➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[1] id = 26947 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अंगात अंगरखी वर कबजा कशाला पुतळ माझ बंधु जातो राधाच्या तमाशाला aṅgāta aṅgarakhī vara kabajā kaśālā putaḷa mājha bandhu jātō rādhācyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need a jacket on top My dear brother is going for Radha’s (performer’s name) tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ (पुतळ) my brother goes (राधाच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 26948 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa | ✎ I dreamt about your jacket My brother’s son is like a wallet full of money ▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट) ▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 26949 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | माझ्या ना दारामधे काई गुलाबा तुझी हवा पुतळ माझ बंधु वास घेणार गेले गावा mājhyā nā dārāmadhē kāī gulābā tujhī havā putaḷa mājha bandhu vāsa ghēṇāra gēlē gāvā | ✎ Roses have blossomed in front of my door But what is the use, my brother who loves the fragrance has gone out of station ▷ My * (दारामधे)(काई)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (पुतळ) my brother (वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 26950 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | चांगुलपण तुझ किती घेऊ रुमालात ताईत माझ बंधु उभ वाण्या बामणात cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū rumālāta tāīta mājha bandhu ubha vāṇyā bāmaṇāta | ✎ Your Goodness, how much can I take it in a scarf My dear brother, mixes freely with brahmans and higher castes ▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(रुमालात) ▷ (ताईत) my brother standing (वाण्या)(बामणात) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 26951 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | कळीच्या नारदानी कळ शिवारी मातली बंधवानी माझ्या उडी वाघानी घेतली kaḷīcyā nāradānī kaḷa śivārī mātalī bandhavānī mājhyā uḍī vāghānī ghētalī | ✎ The mischief-maker teased his sister My brother jumped from the bund like a tiger ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(शिवारी)(मातली) ▷ (बंधवानी) my (उडी)(वाघानी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 26952 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पक्षा पख झाडी कड्या कपारी नाद गेला हवशा माझा बंधू शेतात जागा झाला pakṣā pakha jhāḍī kaḍyā kapārī nāda gēlā havaśā mājhā bandhū śētāta jāgā jhālā | ✎ The bird is fluttering, the noise went wide and far My dear brother woke up in the fields ▷ (पक्षा)(पख)(झाडी)(कड्या)(कपारी)(नाद) has_gone ▷ (हवशा) my brother (शेतात)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 26953 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला समुद्राच्या शिरी राघु मैनाला भेटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā samudrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā | ✎ For the sister, brother has become very rare Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला) ▷ (समुद्राच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 26954 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला समीदंराच्या शिरी राघु मैनाला भेटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā samīdaṇrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā | ✎ For the sister, brother has become very rare Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला) ▷ (समीदंराच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 26955 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ सांगते बंधु तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū sāṅgatē bandhu tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū | ✎ Both my brothers are performing in Tamasha* with drum and tambourine I tell you, brother, take care of the younger one ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother ▷ I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 26956 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda | ✎ In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields A brother is born after me, I am happy ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 26957 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी उभ्या गली मला गलीचा आनंद हवशा माझा बंधु आहे कळीचा नारद jātē mī ubhyā galī malā galīcā ānanda havaśā mājhā bandhu āhē kaḷīcā nārada | ✎ I go through the whole lane, I am happy My dear brother likes to play mischief ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(मला)(गलीचा)(आनंद) ▷ (हवशा) my brother (आहे)(कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 26958 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लावूनीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने ताईत बंधवाचा आंबा वाढीतो मंजुळानी lāvūnīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē tāīta bandhavācā āmbā vāḍhītō mañjuḷānī | ✎ A grafted mango tree, I water it with handful of water My little brother grows gradually like the tree ▷ (लावूनीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीतो)(मंजुळानी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 26959 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नदीच्या कडला लाल पुतळी झळकली लाडकी माझी बाई बहिण भावानी ओळखली nadīcyā kaḍalā lāla putaḷī jhaḷakalī lāḍakī mājhī bāī bahiṇa bhāvānī ōḷakhalī | ✎ On the bank of the river, a little form appeared Brother recognised my darling daughter, his sister ▷ (नदीच्या)(कडला)(लाल)(पुतळी)(झळकली) ▷ (लाडकी) my daughter sister (भावानी)(ओळखली) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26960 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची सांगतेबाई तुला बहिण भावाच्या तोलाची vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī sāṅgatēbāī tulā bahiṇa bhāvācyā tōlācī | ✎ In the grocer’s shop, lump sugar has more value I tell you, woman, sister and brother are equal in status ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची) ▷ (सांगतेबाई) to_you sister (भावाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 26961 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रस्त्यानी चालली नार उलीस बिजवा माझ्या बंधु सारखा हिला भरतार असावा rastyānī cālalī nāra ulīsa bijavā mājhyā bandhu sārakhā hilā bharatāra asāvā | ✎ The woman is going on the road, get her married quickly She should get a husband like my brother ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उलीस)(बिजवा) ▷ My brother (सारखा)(हिला)(भरतार)(असावा) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26962 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सुनकी फुलली मला आनंद झाला पुतळा माझा बंधु फुल आणाईला गेला sunakī phulalī malā ānanda jhālā putaḷā mājhā bandhu phula āṇāīlā gēlā | ✎ Yellow Sonaki flowers have bloomed, I am so happy My dear brother has gone to get the flowers ▷ (सुनकी)(फुलली)(मला)(आनंद)(झाला) ▷ (पुतळा) my brother flowers (आणाईला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 26963 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी ताईत माझ बंधू मना दिसत तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī tāīta mājha bandhū manā disata tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you water My younger brother looks so much like you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ (ताईत) my brother (मना)(दिसत)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 104659 ✓ इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya Village वडगाव - Vadgaon | दरवाजात उभा किती म्हणुन वाला वाला गंधारवाली सुरमा लेल्या बहिण न्याहाळीत तुला daravājāta ubhā kitī mhaṇuna vālā vālā gandhāravālī suramā lēlyā bahiṇa nyāhāḷīta tulā | ✎ He is standing in the doorway, he looks so handsome He is wearing a spot of sandalwood paste and an eye-liner, sister keeps looking at him ▷ (दरवाजात) standing (किती)(म्हणुन)(वाला)(वाला) ▷ (गंधारवाली)(सुरमा)(लेल्या) sister (न्याहाळीत) to_you | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 104660 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ झाला नैनत्या प्राण सका भुजच्या आड केला mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha jhālā nainatyā prāṇa sakā bhujacyā āḍa kēlā | ✎ He is younger than me, but he looks older My dear one, I hid him behind me (to protect him from falling under the influence of an evil eye ▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला) ▷ (नैनत्या)(प्राण)(सका)(भुजच्या)(आड) did | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 26966 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | सासरवाड्या जातो तुला हसती मेव्हण्या आता माझ्या बंधू लाडाच्या पाव्हण्या sāsaravāḍyā jātō tulā hasatī mēvhaṇyā ātā mājhyā bandhū lāḍācyā pāvhaṇyā | ✎ You go to your in-law’s house, your sisters-in-law laugh at you Now my brother, they are your favourite relatives ▷ (सासरवाड्या) goes to_you (हसती)(मेव्हण्या) ▷ (आता) my brother (लाडाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 26967 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला aṅgāta aṅgarakhā vara kabajā kaśālā bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need jacket on top My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) Tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 26968 ✓ दातीर हौसा - Datir Hausa Village माले - Male | अंगात अंगरखा वर जाकीट कशाला आता माझी बाळ जाती राधाच्या तमाशाला aṅgāta aṅgarakhā vara jākīṭa kaśālā ātā mājhī bāḷa jātī rādhācyā tamāśālā | ✎ They are wearing a long robe, why do they need jacket on top Now my son are going for Radha’s (name of the performer) tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(कशाला) ▷ (आता) my son caste (राधाच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 26969 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बहिणीला भाऊ मोठा हुलुप वाटला वळवाच पाणी ढग आस्मानी फुटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā hulupa vāṭalā vaḷavāca pāṇī ḍhaga āsmānī phuṭalā | ✎ Brother has come, sister was so overjoyed It was like a cloudburst in summer ▷ To_sister brother (मोठा)(हुलुप)(वाटला) ▷ (वळवाच) water, (ढग)(आस्मानी)(फुटला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 26970 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā | ✎ At dusk, a lamp with amla* wick is lighted Dhangars* are performing in front of my brother’s house ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा) ▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 26971 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | ढोलकीव हात कोण दाखवीतो नवा नवा आता माझा बंदु गावावरुन आला कव्हा ḍhōlakīva hāta kōṇa dākhavītō navā navā ātā mājhā bandu gāvāvaruna ālā kavhā | ✎ Who is this new drum player When did my brother come from our village ▷ (ढोलकीव) hand who (दाखवीतो)(नवा)(नवा) ▷ (आता) my (बंदु)(गावावरुन) here_comes (कव्हा) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 30949 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | तमाशात उभा माझा आगुजाच कांड माझी भाऊयी रायाला सौंग सारजच दंड tamāśāta ubhā mājhā āgujāca kāṇḍa mājhī bhāūyī rāyālā sauṅga sārajaca daṇḍa | ✎ My brother is a performer in Tamasha* The character of Sarja suits him ▷ (तमाशात) standing my (आगुजाच)(कांड) ▷ My (भाऊयी)(रायाला)(सौंग)(सारजच)(दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 30950 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीरी उषाला दादा माझा भाऊराया नाच्या झुंजार देशाला gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīrī uṣālā dādā mājhā bhāūrāyā nācyā jhuñjāra dēśālā | ✎ I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow My brother is an expert Nachya in the region (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीरी)(उषाला) ▷ (दादा) my (भाऊराया)(नाच्या)(झुंजार)(देशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 30951 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | गाण ना माझ्या घरी मला डफाची आगत माझ्या भाऊ रायाला नाच्याला कागद gāṇa nā mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata mājhyā bhāū rāyālā nācyālā kāgada | ✎ We are a singer family, I have great respect for the tambourine My dear brother, the Nachya, needs paper (to write new songs) ▷ (गाण) * my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत) ▷ My brother (रायाला)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 35183 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā | ✎ Before a wrestling match, break a coconut Then let my brother in the ring for the wrestling bout ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा) ▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 30957 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | पोटीच्या परास पाठ लागली चढाला बंधवाला माझ्या फांद्या फुटल्या वडाला pōṭīcyā parāsa pāṭha lāgalī caḍhālā bandhavālā mājhyā phāndyā phuṭalyā vaḍālā | ✎ More than my son, my younger brother is becoming bigger My brother is growing like a Banyan* ▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठ)(लागली)(चढाला) ▷ (बंधवाला) my (फांद्या)(फुटल्या)(वडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 30958 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | रस्त्याने चालले एका चालीमधे दोघ आता माझी बाळ सोडी धोतराच सोग rastyānē cālalē ēkā cālīmadhē dōgha ātā mājhī bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga | ✎ Both are going on the road, walking with the same gait Now, my son lets the skirt of his dhotar* hang loosely ▷ (रस्त्याने)(चालले)(एका)(चालीमधे)(दोघ) ▷ (आता) my son (सोडी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 26946 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa | ✎ I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman My handsome brother has his hair cut in style under his cap ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस) ▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 34983 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section | लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda | ✎ Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद) ▷ Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 35234 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section | कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena Tell my wrestler brother, who is his opponent ▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 44576 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-43 start 03:04 ➡ listen to section | मारवती पारावरी सया आल्यात घाईला आनंदा बंधवानी बाजा लावीला चढाचा māravatī pārāvarī sayā ālyāta ghāīlā ānandā bandhavānī bājā lāvīlā caḍhācā | ✎ On the platform near Maruti* temple, friends have become impatient Brother Ananda is playing the harmonium in a high tone ▷ Maruti (पारावरी)(सया)(आल्यात)(घाईला) ▷ (आनंदा)(बंधवानी)(बाजा)(लावीला)(चढाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 35236 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena My wrestler brother has no opponent ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 36465 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section | असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa | ✎ My sister husband is a juicy nutmeg My elder sister is a spicy clove ▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ) ▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ) | Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante. | ||||
