Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2l (F15-03-02l)
(252 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[1] id = 26947
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अंगात अंगरखी वर कबजा कशाला
पुतळ माझ बंधु जातो राधाच्या तमाशाला
aṅgāta aṅgarakhī vara kabajā kaśālā
putaḷa mājha bandhu jātō rādhācyā tamāśālā
He is wearing a long robe, why does he need a jacket on top
My dear brother is going for Radha’s (performer’s name) tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(कबजा)(कशाला)
▷ (पुतळ) my brother goes (राधाच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[2] id = 26948
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट
बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट
sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa
bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa
I dreamt about your jacket
My brother’s son is like a wallet full of money
▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट)
▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट)
pas de traduction en français
[3] id = 26949
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
माझ्या ना दारामधे काई गुलाबा तुझी हवा
पुतळ माझ बंधु वास घेणार गेले गावा
mājhyā nā dārāmadhē kāī gulābā tujhī havā
putaḷa mājha bandhu vāsa ghēṇāra gēlē gāvā
Roses have blossomed in front of my door
But what is the use, my brother who loves the fragrance has gone out of station
▷  My * (दारामधे)(काई)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (पुतळ) my brother (वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[4] id = 26950
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
चांगुलपण तुझ किती घेऊ रुमालात
ताईत माझ बंधु उभ वाण्या बामणात
cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū rumālāta
tāīta mājha bandhu ubha vāṇyā bāmaṇāta
Your Goodness, how much can I take it in a scarf
My dear brother, mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(रुमालात)
▷ (ताईत) my brother standing (वाण्या)(बामणात)
pas de traduction en français
[5] id = 26951
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
कळीच्या नारदानी कळ शिवारी मातली
बंधवानी माझ्या उडी वाघानी घेतली
kaḷīcyā nāradānī kaḷa śivārī mātalī
bandhavānī mājhyā uḍī vāghānī ghētalī
The mischief-maker teased his sister
My brother jumped from the bund like a tiger
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(शिवारी)(मातली)
▷ (बंधवानी) my (उडी)(वाघानी)(घेतली)
pas de traduction en français
[6] id = 26952
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पक्षा पख झाडी कड्या कपारी नाद गेला
हवशा माझा बंधू शेतात जागा झाला
pakṣā pakha jhāḍī kaḍyā kapārī nāda gēlā
havaśā mājhā bandhū śētāta jāgā jhālā
The bird is fluttering, the noise went wide and far
My dear brother woke up in the fields
▷ (पक्षा)(पख)(झाडी)(कड्या)(कपारी)(नाद) has_gone
▷ (हवशा) my brother (शेतात)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26953
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला
समुद्राच्या शिरी राघु मैनाला भेटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā
samudrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā
For the sister, brother has become very rare
Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला)
▷ (समुद्राच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 26954
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला
समीदंराच्या शिरी राघु मैनाला भेटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā
samīdaṇrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā
For the sister, brother has become very rare
Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला)
▷ (समीदंराच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 26955
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ
सांगते बंधु तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू
tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū
sāṅgatē bandhu tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū
Both my brothers are performing in tamasha* with drum and tambourine
I tell you, brother, take care of the younger one
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother
▷  I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[10] id = 26956
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण
पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa
pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda
In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields
A brother is born after me, I am happy
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français
[11] id = 26957
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाते मी उभ्या गली मला गलीचा आनंद
हवशा माझा बंधु आहे कळीचा नारद
jātē mī ubhyā galī malā galīcā ānanda
havaśā mājhā bandhu āhē kaḷīcā nārada
I go through the whole lane, I am happy
My dear brother likes to play mischief
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(मला)(गलीचा)(आनंद)
▷ (हवशा) my brother (आहे)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[12] id = 26958
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लावूनीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने
ताईत बंधवाचा आंबा वाढीतो मंजुळानी
lāvūnīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē
tāīta bandhavācā āmbā vāḍhītō mañjuḷānī
A grafted mango tree, I water it with handful of water
My little brother grows gradually like the tree
▷ (लावूनीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीतो)(मंजुळानी)
pas de traduction en français
[13] id = 26959
