Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.4 (A02-03-04)
(89 records)

Display songs in class at higher level (A02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[1] id = 5044
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
सकाळच्या पारी ग आलाग फकीर
गौळणी माझ्या ग बाई का ग धर्माला जिकीर
sakāḷacyā pārī ga ālāga phakīra
gauḷaṇī mājhyā ga bāī kā ga dharmālā jikīra
Early in the morning, a Fakir, a mendicant, has come
My dear daughter, why are you feeling helpless to give charity
▷ (सकाळच्या)(पारी) * (आलाग)(फकीर)
▷ (गौळणी) my * woman (का) * (धर्माला)(जिकीर)
pas de traduction en français
[2] id = 5045
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोसावी माझा गुरु सकाळी उठूनी किरकिर कर
गवळणी माझ्या बाई शिजल्या अन्नाचा धर्म थोर
gōsāvī mājhā guru sakāḷī uṭhūnī kirakira kara
gavaḷaṇī mājhyā bāī śijalyā annācā dharma thōra
Gosavi* is my guru, getting up in the morning, he starts grumbling
My dear daughter, giving cooked food is considered a big charity
▷ (गोसावी) my (गुरु) morning (उठूनी)(किरकिर) doing
▷ (गवळणी) my woman (शिजल्या)(अन्नाचा)(धर्म) great
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 5046
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
सकाळी उठूनी करी गोसावी वटावटा
गवळणी माझ्या बाई शिजल्या अन्नाचा धर्म मोठा
sakāḷī uṭhūnī karī gōsāvī vaṭāvaṭā
gavaḷaṇī mājhyā bāī śijalyā annācā dharma mōṭhā
Getting up in the morning, Gosavi* starts grumbling
My dear daughter, giving cooked food is considered a big charity
▷  Morning (उठूनी)(करी)(गोसावी)(वटावटा)
▷ (गवळणी) my woman (शिजल्या)(अन्नाचा)(धर्म)(मोठा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 5048
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न वाड्याला आला गोसावी मागला
शिजल्या अन्नाचा आहे धर्म चांगला
mājhyā na vāḍyālā ālā gōsāvī māgalā
śijalyā annācā āhē dharma cāṅgalā
Gosavi* came to my house to ask
Giving cooked food is a good charity
▷  My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(मागला)
▷ (शिजल्या)(अन्नाचा)(आहे)(धर्म)(चांगला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 5049
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
माझ्या न वाड्याला आला गोसावी रुपानी
गवळणी बाई धर्म वाढ सुपानी
mājhyā na vāḍyālā ālā gōsāvī rupānī
gavaḷaṇī bāī dharma vāḍha supānī
He came to my house in the garb of a Gosavi*
Daughter, give him a lot of grains
▷  My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रुपानी)
▷ (गवळणी) woman (धर्म)(वाढ)(सुपानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 5047
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठून नको बसू तू तर गप
धर्म घालायला तू तर लाव दोही हात
sakāḷī uṭhūna nakō basū tū tara gapa
dharma ghālāyalā tū tara lāva dōhī hāta
Getting up in the morning, don’t sit doing nothing
To give charity, you give it with both the hands
▷  Morning (उठून) not (बसू) you wires (गप)
▷ (धर्म)(घालायला) you wires put (दोही) hand
pas de traduction en français
[7] id = 5050
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी आला गोसावी मठाचा
गवळणीन माझ्या धर्म केला पिठाचा
sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī maṭhācā
gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā piṭhācā
Getting up in the morning, Gosavi* came from the hermitage
My dear daughter gave him flour as charity
▷  Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(मठाचा)
▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 5051
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
सकाळच्या पारी जोगी करतो आलक
बाईइच्या माझ्या उभा वसरी मालक
sakāḷacyā pārī jōgī karatō ālaka
bāīicyā mājhyā ubhā vasarī mālaka
Early in the morning, Jogi*, a devotee says Alakh (a word he utters when he begs)
My daughter’s husband is standing in the veranda
▷ (सकाळच्या)(पारी)(जोगी)(करतो)(आलक)
▷ (बाईइच्या) my standing (वसरी)(मालक)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[9] id = 5052
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठुनी आला गोसावी पांगळ्याचा
गवळणीन माझ्या धर्म केला तांदळाचा
sakāḷī uṭhunī ālā gōsāvī pāṅgaḷyācā
gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā tāndaḷācā
Getting up in the morning, a crippled Gosavi* came
My dear daughter gave him rice as charity
▷  Morning (उठुनी) here_comes (गोसावी)(पांगळ्याचा)
▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (तांदळाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[10] id = 5054
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी आला गोसावी आलकला
गवळणीच्या माझ्या राधेन पिठाचा शिधा दिला
sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ālakalā
gavaḷaṇīcyā mājhyā rādhēna piṭhācā śidhā dilā
Early in the morning, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs)
My dear daughter Radha, gave him flour as charity
▷  Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(आलकला)
▷ (गवळणीच्या) my (राधेन)(पिठाचा)(शिधा)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[11] id = 5055
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठुनी सुखदेव आला निट
तान्हाया माझ्या बाई धर्म करायला उठ