[38] id = 36579 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section | खोबर्याच तेल नको लावू भावाला आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā | ✎ Don’t apply coconut oil to brother Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law ▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला) ▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 36580 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section | आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā | ✎ My tall brother smells of perfumed oil My brother has applied it in the stylish parting of his hair ▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला) ▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 36581 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section | अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā | ✎ The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house My brother is educated, he cannot do without reading ▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina ▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 36612 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-05 | वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन शाण्या भावाची बहिन varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna śāṇyā bhāvācī bahina | ✎ A circular line of tall trees can be seen above I am the sister of my educated brother (high in esteem) ▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन) ▷ (शाण्या)(भावाची) sister | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 36648 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section | वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा नाही बहीणीचा कटाळा vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā | ✎ He is a barber from Vatoli, highly esteemed He is not tired of coming to meet his sister ▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा) ▷ Not of_sister (कटाळा) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 36704 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 03:56 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्याने चालली आपला ग घेतुया कडा बयणीच धरी हाती मनधरणीचा किती ubhyā rastyānē cālalī āpalā ga ghētuyā kaḍā bayaṇīca dharī hātī manadharaṇīcā kitī | ✎ They are going on the road, he carries his own child He holds his sister by the hand ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालली)(आपला) * (घेतुया)(कडा) ▷ (बयणीच)(धरी)(हाती)(मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 37344 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section | नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā | ✎ In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers My brother’s first exam paper is over ▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 37345 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī | ✎ Whose cycle is speeding on the road to Nanded Books and notebooks of my good brother fell on the ground ▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली) ▷ Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 37441 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja | ✎ Woman, I have many many relatives, I don’t need more My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows ▷ Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 37483 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section | उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī | ✎ Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler These two brothers together, where are they going ▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी) ▷ Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 104672 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi | अंगणात उभी अंगण देते शोभा बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā | ✎ I am standing in the courtyard, adding to its beauty Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 104673 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | धाकला भाऊ दुध मागय पेवाले आला ना भाऊ मन सतव देवाले dhākalā bhāū dudha māgaya pēvālē ālā nā bhāū mana satava dēvālē | ✎ My younger brother asks for milk to drink He came (to my house) and tested me (if I can afford to give him milk) ▷ (धाकला) brother milk (मागय)(पेवाले) ▷ Here_comes * brother (मन)(सतव)(देवाले) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 38460 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms My dear brother, owner of the shop, gets up ▷ Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 104676 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | माझ्या ग अंगणात कागदाचा केर झाली बदली गेले दुर राजस बंधु माझे mājhyā ga aṅgaṇāta kāgadācā kēra jhālī badalī gēlē dura rājasa bandhu mājhē | ✎ There are pieces of paper littered in my courtyard My dear brother is transferred, he has gone far away ▷ My * (अंगणात)(कागदाचा)(केर) ▷ Has_come (बदली) has_gone far_away (राजस) brother (माझे) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 41358 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | सातीन आसरा हायेत नदीबीच्या काठी झुटींग बांधूनी धरील्या मनगटी sātīna āsarā hāyēta nadībīcyā kāṭhī jhuṭīṅga bāndhūnī dharīlyā managaṭī | ✎ The temple of Goddess Satin Asara is on the banks of the river (The Goddess) ties the evil spirit and holds him by the wrist ▷ (सातीन)(आसरा)(हायेत)(नदीबीच्या)(काठी) ▷ (झुटींग)(बांधूनी)(धरील्या)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 41427 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | लंबनी लंब केस जशा डोंगरात हायती तार बंधूजी शोभतो तालीवार lambanī lamba kēsa jaśā ḍōṅgarāta hāyatī tāra bandhūjī śōbhatō tālīvāra | ✎ Long hair, like the creepers in the mountain My brother looks respectable ▷ (लंबनी)(लंब)(केस)(जशा)(डोंगरात)(हायती) wire ▷ (बंधूजी)(शोभतो)(तालीवार) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 41485 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आई नी माझ्या बाप दोन्ही काशीची हायेत लिंग नटव्या माझ्या बंधू चल तिर्थाला जाऊ संग āī nī mājhyā bāpa dōnhī kāśīcī hāyēta liṅga naṭavyā mājhyā bandhū cala tirthālā jāū saṅga | ✎ Mother and father are like deities in Kashi* Come, brother, let’s go there together on pilgrimage ▷ (आई)(नी) my father both (काशीची)(हायेत)(लिंग) ▷ (नटव्या) my brother let_us_go (तिर्थाला)(जाऊ) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 42074 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सासरवाडी गेला दादा म्हा हाटल्या मौर नारीला नार बोल आंबा मोठा डौलदार sāsaravāḍī gēlā dādā mhā hāṭalyā maura nārīlā nāra bōla āmbā mōṭhā ḍauladāra | ✎ Brother went to his in-laws’ house, he is a big merchant Woman tell each other, he is like a huge mango tree ▷ (सासरवाडी) has_gone (दादा)(म्हा)(हाटल्या)(मौर) ▷ (नारीला)(नार) says (आंबा)(मोठा)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 42075 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सासरवाडी गेला म्हणी तु नाही नाही गोपाया कटवडा कवई देती गवाई sāsaravāḍī gēlā mhaṇī tu nāhī nāhī gōpāyā kaṭavaḍā kavaī dētī gavāī | ✎ He went to his in-laws’ house, when asked he denied But the chain around his waist testifies otherwise ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणी) you not not ▷ (गोपाया)(कटवडा)(कवई)(देती)(गवाई) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 42076 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms My dear brother, owner of the shop, gets up ▷ Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 42077 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | पान खाणेवाला चुना कळीचा लावीणात हिरव्या रंगल्यात तुझ दात pāna khāṇēvālā cunā kaḷīcā lāvīṇāta hiravyā raṅgalyāta tujha dāta | ✎ You who eat betel leaves, you apply good quality time (to the leaves) You teeth have got the colour (of betel leaves) ▷ (पान)(खाणेवाला)(चुना)(कळीचा)(लावीणात) ▷ (हिरव्या)(रंगल्यात) your (दात) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 42078 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | फॅक्टरी तुकाबाई तुम मोजून सोळा खांब माझ्या ताईत्या बंधूनी शिड्या लावूनी दिला रंग phêkṭarī tukābāī tuma mōjūna sōḷā khāmba mājhyā tāītyā bandhūnī śiḍyā lāvūnī dilā raṅga | ✎ Tukabai (name of the factory) factory, you have exactly sixteen pillars My younger brother put up a ladder and applied paint ▷ (फॅक्टरी)(तुकाबाई)(तुम)(मोजून)(सोळा)(खांब) ▷ My (ताईत्या)(बंधूनी)(शिड्या)(लावूनी)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 42079 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | माझ्या दारातूनी बंधू दिसत तुझ गाव नटव्या बंधू तुझ्या माडीला ऐना लाव mājhyā dārātūnī bandhū disata tujha gāva naṭavyā bandhū tujhyā māḍīlā ainā lāva | ✎ From my doorstep, brother, I can see your village Dear brother, put a mirror on the storey of your house ▷ My (दारातूनी) brother (दिसत) your (गाव) ▷ (नटव्या) brother your (माडीला)(ऐना) put | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 42080 ✓ जगताप अंजना - Jagtap Anjana Village सासवड - Saswad | भाऊ माझ्या मजूरदार त्याला म्हणती शिलेदार दळाण दळती मोलाचं गाणं गाती दिमाखाचं bhāū mājhyā majūradāra tyālā mhaṇatī śilēdāra daḷāṇa daḷatī mōlācaṁ gāṇaṁ gātī dimākhācaṁ | ✎ My brother is a labourer, but he is called supervisor He does work on payment, but shows off as if it is something great ▷ Brother my (मजूरदार)(त्याला)(म्हणती)(शिलेदार) ▷ (दळाण)(दळती)(मोलाचं)(गाणं)(गाती)(दिमाखाचं) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 42194 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सासरवाडी गेला मपला दादा मपला नाजूक येळल्या शेवयामंधी लवंगा झाल्या थिंजर sāsaravāḍī gēlā mapalā dādā mapalā nājūka yēḷalyā śēvayāmandhī lavaṅgā jhālyā thiñjara | ✎ My brother went to his in-laws’ he has delicate health Cloves became cold in the drained vermicelli ▷ (सासरवाडी) has_gone (मपला)(दादा)(मपला)(नाजूक) ▷ (येळल्या)(शेवयामंधी)(लवंगा)(झाल्या)(थिंजर) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 35655 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-29 start 02:07 ➡ listen to section | एसटीच बसणार याला बाकडी नाही जागा नेनंत्या बंधवाला पाईसीकल देते सोभा ēsaṭīca basaṇāra yālā bākaḍī nāhī jāgā nēnantyā bandhavālā pāīsīkala dētē sōbhā | ✎ He travels by bus, he has no vacant seat to sit His bicycle is good for him, for my younger brother ▷ (एसटीच)(बसणार)(याला)(बाकडी) not (जागा) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(पाईसीकल) give (सोभा) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 35658 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section | अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī | ✎ This crooked road goes to the bungalow The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands ▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste ▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 44151 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section | माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has my courtyard got wet My brother’s friends drank water over there ▷ My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल) ▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 36475 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section | अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū | ✎ In the mango grove, the two brothers were sitting The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow ▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother ▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply | Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer? | ||||