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नदीच्या कडला लाल पुतळी झळकली
लाडकी माझी बाई बहिण भावानी ओळखली
nadīcyā kaḍalā lāla putaḷī jhaḷakalī
lāḍakī mājhī bāī bahiṇa bhāvānī ōḷakhalī
On the bank of the river, a little form appeared
Brother recognised my darling daughter, his sister
▷ (नदीच्या)(कडला)(लाल)(पुतळी)(झळकली)
▷ (लाडकी) my daughter sister (भावानी)(ओळखली)
pas de traduction en français
[14] id = 26960
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची
सांगतेबाई तुला बहिण भावाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī
sāṅgatēbāī tulā bahiṇa bhāvācyā tōlācī
In the grocer’s shop, lump sugar has more value
I tell you, woman, sister and brother are equal in status
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची)
▷ (सांगतेबाई) to_you sister (भावाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[15] id = 26961
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
रस्त्यानी चालली नार उलीस बिजवा
माझ्या बंधु सारखा हिला भरतार असावा
rastyānī cālalī nāra ulīsa bijavā
mājhyā bandhu sārakhā hilā bharatāra asāvā
The woman is going on the road, get her married quickly
She should get a husband like my brother
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उलीस)(बिजवा)
▷  My brother (सारखा)(हिला)(भरतार)(असावा)
pas de traduction en français
[16] id = 26962
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुनकी फुलली मला आनंद झाला
पुतळा माझा बंधु फुल आणाईला गेला
sunakī phulalī malā ānanda jhālā
putaḷā mājhā bandhu phula āṇāīlā gēlā
Yellow Sonaki flowers have bloomed, I am so happy
My dear brother has gone to get the flowers
▷ (सुनकी)(फुलली)(मला)(आनंद)(झाला)
▷ (पुतळा) my brother flowers (आणाईला) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 26963
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी
ताईत माझ बंधू मना दिसत तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī
tāīta mājha bandhū manā disata tujhyāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you water
My younger brother looks so much like you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water,
▷ (ताईत) my brother (मना)(दिसत)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 104659
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
Village वडगाव - Vadgaon
दरवाजात उभा किती म्हणुन वाला वाला
गंधारवाली सुरमा लेल्या बहिण न्याहाळीत तुला
daravājāta ubhā kitī mhaṇuna vālā vālā
gandhāravālī suramā lēlyā bahiṇa nyāhāḷīta tulā
He is standing in the doorway, he looks so handsome
He is wearing a spot of sandalwood paste and an eye-liner, sister keeps looking at him
▷ (दरवाजात) standing (किती)(म्हणुन)(वाला)(वाला)
▷ (गंधारवाली)(सुरमा)(लेल्या) sister (न्याहाळीत) to_you
pas de traduction en français
[19] id = 104660
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ झाला
नैनत्या प्राण सका भुजच्या आड केला
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha jhālā
nainatyā prāṇa sakā bhujacyā āḍa kēlā
He is younger than me, but he looks older
My dear one, I hid him behind me (to protect him from falling under the influence of an evil eye
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला)
▷ (नैनत्या)(प्राण)(सका)(भुजच्या)(आड) did
pas de traduction en français
[20] id = 26966
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
सासरवाड्या जातो तुला हसती मेव्हण्या
आता माझ्या बंधू लाडाच्या पाव्हण्या
sāsaravāḍyā jātō tulā hasatī mēvhaṇyā
ātā mājhyā bandhū lāḍācyā pāvhaṇyā
You go to your in-law’s house, your sisters-in-law laugh at you
Now my brother, they are your favourite relatives
▷ (सासरवाड्या) goes to_you (हसती)(मेव्हण्या)
▷ (आता) my brother (लाडाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[21] id = 26967
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला
बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला
aṅgāta aṅgarakhā vara kabajā kaśālā
bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā
He is wearing a long robe, why does he need jacket on top
My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला)
▷  Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[22] id = 26968
दातीर हौसा - Datir Hausa
Village माले - Male
अंगात अंगरखा वर जाकीट कशाला
आता माझी बाळ जाती राधाच्या तमाशाला
aṅgāta aṅgarakhā vara jākīṭa kaśālā
ātā mājhī bāḷa jātī rādhācyā tamāśālā
They are wearing a long robe, why do they need jacket on top
Now my son are going for Radha’s (name of the performer) tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son caste (राधाच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[23] id = 26969
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बहिणीला भाऊ मोठा हुलुप वाटला
वळवाच पाणी ढग आस्मानी फुटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā hulupa vāṭalā
vaḷavāca pāṇī ḍhaga āsmānī phuṭalā
Brother has come, sister was so overjoyed
It was like a cloudburst in summer
▷  To_sister brother (मोठा)(हुलुप)(वाटला)
▷ (वळवाच) water, (ढग)(आस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français
[24] id = 26970
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा
बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा
divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā
bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā
At dusk, a lamp with amla* wick is lighted
Dhangars* are performing in front of my brother’s house
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा)
▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा)
pas de traduction en français
amlaThe name of a tree. Its fruits are sour. The Marathi word is Awala.