sakāḷī uṭhunī sukhadēva ālā niṭa
tānhāyā mājhyā bāī dharma karāyalā uṭha
Early in the morning, Sukhdev (Venus) rose in the sky
My little daughter, get up to give charity
▷  Morning (उठुनी)(सुखदेव) here_comes (निट)
▷ (तान्हाया) my woman (धर्म)(करायला)(उठ)
pas de traduction en français
[12] id = 5070
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्यान वाड्याला आला गोसावी आळीनी
गवळणीन माझ्या धर्म केला बाईनी
mājhyāna vāḍyālā ālā gōsāvī āḷīnī
gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā bāīnī
Gosavi* came to my house from the lane
My daughter gave him charity
▷ (माझ्यान)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(आळीनी)
▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (बाईनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[13] id = 5071
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळच्या पारी साधू आलत रुपानी
गवळण माझी बाई कुकु घेती झोकानी
sakāḷacyā pārī sādhū ālata rupānī
gavaḷaṇa mājhī bāī kuku ghētī jhōkānī
Early in the morning, he came in the garb of a sadhu*
My dear mother takes kunku* in hand to express her devotion
▷ (सकाळच्या)(पारी)(साधू)(आलत)(रुपानी)
▷ (गवळण) my daughter kunku (घेती)(झोकानी)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 5072
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी साधू आलत आलकला
कुकाच करंड राधच्या शिलकला
sakāḷī uṭhūnī sādhū ālata ālakalā
kukāca karaṇḍa rādhacyā śilakalā
Early in the morning, sadhu* says Alakh (a word he utters when he begs)
Radha has a spare box of kunku*
▷  Morning (उठूनी)(साधू)(आलत)(आलकला)
▷ (कुकाच)(करंड)(राधच्या)(शिलकला)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 5073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझ्याबाई खाली हळद कुकु लाव
आलक मागायला साधु सारख आल देव
gavaḷaṇa mājhyābāī khālī haḷada kuku lāva
ālaka māgāyalā sādhu sārakha āla dēva
My dear daughter, apply haldi* below kunku*
Sadhu* has come like god to ask for charity
▷ (गवळण)(माझ्याबाई)(खाली)(हळद) kunku put
▷ (आलक)(मागायला)(साधु)(सारख) here_comes (देव)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[16] id = 5074
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी कुकू मागती ल्यायाला
गवळणी माझ्या बाई साधु आल्यात मागायाला
sakāḷī uṭhūnī kukū māgatī lyāyālā
gavaḷaṇī mājhyā bāī sādhu ālyāta māgāyālā
Getting up in the morning, she asks for kunku* to apply on her forehead
My dear daughter, sadhu* has come to ask for charity
▷  Morning (उठूनी) kunku (मागती)(ल्यायाला)
▷ (गवळणी) my woman (साधु)(आल्यात)(मागायाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[17] id = 5075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना आत्याबाई कुकु नाही शिलक
सकाळी उठूनी साधु येतील आलक
sāsū nā ātyābāī kuku nāhī śilaka
sakāḷī uṭhūnī sādhu yētīla ālaka
Paternal aunt, my mother-in-law, there is no spare kunku*
Getting up in the morning, sadhu* will come ask for charity
▷ (सासू) * (आत्याबाई) kunku not (शिलक)
▷  Morning (उठूनी)(साधु)(येतील)(आलक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[18] id = 34422
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 00:37 ➡ listen to section
आस सकाळच्या पहरी कोण गोसावी दारी आला
काई सांगु बाई तुला वाढवि कशा ग भिकशा तू ग त्याला
āsa sakāḷacyā paharī kōṇa gōsāvī dārī ālā
kāī sāṅgu bāī tulā vāḍhavi kaśā ga bhikaśā tū ga tyālā
Early in the morning, who is this Gosavi* who has come at the door?
What can I tell you, woman? Give him some alms in charity!
▷ (आस)(सकाळच्या)(पहरी) who (गोसावी)(दारी) here_comes
▷ (काई)(सांगु) woman to_you (वाढवि) how * (भिकशा) you * (त्याला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[19] id = 5077
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
सकाळच्या पारी दारी आल मानभाऊ
सांगते बाई तुला कृष्णा देवाला वाट लावू
sakāḷacyā pārī dārī āla mānabhāū
sāṅgatē bāī tulā kṛṣṇā dēvālā vāṭa lāvū
Early in the morning, Mahanubhav has come
I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी) here_comes (मानभाऊ)
▷  I_tell woman to_you (कृष्णा)(देवाला)(वाट) apply
pas de traduction en français
[20] id = 5078
कसाळे बेबी - Kasale Baby
Village माण - Man
सकाळच्या पारी दारी आलेत भगवान
हात नाही रीता कोण बोलली अभागन
sakāḷacyā pārī dārī ālēta bhagavāna
hāta nāhī rītā kōṇa bōlalī abhāgana
Early in the morning, God has come to the door
Who is this unfortunate woman who says, her hands are full
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(आलेत)(भगवान)
▷  Hand not (रीता) who (बोलली)(अभागन)
pas de traduction en français
[21] id = 5079
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
सकाळी उठूनी दारी आलत भगवान
सांगते बाई तुला कोण बोलली अभागन
sakāḷī uṭhūnī dārī ālata bhagavāna
sāṅgatē bāī tulā kōṇa bōlalī abhāgana
Early in the morning, God has come to the door
I tell you, woman, who is this unfortunate woman who spoke
▷  Morning (उठूनी)(दारी)(आलत)(भगवान)
▷  I_tell woman to_you who (बोलली)(अभागन)
pas de traduction en français
[22] id = 5080
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
सकाळच्या पारी ग दारी आलत मानभाऊ
गौळणी माझ्या बाई आलेले वाटलाऊ
sakāḷacyā pārī ga dārī ālata mānabhāū