[67] id = 26899 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताच्या बांधावरी बंधु बसल दोघजण धाकला बंधु बोल तू तर उसाच लाव बेण śētācyā bāndhāvarī bandhu basala dōghajaṇa dhākalā bandhu bōla tū tara usāca lāva bēṇa | ✎ The two of them were sitting on the field bund Younger brother says, you plant the sugarcane ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) brother (बसल)(दोघजण) ▷ (धाकला) brother says you wires (उसाच) put (बेण) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 83877 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | दंडला दंडकरी कमरी करदोडा व्यवहार दंड गवळ्याचा बंधु माझ्या नादानाचा daṇḍalā daṇḍakarī kamarī karadōḍā vyavahāra daṇḍa gavaḷyācā bandhu mājhyā nādānācā | ✎ Armlet on the arm, a chain around the waist My young brother runs the household very well ▷ (दंडला)(दंडकरी)(कमरी)(करदोडा) ▷ (व्यवहार)(दंड)(गवळ्याचा) brother my (नादानाचा) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 104677 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | चांगुलपणासाठी नार लागलीया माग बाईचा बाळा दुरला पल्ला सांग cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalīyā māga bāīcā bāḷā duralā pallā sāṅga | ✎ He is good-natured, some woman is after him My mother’s son, you tell her you live far away ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागलीया)(माग) ▷ (बाईचा) child (दुरला)(पल्ला) with | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 104678 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | दिल्या घेतल्यान पाणी पुरान टाक्याच बंधवाच बोलण गोड बोलण सख्याच dilyā ghētalyāna pāṇī purāna ṭākyāca bandhavāca bōlaṇa gōḍa bōlaṇa sakhyāca | ✎ Given and taken, water from the tank is not enough My brother is very sweet-tongued ▷ (दिल्या)(घेतल्यान) water, (पुरान)(टाक्याच) ▷ (बंधवाच) say (गोड) say (सख्याच) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 45110 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | शाळातल्या मुला तुला शाळातलं सुख माझ्या भावाच्या गं हाती इंग्रजीचं बुक śāḷātalyā mulā tulā śāḷātalaṁ sukha mājhyā bhāvācyā gaṁ hātī iṅgrajīcaṁ buka | ✎ School going boy, you know the joy of going to school My brother has an English book in his hand ▷ (शाळातल्या) children to_you (शाळातलं)(सुख) ▷ My (भावाच्या)(गं)(हाती)(इंग्रजीचं)(बुक) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 45111 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | शाळातल्या मुला रडू कशाचं येतं भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं śāḷātalyā mulā raḍū kaśācaṁ yētaṁ bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळातल्या) children (रडू)(कशाचं)(येतं) ▷ (भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 45118 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | आड्यावरल्या बायानो तुमचा झाला गट गणेश बंधवाची ही शाळेची वाट āḍyāvaralyā bāyānō tumacā jhālā gaṭa gaṇēśa bandhavācī hī śāḷēcī vāṭa | ✎ Women near the well, you are standing in a group This is my brother Ganesh’s road to go school ▷ (आड्यावरल्या)(बायानो)(तुमचा)(झाला)(गट) ▷ (गणेश)(बंधवाची)(ही)(शाळेची)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 45175 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | माड्यावर माड्या माडीवरी बंगला दारी पाऊस थूई थूई थांबला माझ्या दादाचा रस्ता रथला māḍyāvara māḍyā māḍīvarī baṅgalā dārī pāūsa thūī thūī thāmbalā mājhyā dādācā rastā rathalā | ✎ Storey on storey, a storeyed bungalow Rain has stopped dancing at the door Mt brother’s chariot found a road to go ▷ (माड्यावर)(माड्या)(माडीवरी)(बंगला) ▷ (दारी) rain (थूई)(थूई)(थांबला) ▷ My (दादाचा)(रस्ता)(रथला) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 104679 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | लोणीच्या बाजारी खारीक घेवु का सुपारी भाऊला ग माझ्या वाणी म्हणु का बेपारी lōṇīcyā bājārī khārīka ghēvu kā supārī bhāūlā ga mājhyā vāṇī mhaṇu kā bēpārī | ✎ In the bazaar at Loni, shall I buy dry dates or areca nuts Shall I call my brother a grocer or a merchant ▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(खारीक)(घेवु)(का)(सुपारी) ▷ (भाऊला) * my (वाणी) say (का)(बेपारी) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 104661 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | माणिक मोत्याची गाडी ती छान माझा ग बंधु आहे माडीवरला शान māṇika mōtyācī gāḍī tī chāna mājhā ga bandhu āhē māḍīvaralā śāna | ✎ That vehicle with rubies and pearls is beautiful My brother, who has a storeyed house, is rich ▷ (माणिक)(मोत्याची)(गाडी)(ती)(छान) ▷ My * brother (आहे)(माडीवरला)(शान) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 46504 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बापाचा पहीलवान खोबर खातो किसूनी भाऊला माझ्या चिठ्ठ्या मलमाडापासून bāpācā pahīlavāna khōbara khātō kisūnī bhāūlā mājhyā ciṭhṭhyā malamāḍāpāsūna | ✎ Father’s wrestler son eats grated dry coconut My brother gets invitations (for wrestling) from places upto Manmad ▷ Of_father (पहीलवान)(खोबर)(खातो)(किसूनी) ▷ (भाऊला) my (चिठ्ठ्या)(मलमाडापासून) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 46553 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बापाचा पहिलवान खातो खोबर्याचा वाट्या भाऊला ग माझ्या झोंबडाला चिठ्ठ्या bāpācā pahilavāna khātō khōbaryācā vāṭyā bhāūlā ga mājhyā jhōmbaḍālā ciṭhṭhyā | ✎ Father’s wrestler son eats halves of dry coconut My brother, the wrestler gets invitations for wrestling ▷ Of_father (पहिलवान)(खातो)(खोबर्याचा)(वाट्या) ▷ (भाऊला) * my (झोंबडाला)(चिठ्ठ्या) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 104725 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बसाया बसकर संतरजी टाकु नका नटवा बंधु माझा रजई जोगा माझा सखा basāyā basakara santarajī ṭāku nakā naṭavā bandhu mājhā rajaī jōgā mājhā sakhā | ✎ Don’t put a small square or a mattress to sit My brother, my dear one, deserves a guilt ▷ Come_and_sit (बसकर)(संतरजी)(टाकु)(नका) ▷ (नटवा) brother my (रजई)(जोगा) my (सखा) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 104726 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | वाटला हजामत नको करु वारका वावर होइल्या सारखा माझ्या नटवा बंधवाचा vāṭalā hajāmata nakō karu vārakā vāvara hōilyā sārakhā mājhyā naṭavā bandhavācā | ✎ Barber, don’t shave him on the road My good-looking brother might come under an evil eye ▷ (वाटला)(हजामत) not (करु)(वारका) ▷ (वावर)(होइल्या)(सारखा) my (नटवा)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 105855 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | घरात करु काम बाहेर मज ध्यान तुझ्यासारखा भाऊ मना चालना पहिलवान gharāta karu kāma bāhēra maja dhyāna tujhyāsārakhā bhāū manā cālanā pahilavāna | ✎ I am working in the kitchen, but my attention is outside I have a wrestler brother like you ▷ (घरात)(करु)(काम)(बाहेर)(मज) remembered ▷ (तुझ्यासारखा) brother (मना)(चालना)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 48853 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | शाळेतल्या मुला तुला रडू कशीयाच येत भाऊला माझ्या वझ दप्तराच व्हत śāḷētalyā mulā tulā raḍū kaśīyāca yēta bhāūlā mājhyā vajha daptarāca vhata | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशीयाच)(येत) ▷ (भाऊला) my (वझ)(दप्तराच)(व्हत) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 51348 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | शाळेतल्या मुला तूला रडू कशाचं येतं दादा भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं śāḷētalyā mulā tūlā raḍū kaśācaṁ yētaṁ dādā bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशाचं)(येतं) ▷ (दादा)(भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 51714 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल गोरपान अंजन बंधू माझा निरश्या दुधाचा पैलवान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla gōrapāna añjana bandhū mājhā niraśyā dudhācā pailavāna | ✎ Who is this fair person who passed in front of my door He is my brother Anjan, a wrestler who drinks unscalded milk ▷ My * (दारावरुन) who gone (गोरपान) ▷ (अंजन) brother my (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 52475 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | एकापुढ एक मायबाई तुमच लेक मोती पवळ्याच समींदरी आल पीक ēkāpuḍha ēka māyabāī tumaca lēka mōtī pavaḷyāca samīndarī āla pīka | ✎ Mother, your sons are one better than the other It’s like a crop of pearls and corals in the sea ▷ (एकापुढ)(एक)(मायबाई)(तुमच)(लेक) ▷ (मोती)(पवळ्याच)(समींदरी) here_comes (पीक) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 52476 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | लावणीचा आंबा त्याला साकरच आळ नटवा माझा बंधू साता नवसाचा बाळू lāvaṇīcā āmbā tyālā sākaraca āḷa naṭavā mājhā bandhū sātā navasācā bāḷū | ✎ A grafted mango is planted, it has a circle with sugar around the tree My dear brother is a child born after seven vows ▷ (लावणीचा)(आंबा)(त्याला)(साकरच) here_comes ▷ (नटवा) my brother (साता)(नवसाचा)(बाळू) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 105856 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | आकलुज गावाच्या शिववर लींब नारळ फुटत्यात हावशी बंधु माझा कैदी शाळातन सुटत्यात ākaluja gāvācyā śivavara līmba nāraḷa phuṭatyāta hāvaśī bandhu mājhā kaidī śāḷātana suṭatyāta | ✎ Lemon and coconut are broken on the boundary of Akluj town My dear brother (the freedom fighter) is released from prison ▷ (आकलुज)(गावाच्या)(शिववर)(लींब)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ (हावशी) brother my (कैदी)(शाळातन)(सुटत्यात) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 63189 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | पहीलवानाला देते साखर घोळुनी मपला ग भाऊ आला तालीम खेळुनी pahīlavānālā dētē sākhara ghōḷunī mapalā ga bhāū ālā tālīma khēḷunī | ✎ I give sugar mixture to the wrestler to drink My brother has come back from the gymnasium ▷ (पहीलवानाला) give (साखर)(घोळुनी) ▷ (मपला) * brother here_comes (तालीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 64646 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लावणीचा आंबा याला पाण्याची आंघोळी भाऊ माझा आंबा लागला डगळी lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī āṅghōḷī bhāū mājhā āmbā lāgalā ḍagaḷī | ✎ A grafted mango, it needs a lot of water My brother is like a mango growing on a branch ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आंघोळी) ▷ Brother my (आंबा)(लागला)(डगळी) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 64647 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लावणीचा आंबा पाणी घालू दोघी तिघी भाऊ माझा आंबा वाढ बिगी बिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī bhāū mājhā āmbā vāḍha bigī bigī | ✎ It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it My brother, grow fast like the mango ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी) ▷ Brother my (आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 64935 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | पैसाचा रांजण असा मांडला बाहेर छान राजाचे जाहीर हीरे हवश्या बंधवाची paisācā rāñjaṇa asā māṇḍalā bāhēra chāna rājācē jāhīra hīrē havaśyā bandhavācī | ✎ An earthen jar full of coins is kept outside on display With my dear wealthy brother’s diamonds and jewels ▷ (पैसाचा)(रांजण)(असा)(मांडला)(बाहेर) ▷ (छान)(राजाचे)(जाहीर)(हीरे)(हवश्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 64953 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | अंगणात उभा अंगण देतो सोभा आत्ता माझा बंधू देतो खण चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō sōbhā āttā mājhā bandhū dētō khaṇa cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful Now, my brother gives me a blouse piece to stich a blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(सोभा) ▷ Now my brother (देतो)(खण) blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 64960 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | मम्मई नगरात आले जोडीचे हमाल भाऊच्या माझ्या कानपट्टीला रुमाल mammaī nagarāta ālē jōḍīcē hamāla bhāūcyā mājhyā kānapaṭṭīlā rumāla | ✎ They came to Mumbai, a pair of coolies My brother has his turban tied over his ear ▷ (मम्मई)(नगरात) here_comes (जोडीचे)(हमाल) ▷ (भाऊच्या) my (कानपट्टीला)(रुमाल) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 65010 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | गाणारीन बाई गाणी गाण्याच्या पईनी जिथुन निघाले बाया तुर्यावाल्या बहिणी gāṇārīna bāī gāṇī gāṇyācyā pīnī jithuna nighālē bāyā turyāvālyā bahiṇī | ✎ Singer woman, let’s have singing competition We have won, we are sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer ▷ (गाणारीन) woman (गाणी)(गाण्याच्या)(पईनी) ▷ (जिथुन)(निघाले)(बाया)(तुर्यावाल्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 65013 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वैजापुरच्या कचेरीत बत्ती जाती शेंड्याला भाऊचा माझा माल चालीला मोड्याला vaijāpuracyā kacērīta battī jātī śēṇḍyālā bhāūcā mājhā māla cālīlā mōḍyālā | ✎ In the office at Vaijapur, the petromax is hang high My brother’s goods are going to the market ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) light caste (शेंड्याला) ▷ (भाऊचा) my (माल)(चालीला)(मोड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 66634 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | आग शेजीबाई लाव गाण्याच्या पयनी बंधु आमुचा शाहीर आम्ही त्याच्या ग बहिणी āga śējībāī lāva gāṇyācyā payanī bandhu āmucā śāhīra āmhī tyācyā ga bahiṇī | ✎ Neighbour woman, you can have a song competition My brother is a poet, we are his sisters ▷ O (शेजीबाई) put (गाण्याच्या)(पयनी) ▷ Brother (आमुचा)(शाहीर)(आम्ही)(त्याच्या) * (बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 104662 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाच लेकर सांदी कोंदीचा कोरणा सांगते बापु भाऊ माझा आरसा भिंगाचा lōkāca lēkara sāndī kōndīcā kōraṇā sāṅgatē bāpu bhāū mājhā ārasā bhiṅgācā | ✎ Other peoples children are some article in a corner I tell you, Bapu, my brother is like a sheet of looking glass ▷ (लोकाच)(लेकर)(सांदी)(कोंदीचा)(कोरणा) ▷ I_tell (बापु) brother my (आरसा)(भिंगाचा) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 66637 ✓ बारबोले अकूताई - Barbole Akutai Village दारफळ - Darphal | पोलीस म्हणुनी हाक मारीतो कारकुन झाल पगारीला उन pōlīsa mhaṇunī hāka mārītō kārakuna jhāla pagārīlā una | ✎ The clerk shouts, “police” It is already noon to receive the salary ▷ (पोलीस)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(कारकुन) ▷ (झाल)(पगारीला)(उन) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 67380 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | सख्याचा मैतर मला म्हणतो अक्काताई राज विलास घरी न्हाई sakhyācā maitara malā mhaṇatō akkātāī rāja vilāsa gharī nhāī | ✎ My brother’s friend calls me elder sister (I tell him), Raj and Vilas (my brothers) are not at home ▷ (सख्याचा)(मैतर)(मला)(म्हणतो)(अक्काताई) ▷ King (विलास)(घरी)(न्हाई) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 67382 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती गमजा गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī gamajā gōrā pāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my house His fair hand had a handkerchief in hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान) ▷ (हाती)(गमजा)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 67383 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | समोरल्या वसरी गंध लेत्यात भाऊ भाऊ नको ग चांदणे मध्ये जाऊ samōralyā vasarī gandha lētyāta bhāū bhāū nakō ga cāndaṇē