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[25] id = 26971
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
ढोलकीव हात कोण दाखवीतो नवा नवा
आता माझा बंदु गावावरुन आला कव्हा
ḍhōlakīva hāta kōṇa dākhavītō navā navā
ātā mājhā bandu gāvāvaruna ālā kavhā
Who is this new drum player
When did my brother come from our village
▷ (ढोलकीव) hand who (दाखवीतो)(नवा)(नवा)
▷ (आता) my (बंदु)(गावावरुन) here_comes (कव्हा)
pas de traduction en français
[26] id = 30949
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
तमाशात उभा माझा आगुजाच कांड
माझी भाऊयी रायाला सौंग सारजच दंड
tamāśāta ubhā mājhā āgujāca kāṇḍa
mājhī bhāūyī rāyālā sauṅga sārajaca daṇḍa
My brother is a performer in Tamasha*
The character of Sarja suits him
▷ (तमाशात) standing my (आगुजाच)(कांड)
▷  My (भाऊयी)(रायाला)(सौंग)(सारजच)(दंड)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[27] id = 30950
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीरी उषाला
दादा माझा भाऊराया नाच्या झुंजार देशाला
gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīrī uṣālā
dādā mājhā bhāūrāyā nācyā jhuñjāra dēśālā
I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
My brother is an expert Nachya in the region
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीरी)(उषाला)
▷ (दादा) my (भाऊराया)(नाच्या)(झुंजार)(देशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[28] id = 30951
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
गाण ना माझ्या घरी मला डफाची आगत
माझ्या भाऊ रायाला नाच्याला कागद
gāṇa nā mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
mājhyā bhāū rāyālā nācyālā kāgada
We are a singer family, I have great respect for the tambourine
My dear brother, the Nachya, needs paper (to write new songs)
▷ (गाण) * my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷  My brother (रायाला)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
[29] id = 35183
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा
बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā
bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā
Before a wrestling match, break a coconut
Then let my brother in the ring for the wrestling bout
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा)
▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा)
pas de traduction en français
[30] id = 30957
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
पोटीच्या परास पाठ लागली चढाला
बंधवाला माझ्या फांद्या फुटल्या वडाला
pōṭīcyā parāsa pāṭha lāgalī caḍhālā
bandhavālā mājhyā phāndyā phuṭalyā vaḍālā
More than my son, my younger brother is becoming bigger
My brother is growing like a Banyan*
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठ)(लागली)(चढाला)
▷ (बंधवाला) my (फांद्या)(फुटल्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[31] id = 30958
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
रस्त्याने चालले एका चालीमधे दोघ
आता माझी बाळ सोडी धोतराच सोग
rastyānē cālalē ēkā cālīmadhē dōgha
ātā mājhī bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga
Both are going on the road, walking with the same gait
Now, my son lets the skirt of his dhotar* hang loosely
▷ (रस्त्याने)(चालले)(एका)(चालीमधे)(दोघ)
▷ (आता) my son (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 26946
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस
राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa
rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa
I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman
My handsome brother has his hair cut in style under his cap
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश)
pas de traduction en français
[33] id = 34983
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section
लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद
बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद
lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda
bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda
Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child
Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद)
▷  Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद)
pas de traduction en français
[34] id = 35234
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section
कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग
बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज
kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
Tell my wrestler brother, who is his opponent
▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज)
pas de traduction en français
[35] id = 44576
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-43 start 03:04 ➡ listen to section
मारवती पारावरी सया आल्यात घाईला
आनंदा बंधवानी बाजा लावीला चढाचा
māravatī pārāvarī sayā ālyāta ghāīlā
ānandā bandhavānī bājā lāvīlā caḍhācā
On the platform near Maruti* temple, friends have become impatient
Brother Ananda is playing the harmonium in a high tone
▷  Maruti (पारावरी)(सया)(आल्यात)(घाईला)
▷ (आनंदा)(बंधवानी)(बाजा)(लावीला)(चढाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 35236
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई
बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही
jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī
bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
My wrestler brother has no opponent
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français
[37] id = 36465
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section
असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ
माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ
asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa
mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa
My sister husband is a juicy nutmeg
My elder sister is a spicy clove
▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ)
▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ)
Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente
Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante.