gauḷaṇī mājhyā bāī ālēlē vāṭalāū
Early in the morning, Mahanubhav has come
I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away
▷ (सकाळच्या)(पारी) * (दारी)(आलत)(मानभाऊ)
▷ (गौळणी) my woman (आलेले)(वाटलाऊ)
pas de traduction en français
[23] id = 5081
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी आला गोसावी आलकाला
गवळण माझ्या बाई पिठ तुझ शिलकाला
sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ālakālā
gavaḷaṇa mājhyā bāī piṭha tujha śilakālā
Early in the morning, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs)
My dear daughter, you have spare flour
▷  Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(आलकाला)
▷ (गवळण) my woman (पिठ) your (शिलकाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[24] id = 5082
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
सकाळच्या पारी धर्म करी तो तर पिठाचा
करी बाई पीठाचा बुवा आला मठाचा
sakāḷacyā pārī dharma karī tō tara piṭhācā
karī bāī pīṭhācā buvā ālā maṭhācā
Early in the morning, give flour as charity
Woman, give flour, Buva (Gosavi*) has come from the hermitage
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) wires (पिठाचा)
▷ (करी) woman (पीठाचा)(बुवा) here_comes (मठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[25] id = 5083
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village निवंगुणी - Nivanguni
सकाळी उठूनी हात घालते तांदळाला
चुड्या का राजसाच नाव सांगते पांगुळाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē tāndaḷālā
cuḍyā kā rājasāca nāva sāṅgatē pāṅguḷālā
Getting up in the morning, I take rice
I tell the name of my husband to the cripple
▷  Morning (उठूनी) hand (घालते)(तांदळाला)
▷ (चुड्या)(का)(राजसाच)(नाव) I_tell (पांगुळाला)
pas de traduction en français
[26] id = 5084
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
सकाळच्या पारी धर्म करी तो बाई तांदळाचा
सासर पाटलाच नाव सांगते पांगळाचा
sakāḷacyā pārī dharma karī tō bāī tāndaḷācā
sāsara pāṭalāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷācā
Getting up in the morning, I take rice
I tell the name of Patil*, my in-law family to the cripple
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करी)(तो) woman (तांदळाचा)
▷ (सासर)(पाटलाच)(नाव) I_tell (पांगळाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 5085
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
सकाळच्या पारी धर्म करते गोसाव्याला
फाडीला पितांबर कुपी देते नेसायला
sakāḷacyā pārī dharma karatē gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara kupī dētē nēsāyalā
Early in the morning, I give charity to the Gosavi*
I tear a pitambar* and give it to him to wear
▷ (सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(करते)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(कुपी) give (नेसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
PitambarA yellow dhotar
[28] id = 5086
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
सकाळच्या पारी मानभावाचा आला मेळा
नार कोणती अभागीण दरवाजाला घाली टाळा
sakāḷacyā pārī mānabhāvācā ālā mēḷā
nāra kōṇatī abhāgīṇa daravājālā ghālī ṭāḷā
Early in the morning, a group of Mahanubhav has come
Who is this unfortunate woman, she locks the door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मानभावाचा) here_comes (मेळा)
▷ (नार)(कोणती)(अभागीण)(दरवाजाला)(घाली)(टाळा)
pas de traduction en français
[29] id = 5087
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी हात घालते कणगीला
रमा सासवा मालणीच्या नाव सांगते जोशाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē kaṇagīlā
ramā sāsavā mālaṇīcyā nāva sāṅgatē jōśālā
Getting up in the morning, I go to the grain cellar
I tell the name of Rama, my mother-in-law to the fortune teller
▷  Morning (उठूनी) hand (घालते)(कणगीला)
▷  Ram (सासवा)(मालणीच्या)(नाव) I_tell (जोशाला)
pas de traduction en français
[30] id = 5088
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहाटेच्या पार्यात जोगी आलाय मठाचा
गवळणीच्या माझ्या टोपला राधाच्या साठ्याचा
pahāṭēcyā pāryāta jōgī ālāya maṭhācā
gavaḷaṇīcyā mājhyā ṭōpalā rādhācyā sāṭhyācā
Early in the morning Jogi* (mendicant) from the hermitage has come
Radha, my daughter, has provisions stored in the basket
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(जोगी)(आलाय)(मठाचा)
▷ (गवळणीच्या) my (टोपला)(राधाच्या)(साठ्याचा)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[31] id = 5089
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहाटेच्या पार्यात जोगी आलाय अलकला
गवळणीच्या माझ्या पिठ राधाच्या शिलकला
pahāṭēcyā pāryāta jōgī ālāya alakalā
gavaḷaṇīcyā mājhyā piṭha rādhācyā śilakalā
Early in the morning Jogi* (mendicant) says Alakh (a word he utters when he begs)
Radha, my daughter has spare flour
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(जोगी)(आलाय)(अलकला)
▷ (गवळणीच्या) my (पिठ)(राधाच्या)(शिलकला)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[32] id = 5090
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
उगवला सुकदेव आला गोसावी चाळात
भिक्षा घालत गोसाव्याला सुक लागत बाळाला
ugavalā sukadēva ālā gōsāvī cāḷāta