madhyē jāū | ✎ On the front verandah*, brothers are applying saffron paste to their forehead Don’t go, Chandani (daughter), to disturb them ▷ (समोरल्या)(वसरी)(गंध)(लेत्यात) brother brother ▷ Not * (चांदणे)(मध्ये)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 67539 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | साखर सरबत घ्या ग बायांनो पेला पेला वकील माझा पास झाला सखा माझा राजस sākhara sarabata ghyā ga bāyānnō pēlā pēlā vakīla mājhā pāsa jhālā sakhā mājhā rājasa | ✎ Women, have a glass of sweet lemon juice My dear brother has passed his lawyer’s exam ▷ (साखर)(सरबत)(घ्या) * (बायांनो)(पेला)(पेला) ▷ (वकील) my (पास)(झाला)(सखा) my (राजस) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 67543 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाणवत्याच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार बंधु माझ्या सरवणाच खांद्या भिजल धोतार pāṇavatyācyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra bandhu mājhyā saravaṇāca khāndyā bhijala dhōtāra | ✎ Women, you are filling water, tell me where the river is shallow My brother Shravan’s dhotar*’s end thrown on his shoulder has got wet ▷ (पाणवत्याच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार) ▷ Brother my (सरवणाच)(खांद्या)(भिजल)(धोतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 68962 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Village दुधावरे - Dudhavre | मपल्या अंगणात येवढ कशाच वल झाल माझ्या ना बंधवाच याच मैतर पाणी प्याल mapalyā aṅgaṇāta yēvaḍha kaśāca vala jhāla mājhyā nā bandhavāca yāca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has my courtyard got wet My brother’s friends drank water over there ▷ (मपल्या)(अंगणात)(येवढ)(कशाच)(वल)(झाल) ▷ My * (बंधवाच)(याच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 69247 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | इथुनी मला दिस पुस गावीचा कोपरा बंधु माझ्या हवश्यान रेडु लावला दुपारा ithunī malā disa pusa gāvīcā kōparā bandhu mājhyā havaśyāna rēḍu lāvalā dupārā | ✎ From here, I can see the corner of Pus village My dear brother put the radio on in the afternoon ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) enquire (गावीचा)(कोपरा) ▷ Brother my (हवश्यान)(रेडु)(लावला)(दुपारा) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 69251 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | अशी आली आगीनगाडी डब्या डब्यान खंदील त्याच्या उजाडान भाऊ बांधीतो मंदीर aśī ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāna khandīla tyācyā ujāḍāna bhāū bāndhītō mandīra | ✎ The train has come, it has a lantern in each bogie In that light, my brother is building a temple ▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यान)(खंदील) ▷ (त्याच्या)(उजाडान) brother (बांधीतो)(मंदीर) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 69287 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | सोनीयाची मुदी एवढी कशान झीजली सती रक्कम मोजली बंधु माझ्या सोयर्यान sōnīyācī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī satī rakkama mōjalī bandhu mājhyā sōyaryāna | ✎ The gold ring, how has it got worn out My brother has paid a lot of money for it ▷ (सोनीयाची)(मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली) ▷ (सती)(रक्कम)(मोजली) brother my (सोयर्यान) | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 69363 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज दोघ जण बंधु माझ माझ्या किल्ल्याच बुरुज śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja dōgha jaṇa bandhu mājha mājhyā killayāca buruja | ✎ I have got a big family, I don’t need more relatives My two brothers are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (दोघ)(जण) brother my my (किल्ल्याच)(बुरुज) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 69374 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | शाळेतील पोरा सांग शाळेतील सुख मपल्या भाऊला हाती इंग्रजी बुक śāḷētīla pōrā sāṅga śāḷētīla sukha mapalyā bhāūlā hātī iṅgrajī buka | ✎ School going boy, tell me the joy of going to school My brother has an English book in his hand ▷ (शाळेतील)(पोरा) with (शाळेतील)(सुख) ▷ (मपल्या)(भाऊला)(हाती)(इंग्रजी)(बुक) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 69433 ✓ घुले महानंदा - Ghule Mahananda Village अकरवाई - Akarvai | दिवस मावळा सोनाराच्या भिंतीवरी बंधु माझ्या राजसाच्या लॉकेट चमकते छातीवरी divasa māvaḷā sōnārācyā bhintīvarī bandhu mājhyā rājasācyā lōkēṭa camakatē chātīvarī | ✎ The sun has set on the wall in the jeweller’s shop The gold locket worn by my brother is shining on his chest ▷ (दिवस) Maval (सोनाराच्या)(भिंतीवरी) ▷ Brother my (राजसाच्या)(लॉकेट)(चमकते)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 69463 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | चांगुल तुझ पण किती घालु मी डबीमधी वानीचा माझा बंधु सजन झळकतो कसब्यामंधी cāṅgula tujha paṇa kitī ghālu mī ḍabīmadhī vānīcā mājhā bandhu sajana jhaḷakatō kasabyāmandhī | ✎ You are so good, how much of your goodness can I keep with me My dear brother is a gentleman, well known in the locality ▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घालु) I (डबीमधी) ▷ (वानीचा) my brother (सजन)(झळकतो)(कसब्यामंधी) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 69474 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | शाळेतल्या मुलाला मी देते खारीक भाऊ माझ्या काढ अक्षर बारीक śāḷētalyā mulālā mī dētē khārīka bhāū mājhyā kāḍha akṣara bārīka | ✎ I give a dry date to the schoolboy My brother, write in a fine handwriting ▷ (शाळेतल्या)(मुलाला) I give (खारीक) ▷ Brother my (काढ)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 70065 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पाटच्या ग पार्यामंदी हालगी वाजती कुंद कुंद पहिलवानाची ग छाती रुंद बंधु ग माझ्या देखण्याची pāṭacyā ga pāryāmandī hālagī vājatī kunda kunda pahilavānācī ga chātī runda bandhu ga mājhyā dēkhaṇyācī | ✎ Early in the morning, tambourine is playing rhythmically My handsome wrestler brother has a broad chest ▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हालगी)(वाजती)(कुंद)(कुंद) ▷ (पहिलवानाची) * (छाती)(रुंद) brother * my (देखण्याची) | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 70066 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पाटच्या ग पार्यामधी तांब्या कशान वला झाला पईलवान दुध पेला बंधु माझ्या देखन्यानं pāṭacyā ga pāryāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā pīlavāna dudha pēlā bandhu mājhyā dēkhanyānaṁ | ✎ Early in the morning, with what has the jar got wet My handsome wrestler brother drank a glass of milk ▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (पईलवान) milk (पेला) brother my (देखन्यानं) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 72921 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | शाळेत जातो पंतुजी देवु केली मी खारीक लिहीन इंग्रजी बारीक नेनंत्या बंधवाच śāḷēta jātō pantujī dēvu kēlī mī khārīka lihīna iṅgrajī bārīka nēnantyā bandhavāca | ✎ He goes to school, I gave the teacher dry date My little brother writes in English with a fine handwriting ▷ (शाळेत) goes (पंतुजी)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)(नेनंत्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 73158 ✓ तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai Village नरसींगपुर - Narsingpur | शाळेतल्या बांधवाला शाळेत जाता झाला उन छत्री धराया कारकुन śāḷētalyā bāndhavālā śāḷēta jātā jhālā una chatrī dharāyā kārakuna | ✎ The sun has come up by the time my brother went to school A clerk was there to hold an umbrella (on his head) ▷ (शाळेतल्या)(बांधवाला)(शाळेत) class (झाला)(उन) ▷ (छत्री)(धराया)(कारकुन) | pas de traduction en français | ||||
[117] id = 73487 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | नयीला आला पुर नयीचा खांब डोले बंधु माझा सरदार कट्यारी लिंबु झेले nayīlā ālā pura nayīcā khāmba ḍōlē bandhu mājhā saradāra kaṭyārī limbu jhēlē | ✎ The river is in floods, logs of wood are floating in it My brother is so clever, he can catch a lemon on a dagger ▷ (नयीला) here_comes (पुर)(नयीचा)(खांब)(डोले) ▷ Brother my (सरदार)(कट्यारी)(लिंबु)(झेले) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 74075 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | शाळेतील मुला तुला रडु कशीयाच येत माझ्या या भाऊला ओझं दफ्तराच होतं śāḷētīla mulā tulā raḍu kaśīyāca yēta mājhyā yā bhāūlā ōjhaṁ daphatarāca hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतील) children to_you (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ My (या)(भाऊला)(ओझं)(दफ्तराच)(होतं) | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 74076 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | शाळेतील मुला शाळेत लय सुख माझ्या भाऊच्या हाती इंग्रजी ग बुक śāḷētīla mulā śāḷēta laya sukha mājhyā bhāūcyā hātī iṅgrajī ga buka | ✎ You, schoolboy, it is a joy going to school My brother has an English book in his hand ▷ (शाळेतील) children (शाळेत)(लय)(सुख) ▷ My (भाऊच्या)(हाती)(इंग्रजी) * (बुक) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 74209 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | पाणभर्या गहु याला वारीयचे भेऊ वाणीचा माझा भाऊ किती खालवर पाहु pāṇabharyā gahu yālā vārīyacē bhēū vāṇīcā mājhā bhāū kitī khālavara pāhu | ✎ Wheat has been watered, the standing crop is swaying in the strong wind My dear brother is worried, what will happen to the crop ▷ (पाणभर्या)(गहु)(याला)(वारीयचे)(भेऊ) ▷ (वाणीचा) my brother (किती)(खालवर)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 76805 ✓ बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara Village होळी - Holi | मारोतीला बाई पाणी कोण घालतो सेलाटी गळ्या जानत्या मराठी बंधु माझ्या राजसाच्या mārōtīlā bāī pāṇī kōṇa ghālatō sēlāṭī gaḷyā jānatyā marāṭhī bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ Woman, whose slender figure is this offering water to God Maruti* My dear brother is wearing a sacred thread like the brahmans ▷ (मारोतीला) woman water, who (घालतो)(सेलाटी) ▷ (गळ्या)(जानत्या)(मराठी) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 75107 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | पानाचा खाणार याची इळाची पान किती अंजान बंधुसाठी पान मळ्याची घेती किती pānācā khāṇāra yācī iḷācī pāna kitī añjāna bandhusāṭhī pāna maḷyācī ghētī kitī | ✎ He is fond of betel-leaf, how many betel-leaves does he need at a time For brother Anjan, how many leaves does she buy from the plantation ▷ (पानाचा)(खाणार)(याची)(इळाची)(पान)(किती) ▷ (अंजान)(बंधुसाठी)(पान)(मळ्याची)(घेती)(किती) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 75190 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | गळ्या जानत्या मराठी बंधु माझ्या राजसाच्या अंगात अंगरखा आता हटकुरी त्याचा बाणा gaḷyā jānatyā marāṭhī bandhu mājhyā rājasācyā aṅgāta aṅgarakhā ātā haṭakurī tyācā bāṇā | ✎ A long shirt he wears, he is strongly built My brother participated in wrestling bouts, he defeated so many good players ▷ (गळ्या)(जानत्या)(मराठी) brother my (राजसाच्या) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(आता)(हटकुरी)(त्याचा)(बाणा) | pas de traduction en français | ||||
[124] id = 75191 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | नगिलेने बाई तुझ पाण्यामधी राज वरी सावली गडदाबाज सेवग्या बंधवाची nagilēnē bāī tujha pāṇyāmadhī rāja varī sāvalī gaḍadābāja sēvagyā bandhavācī | ✎ Betel-leaf, you need a lot of water The drumstick tree, your brother, gives you shade with its foliage ▷ (नगिलेने) woman your (पाण्यामधी) king ▷ (वरी) wheat-complexioned (गडदाबाज)(सेवग्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 75483 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | असा बहीरीचा बाजार करीते थोडा थोडा हावश्या बंधु संग वासाचा वेलदुडा asā bahīrīcā bājāra karītē thōḍā thōḍā hāvaśyā bandhu saṅga vāsācā vēladuḍā | ✎ I go to Bahiri bazaar, I buy a few things I go with my dear brother, I buy fragrant cardamoms ▷ (असा)(बहीरीचा)(बाजार) I_prepare (थोडा)(थोडा) ▷ (हावश्या) brother with (वासाचा)(वेलदुडा) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 75503 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | गावाच्या खालती सायकल हानीतो जोरानी बंधुची केसं उडती वार्यानी gāvācyā khālatī sāyakala hānītō jōrānī bandhucī kēsaṁ uḍatī vāryānī | ✎ Beyond the village, he rides the bicycle very fast My brother’s hair keep blowing in the wind ▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(हानीतो)(जोरानी) ▷ (बंधुची)(केसं)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[127] id = 75532 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी आता दादा माझ्या बुक उठला वाचुनी divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī ātā dādā mājhyā buka uṭhalā vācunī | ✎ From where should I get oil to put in the lamp My brother has just got up after reading a book ▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी) ▷ (आता)(दादा) my (बुक)(उठला)(वाचुनी) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 75534 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | दिव्याला भरण घालीन थोडं थोडं आता माझ्या दादाला गोष्टीच लयी वेडं divyālā bharaṇa ghālīna thōḍaṁ thōḍaṁ ātā mājhyā dādālā gōṣṭīca layī vēḍaṁ | ✎ I shall keep on adding oil to the lamp, bit by bit My brother is very fond of reading stories ▷ (दिव्याला)(भरण)(घालीन)(थोडं)(थोडं) ▷ (आता) my (दादाला)(गोष्टीच)(लयी)(वेडं) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 77109 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | शाळेत जाताना आधी मारवतीच्या पाया पड मग शाळेचे जोत चढ माझ्या बंधु राया śāḷēta jātānā ādhī māravatīcyā pāyā paḍa maga śāḷēcē jōta caḍha mājhyā bandhu rāyā | ✎ While going to school, go to Maruti* temple and pray Then you climb the steps of the school, my brother ▷ (शाळेत)(जाताना) before (मारवतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ) my brother (राया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 77244 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | सोन्याच ग कुलुप किल्ल्या पराइंडीच्या बंधु वकील ग केला sōnyāca ga kulupa killayā parāiṇḍīcyā bandhu vakīla ga kēlā | ✎ Fort Paranda has a lock in gold My brother is a lawyer there (with the king) ▷ Of_gold * (कुलुप)(किल्ल्या)(पराइंडीच्या) ▷ Brother (वकील) * did | pas de traduction en français | ||||