[38] id = 36579
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section
खोबर्याच तेल नको लावू भावाला
आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला
khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā
ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā
Don’t apply coconut oil to brother
Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law
▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला)
▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला)
pas de traduction en français
[39] id = 36580
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section
आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला
या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या
ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā
yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā
My tall brother smells of perfumed oil
My brother has applied it in the stylish parting of his hair
▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला)
▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[40] id = 36581
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section
अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना
इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना
attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā
iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā
The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house
My brother is educated, he cannot do without reading
▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina
▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना)
pas de traduction en français
[41] id = 36612
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-05
वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन
शाण्या भावाची बहिन
varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna
śāṇyā bhāvācī bahina
A circular line of tall trees can be seen above
I am the sister of my educated brother (high in esteem)
▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन)
▷ (शाण्या)(भावाची) sister
pas de traduction en français
[42] id = 36648
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section
वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा
नाही बहीणीचा कटाळा
vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā
nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā
He is a barber from Vatoli, highly esteemed
He is not tired of coming to meet his sister
▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा)
▷  Not of_sister (कटाळा)
pas de traduction en français
[43] id = 36704
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-17 start 03:56 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्याने चालली आपला ग घेतुया कडा
बयणीच धरी हाती मनधरणीचा किती
ubhyā rastyānē cālalī āpalā ga ghētuyā kaḍā
bayaṇīca dharī hātī manadharaṇīcā kitī
They are going on the road, he carries his own child
He holds his sister by the hand
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालली)(आपला) * (घेतुया)(कडा)
▷ (बयणीच)(धरी)(हाती)(मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 37344
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section
नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला
बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला
nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā
bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā
In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers
My brother’s first exam paper is over
▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला)
pas de traduction en français
[45] id = 37345
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली
बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली
nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī
bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī
Whose cycle is speeding on the road to Nanded
Books and notebooks of my good brother fell on the ground
▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली)
▷  Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली)
pas de traduction en français
[46] id = 37441
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज
माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज
bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja
Woman, I have many many relatives, I don’t need more
My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows
▷  Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज)
pas de traduction en français
[47] id = 37483
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section
उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी
दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी
uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī
dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī
Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler
These two brothers together, where are they going
▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी)
▷  Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[48] id = 104672
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
Village रेटवडी - Retwadi
अंगणात उभी अंगण देते शोभा
बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा
aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā
bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā
I am standing in the courtyard, adding to its beauty
Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷  Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[49] id = 104673
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
धाकला भाऊ दुध मागय पेवाले
आला ना भाऊ मन सतव देवाले
dhākalā bhāū dudha māgaya pēvālē
ālā nā bhāū mana satava dēvālē
My younger brother asks for milk to drink
He came (to my house) and tested me (if I can afford to give him milk)
▷ (धाकला) brother milk (मागय)(पेवाले)
▷  Here_comes * brother (मन)(सतव)(देवाले)
pas de traduction en français
[50] id = 38460
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[51] id = 104676
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
माझ्या ग अंगणात कागदाचा केर
झाली बदली गेले दुर राजस बंधु माझे
mājhyā ga aṅgaṇāta kāgadācā kēra
jhālī badalī gēlē dura rājasa bandhu mājhē
There are pieces of paper littered in my courtyard
My dear brother is transferred, he has gone far away
▷  My * (अंगणात)(कागदाचा)(केर)
▷  Has_come (बदली) has_gone far_away (राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
[52] id = 41358
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
सातीन आसरा हायेत नदीबीच्या काठी
झुटींग बांधूनी धरील्या मनगटी
sātīna āsarā hāyēta nadībīcyā kāṭhī
jhuṭīṅga bāndhūnī dharīlyā managaṭī
The temple of Goddess Satin Asara is on the banks of the river
(The Goddess) ties the evil spirit and holds him by the wrist
▷ (सातीन)(आसरा)(हायेत)(नदीबीच्या)(काठी)
▷ (झुटींग)(बांधूनी)(धरील्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
[53] id = 41427
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
लंबनी लंब केस जशा डोंगरात हायती तार
बंधूजी शोभतो तालीवार
lambanī lamba kēsa jaśā ḍōṅgarāta hāyatī tāra
bandhūjī śōbhatō tālīvāra
Long hair, like the creepers in the mountain
My brother looks respectable
▷ (लंबनी)(लंब)(केस)(जशा)(डोंगरात)(हायती) wire
▷ (बंधूजी)(शोभतो)(तालीवार)
pas de traduction en français
[54] id = 41485
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आई नी माझ्या बाप दोन्ही काशीची हायेत लिंग
नटव्या माझ्या बंधू चल तिर्थाला जाऊ संग
āī nī mājhyā bāpa dōnhī kāśīcī hāyēta liṅga
naṭavyā mājhyā bandhū cala tirthālā jāū saṅga
Mother and father are like deities in Kashi*
Come, brother, let’s go there together on pilgrimage
▷ (आई)(नी) my father both (काशीची)(हायेत)(लिंग)
▷ (नटव्या) my brother let_us_go (तिर्थाला)(जाऊ) with
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[55] id = 42074
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सासरवाडी गेला दादा म्हा हाटल्या मौर
नारीला नार बोल आंबा मोठा डौलदार
sāsaravāḍī gēlā dādā mhā hāṭalyā maura
nārīlā nāra bōla āmbā mōṭhā ḍauladāra
Brother went to his in-laws’ house, he is a big merchant
Woman tell each other, he is like a huge mango tree
▷ (सासरवाडी) has_gone (दादा)(म्हा)(हाटल्या)(मौर)
▷ (नारीला)(नार) says (आंबा)(मोठा)(डौलदार)
pas de traduction en français
[56] id = 42075
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सासरवाडी गेला म्हणी तु नाही नाही
गोपाया कटवडा कवई देती गवाई
sāsaravāḍī gēlā mhaṇī tu nāhī nāhī
gōpāyā kaṭavaḍā kavaī dētī gavāī
He went to his in-laws’ house, when asked he denied
But the chain around his waist testifies otherwise
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणी) you not not
▷ (गोपाया)(कटवडा)(कवई)(देती)(गवाई)
pas de traduction en français
[57] id = 42076
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[58] id = 42077