bhikṣā ghālata gōsāvyālā suka lāgata bāḷālā
Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* has come with anklets on his feet
Give alms to Gosavi*, your son will get happiness
▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(चाळात)
▷ (भिक्षा)(घालत)(गोसाव्याला)(सुक)(लागत)(बाळाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[33] id = 5091
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आला भिकारी भिकशाला तिन दारात पाहिला
तान्हे माझे गवळणीनी पसा पिठाला लावाला
ālā bhikārī bhikaśālā tina dārāta pāhilā
tānhē mājhē gavaḷaṇīnī pasā piṭhālā lāvālā
A beggar has come for alms, she saw in the door
My little daughter took a handful of flour
▷  Here_comes (भिकारी)(भिकशाला)(तिन)(दारात)(पाहिला)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(पसा)(पिठाला)(लावाला)
pas de traduction en français
[34] id = 5092
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला सुकदेव भिकशा भिकार्याला घाल
हात माग तू वढीला तुझ्या मनात काय आल
ugavalā sukadēva bhikaśā bhikāryālā ghāla
hāta māga tū vaḍhīlā tujhyā manāta kāya āla
Sukhdev (Venus) has risen, give alms to the beggar
You withdrew your hand, what is going on in your mind
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भिकशा)(भिकार्याला)(घाल)
▷  Hand (माग) you (वढीला) your (मनात) why here_comes
pas de traduction en français
[35] id = 5093
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी उगवला देव सुक
गवळणी माझे बाई भिकार्याला घाल भिक
sakāḷī uṭhūnī ugavalā dēva suka
gavaḷaṇī mājhē bāī bhikāryālā ghāla bhika
Getting up in the morning, Sukhdev (Venus) has risen
My dear daughter, give alms to the beggar
▷  Morning (उठूनी)(उगवला)(देव)(सुक)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (भिकार्याला)(घाल)(भिक)
pas de traduction en français
[36] id = 5094
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बाई माहेरघरी आली
उगवला सुकदेव भिक भिकार्याला दिली
gavaḷaṇa mājhī bāī māhēragharī ālī
ugavalā sukadēva bhika bhikāryālā dilī
My dear daughter has come to maher*
Sukhdev (Venus) has risen, she gave alms to the beggar
▷ (गवळण) my daughter (माहेरघरी) has_come
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भिक)(भिकार्याला)(दिली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 5095
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भिकार्याला घाली पिठ हात पिठाच घेऊनी
गवळण माझी बाई कुकु कपाळी लेवूनी
bhikāryālā ghālī piṭha hāta piṭhāca ghēūnī
gavaḷaṇa mājhī bāī kuku kapāḷī lēvūnī
She gives flour to the beggar with her hands full of flour
My dear daughter, after applying kunku* on her forehead
▷ (भिकार्याला)(घाली)(पिठ) hand (पिठाच)(घेऊनी)
▷ (गवळण) my daughter kunku (कपाळी)(लेवूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 5096
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला सुकदेव आला साधु अलकचा
आला साधु अलकला टोपला राधाच्या शिलकाचा
ugavalā sukadēva ālā sādhu alakacā
ālā sādhu alakalā ṭōpalā rādhācyā śilakācā
Sukhdev (Venus) has risen, sadhu* says Alakh (a word he utters when he begs)
Radha (daughter) has a basket full of spare provisions
▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (साधु)(अलकचा)
▷  Here_comes (साधु)(अलकला)(टोपला)(राधाच्या)(शिलकाचा)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[39] id = 5097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुकदेव सुकदेव आटीचा
सांगते बाई तुला धर्म करावा पिठाचा
ugavalā sukadēva sukadēva āṭīcā
sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā piṭhācā
Sukhdev (Venus) has risen, as his habit
I tell you, give flour in charity
▷ (उगवला)(सुकदेव)(सुकदेव)(आटीचा)
▷  I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(पिठाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 5098
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुकदेव भिकशा भिकार्याला घाल
सांगते बाई तुला आई बापाची तुझ्या चाल
ugavalā sukadēva bhikaśā bhikāryālā ghāla
sāṅgatē bāī tulā āī bāpācī tujhyā cāla
Sukhdev (Venus) has risen, give alms to the beggar
I tell you, woman, it is your parents’ practice
▷ (उगवला)(सुकदेव)(भिकशा)(भिकार्याला)(घाल)
▷  I_tell woman to_you (आई) of_father your let_us_go
pas de traduction en français
[41] id = 5099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुकदेव गावा वरील्या झाडीत
आला गोसावी भिकशाला माझ्या सईच्या माडीत
ugavalā sukadēva gāvā varīlyā jhāḍīta
ālā gōsāvī bhikaśālā mājhyā sīcyā māḍīta
Sukhdev (Venus) has risen, in the woods beyond the village
Gosavi* has come for alms, in my daughter’s storeyed house
▷ (उगवला)(सुकदेव)(गावा)(वरील्या)(झाडीत)
▷  Here_comes (गोसावी)(भिकशाला) my (सईच्या)(माडीत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[42] id = 5100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुकदेव आला गोसावी मठाचा
सांगते सूनबाई धर्म करावा पिठाचा
ugavalā sukadēva ālā gōsāvī maṭhācā
sāṅgatē sūnabāī dharma karāvā piṭhācā
Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* from the hermitage has come
I tell you, daughter-in-law, give flour as charity
▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(मठाचा)