[131] id = 77275 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | साळके मोळके तिसरा कांडेकरी नटवा सखा माझा गुळव्या माझा गादीवर sāḷakē mōḷakē tisarā kāṇḍēkarī naṭavā sakhā mājhā guḷavyā mājhā gādīvara | ✎ One cutting the leaves, one carrying the bundle and a third cutting sugarcane into, pieces (to put in the sugarcane mill) My well-dressed sweet-tongued brother, sits on a mattress ▷ (साळके)(मोळके)(तिसरा)(कांडेकरी) ▷ (नटवा)(सखा) my (गुळव्या) my (गादीवर) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 77276 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | शाळात जायाच रडु कशीयाच येत भाऊच माझ्या पाटी पेन्सील विना दप्तर रित śāḷāta jāyāca raḍu kaśīyāca yēta bhāūca mājhyā pāṭī pēnsīla vinā daptara rita | ✎ Why are you crying for going to school (The reason), my brother’s school bag is empty without a slate and a pencil ▷ (शाळात)(जायाच)(रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (भाऊच) my (पाटी)(पेन्सील)(विना)(दप्तर)(रित) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 77277 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | कोपरगाव वाटेन सायीकल दिसती कोणाची भाऊनी ग बाई माझ्या दौड घेतली उनाची kōparagāva vāṭēna sāyīkala disatī kōṇācī bhāūnī ga bāī mājhyā dauḍa ghētalī unācī | ✎ Whose bicycle do I see on the road to Kopargaon Woman, my brother has come riding in the hot sun ▷ (कोपरगाव)(वाटेन)(सायीकल)(दिसती)(कोणाची) ▷ (भाऊनी) * woman my (दौड)(घेतली)(उनाची) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 77279 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याला बसाया पटीवरी पटकार देवासारखा आवतार mājhyā sakhyālā basāyā paṭīvarī paṭakāra dēvāsārakhā āvatāra | ✎ For my brother, a cloth thrown on the low flat stool to sit He is like an incarnation of God ▷ My (सख्याला) come_and_sit (पटीवरी)(पटकार) ▷ (देवासारखा)(आवतार) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 77280 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | साळके मोळके कांडेकरी झोपी जातो चरकाच्या बयीलाला गुळव्या माझा गाणे गातो sāḷakē mōḷakē kāṇḍēkarī jhōpī jātō carakācyā bayīlālā guḷavyā mājhā gāṇē gātō | ✎ They all go to sleep, the one cutting leaves, the one carrying bundles, the third one cutting sugarcane into pieces My sweet-tongued brother sings a song for the bullock of the sugarcane mill ▷ (साळके)(मोळके)(कांडेकरी)(झोपी) goes ▷ (चरकाच्या)(बयीलाला)(गुळव्या) my (गाणे)(गातो) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 77329 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पानाचा पान खानेवाला थुकला गल्लीमध्ये ओळखु येईना भाऊ इंग्रजी शाळेमध्ये pānācā pāna khānēvālā thukalā gallīmadhyē ōḷakhu yēīnā bhāū iṅgrajī śāḷēmadhyē | ✎ The one who eats betel-leaf, spat it the lane Brother is in an English school, I cannot recognise him ▷ (पानाचा)(पान)(खानेवाला)(थुकला)(गल्लीमध्ये) ▷ (ओळखु)(येईना) brother (इंग्रजी)(शाळेमध्ये) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 77330 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मनाचा हाई बुध्दीचा लई पक्का माझ्या हावश्या बंधवाचा शब्द तराजुमधी झोका manācā hāī budhdīcā laī pakkā mājhyā hāvaśyā bandhavācā śabda tarājumadhī jhōkā | ✎ He is good at heart, he is very intelligent My dear brother will always weigh his word before speaking ▷ (मनाचा)(हाई)(बुध्दीचा)(लई)(पक्का) ▷ My (हावश्या)(बंधवाचा)(शब्द)(तराजुमधी)(झोका) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 77331 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मनाचा हायी शाणा बुध्दीचा हाई खोल हावश्या बंधुचा त्याचा विकत घ्यावा बोल manācā hāyī śāṇā budhdīcā hāī khōla hāvaśyā bandhucā tyācā vikata ghyāvā bōla | ✎ He is good at heart, he is very intelligent My dear brother’s word carries a lot of weight ▷ (मनाचा)(हायी)(शाणा)(बुध्दीचा)(हाई)(खोल) ▷ (हावश्या)(बंधुचा)(त्याचा)(विकत)(घ्यावा) says | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 77332 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | बहिण भाव दोघ बसली जोत्यावरी बहिण भावाच जुल्फ सारी bahiṇa bhāva dōgha basalī jōtyāvarī bahiṇa bhāvāca julpha sārī | ✎ Brother and sister are sitting in the verandah Sister is pushing brother’s hair back ▷ Sister brother (दोघ) sitting (जोत्यावरी) ▷ Sister (भावाच)(जुल्फ)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 77417 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सडा सारवण सडा देते अंगनाला भाऊला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅganālā bhāūlā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā | ✎ I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman* ▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगनाला) ▷ (भाऊला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 77871 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | अंगणात उभी मला अंगण देतो शोभा अंजान माझा बंधु उजव्या बाजुला चंद्र उभा aṅgaṇāta ubhī malā aṅgaṇa dētō śōbhā añjāna mājhā bandhu ujavyā bājulā candra ubhā | ✎ I am standing in the courtyard, his presence makes the courtyard look beautiful My brother Anjan is like a moon, standing to my right ▷ (अंगणात) standing (मला)(अंगण)(देतो)(शोभा) ▷ (अंजान) my brother (उजव्या)(बाजुला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 78728 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | किती हाका मारु माझ्या कानड्या जनाला उभा पोलीस लाईनीला जमादार बंधु माझा kitī hākā māru mājhyā kānaḍyā janālā ubhā pōlīsa lāīnīlā jamādāra bandhu mājhā | ✎ How many times can I call my handsome Jana* (brother) My brother, the constable, is standing in a line with other policeman ▷ (किती)(हाका)(मारु) my (कानड्या)(जनाला) ▷ Standing (पोलीस)(लाईनीला)(जमादार) brother my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 79022 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | गावाच्या खालती सायकल कोनाची पळती आता माझ्या दादाची कटिंग वार्याने उडती gāvācyā khālatī sāyakala kōnācī paḷatī ātā mājhyā dādācī kaṭiṅga vāryānē uḍatī | ✎ Whose bicycle is running on the road below the village My brother’s hair are flying in the wind ▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(कोनाची)(पळती) ▷ (आता) my (दादाची)(कटिंग)(वार्याने)(उडती) | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 108486 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | गव्हाची पेढी आडवी या झोकाई सांगते भाऊ तुला तुझ चुलत शिपाई gavhācī pēḍhī āḍavī yā jhōkāī sāṅgatē bhāū tulā tujha culata śipāī | ✎ Wheat is thrown in the shop hither and thither I tell you, brother, your uncle is the watchman (hence, nothing to worry) ▷ (गव्हाची)(पेढी)(आडवी)(या)(झोकाई) ▷ I_tell brother to_you your paternal_uncle (शिपाई) | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 79431 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | शाळेत जायला राघुला रडु येते भाऊला सार दुख दप्तराच होते śāḷēta jāyalā rāghulā raḍu yētē bhāūlā sāra dukha daptarāca hōtē | ✎ Raghu*, my brother cries while going to school All his sorrow was because of the schoolbag ▷ (शाळेत)(जायला)(राघुला)(रडु)(येते) ▷ (भाऊला)(सार)(दुख)(दप्तराच)(होते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 79432 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | शाळेत जायला रडु तुला कसं येतं माझ्या भाऊच या शरीर दप्तराखाली जातं śāḷēta jāyalā raḍu tulā kasaṁ yētaṁ mājhyā bhāūca yā śarīra daptarākhālī jātaṁ | ✎ Why are you crying when you are going to school The schoolbag is too heavy for my brother ▷ (शाळेत)(जायला)(रडु) to_you (कसं)(येतं) ▷ My (भाऊच)(या)(शरीर)(दप्तराखाली)(जातं) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 79443 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | बसायी बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट हौश्या माझा बंधु शिवजडीचा नाही दाट basāyī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa hauśyā mājhā bandhu śivajaḍīcā nāhī dāṭa | ✎ A mattress to sit, a low flat stool for visitors My dear brother is very soft spoken ▷ (बसायी)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट) ▷ (हौश्या) my brother (शिवजडीचा) not (दाट) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 79508 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बहिणीचा भाऊ हा तर बहिणीमधे बस कौतुक्या दादा खण चोळी जोगा दिसं bahiṇīcā bhāū hā tara bahiṇīmadhē basa kautukyā dādā khaṇa cōḷī jōgā disaṁ | ✎ Sister’s brother, he sits among his sisters They all admire him, he looks nice among them ▷ Of_sister brother (हा) wires (बहिणीमधे)(बस) ▷ (कौतुक्या)(दादा)(खण) blouse (जोगा)(दिसं) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 79851 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई शाळेतल्या मुला तुला ना शाळेच येड वाणीया दादा माझा तुला इंग्रजीच येड bāī śāḷētalyā mulā tulā nā śāḷēca yēḍa vāṇīyā dādā mājhā tulā iṅgrajīca yēḍa | ✎ You school going boy, you are so fond of school My dear brother. You are so fond of English ▷ Woman (शाळेतल्या) children to_you * (शाळेच)(येड) ▷ (वाणीया)(दादा) my to_you (इंग्रजीच)(येड) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 59545 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाटचा वाटसर मला पुसतो आडनावू सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू vāṭacā vāṭasara malā pusatō āḍanāvū sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ Traveller on the road asks me my surname I tell you, son, your sister is my sister-in-law ▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (आडनावू) ▷ I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 80013 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | हाक मी किती मारु उभ्या राहुन बांधाला बंधु आले किती चमकत बहिणीच्या गावाला hāka mī kitī māru ubhyā rāhuna bāndhālā bandhu ālē kitī camakata bahiṇīcyā gāvālā | ✎ How much can I call out, standing on the field bund Brother have come to sister’s village, all dressed up ▷ (हाक) I (किती)(मारु)(उभ्या)(राहुन)(बांधाला) ▷ Brother here_comes (किती)(चमकत)(बहिणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 80687 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासवडच्या वाटानी सायकल हाणीतो जोरानी इंग्लीश उडती वार्यानी बंधवाच माझ्या sāsavaḍacyā vāṭānī sāyakala hāṇītō jōrānī iṅglīśa uḍatī vāryānī bandhavāca mājhyā | ✎ He is riding fast on his bicycle on the road to Saswad His stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (सासवडच्या)(वाटानी)(सायकल)(हाणीतो)(जोरानी) ▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)(बंधवाच) my | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 104663 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | माझ्या अंगणात कोण झोपल नाटक बंधुच्या शेल्यावरी हिरव्या रंगाचे पोपट mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpala nāṭaka bandhucyā śēlyāvarī hiravyā raṅgācē pōpaṭa | ✎ Who is this fellow, sleeping in my courtyard There are green parrots on my brother’s stole ▷ My (अंगणात) who (झोपल)(नाटक) ▷ (बंधुच्या)(शेल्यावरी)(हिरव्या)(रंगाचे)(पोपट) | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 80992 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | माझ्या ग अंगणात पाण्याचा हौद आली मिलक्ट्री लोकाची फौज बंधु माझ्या सख्याची mājhyā ga aṅgaṇāta pāṇyācā hauda ālī milakṭarī lōkācī phauja bandhu mājhyā sakhyācī | ✎ There is a water tank in my courtyard My brother’s friends from the military have come ▷ My * (अंगणात)(पाण्याचा)(हौद) ▷ Has_come (मिलक्ट्री)(लोकाची)(फौज) brother my (सख्याची) | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 81384 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | एकलुता एक भाई मिठ्या झाड की खजुर पिट का पिट चांद दोन भान मे हुजुर ēkalutā ēka bhāī miṭhyā jhāḍa kī khajura piṭa kā piṭa cānda dōna bhāna mē hujura | ✎ My only brother, he is like a sweet date He shines like a moon between two sisters ▷ (एकलुता)(एक)(भाई)(मिठ्या)(झाड)(की)(खजुर) ▷ (पिट)(का)(पिट)(चांद) two (भान)(मे)(हुजुर) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 82591 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | सांगु किती माझ्या सख्याच चांगुलपण किती घेवु रुमालात उभा वाण्या बाम्हणात sāṅgu kitī mājhyā sakhyāca cāṅgulapaṇa kitī ghēvu rumālāta ubhā vāṇyā bāmhaṇāta | ✎ How much can I tell you about the good nature of my brother He is so respectable, he stands with merchants and brahmins ▷ (सांगु)(किती) my (सख्याच)(चांगुलपण) ▷ (किती)(घेवु)(रुमालात) standing (वाण्या)(बाम्हणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 82697 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | शाळेत जायाचे रडु कशाचे येते मपल्या दादाला वझे दप्तराचे होते śāḷēta jāyācē raḍu kaśācē yētē mapalyā dādālā vajhē daptarācē hōtē | ✎ For going to school, why is he crying My brother finds his schoolbag very heavy ▷ (शाळेत)(जायाचे)(रडु)(कशाचे)(येते) ▷ (मपल्या)(दादाला)(वझे)(दप्तराचे)(होते) | pas de traduction en français | ||||
[158] id = 82710 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुनी पाय गंगामधी पड भाऊला माझ्या देणाराला पुण्य घड sakāḷī uṭhunī pāya gaṅgāmadhī paḍa bhāūlā mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa | ✎ Early in the morning, on getting up, he puts his feet in Ganga (river) My brother, the giver, accumulates the merits of good deeds ▷ Morning (उठुनी)(पाय)(गंगामधी)(पड) ▷ (भाऊला) my (देणाराला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français | ||||
[159] id = 82737 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | लातुर गावच्या वाटनी सायकल पळती जोरात माझ्या हावश्या बंधुराजाच इंग्लीश उडती वार्यानी lātura gāvacyā vāṭanī sāyakala paḷatī jōrāta mājhyā hāvaśyā bandhurājāca iṅglīśa uḍatī vāryānī | ✎ He is riding fast on his bicycle on the road to Latur His stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (लातुर)(गावच्या)(वाटनी)(सायकल)(पळती)(जोरात) ▷ My (हावश्या)(बंधुराजाच)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[160] id = 82738 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सांगुन धाडीते लातुर गावच्या सुताराला माझ्या नटव्या बंधुस खुर्ची माझ्या मास्तराला sāṅguna dhāḍītē lātura gāvacyā sutārālā mājhyā naṭavyā bandhusa khurcī mājhyā māstarālā | ✎ I send a message to the carpenter at Latur I ask him to make a chair for my brother, the teacher ▷ (सांगुन)(धाडीते)(लातुर)(गावच्या)(सुताराला) ▷ My (नटव्या)(बंधुस)(खुर्ची) my (मास्तराला) | pas de traduction en français | ||||