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
पान खाणेवाला चुना कळीचा लावीणात
हिरव्या रंगल्यात तुझ दात
pāna khāṇēvālā cunā kaḷīcā lāvīṇāta
hiravyā raṅgalyāta tujha dāta
You who eat betel leaves, you apply good quality time (to the leaves)
You teeth have got the colour (of betel leaves)
▷ (पान)(खाणेवाला)(चुना)(कळीचा)(लावीणात)
▷ (हिरव्या)(रंगल्यात) your (दात)
pas de traduction en français
[59] id = 42078
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
फॅक्टरी तुकाबाई तुम मोजून सोळा खांब
माझ्या ताईत्या बंधूनी शिड्या लावूनी दिला रंग
phêkṭarī tukābāī tuma mōjūna sōḷā khāmba
mājhyā tāītyā bandhūnī śiḍyā lāvūnī dilā raṅga
Tukabai (name of the factory) factory, you have exactly sixteen pillars
My younger brother put up a ladder and applied paint
▷ (फॅक्टरी)(तुकाबाई)(तुम)(मोजून)(सोळा)(खांब)
▷  My (ताईत्या)(बंधूनी)(शिड्या)(लावूनी)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[60] id = 42079
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
माझ्या दारातूनी बंधू दिसत तुझ गाव
नटव्या बंधू तुझ्या माडीला ऐना लाव
mājhyā dārātūnī bandhū disata tujha gāva
naṭavyā bandhū tujhyā māḍīlā ainā lāva
From my doorstep, brother, I can see your village
Dear brother, put a mirror on the storey of your house
▷  My (दारातूनी) brother (दिसत) your (गाव)
▷ (नटव्या) brother your (माडीला)(ऐना) put
pas de traduction en français
[61] id = 42080
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
Village सासवड - Saswad
भाऊ माझ्या मजूरदार त्याला म्हणती शिलेदार
दळाण दळती मोलाचं गाणं गाती दिमाखाचं
bhāū mājhyā majūradāra tyālā mhaṇatī śilēdāra
daḷāṇa daḷatī mōlācaṁ gāṇaṁ gātī dimākhācaṁ
My brother is a labourer, but he is called supervisor
He does work on payment, but shows off as if it is something great
▷  Brother my (मजूरदार)(त्याला)(म्हणती)(शिलेदार)
▷ (दळाण)(दळती)(मोलाचं)(गाणं)(गाती)(दिमाखाचं)
pas de traduction en français
[62] id = 42194
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सासरवाडी गेला मपला दादा मपला नाजूक
येळल्या शेवयामंधी लवंगा झाल्या थिंजर
sāsaravāḍī gēlā mapalā dādā mapalā nājūka
yēḷalyā śēvayāmandhī lavaṅgā jhālyā thiñjara
My brother went to his in-laws’ he has delicate health
Cloves became cold in the drained vermicelli
▷ (सासरवाडी) has_gone (मपला)(दादा)(मपला)(नाजूक)
▷ (येळल्या)(शेवयामंधी)(लवंगा)(झाल्या)(थिंजर)
pas de traduction en français
[63] id = 35655
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 02:07 ➡ listen to section

एसटीच बसणार याला बाकडी नाही जागा
नेनंत्या बंधवाला पाईसीकल देते सोभा
ēsaṭīca basaṇāra yālā bākaḍī nāhī jāgā
nēnantyā bandhavālā pāīsīkala dētē sōbhā
He travels by bus, he has no vacant seat to sit
His bicycle is good for him, for my younger brother
▷ (एसटीच)(बसणार)(याला)(बाकडी) not (जागा)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(पाईसीकल) give (सोभा)
pas de traduction en français
[64] id = 35658
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section
अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती
जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती
aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī
jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī
This crooked road goes to the bungalow
The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands
▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste
▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
[65] id = 44151
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section
माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल
बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल
mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla
bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल)
▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[66] id = 36475
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section
अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ
बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू
ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū
basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū
In the mango grove, the two brothers were sitting
The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow
▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother
▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply
Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis
Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer?
