➡ Display songs in class at higher level (D12-02-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23172 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेले मी तर बसते टेकूनी पोटीच्या माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकूनी divāṇavāḍyā gēlē mī tara basatē ṭēkūnī pōṭīcyā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkūnī | ✎ I went to Divanvada* (Court), I sat against the wall My son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I wires (बसते)(टेकूनी) ▷ (पोटीच्या) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23173 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेले बाळ गेली जोडीनी सांगते बाळा तुला द्याव जबानी सोडूनी divāṇavāḍyā gēlē bāḷa gēlī jōḍīnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva jabānī sōḍūnī | ✎ My two sons went to Divanvada* (Court) together I tell you, son, give your testimony freely ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone son went (जोडीनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(जबानी)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23174 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | दिवाणवाड्या जाया दिवाण वाड खोल वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिल्या बोल divāṇavāḍyā jāyā divāṇa vāḍa khōla vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilyā bōla | ✎ When going to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My dear son, you are the plaintiff, you speak up there ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(दिवाण)(वाड)(खोल) ▷ (वाणीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिल्या) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23175 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या जाते दिवाण वाडा खोल पोटीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिला बोल divāṇavāḍyā jātē divāṇa vāḍā khōla pōṭīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilā bōla | ✎ I go to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My dear son, You are the plaintiff, you speak up there ▷ (दिवाणवाड्या) am_going (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (पोटीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23176 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेल्या तिथ बोलतात बायका पोटीच माझ बाळ वाघ गर्जतो ऐका divāṇavāḍyā gēlyā titha bōlatāta bāyakā pōṭīca mājha bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Women who have gone to Divanvada*, discuss among themselves Listen to my son who roars like a tiger ▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या)(तिथ)(बोलतात)(बायका) ▷ (पोटीच) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23177 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाणवाड्याबंधी बाळ कुणाच बोलत राम माझ्या चंदराच संग बसल चुलत divāṇavāḍyābandhī bāḷa kuṇāca bōlata rāma mājhyā candarāca saṅga basala culata | ✎ In Divanvada*, whose son is speaking Paternal uncle is sitting with my son Ramchandra ▷ (दिवाणवाड्याबंधी) son (कुणाच) speak ▷ Ram my (चंदराच) with (बसल) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23178 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला दिवाणी वाडा खोल ताईत माझ्या राघू जमीनदाराच्या बच्चा बोल sāṅgatē bāḷā tulā divāṇī vāḍā khōla tāīta mājhyā rāghū jamīnadārācyā baccā bōla | ✎ I tell you, son, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My young Raghu*, Landlord’s son, you speak up ▷ I_tell child to_you (दिवाणी)(वाडा)(खोल) ▷ (ताईत) my (राघू)(जमीनदाराच्या)(बच्चा) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23179 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā | ✎ He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri Let my son’s testimony make him win the case ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या) ▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23180 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga | ✎ He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals* Now, my son, tell me what testimony you gave ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23181 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23182 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या गेले काळी घोंगडी दिसना बाळाईला माझ्या शब्द बोलाया सुचना divāṇavāḍyā gēlē kāḷī ghōṅgaḍī disanā bāḷāīlā mājhyā śabda bōlāyā sucanā | ✎ I went to Divanvada* (Court), i could not see the black coarse blanket anywhere My son could not think of anything to say (he was overwhelmed) ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone Kali (घोंगडी)(दिसना) ▷ (बाळाईला) my (शब्द)(बोलाया)(सुचना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23183 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23184 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla | ✎ He went to Divanvada* (Court), what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand Now my son, you are a plaintiff, you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल) ▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 23185 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23186 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | दिवाणवाड्या गेला बस खांबाशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकुनी divāṇavāḍyā gēlā basa khāmbāśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkunī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (बस)(खांबाशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23187 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेला तुझ्या वाटच कोण बोल बाहेरी माझा बाबा तुझ्या मंदिलावरी डुल divāṇa vāḍyā gēlā tujhyā vāṭaca kōṇa bōla bāhērī mājhā bābā tujhyā mandilāvarī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is swaying on your turban (he will give you the strength) ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone your (वाटच) who says ▷ (बाहेरी) my Baba your (मंदिलावरी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23188 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते शिरापूरी सांगते बाळा तुला जबानी द्यावी खरी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē śirāpūrī sāṅgatē bāḷā tulā jabānī dyāvī kharī | ✎ To go to Divanvada*, I shall make a meal of Shira and Puri I tell you, son, give the true testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(शिरापूरी) ▷ I_tell child to_you (जबानी)(द्यावी)(खरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23189 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते डाळरोटी सांगते बाळा तुला नको जबानी देऊ खोटी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē ḍāḷarōṭī sāṅgatē bāḷā tulā nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) is going to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread I tell you, my son, don’t give a false testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(डाळरोटी) ▷ I_tell child to_you not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23190 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्या गेला नाही दिवाणाला भ्याला बाळायानी माझ्या जाब चुलत्या चढी केला divāṇa vāḍyā gēlā nāhī divāṇālā bhyālā bāḷāyānī mājhyā jāba culatyā caḍhī kēlā | ✎ He went to Divanvada* (Court), he didn’t get scared of the Divan* My son made his argument better than his uncle ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone not (दिवाणाला)(भ्याला) ▷ (बाळायानी) my (जाब)(चुलत्या)(चढी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23191 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिवाण वाड्यामधी समई जळ पाचवाती दौत लेखणी माझ्या लेहणार्याच्या हाती divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷa pācavātī dauta lēkhaṇī mājhyā lēhaṇāryācyā hātī | ✎ An oil lamp with five wicks in Divanvada* (Court) My son knows how to write, ink-pot and pen is in his hand ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळ)(पाचवाती) ▷ (दौत)(लेखणी) my (लेहणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 23192 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī | ✎ Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar My son’s chair is next to the Saheb“s ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी) ▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 23193 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna | ✎ He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall I tell you, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून) ▷ I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23194 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्यामधी समई जळती लोण्याची बाळायाची माझ्या ऐका जबानी वाण्याची divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī lōṇyācī bāḷāyācī mājhyā aikā jabānī vāṇyācī | ✎ In Divavada (Court), a lamp with butter is burning Listen to my clever son’s testimony ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती)(लोण्याची) ▷ (बाळायाची) my (ऐका)(जबानी)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 23195 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | दिवाणवाड्या गेल वास सभेला खेटूनी आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी ठोकूनी divāṇavāḍyā gēla vāsa sabhēlā khēṭūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī ṭhōkūnī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sits close the gathering of people Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) gone (वास)(सभेला)(खेटूनी) ▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(ठोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 23196 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो हसला आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō hasalā ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was full of appreciation Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 23197 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65184 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ जात दिवानाला होताच कोण बोल बाहेरी म्हणी बाबा राजा मंदीरामधी डुल bāḷa jāta divānālā hōtāca kōṇa bōla bāhērī mhaṇī bābā rājā mandīrāmadhī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is there in the temple ▷ Son class (दिवानाला)(होताच) who says ▷ (बाहेरी)(म्हणी) Baba king (मंदीरामधी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65185 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा खोल तिथ वाघ्याच्या पिल्ला बोल bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā khōla titha vāghyācyā pillā bōla | ✎ My son is going to meet Divan*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand You are the plaintiff, you speak up there ▷ Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(खोल) ▷ (तिथ)(वाघ्याच्या)(पिल्ला) says | pas de traduction en français | ||
|