▷  I_tell (सूनबाई)(धर्म)(करावा)(पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[43] id = 5101
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भिकशा मागत बाळ आल गोंधळ्याच
सांगते बाई तुला धर्म करावा तांदळाच
bhikaśā māgata bāḷa āla gōndhaḷyāca
sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā tāndaḷāca
Gondhali*’s son has come asking for alms
I tell you, woman, give rice as charity
▷ (भिकशा)(मागत) son here_comes (गोंधळ्याच)
▷  I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(तांदळाच)
pas de traduction en français
GondhaliPerformers of Gondhal
[44] id = 5102
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भिकशा मागाइला आला गोसावी होवूनी
भिकार्याला भिक घाल लक्षात ठेवूनी
bhikaśā māgāilā ālā gōsāvī hōvūnī
bhikāryālā bhika ghāla lakṣāta ṭhēvūnī
He became a Gosavi* and came to ask for alms
Remember to give alms to the beggar
▷ (भिकशा)(मागाइला) here_comes (गोसावी)(होवूनी)
▷ (भिकार्याला)(भिक)(घाल)(लक्षात)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[45] id = 5103
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
उगवलाय सुकदेव दाराया आडूनी
आलाय गोसावी भिकला भिक घालावी वाढूनी
ugavalāya sukadēva dārāyā āḍūnī
ālāya gōsāvī bhikalā bhika ghālāvī vāḍhūnī
Sukhdev (Venus) has risen, from behind the door
Gosavi* has come to ask for alms, serve him something as alms
▷ (उगवलाय)(सुकदेव)(दाराया)(आडूनी)
▷ (आलाय)(गोसावी)(भिकला)(भिक)(घालावी)(वाढूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[46] id = 5104
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भिकार्याला भिक भिक्षा घालावी वाढून
तान्ही माझी गवळण तो तर नेईन काढून
bhikāryālā bhika bhikṣā ghālāvī vāḍhūna
tānhī mājhī gavaḷaṇa tō tara nēīna kāḍhūna
Alms for the beggar, give it to him
My daughter is small, he will take it from her
▷ (भिकार्याला)(भिक)(भिक्षा)(घालावी)(वाढून)
▷ (तान्ही) my (गवळण)(तो) wires (नेईन)(काढून)
pas de traduction en français
[47] id = 5105
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भिकार्याला भिकबाई घालते दुरुनी
मनामधी आल नेईन मैनाला चोरुनी
bhikāryālā bhikabāī ghālatē durunī
manāmadhī āla nēīna mainālā cōrunī
I give alms to the beggar from a distance
I thought, he might take away my Mina
▷ (भिकार्याला)(भिकबाई)(घालते)(दुरुनी)
▷ (मनामधी) here_comes (नेईन) for_Mina (चोरुनी)
pas de traduction en français
[48] id = 5106
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भिकार्याला भिक मी तर घालते झाडूनी
टाक भिकशा वरुनी नेईन राधला काढूनी
bhikāryālā bhika mī tara ghālatē jhāḍūnī
ṭāka bhikaśā varunī nēīna rādhalā kāḍhūnī
I give alms to the beggar, I give him everything
Give the alms from a distance, otherwise, he will take your daughter away
▷ (भिकार्याला)(भिक) I wires (घालते)(झाडूनी)
▷ (टाक)(भिकशा)(वरुनी)(नेईन)(राधला)(काढूनी)
pas de traduction en français
[49] id = 5107
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
उगवलाय सुकदेव उगवलाय जाळीत
तान्ह्या गवळणी बाई माझे भिक घालवी झोळीत
ugavalāya sukadēva ugavalāya jāḷīta
tānhyā gavaḷaṇī bāī mājhē bhika ghālavī jhōḷīta
Sukhdev (Venus) has risen, it has risen in the thicket
My dear little daughter, put the alms in his bag
▷ (उगवलाय)(सुकदेव)(उगवलाय)(जाळीत)
▷ (तान्ह्या)(गवळणी) woman (माझे)(भिक)(घालवी)(झोळीत)
pas de traduction en français
[50] id = 5108
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या वाड्यामंदी आला गोसावी दुरुनी
सांगते बाई तुला भिक्षा घालावी वरुनी
mājhyā vāḍyāmandī ālā gōsāvī durunī
sāṅgatē bāī tulā bhikṣā ghālāvī varunī
A Gosavi* has come to my house from far
I tell you, woman, give him alms from above
▷  My (वाड्यामंदी) here_comes (गोसावी)(दुरुनी)
▷  I_tell woman to_you (भिक्षा)(घालावी)(वरुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[51] id = 5109
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
उगवला सुकदेव आला गोसावी अलकला
गवळणी माझी बाई पिठ राधाच्या शिलकला
ugavalā sukadēva ālā gōsāvī alakalā
gavaḷaṇī mājhī bāī piṭha rādhācyā śilakalā
Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs)
Radha, my daughter, has a basket full of spare provisions
▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(अलकला)
▷ (गवळणी) my daughter (पिठ)(राधाच्या)(शिलकला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[52] id = 5110
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
उगवला सुकदेव आला गोसावी अलकला
सांगते सूनबाई पीठ नाही शिलकला
ugavalā sukadēva ālā gōsāvī alakalā
sāṅgatē sūnabāī pīṭha nāhī śilakalā
Sukhdev (Venus) has risen, Gosavi* says Alakh (a word he utters when he begs)
I tell my daughter-in-law, there is no spare flour
▷ (उगवला)(सुकदेव) here_comes (गोसावी)(अलकला)
▷  I_tell (सूनबाई)(पीठ) not (शिलकला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[53] id = 5111
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भिक्षा मागतो हा तर कुणायाचा कोण
याला मी पुसते सांग गोसायाच ठाण
bhikṣā māgatō hā tara kuṇāyācā kōṇa
yālā mī pusatē sāṅga gōsāyāca ṭhāṇa
He is asking for alms, from where has he come
I ask him, tell me Gosavi*’s place
▷ (भिक्षा)(मागतो)(हा) wires (कुणायाचा) who
▷ (याला) I (पुसते) with (गोसायाच)(ठाण)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[54] id = 5112