[161] id = 82794 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | शेजीच्या भावाला काय जाऊ बोलात आत्ता माझा भाऊ आला पंच गावात śējīcyā bhāvālā kāya jāū bōlāta āttā mājhā bhāū ālā pañca gāvāta | ✎ What is my sister-in-law saying to neighbour woman’s brother My brother is a Sarpanch*, he has come to the village ▷ (शेजीच्या)(भावाला) why (जाऊ) speak ▷ Now my brother here_comes (पंच)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[162] id = 82795 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | वैजापुरच्या वाट सायकल कुणाची पळती रमेश दादाची हिप्पी वार्याने उडती vaijāpuracyā vāṭa sāyakala kuṇācī paḷatī ramēśa dādācī hippī vāryānē uḍatī | ✎ He is riding fast on his bicycle on the road to Vaijapur Brother Ramesh’s modern hair cut is blowing in the wind ▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(सायकल)(कुणाची)(पळती) ▷ (रमेश)(दादाची)(हिप्पी)(वार्याने)(उडती) | pas de traduction en français | ||||
[163] id = 82858 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | मोहोळ ग तालुक्यात काय बोलती गहीण काय बोलती गहीण तलाठ्याची बहिण mōhōḷa ga tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa kāya bōlatī gahīṇa talāṭhyācī bahiṇa | ✎ What does my friend say in Mohol taluka* What is she saying, she is a Government official’s sister ▷ (मोहोळ) * (तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण) ▷ Why (बोलती)(गहीण)(तलाठ्याची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 82859 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | मोहोळ तालुक्यात कोण बोलती मला राजा कोण बोलती मला राजा कंट्रोल साहेब बंधु माझा mōhōḷa tālukyāta kōṇa bōlatī malā rājā kōṇa bōlatī malā rājā kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā | ✎ In Mohol taluka*, who is talking to me about Raja Raja, my brother, he is a controller, he holds a high post ▷ (मोहोळ)(तालुक्यात) who (बोलती)(मला) king ▷ Who (बोलती)(मला) king (कंट्रोल)(साहेब) brother my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 82898 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | एकामाग एक आले गिरणीचे लोक भाऊचा माझ्या पहा हमालाचा झोक ēkāmāga ēka ālē giraṇīcē lōka bhāūcā mājhyā pahā hamālācā jhōka | ✎ People from the mill came one by one Look at the bearing of my brother, the coolie ▷ (एकामाग)(एक) here_comes (गिरणीचे)(लोक) ▷ (भाऊचा) my (पहा)(हमालाचा)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
[166] id = 83096 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | मोटार परीस सायकल चालते तोर्यानं माझ्या सोयर्या बंधुची इंग्लीश हालती वार्यानं mōṭāra parīsa sāyakala cālatē tōryānaṁ mājhyā sōyaryā bandhucī iṅglīśa hālatī vāryānaṁ | ✎ Like a car, bicycle also goes fast My brother’s stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (मोटार)(परीस)(सायकल)(चालते)(तोर्यानं) ▷ My (सोयर्या)(बंधुची)(इंग्लीश)(हालती)(वार्यानं) | pas de traduction en français | ||||
[167] id = 83828 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी भावानी माझ्या आंबा ठेवला खाया साठी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī bhāvānī mājhyā āmbā ṭhēvalā khāyā sāṭhī | ✎ A grafted mango tree, I water it with a bowlful of water My brother kept a mango for me eat ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (भावानी) my (आंबा)(ठेवला)(खाया) for | pas de traduction en français | ||||
[168] id = 97812 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजी ग झाल काम जीव माझा घाबरतो नेनंता ग बंधु माझा आडव्या घागरी ग देतो śējī ga jhāla kāma jīva mājhā ghābaratō nēnantā ga bandhu mājhā āḍavyā ghāgarī ga dētō | ✎ Neighbour woman, I have finished my work, I feel tired My younger brother helps me bring vessels of water ▷ (शेजी) * (झाल)(काम) life my (घाबरतो) ▷ Younger * brother my (आडव्या)(घागरी) * (देतो) | pas de traduction en français | ||||
[169] id = 101249 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | बोलक्या बोलशील तुला काय मी बोलु देते चातुर माझा बंधु माझ्या वाघाला येऊ देते bōlakyā bōlaśīla tulā kāya mī bōlu dētē cātura mājhā bandhu mājhyā vāghālā yēū dētē | ✎ You, talkative person, I will not let you speak I shall call my clever brother, brave like a tiger ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you why I (बोलु) give ▷ (चातुर) my brother my (वाघाला)(येऊ) give | pas de traduction en français | ||||
[170] id = 91959 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | टाळ वाजे टाळ करी आला मृदुग गायीला मपला बंधवानी अंभग चढाचा लाविला ṭāḷa vājē ṭāḷa karī ālā mṛduga gāyīlā mapalā bandhavānī ambhaga caḍhācā lāvilā | ✎ Cymbal player is playing cymbal, drum player the drum My brother is singing Abhang* in a high pitch ▷ (टाळ)(वाजे)(टाळ)(करी) here_comes (मृदुग)(गायीला) ▷ (मपला)(बंधवानी)(अंभग)(चढाचा)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 101246 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | वाटचा वाटसरु कायी बघुनी झाला दंग माझ्या बंधवानी पाटदराला दिला रंग vāṭacā vāṭasaru kāyī baghunī jhālā daṅga mājhyā bandhavānī pāṭadarālā dilā raṅga | ✎ What is the traveller on the road observing with so much concentration My brother is painting the wall at the back ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(कायी)(बघुनी)(झाला)(दंग) ▷ My (बंधवानी)(पाटदराला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
[172] id = 104664 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | न्यानता बंदु माझ्या पासुन थोर झाला त्याला बाजच्या आड केला nyānatā bandu mājhyā pāsuna thōra jhālā tyālā bājacyā āḍa kēlā | ✎ My Younger brother started looking bigger than me I hid him behind me so as to protect him from the influence of an evil eye ▷ (न्यानता)(बंदु) my (पासुन) great (झाला) ▷ (त्याला)(बाजच्या)(आड) did | pas de traduction en français | ||||
[173] id = 103926 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग सुन माझी लोक सोगा वाणीचा दादा माझा राघु डोला जोगा bāī ga suna mājhī lōka sōgā vāṇīcā dādā mājhā rāghu ḍōlā jōgā | ✎ Woman, my daughter-in-law stands out among everyone My dear brother, my Raghu* is also very handsome ▷ Woman * (सुन) my (लोक)(सोगा) ▷ (वाणीचा)(दादा) my (राघु)(डोला)(जोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 103927 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | पायामधे कडुले भाऊ तुझ्या बहिणी भार वजनानी चालल्या pāyāmadhē kaḍulē bhāū tujhyā bahiṇī bhāra vajanānī cālalyā | ✎ You have an anklet on your feet, brother Sisters are going, loaded with jewellery ▷ (पायामधे)(कडुले) brother your ▷ (बहिणी)(भार)(वजनानी)(चालल्या) | pas de traduction en français | ||||
[175] id = 103928 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | पुण्याच्या पेठला बत्ती कशानी झाली काळी माझ्या बोधल्या बंधवाला किर्तनाची रात्रपाळी puṇyācyā pēṭhalā battī kaśānī jhālī kāḷī mājhyā bōdhalyā bandhavālā kirtanācī rātrapāḷī | ✎ With what has the petromax become black in Pune My brother, the devotee, performs kirtan* at night ▷ (पुण्याच्या)(पेठला) light (कशानी) has_come Kali ▷ My (बोधल्या)(बंधवाला)(किर्तनाची)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 103929 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | खुलताबादच्या वाटा हिरवा आंबा डेरेदार तिचे उण टाळे दादा महा जमादार khulatābādacyā vāṭā hiravā āmbā ḍērēdāra ticē uṇa ṭāḷē dādā mahā jamādāra | ✎ There is sprawling green mango tree on the way to Khuladabad My brother, the head peon, avoids the sun under its branches ▷ (खुलताबादच्या)(वाटा)(हिरवा)(आंबा)(डेरेदार) ▷ (तिचे)(उण)(टाळे)(दादा)(महा)(जमादार) | pas de traduction en français | ||||
[177] id = 103930 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | माझ ग अंगण वल कशायानी झाल बंधवाच माझ याच मैतर पाणी पेल mājha ga aṅgaṇa vala kaśāyānī jhāla bandhavāca mājha yāca maitara pāṇī pēla | ✎ With what has my courtyard got wet My brother’s friends drank water over there ▷ My * (अंगण)(वल)(कशायानी)(झाल) ▷ (बंधवाच) my (याच)(मैतर) water, (पेल) | pas de traduction en français | ||||
[178] id = 103931 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | हरी माझा बंधु गेला औरंगाबाजी गेला भरी सांगते बाई मौहर त्याच्या मुदीवरी harī mājhā bandhu gēlā auraṅgābājī gēlā bharī sāṅgatē bāī mauhara tyācyā mudīvarī | ✎ Hari*, my brother, went to Aurangabad I tell you, woman, he has a gold coin on his ring ▷ (हरी) my brother has_gone (औरंगाबाजी) has_gone (भरी) ▷ I_tell woman (मौहर)(त्याच्या)(मुदीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[179] id = 103932 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | चाळकाच्या बोली रुसल्यात राईभान बंधु माझ्या राज्या चल घरा तुला माझी आन cāḷakācyā bōlī rusalyāta rāībhāna bandhu mājhyā rājyā cala gharā tulā mājhī āna | ✎ I said something, you just broke up with me My dear brother, you come home, I swear on you ▷ (चाळकाच्या) say (रुसल्यात)(राईभान) ▷ Brother my (राज्या) let_us_go house to_you my (आन) | pas de traduction en français | ||||
[180] id = 103933 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | कोणी जाईन रागाना कोणी जाईन वगाना भाऊना माझ्या दिली जांभळी वाघना kōṇī jāīna rāgānā kōṇī jāīna vagānā bhāūnā mājhyā dilī jāmbhaḷī vāghanā | ✎ Some say this, some say that My brother brave like a tiger, yawned ▷ (कोणी)(जाईन)(रागाना)(कोणी)(जाईन)(वगाना) ▷ (भाऊना) my (दिली)(जांभळी)(वाघना) | pas de traduction en français | ||||
[181] id = 103934 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | लोणीच्या बाजारी भाऊ बेपारी नादान खारीक म्हणुनी भाऊ विकतो बदाम lōṇīcyā bājārī bhāū bēpārī nādāna khārīka mhaṇunī bhāū vikatō badāma | ✎ In the bazaar at Loni, my brother is an ignorant merchant Brother sells almonds thinking they are dry dates ▷ (लोणीच्या)(बाजारी) brother (बेपारी)(नादान) ▷ (खारीक)(म्हणुनी) brother (विकतो)(बदाम) | pas de traduction en français | ||||
[182] id = 104665 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोकणात बंधु मपला सोयरा दिंडी संगे एकनाथ pāūsa paḍatō garju garju kōkaṇāta bandhu mapalā sōyarā diṇḍī saṅgē ēkanātha | ✎ The rain is pouring in Konkan, with lightening and thunder My brother Eknath, father-in-law of my son, goes with the Dindi* ▷ Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(दिंडी) with (एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 103936 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आंब्याची आंबराई केळीच केळवण वाडा पुसतो बागवान भाऊ माझा āmbyācī āmbarāī kēḷīca kēḷavaṇa vāḍā pusatō bāgavāna bhāū mājhā | ✎ A mango grove and a plantation of banana My brother, the gardener, asks where is my house ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीच)(केळवण) ▷ (वाडा) asks (बागवान) brother my | pas de traduction en français | ||||
[184] id = 103937 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | साळीच तांदुळ माझ्या आदनी बोलत्यात हावश्या बंधु माझ वाट सरदार चालत्यात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādanī bōlatyāta hāvaśyā bandhu mājha vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in the water My dear brother is on his way ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदनी)(बोलत्यात) ▷ (हावश्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
[185] id = 103938 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाईला माझ्या दारापुढे कलवर्या मारती कलवरी दादाला मपल्या ढोल वाल्याला बोलवा bāīlā mājhyā dārāpuḍhē kalavaryā māratī kalavarī dādālā mapalyā ḍhōla vālyālā bōlavā | ✎ A fight is going on in front of my door Call my brother, the drum player ▷ (बाईला) my (दारापुढे)(कलवर्या)(मारती)(कलवरी) ▷ (दादाला)(मपल्या)(ढोल)(वाल्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||
[186] id = 103939 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | झाली सवसांज दिवा वसार्या बाईला आता माझ्या भाऊ सोड वासर गाईला jhālī savasāñja divā vasāryā bāīlā ātā mājhyā bhāū sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is dusk, a lamp is lighted in the verandah Dear brother, now take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसार्या)(बाईला) ▷ (आता) my brother (सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
[187] id = 103940 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | एकामाग एक जोडी आली हमालाची भाऊची माझी कानपट्टी रुमालाची ēkāmāga ēka jōḍī ālī hamālācī bhāūcī mājhī kānapaṭṭī rumālācī | ✎ They came to Mumbai, a pair of coolies My brother has his turban tied over his ear ▷ (एकामाग)(एक)(जोडी) has_come (हमालाची) ▷ (भाऊची) my (कानपट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français | ||||
[188] id = 103941 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | शाळेच्या मुला तुला शाळेतल सुख माझ्या या भाऊला आना इंग्लीश बुक śāḷēcyā mulā tulā śāḷētala sukha mājhyā yā bhāūlā ānā iṅglīśa buka | ✎ You, schoolboy, it is a joy going to school Bring English books for my brother ▷ (शाळेच्या) children to_you (शाळेतल)(सुख) ▷ My (या)(भाऊला)(आना)(इंग्लीश)(बुक) | pas de traduction en français | ||||
[189] id = 103942 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | चवघाच्या चार मुठी भरणा माझी ओटी आता भावु माझ्या देखण्याची मोठी आशा cavaghācyā cāra muṭhī bharaṇā mājhī ōṭī ātā bhāvu mājhyā dēkhaṇyācī mōṭhī āśā | ✎ Four of them are giving me fistfuls, it is not enough to fill my lap Now, my hopes are pinned on my handsome brother ▷ (चवघाच्या)(चार)(मुठी)(भरणा) my (ओटी) ▷ (आता)(भावु) my (देखण्याची)(मोठी)(आशा) | pas de traduction en français | ||||
[190] id = 103943 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | शिमगा का सन याला घरी नाही झाला कवतिक्या दादा राधा नाचवया गेला śimagā kā sana yālā gharī nāhī jhālā kavatikyā dādā rādhā nācavayā gēlā | ✎ The festival of Shimaga* has come, he did not come home My brother is given to pleasure, he goes to see tamasha* ▷ (शिमगा)(का)(सन)(याला)(घरी) not (झाला) ▷ (कवतिक्या)(दादा)(राधा)(नाचवया) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 103944 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लावणीच्या आंबा याला पाण्याची घळी भाऊ माझा बाळु आंबा लागला गळी lāvaṇīcyā āmbā yālā pāṇyācī ghaḷī bhāū mājhā bāḷu āmbā lāgalā gaḷī | ✎ A grafted mango needs a little trench for water My brother Balu’s mangoes are about to ripen ▷ (लावणीच्या)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(घळी) ▷ Brother my (बाळु)(आंबा)(लागला)(गळी) | pas de traduction en français | ||||