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भिकशा मागतो करीयीतो हात
भिकशा वाढीती गवळण माझी नात
bhikaśā māgatō karīyītō hāta
bhikaśā vāḍhītī gavaḷaṇa mājhī nāta
He asks for alms, he spreads his hand
My little grand-daughter is giving him alms
▷ (भिकशा)(मागतो)(करीयीतो) hand
▷ (भिकशा)(वाढीती)(गवळण) my (नात)
pas de traduction en français
[55] id = 5113
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
भिक्षा या मागाईंतो हा तर कुण्याचा कोण
सांगते बाई तुला देतो माहेराची खूण
bhikṣā yā māgāīntō hā tara kuṇyācā kōṇa
sāṅgatē bāī tulā dētō māhērācī khūṇa
He is asking for alms, from where has he come
I tell you, woman, he indicates my maher* to me
▷ (भिक्षा)(या)(मागाईंतो)(हा) wires (कुण्याचा) who
▷  I_tell woman to_you (देतो)(माहेराची)(खूण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 5114
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भिक्षा या मागाईला हा तर कुणाईचा कुण
भिक्षा ही घालती बयाबाईची सून
bhikṣā yā māgāīlā hā tara kuṇāīcā kuṇa
bhikṣā hī ghālatī bayābāīcī sūna
He is asking for alms, from where has he come
My mother’s daughter-in-law gives him alms
▷ (भिक्षा)(या)(मागाईला)(हा) wires (कुणाईचा)(कुण)
▷ (भिक्षा)(ही)(घालती)(बयाबाईची)(सून)
pas de traduction en français
[57] id = 5115
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भिकार्याला भिक द्याव भिक वाढून
हात नाही खराब पिठ टाकाव झाडून
bhikāryālā bhika dyāva bhika vāḍhūna
hāta nāhī kharāba piṭha ṭākāva jhāḍūna
Alms for the beggar, give them to him
Hands are not soiled, brush off the flour (from the hands)
▷ (भिकार्याला)(भिक)(द्याव)(भिक)(वाढून)
▷  Hand not (खराब)(पिठ)(टाकाव)(झाडून)
pas de traduction en français
[58] id = 5116
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भिकशा मागतो तू तर कुठला कोण
भिकशा घालते जाऊ बाईची माझ्या सून
bhikaśā māgatō tū tara kuṭhalā kōṇa
bhikaśā ghālatē jāū bāīcī mājhyā sūna
You is asking for alms, from where have you come
My sister-in law’s daughter-in-law gives alms
▷ (भिकशा)(मागतो) you wires (कुठला) who
▷ (भिकशा)(घालते)(जाऊ)(बाईची) my (सून)
pas de traduction en français
[59] id = 5117
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण
गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान
sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa
gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna
Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण)
▷  Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[60] id = 5118
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी
गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी
sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī
gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī
Early in the morning, woman, speak the truth
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी)
▷  Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[61] id = 5119
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी कोण आली सुभागीण
घरात नाही दाण कोण बोलली अभागीण
sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī subhāgīṇa
gharāta nāhī dāṇa kōṇa bōlalī abhāgīṇa
Getting up in the morning, who is this fortunate woman who has come
No grains in the house, who is this unfortunate woman who says this
▷  Morning (उठूनी) who has_come (सुभागीण)
▷ (घरात) not (दाण) who (बोलली)(अभागीण)
pas de traduction en français
[62] id = 5120
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
सकाळीच्या पारी साधुबुवा आल कवा
हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद नवा
sakāḷīcyā pārī sādhubuvā āla kavā
hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda navā
Early in the morning, sadhu* has come to the door
Cymbals and lute, clapping of two metal discs, are making a lot of noise
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (कवा)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[63] id = 5121
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
सकाळच्या पारी साधुबुवा आल दारी
हातात टाळ इणा चिपळ्याला नाद भारी
sakāḷacyā pārī sādhubuvā āla dārī
hātāta ṭāḷa iṇā cipaḷyālā nāda bhārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(साधुबुवा) here_comes (दारी)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(चिपळ्याला)(नाद)(भारी)
pas de traduction en français
[64] id = 5122
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
सकाळीच्या पारी भिकसुका आला दारी
सांगते माझ्या बाई आहेव नारी करी वारी
sakāḷīcyā pārī bhikasukā ālā dārī
sāṅgatē mājhyā bāī āhēva nārī karī vārī
Early in the morning a mendicant has come to the door
I tell you, daughter, you are an Ahev* woman, give him alms
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भिकसुका) here_comes (दारी)
▷  I_tell my woman (आहेव)(नारी)(करी)(वारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[65] id = 5123
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
उपाशी गोसावी शिधा मागतो डाळीचा
असा सुखी असो आवा लेकुर वाळीचा
upāśī gōsāvī śidhā māgatō ḍāḷīcā
asā sukhī asō āvā lēkura vāḷīcā
Gosavi* who has not eaten anything, asks for a ration of lentils
A mother with a child, may God give her happiness
▷ (उपाशी)(गोसावी)(शिधा)(मागतो)(डाळीचा)
▷ (असा)(सुखी)(असो)(आवा)(लेकुर)(वाळीचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[66] id = 5124
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
सकाळच्या पारी आला गोसावी मठाचा
सांगते बाई तुला धर्म करावा पिठाचा
sakāḷacyā pārī ālā gōsāvī maṭhācā
sāṅgatē bāī tulā dharma karāvā piṭhācā
Early in the morning, Gosavi* from the hermitage has come
I tell you, daughter, give him flour as charity
▷ (सकाळच्या)(पारी) here_comes (गोसावी)(मठाचा)
▷  I_tell woman to_you (धर्म)(करावा)(पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[67] id = 5125
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
Village बार्पे - Barpe
सकाळ उठूनी धर्म करीते तांदळाचा
नानाजी पित्याच नाव सांगीते पांगळाचा
sakāḷa uṭhūnī dharma karītē tāndaḷācā
nānājī pityāca nāva sāṅgītē pāṅgaḷācā
Getting up in the morning, I give rice as charity
I tell the name of my father, to the cripple
▷ (सकाळ)(उठूनी)(धर्म) I_prepare (तांदळाचा)
▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(सांगीते)(पांगळाचा)
pas de traduction en français
[68] id = 5126
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
माझ्या ग दारावरी गोसावी आला मठाचा
मावली बया बोल धर्म करावा पीठाचा
mājhyā ga dārāvarī gōsāvī ālā maṭhācā
māvalī bayā bōla dharma karāvā pīṭhācā
no translation in English
▷  My * (दारावरी)(गोसावी) here_comes (मठाचा)
▷ (मावली)(बया) says (धर्म)(करावा)(पीठाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 5127
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
Village बार्पे - Barpe
सकाळ उठूनी जोगी आला अलकला
बाईच माझ्या शीळ पीठ शिलकीला
sakāḷa uṭhūnī jōgī ālā alakalā
bāīca mājhyā śīḷa pīṭha śilakīlā
Early in the morning, Jogi* (mendicant) says Alakh (a word he utters when he begs)
My daughter has stale flour which is spare
▷ (सकाळ)(उठूनी)(जोगी) here_comes (अलकला)
▷ (बाईच) my (शीळ)(पीठ)(शिलकीला)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[70] id = 15097
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 01:16 ➡ listen to section

आस सकाळच्या पारी धर्म चांगुणान केला
धर्म चांगुणान केला अंगी देव तो ग राबवीला
āsa sakāḷacyā pārī dharma cāṅguṇāna kēlā
dharma cāṅguṇāna kēlā aṅgī dēva tō ga rābavīlā
Early in the morning, Saint Changuna gave charity
Saint Changuna gave charity, she made God work
▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(चांगुणान) did
▷ (धर्म)(चांगुणान) did (अंगी)(देव)(तो) * (राबवीला)
pas de traduction en français
[71] id = 15100
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 05:56 ➡ listen to section
जिच्या कुळीला धर्म तिच्या लेकीन चालू केला
गेली लांब वनामधी देव तिथ साह्य झाला
jicyā kuḷīlā dharma ticyā lēkīna cālū kēlā
gēlī lāmba vanāmadhī dēva titha sāhya jhālā
The one whose mother is religious, her daughter follows her
Even if she goes to a forest (unknown place), God will come to her help
▷ (जिच्या)(कुळीला)(धर्म)(तिच्या)(लेकीन)(चालू) did
▷  Went (लांब)(वनामधी)(देव)(तिथ)(साह्य)(झाला)
pas de traduction en français
[72] id = 15101
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 07:20 ➡ listen to section
पाच बोटाचा ग धर्म करी जिवाचीना सोडवण
अशी वार्याच्या झगरीन कशी उडाली कवळी पान
pāca bōṭācā ga dharma karī jivācīnā sōḍavaṇa
aśī vāryācyā jhagarīna kaśī uḍālī kavaḷī pāna
The charity you do, gives you deliverance from life
A slight breeze causes tender leaves to fly away
▷ (पाच)(बोटाचा) * (धर्म)(करी)(जिवाचीना)(सोडवण)
▷ (अशी)(वार्याच्या)(झगरीन) how (उडाली)(कवळी)(पान)
pas de traduction en français
[73] id = 38433
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms
“My elder brother please get up, you the owner!”
▷  Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Cross references for this song:FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”
[74] id = 40769
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भिकशा मागतो हा तर कुणायाचा कोण
बाळ माझा इचारी सांग तपयली खूण
bhikaśā māgatō hā tara kuṇāyācā kōṇa
bāḷa mājhā icārī sāṅga tapayalī khūṇa
no translation in English
▷ (भिकशा)(मागतो)(हा) wires (कुणायाचा) who
▷  Son my (इचारी) with (तपयली)(खूण)
pas de traduction en français
[75] id = 15102
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 08:56 ➡ listen to section
धर्माचा डावू माझा डावू देती केळीच्या पानावरी
मुकाइमात मिळायात भुकेल्याची जाण करी
dharmācā ḍāvū mājhā ḍāvū dētī kēḷīcyā pānāvarī
mukāimāta miḷāyāta bhukēlyācī jāṇa karī
When you give charity, give it on a banana leaf (generously)
In our life on earth, remember the hungry
▷ (धर्माचा)(डावू) my (डावू)(देती)(केळीच्या)(पानावरी)
▷ (मुकाइमात)(मिळायात)(भुकेल्याची)(जाण)(करी)
pas de traduction en français
[76] id = 5076
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकाचा करंडा माझ्या बाळाला खेळाया
सांगते बाई तुला साधु आलेत निहाळया
kukācā karaṇḍā mājhyā bāḷālā khēḷāyā
sāṅgatē bāī tulā sādhu ālēta nihāḷayā
no translation in English
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (बाळाला)(खेळाया)
▷  I_tell woman to_you (साधु)(आलेत)(निहाळया)