[192] id = 103945 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी राणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीिबगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī rāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigīibagī | ✎ It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it My brother, grow fast like the mango ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (राणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीिबगी) | pas de traduction en français | ||||
[193] id = 103946 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | झिमझिम पाऊस जिन भिजला घोडीचा बंधवाला माझ्या नाद सासरवाडीचा jhimajhima pāūsa jina bhijalā ghōḍīcā bandhavālā mājhyā nāda sāsaravāḍīcā | ✎ It is drizzling, the mare’s saddle is wet My brother goes all the time to his in-law’s house ▷ (झिमझिम) rain (जिन)(भिजला)(घोडीचा) ▷ (बंधवाला) my (नाद)(सासरवाडीचा) | pas de traduction en français | ||||
[194] id = 103947 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | एकुलता एक भाऊ मोड गव्हाचा कुटका माया बहिणीचा लाडका ēkulatā ēka bhāū mōḍa gavhācā kuṭakā māyā bahiṇīcā lāḍakā | ✎ Only brother, like the sprout of a wheat grain He is the darling of his mother and sisters ▷ (एकुलता)(एक) brother (मोड)(गव्हाचा)(कुटका) ▷ (माया) of_sister (लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[195] id = 103948 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | नाकातली नथ बाई ती तर पडली आडात हावश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी दिल्यात बीडात nākātalī natha bāī tī tara paḍalī āḍāta hāvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī dilyāta bīḍāta | ✎ Woman, the nose-ring from my nose, fell into the well My dear brother got his sisters married in Beed town ▷ (नाकातली)(नथ) woman (ती) wires (पडली)(आडात) ▷ (हावश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(दिल्यात)(बीडात) | pas de traduction en français | ||||
[196] id = 103949 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | गादीचं बसणार लोडाची घेतो हवा माझा दुकानदार नवा gādīcaṁ basaṇāra lōḍācī ghētō havā mājhā dukānadāra navā | ✎ Sitting on the mattress, enjoys leaning against the botster (My brother), he has just become a merchant ▷ (गादीचं)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ My (दुकानदार)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[197] id = 103950 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बहिणीच्या आर्शीवाद भाऊ झाला बाई राजा बोलत बंधु माझा बाई आर्शीवाद तुझा bahiṇīcyā ārśīvāda bhāū jhālā bāī rājā bōlata bandhu mājhā bāī ārśīvāda tujhā | ✎ With sister’s blessings, brother became prosperous My brother says, it is only thanks to your blessings ▷ (बहिणीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला) woman king ▷ Speak brother my woman (आर्शीवाद) your | pas de traduction en français | ||||
[198] id = 103951 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माय बहिणीचा आर्शीवाद नांदु भाऊ माझा पोपट्या माझा बंधु māya bahiṇīcā ārśīvāda nāndu bhāū mājhā pōpaṭyā mājhā bandhu | ✎ Blessings from mother and sisters are showered on him My brother Popat becomes prosperous, lives happily ▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(नांदु) ▷ Brother my (पोपट्या) my brother | pas de traduction en français | ||||
[199] id = 103952 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी मपल्या दादाची इंग्लीस उडती वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī mapalyā dādācī iṅglīsa uḍatī vāryānī | ✎ Bicycle goes faster than the car His stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीस)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[200] id = 103953 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सांगली शहरामधे जड हमाली कुणी केली नटव्या बंधुजीन पोती दारावरुन नेली sāṅgalī śaharāmadhē jaḍa hamālī kuṇī kēlī naṭavyā bandhujīna pōtī dārāvaruna nēlī | ✎ In Sangli city, who carried heavy loads as a coolie My well-dressed brother carried the sacks in front of my door ▷ (सांगली)(शहरामधे)(जड)(हमाली)(कुणी) shouted ▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(पोती)(दारावरुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
[201] id = 103954 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सडा सारवण सडा देते अंगणाला बंधुला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅgaṇālā bandhulā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā | ✎ I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman* ▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगणाला) ▷ (बंधुला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[202] id = 103955 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | घर सारवल हाता सरस घेतो ओटा बंधु राया माझा बैठकीचा राजा मोठा ghara sāravala hātā sarasa ghētō ōṭā bandhu rāyā mājhā baiṭhakīcā rājā mōṭhā | ✎ I have spread cow dung in the house, the front verandah has become nice My brother, he always has many visitors who come to see him ▷ House (सारवल) hand (सरस)(घेतो)(ओटा) ▷ Brother (राया) my (बैठकीचा) king (मोठा) | pas de traduction en français | ||||
[203] id = 103993 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | आली लकशीमी अालीन उठत बसत बंधुचा माझा वाडा भक्ताचा पुसत ālī lakaśīmī ālīna uṭhata basata bandhucā mājhā vāḍā bhaktācā pusata | ✎ Lakshmi, the goddess of wealth, has come haltingly Asking for my brother’s, her devotee’s house ▷ Has_come Lakshmi (अालीन)(उठत)(बसत) ▷ (बंधुचा) my (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत) | pas de traduction en français | ||||
[204] id = 77856 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Village दासखेड - Daskhed ◉ UVS-48 | घरला पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते रसात बंधु माझ्याला gharalā pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē rasāta bandhu mājhyālā | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[205] id = 36400 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटीयती खारीक लिहण इंग्रजी बारीक ninantyā bandhavālā khāū vāṭīyatī khārīka lihaṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dates to my younger to eat as sweets His English hand-writing is very fine ▷ (निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटीयती)(खारीक) ▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[206] id = 104066 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | बहिण भावंडाचा जुवा जमला पाखराचा पुडा सोडीला साखराचा bahiṇa bhāvaṇḍācā juvā jamalā pākharācā puḍā sōḍīlā sākharācā | ✎ Brothers and sisters, they have gathered like a flock of birds Mother opened a packet of sugar ▷ Sister (भावंडाचा)(जुवा)(जमला)(पाखराचा) ▷ (पुडा)(सोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français | ||||
[207] id = 104070 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | शंभर गोतामधी सखा माझा नितळ हाती सोन्याच घड्याळ śambhara gōtāmadhī sakhā mājhā nitaḷa hātī sōnyāca ghaḍyāḷa | ✎ Among hundreds of kith and kin, my brother is a good person He has a gold watch on his wrist ▷ (शंभर)(गोतामधी)(सखा) my (नितळ) ▷ (हाती) of_gold (घड्याळ) | pas de traduction en français | ||||
[208] id = 104276 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लातुर पेठमधी नाही मला कुणाची वळख बंधु राजस ग माझा आयना पेठला ठळक lātura pēṭhamadhī nāhī malā kuṇācī vaḷakha bandhu rājasa ga mājhā āyanā pēṭhalā ṭhaḷaka | ✎ In Latur market, I don’t know anyone My handsome brother is like a mirror, very prominent in the market ▷ (लातुर)(पेठमधी) not (मला)(कुणाची)(वळख) ▷ Brother (राजस) * my (आयना)(पेठला)(ठळक) | pas de traduction en français | ||||
[209] id = 104071 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | वाजत गाजत छबीना आला दारी ताईत माझा बंधु चवरी नाही धरणार घरी vājata gājata chabīnā ālā dārī tāīta mājhā bandhu cavarī nāhī dharaṇāra gharī | ✎ The palanquin came to the door to the sound of music My younger brother will not hold a chowrie at home ▷ (वाजत)(गाजत)(छबीना) here_comes (दारी) ▷ (ताईत) my brother (चवरी) not (धरणार)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[210] id = 104072 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मोठे मोठे डोळे झोपीन झाले धुंद बंधु माझ्या सौभाग्याला तबल्याचा छंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jhōpīna jhālē dhunda bandhu mājhyā saubhāgyālā tabalyācā chanda | ✎ His big big eyes are overpowered with sleep My brother, the fortunate one, is fond of playing a drum ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(झोपीन) become (धुंद) ▷ Brother my (सौभाग्याला)(तबल्याचा)(छंद) | pas de traduction en français | ||||
[211] id = 104073 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | माझ्या दारापुढ मोटार येती जाती भाऊला माझ्या सायकल शोभा देती mājhyā dārāpuḍha mōṭāra yētī jātī bhāūlā mājhyā sāyakala śōbhā dētī | ✎ A car comes and goes in front of my door But my brother looks nice riding a bicycle ▷ My (दारापुढ)(मोटार)(येती) caste ▷ (भाऊला) my (सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[212] id = 104074 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटत खोबर लिहण इंग्रजी जबर ninantyā bandhavālā khāū vāṭata khōbara lihaṇa iṅgrajī jabara | ✎ To my younger brother, I give dry coconut as sweet He is very good in writing English ▷ (निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटत)(खोबर) ▷ (लिहण)(इंग्रजी)(जबर) | pas de traduction en français | ||||
[213] id = 104075 ✓ बारबोले अकूताई - Barbole Akutai Village दारफळ - Darphal | दारफळ गावच्या वेशीला जाई कशाला लावली हावशा माझ्या बंधवाला पोलीसाला सावली dāraphaḷa gāvacyā vēśīlā jāī kaśālā lāvalī hāvaśā mājhyā bandhavālā pōlīsālā sāvalī | ✎ Why is jasmine planted on the boundary of Darphal village It will give shade to my dear brother the Policeman ▷ (दारफळ)(गावच्या)(वेशीला)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (हावशा) my (बंधवाला)(पोलीसाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
[214] id = 104076 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पाण्याला गेली गोरी अंधार्या बारवाला सावळा बंधु माझा चंद्र तिथ म्होर चला pāṇyālā gēlī gōrī andhāryā bāravālā sāvaḷā bandhu mājhā candra titha mhōra calā | ✎ The girl went to fetch water from the water in the dark Chandra, my dark-complexioned brother, you walk in front ▷ (पाण्याला) went (गोरी)(अंधार्या)(बारवाला) ▷ (सावळा) brother my (चंद्र)(तिथ)(म्होर) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
[215] id = 104077 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | माझ्या मालणीच बोलण तडफडी नेनंता माझा बंधु चंदन पाटाची घडी mājhyā mālaṇīca bōlaṇa taḍaphaḍī nēnantā mājhā bandhu candana pāṭācī ghaḍī | ✎ My sister-in-law speaks very bluntly My younger brother is very soft and gentle ▷ My (मालणीच) say (तडफडी) ▷ Younger my brother (चंदन)(पाटाची)(घडी) | pas de traduction en français | ||||
[216] id = 104078 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | धनभर गोत नाही गोताची गरज बंधु मपला सोयरा मला किल्ल्याचा बुरुंज dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja bandhu mapalā sōyarā malā killayācā buruñja | ✎ I have got a big family, I don’t need more relatives My two brothers are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(मला)(किल्ल्याचा)(बुरुंज) | pas de traduction en français | ||||
[217] id = 104079 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | साखरच लाडु बांधीते लहानमोठ तुझी बदली झाली कुठ sākharaca lāḍu bāndhītē lahānamōṭha tujhī badalī jhālī kuṭha | ✎ I make small and big sugar balls (for you) (Brother), where have you got transferred ▷ (साखरच)(लाडु)(बांधीते)(लहानमोठ) ▷ (तुझी)(बदली) has_come (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
[218] id = 104080 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | हात मी जोडीन आगनगाडी माऊलीला दादा गेले झोपी इंजिनाच्या सावलीला hāta mī jōḍīna āganagāḍī māūlīlā dādā gēlē jhōpī iñjinācyā sāvalīlā | ✎ I fold my hands to the train My brother has gone to sleep in the shade of the engine ▷ Hand I (जोडीन)(आगनगाडी)(माऊलीला) ▷ (दादा) has_gone (झोपी)(इंजिनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||
[219] id = 104081 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | होडीला होड माझ्या सख्यानी बांधीला शिण घेवा माडीला चंद्र काढीला hōḍīlā hōḍa mājhyā sakhyānī bāndhīlā śiṇa ghēvā māḍīlā candra kāḍhīlā | ✎ My brother tied one boat to another I pulled the sail which looked like a crescent moon ▷ (होडीला)(होड) my (सख्यानी)(बांधीला) ▷ (शिण)(घेवा)(माडीला)(चंद्र)(काढीला) | pas de traduction en français | ||||
[220] id = 104082 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गी बाबा माझा बंधु धीरा शांतीचा सागर बहिन भारताची तुझी इचार पोचवीले बाहेर gī bābā mājhā bandhu dhīrā śāntīcā sāgara bahina bhāratācī tujhī icāra pōcavīlē bāhēra | ✎ My brother Guy Baba (Guy Poitevin), was a symbol of peace and courage You (Hema Rairkar) are a sister of the whole Bharat, we took your ideology to all the four corners ▷ (गी) Baba my brother (धीरा)(शांतीचा)(सागर) ▷ Sister (भारताची)(तुझी)(इचार)(पोचवीले)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||||
[221] id = 104083 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | पिंजर्याच कुंकु सोनीयाच्या सुंदकात बंधु माझा देखील्यान जीव माझा आनंदात piñjaryāca kuṅku sōnīyācyā sundakāta bandhu mājhā dēkhīlyāna jīva mājhā ānandāta | ✎ Kunku* is kept in a box of gold I saw my brother, hence I am very happy ▷ (पिंजर्याच) kunku (सोनीयाच्या)(सुंदकात) ▷ Brother my (देखील्यान) life my (आनंदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[222] id = 104084 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गावाला गावकोस पाणमळ्याला पानंद दुनिया दिसती आनंद बंधु बाळान माझ्या gāvālā gāvakōsa pāṇamaḷyālā pānanda duniyā disatī ānanda bandhu bāḷāna mājhyā | ✎ Village has a boundary, the field has a path My younger brother’s world looks so happy ▷ (गावाला)(गावकोस)(पाणमळ्याला)(पानंद) ▷ (दुनिया)(दिसती)(आनंद) brother (बाळान) my | pas de traduction en français | ||||