pas de traduction en français
[77] id = 21089
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
सकाळच्या पारी जट जोगी आला दारी
आता माझी मैना चांगुन करी वारी
sakāḷacyā pārī jaṭa jōgī ālā dārī
ātā mājhī mainā cāṅguna karī vārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) class (जोगी) here_comes (दारी)
▷ (आता) my Mina (चांगुन)(करी)(वारी)
pas de traduction en français
[78] id = 33489
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
सकाळीच्या पारी भगवान माझ्यादारी
सांगते माझ्या बाई सुपामधी वाढ वारी
sakāḷīcyā pārī bhagavāna mājhyādārī
sāṅgatē mājhyā bāī supāmadhī vāḍha vārī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भगवान)(माझ्यादारी)
▷  I_tell my woman (सुपामधी)(वाढ)(वारी)
pas de traduction en français
[79] id = 34460
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जोगी आला घरी वाजवीतो नानापरी
सोन्याची त्याची हिंदुरी बाई सुपात पिठ सोडी
jōgī ālā gharī vājavītō nānāparī
sōnyācī tyācī hindurī bāī supāta piṭha sōḍī
no translation in English
▷ (जोगी) here_comes (घरी)(वाजवीतो)(नानापरी)
▷ (सोन्याची)(त्याची)(हिंदुरी) woman (सुपात)(पिठ)(सोडी)
pas de traduction en français
[80] id = 45366
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
गोसाई रे दादा तुझी अल्लक मंजूळ
धर्म करते पीठाचा माझी सोन्याची ओंजूळ
gōsāī rē dādā tujhī allaka mañjūḷa
dharma karatē pīṭhācā mājhī sōnyācī oñjūḷa
no translation in English
▷ (गोसाई)(रे)(दादा)(तुझी)(अल्लक)(मंजूळ)
▷ (धर्म)(करते)(पीठाचा) my (सोन्याची)(ओंजूळ)
pas de traduction en français
[81] id = 51285
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भुकेला बामण जेवन मागतो तुपरोटी
माझीया बाळानी लोटील्या बाराबोटी
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō tuparōṭī
mājhīyā bāḷānī lōṭīlyā bārābōṭī
no translation in English
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(तुपरोटी)
▷ (माझीया)(बाळानी)(लोटील्या)(बाराबोटी)
pas de traduction en français
Notes =>भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे.
[82] id = 51286
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आला आला बाभण माझ घेतल सतव
माझ्याही घरामधी रांजण सातव
ālā ālā bābhaṇa mājha ghētala satava
mājhyāhī gharāmadhī rāñjaṇa sātava
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (बाभण) my (घेतल)(सतव)
▷ (माझ्याही)(घरामधी)(रांजण)(सातव)
pas de traduction en français
Notes =>भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. माझ्या घरात सात रांजण भरलेत
[83] id = 57369
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
सकाळच्या पहारी दारी आले भगवान
हात नाही रिता कोन बोले अभागीन
sakāḷacyā pahārī dārī ālē bhagavāna
hāta nāhī ritā kōna bōlē abhāgīna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(दारी) here_comes (भगवान)
▷  Hand not (रिता) who (बोले)(अभागीन)
pas de traduction en français
[84] id = 69186
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सकाळीच्या प्रहरी दारी आलेत भगवान
असा हात नाही रिता कशी बोलली अभागीन
sakāḷīcyā praharī dārī ālēta bhagavāna
asā hāta nāhī ritā kaśī bōlalī abhāgīna
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(दारी)(आलेत)(भगवान)
▷ (असा) hand not (रिता) how (बोलली)(अभागीन)
pas de traduction en français
[85] id = 87331
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोसाईदादा तुम्हीची अलक सोन्याची
धर्म करीते दारी कनंग सोन्याची
gōsāīdādā tumhīcī alaka sōnyācī
dharma karītē dārī kanaṅga sōnyācī
no translation in English
▷ (गोसाईदादा)(तुम्हीची)(अलक)(सोन्याची)
▷ (धर्म) I_prepare (दारी)(कनंग)(सोन्याची)
pas de traduction en français
[86] id = 111161
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोसाईदादा तुम्ही रिती कशा जाता
बाळाची कमाई धर्म करीते दोन्ही हाता
gōsāīdādā tumhī ritī kaśā jātā
bāḷācī kamāī dharma karītē dōnhī hātā
no translation in English
▷ (गोसाईदादा)(तुम्ही)(रिती) how class
▷ (बाळाची)(कमाई)(धर्म) I_prepare both hand
pas de traduction en français
[87] id = 112130
सुदेवाड नीला - Sudevad Neela
Village पांगरी - Pangari
बाई माझ्या अंगणात मोती पवळ्याच्या रांगोळी
पाणी सोन्याच्या घंगाळी झाल्या गुरुच्या अंगणी
bāī mājhyā aṅgaṇāta mōtī pavaḷyācyā rāṅgōḷī
pāṇī sōnyācyā ghaṅgāḷī jhālyā gurucyā aṅgaṇī
no translation in English
▷  Woman my (अंगणात)(मोती)(पवळ्याच्या)(रांगोळी)
▷  Water, of_gold (घंगाळी)(झाल्या)(गुरुच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français
[88] id = 112131
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
गोसावी गुरु केला बाई वर्तमानाला
गाय पडली ध्यानला सांगु नाही ती कोणाला
gōsāvī guru kēlā bāī vartamānālā
gāya paḍalī dhyānalā sāṅgu nāhī tī kōṇālā
no translation in English
▷ (गोसावी)(गुरु) did woman (वर्तमानाला)
▷ (गाय)(पडली)(ध्यानला)(सांगु) not (ती)(कोणाला)
pas de traduction en français
[89] id = 112132
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
दुपारता जोगी साखर मागतो नीसती
काय करु देवा खेडे गावाची वसती
dupāratā jōgī sākhara māgatō nīsatī
kāya karu dēvā khēḍē gāvācī vasatī
no translation in English
▷ (दुपारता)(जोगी)(साखर)(मागतो)(नीसती)
▷  Why (करु)(देवा)(खेडे)(गावाची)(वसती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Charity to Gosāvī mendicant
⇑ Top of page ⇑