[223] id = 104085 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | सावली बघुनी मीत बसले टेकुनी वानीचा माझा बंधु झाड डौलाच देखुनी sāvalī baghunī mīta basalē ṭēkunī vānīcā mājhā bandhu jhāḍa ḍaulāca dēkhunī | ✎ I found a shade, I sat leaning (against the trunk of the tree) A well spread tree resembling my dear brother (his protection) ▷ Wheat-complexioned (बघुनी)(मीत)(बसले)(टेकुनी) ▷ (वानीचा) my brother (झाड)(डौलाच)(देखुनी) | pas de traduction en français | ||||
[224] id = 104086 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | एकुलतीचा एक नका म्हणु सार्या येळ आता दादा माझा शंकराचा पाय धुळ ēkulatīcā ēka nakā mhaṇu sāryā yēḷa ātā dādā mājhā śaṅkarācā pāya dhuḷa | ✎ Don’t say he is the only brother of the only sister all the time Now my brother Shankar has come ▷ (एकुलतीचा)(एक)(नका) say (सार्या)(येळ) ▷ (आता)(दादा) my (शंकराचा)(पाय)(धुळ) | pas de traduction en français | ||||
[225] id = 104087 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | शाळेतल्या मुला रडु कशायाच येत भाऊला ग माझ्या वझ दप्तराच होत śāḷētalyā mulā raḍu kaśāyāca yēta bhāūlā ga mājhyā vajha daptarāca hōta | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशायाच)(येत) ▷ (भाऊला) * my (वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français | ||||
[226] id = 104088 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | डाकवाल्या दादा तुझा डाक नाही घरी खांद्यावर घेऊनी बाण गेला चौर्या गडावरी ḍākavālyā dādā tujhā ḍāka nāhī gharī khāndyāvara ghēūnī bāṇa gēlā cauryā gaḍāvarī | ✎ Brother Postman, you brought letters, but nobody is at home (Brother) has gone to Chourya fort with a bow and arrow ▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाक) not (घरी) ▷ (खांद्यावर)(घेऊनी)(बाण) has_gone (चौर्या)(गडावरी) | pas de traduction en français | ||||
[227] id = 104089 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | माझ्या दारावरुनी मोटार येती जाती माझ्या बंधवाला सायकल शोभा देती mājhyā dārāvarunī mōṭāra yētī jātī mājhyā bandhavālā sāyakala śōbhā dētī | ✎ A car comes and goes in front of my door But my brother looks nice riding a bicycle ▷ My (दारावरुनी)(मोटार)(येती) caste ▷ My (बंधवाला)(सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[228] id = 104090 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | बंदुकीला हात हात टाकीतो झेलणीचा हिरा कुण्या मालणीचा जोमाचा बंधु माझा bandukīlā hāta hāta ṭākītō jhēlaṇīcā hirā kuṇyā mālaṇīcā jōmācā bandhu mājhā | ✎ He holds a gun, he is so strong and well-built My courageous brother, he is some mother’s diamond ▷ (बंदुकीला) hand hand (टाकीतो)(झेलणीचा) ▷ (हिरा)(कुण्या)(मालणीचा)(जोमाचा) brother my | pas de traduction en français | ||||
[229] id = 104091 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | किती मी नवल करु माझ्या तोंडात बोट सख्यानी पोत्याला दिली पाठ kitī mī navala karu mājhyā tōṇḍāta bōṭa sakhyānī pōtyālā dilī pāṭha | ✎ How I wonder, my finger in my mouth My brother carried the sack on his back ▷ (किती) I (नवल)(करु) my (तोंडात)(बोट) ▷ (सख्यानी)(पोत्याला)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||
[230] id = 104092 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | किती मी नवल करु नवला जोग झाल कायी सख्याने पोत्याला दिली बाही kitī mī navala karu navalā jōga jhāla kāyī sakhyānē pōtyālā dilī bāhī | ✎ How I wonder, something happened for me to be wonderstruck My brother was picking the sack in his arm ▷ (किती) I (नवल)(करु)(नवला)(जोग)(झाल)(कायी) ▷ (सख्याने)(पोत्याला)(दिली)(बाही) | pas de traduction en français | ||||
[231] id = 104093 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | हळ्या किती मारु उभी राहुनी सडकला हावश्या माझा बंधु कुठ अंजीर भडकला haḷyā kitī māru ubhī rāhunī saḍakalā hāvaśyā mājhā bandhu kuṭha añjīra bhaḍakalā | ✎ How much can I call him, standing on the road My dear brother Anjan, where has he gone ▷ (हळ्या)(किती)(मारु) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (हावश्या) my brother (कुठ)(अंजीर)(भडकला) | pas de traduction en français | ||||
[232] id = 104094 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | धनभर बाई गोत असल नसल जोडी रस्त्याला दिसल बंधु माझ्या राजसाची dhanabhara bāī gōta asala nasala jōḍī rastyālā disala bandhu mājhyā rājasācī | ✎ I many or may not have too many kith and kin My handsome brother’s pair can be seen on the road ▷ (धनभर) woman (गोत)(असल)(नसल) ▷ (जोडी)(रस्त्याला)(दिसल) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||||
[233] id = 104095 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | गळीयाला गळा गळा दिला मी सईल गडया माझ्या झेलकर्याची बहिण gaḷīyālā gaḷā gaḷā dilā mī saīla gaḍayā mājhyā jhēlakaryācī bahiṇa | ✎ For singing, I added my voice to the others I am the sister of my brother who accompanies the main singer ▷ (गळीयाला)(गळा)(गळा)(दिला) I (सईल) ▷ (गडया) my (झेलकर्याची) sister | pas de traduction en français | ||||
[234] id = 104148 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | माझ्या माहेराची माळीन आली घाई घाई भाऊ माझा घरी उधार देत नाही mājhyā māhērācī māḷīna ālī ghāī ghāī bhāū mājhā gharī udhāra dēta nāhī | ✎ My sister-in-law came from my maher* in a hurry My brother does not lend any money to anyone at home ▷ My (माहेराची)(माळीन) has_come (घाई)(घाई) ▷ Brother my (घरी)(उधार)(देत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[235] id = 104149 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | तुमच्या घरी विहीर मळा माझ्या घरी सावकारी राजसा बंधु माझा राज्य दोघाला बरोबरी tumacyā gharī vihīra maḷā mājhyā gharī sāvakārī rājasā bandhu mājhā rājya dōghālā barōbarī | ✎ You have a well and a plantation, in my house we are money-lenders My dear brother, we are both equal in status ▷ (तुमच्या)(घरी)(विहीर)(मळा) my (घरी)(सावकारी) ▷ (राजसा) brother my (राज्य)(दोघाला)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[236] id = 104150 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पहाटच्या पाहर्यामंदी कोण करी हरी हरी सरदार बंधु माझा वर्षाचा वारकरी pahāṭacyā pāharyāmandī kōṇa karī harī harī saradāra bandhu mājhā varṣācā vārakarī | ✎ Early in the morning, who chants the name of Hari* My brother, he is Varkari* going to the Vari* every year ▷ (पहाटच्या)(पाहर्यामंदी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (सरदार) brother my (वर्षाचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[237] id = 104185 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | दिंगाबर बाई सोना सुधाकर हाय झुबा सडपातळ किती बंधु माझा देतो शोभा diṅgābara bāī sōnā sudhākara hāya jhubā saḍapātaḷa kitī bandhu mājhā dētō śōbhā | ✎ Woman, my brother Digambar is like gold, my brother Sudhakar like an ear-ring My slim brothers, how they look handsome ▷ (दिंगाबर) woman gold (सुधाकर)(हाय)(झुबा) ▷ (सडपातळ)(किती) brother my (देतो)(शोभा) | pas de traduction en français | ||||
[238] id = 36423 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडत्या हमाल गावामधी माझ्या हौशा बंधवाच आहे नाव पोत्यावरी mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatyā hamāla gāvāmadhī mājhyā hauśā bandhavāca āhē nāva pōtyāvarī | ✎ In the market at Mohol, he is a coolie My dear brother’s name is there on the sack ▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडत्या)(हमाल)(गावामधी) ▷ My (हौशा)(बंधवाच)(आहे)(नाव)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[239] id = 36425 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | मोटारी परीस सायकल मारीतो जोरानी हौशा बंधवाची उडी इंग्लीस वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala mārītō jōrānī hauśā bandhavācī uḍī iṅglīsa vāryānī | ✎ He rides his bicycle fast like a car My brother’s stylish hair are fly in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(मारीतो)(जोरानी) ▷ (हौशा)(बंधवाची)(उडी)(इंग्लीस)(वार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[240] id = 36426 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | गाडीचा बसणार मोटारीला उभा हौशा बंधवाच्या हाती घड्याळ देतो शोभा gāḍīcā basaṇāra mōṭārīlā ubhā hauśā bandhavācyā hātī ghaḍyāḷa dētō śōbhā | ✎ He who used to a bullock-cart, is waiting for the car A wrist watch on my brother’s wrist suits him ▷ (गाडीचा)(बसणार) car standing ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(घड्याळ)(देतो)(शोभा) | pas de traduction en français | ||||
[241] id = 58680 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | कुस्तीच्या मैदानी कुस्ती झालीया हारबर्याची सरदार माझ्या बंधु घडी उचल पटक्याची kustīcyā maidānī kustī jhālīyā hārabaryācī saradāra mājhyā bandhu ghaḍī ucala paṭakyācī | ✎ Wrestling matches are taking place on wrestling ground My brave brother, pick up your turban ▷ (कुस्तीच्या)(मैदानी)(कुस्ती)(झालीया)(हारबर्याची) ▷ (सरदार) my brother (घडी)(उचल)(पटक्याची) | pas de traduction en français | ||||
[242] id = 104644 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | गस्त घाल रामोशा तुझ्या गस्तीला माझ्या सन्या रंग महलाला हिरकन्या माझ्या ग बंधवाच्या gasta ghāla rāmōśā tujhyā gastīlā mājhyā sanyā raṅga mahalālā hirakanyā mājhyā ga bandhavācyā | ✎ You keep a watch, you watchman, don’t be afraid, I am alright My brother’s living room is decorated with precious gems ▷ (गस्त)(घाल)(रामोशा) your (गस्तीला) my (सन्या) ▷ (रंग)(महलाला)(हिरकन्या) my * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français | ||||
[243] id = 36397 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | अशी निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटीयती खारीक लिहण इंग्रजी बारीक aśī ninantyā bandhavālā khāū vāṭīyatī khārīka lihaṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dates of my younger to eat as sweets His English hand-writing is very fine ▷ (अशी)(निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटीयती)(खारीक) ▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[244] id = 104640 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मोठे ग मोठे डोळे जशा बटाटाच्या फोडी माझ्या बंधुला देखील्यान रंभा पातर झाली वेडी mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭācyā phōḍī mājhyā bandhulā dēkhīlyāna rambhā pātara jhālī vēḍī | ✎ Big, big eyes like slices of potato Seeing by brother, that woman Rambha became mad ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाटाच्या)(फोडी) ▷ My (बंधुला)(देखील्यान)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[245] id = 104641 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | माय बहिणीचा आशिर्वाद घ्यावा बंधुचा माझा येल (वेल) मांडवाला जावा māya bahiṇīcā āśirvāda ghyāvā bandhucā mājhā yēla (vēla) māṇḍavālā jāvā | ✎ One should take the blessings from mother and sister May my brother’s family grow big ▷ (माय) of_sister (आशिर्वाद)(घ्यावा) ▷ (बंधुचा) my (येल) ( (वेल) ) (मांडवाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[246] id = 104642 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | किती हाका मारु वानीच्या वानीच्या आता दादा दादा माझ्या केवडया बनीच्या kitī hākā māru vānīcyā vānīcyā ātā dādā dādā mājhyā kēvaḍayā banīcyā | ✎ How much can I call out to you, dear brother Now my brother is in the pandanus* grove ▷ (किती)(हाका)(मारु)(वानीच्या)(वानीच्या) ▷ (आता)(दादा)(दादा) my (केवडया)(बनीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[247] id = 104277 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | माय बहिणीचा आशिर्वाद आहे मोठा पांडवा येती तुमच्या पोटा māya bahiṇīcā āśirvāda āhē mōṭhā pāṇḍavā yētī tumacyā pōṭā | ✎ You have the blessings of your mother and sister Brave sons like Pandavas* will be born to you ▷ (माय) of_sister (आशिर्वाद)(आहे)(मोठा) ▷ (पांडवा)(येती)(तुमच्या)(पोटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[248] id = 104375 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | बारशीच्या वाट म्हशीच्या गळ्याला चांदीची साखळी चुलत माझ्या ग बंधवाला राज्य करी एकल bāraśīcyā vāṭa mhaśīcyā gaḷyālā cāndīcī sākhaḷī culata mājhyā ga bandhavālā rājya karī ēkala | ✎ On the way to Barshi*, the buffalo has a silver chain around the neck My cousin runs the affairs single handedly ▷ (बारशीच्या)(वाट)(म्हशीच्या)(गळ्याला)(चांदीची)(साखळी) ▷ Paternal_uncle my * (बंधवाला)(राज्य)(करी)(एकल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[249] id = 104646 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | माझ्या अंगणात नवी सायकल कुणाची हावशा बंधवाची दौड केली उन्हाच mājhyā aṅgaṇāta navī sāyakala kuṇācī hāvaśā bandhavācī dauḍa kēlī unhāca | ✎ Whose new bicycle is this in my courtyard My dear brother came riding in the hot sun ▷ My (अंगणात)(नवी)(सायकल)(कुणाची) ▷ (हावशा)(बंधवाची)(दौड) shouted (उन्हाच) | pas de traduction en français | ||||
[250] id = 104643 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सडा सारवणे चौका देते चुलीपाशी भाऊला माझ्या ब्राम्हणाला एकादशी saḍā sāravaṇē caukā dētē culīpāśī bhāūlā mājhyā brāmhaṇālā ēkādaśī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung around the hearth For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman* ▷ (सडा)(सारवणे)(चौका) give (चुलीपाशी) ▷ (भाऊला) my (ब्राम्हणाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[251] id = 104657 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | हावस केली मोठी मीत भरल्या गोलाईत माझ्या बंधवान जाई लाविली दुकानात hāvasa kēlī mōṭhī mīta bharalyā gōlāīta mājhyā bandhavāna jāī lāvilī dukānāta | ✎ I did everything I liked in my prosperous home My brother is doing roaring business in his shop ▷ (हावस) shouted (मोठी)(मीत)(भरल्या)(गोलाईत) ▷ My (बंधवान)(जाई)(लाविली)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||||
[252] id = 104658 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | बसाया बसकर संतरज्या झाल्या लई बोलले माझे बंधु गादी वरल आले बाई basāyā basakara santarajyā jhālyā laī bōlalē mājhē bandhu gādī varala ālē bāī | ✎ Squares to sit on, many mattresses are there, in plenty Woman, I say, my brother who sits on a comfortable mattress has come ▷ Come_and_sit (बसकर)(संतरज्या)(झाल्या)(लई) ▷ Says (माझे) brother (गादी)(वरल) here_comes woman | pas de traduction en français |