[67] id = 26899
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताच्या बांधावरी बंधु बसल दोघजण
धाकला बंधु बोल तू तर उसाच लाव बेण
śētācyā bāndhāvarī bandhu basala dōghajaṇa
dhākalā bandhu bōla tū tara usāca lāva bēṇa
The two of them were sitting on the field bund
Younger brother says, you plant the sugarcane
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) brother (बसल)(दोघजण)
▷ (धाकला) brother says you wires (उसाच) put (बेण)
pas de traduction en français
[68] id = 83877
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
दंडला दंडकरी कमरी करदोडा
व्यवहार दंड गवळ्याचा बंधु माझ्या नादानाचा
daṇḍalā daṇḍakarī kamarī karadōḍā
vyavahāra daṇḍa gavaḷyācā bandhu mājhyā nādānācā
Armlet on the arm, a chain around the waist
My young brother runs the household very well
▷ (दंडला)(दंडकरी)(कमरी)(करदोडा)
▷ (व्यवहार)(दंड)(गवळ्याचा) brother my (नादानाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 104677
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
चांगुलपणासाठी नार लागलीया माग
बाईचा बाळा दुरला पल्ला सांग
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalīyā māga
bāīcā bāḷā duralā pallā sāṅga
He is good-natured, some woman is after him
My mother’s son, you tell her you live far away
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागलीया)(माग)
▷ (बाईचा) child (दुरला)(पल्ला) with
pas de traduction en français
[70] id = 104678
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
दिल्या घेतल्यान पाणी पुरान टाक्याच
बंधवाच बोलण गोड बोलण सख्याच
dilyā ghētalyāna pāṇī purāna ṭākyāca
bandhavāca bōlaṇa gōḍa bōlaṇa sakhyāca
Given and taken, water from the tank is not enough
My brother is very sweet-tongued
▷ (दिल्या)(घेतल्यान) water, (पुरान)(टाक्याच)
▷ (बंधवाच) say (गोड) say (सख्याच)
pas de traduction en français
[71] id = 45110
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
शाळातल्या मुला तुला शाळातलं सुख
माझ्या भावाच्या गं हाती इंग्रजीचं बुक
śāḷātalyā mulā tulā śāḷātalaṁ sukha
mājhyā bhāvācyā gaṁ hātī iṅgrajīcaṁ buka
School going boy, you know the joy of going to school
My brother has an English book in his hand
▷ (शाळातल्या) children to_you (शाळातलं)(सुख)
▷  My (भावाच्या)(गं)(हाती)(इंग्रजीचं)(बुक)
pas de traduction en français
[72] id = 45111
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
शाळातल्या मुला रडू कशाचं येतं
भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं
śāḷātalyā mulā raḍū kaśācaṁ yētaṁ
bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळातल्या) children (रडू)(कशाचं)(येतं)
▷ (भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं)
pas de traduction en français
[73] id = 45118
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आड्यावरल्या बायानो तुमचा झाला गट
गणेश बंधवाची ही शाळेची वाट
āḍyāvaralyā bāyānō tumacā jhālā gaṭa
gaṇēśa bandhavācī hī śāḷēcī vāṭa
Women near the well, you are standing in a group
This is my brother Ganesh’s road to go school
▷ (आड्यावरल्या)(बायानो)(तुमचा)(झाला)(गट)
▷ (गणेश)(बंधवाची)(ही)(शाळेची)(वाट)
pas de traduction en français
[74] id = 45175
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
माड्यावर माड्या माडीवरी बंगला
दारी पाऊस थूई थूई थांबला
माझ्या दादाचा रस्ता रथला
māḍyāvara māḍyā māḍīvarī baṅgalā
dārī pāūsa thūī thūī thāmbalā
mājhyā dādācā rastā rathalā
Storey on storey, a storeyed bungalow
Rain has stopped dancing at the door
Mt brother’s chariot found a road to go
▷ (माड्यावर)(माड्या)(माडीवरी)(बंगला)
▷ (दारी) rain (थूई)(थूई)(थांबला)
▷  My (दादाचा)(रस्ता)(रथला)
pas de traduction en français
[75] id = 104679
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
लोणीच्या बाजारी खारीक घेवु का सुपारी
भाऊला ग माझ्या वाणी म्हणु का बेपारी
lōṇīcyā bājārī khārīka ghēvu kā supārī
bhāūlā ga mājhyā vāṇī mhaṇu kā bēpārī
In the bazaar at Loni, shall I buy dry dates or areca nuts
Shall I call my brother a grocer or a merchant
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(खारीक)(घेवु)(का)(सुपारी)
▷ (भाऊला) * my (वाणी) say (का)(बेपारी)
pas de traduction en français
[76] id = 104661
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
माणिक मोत्याची गाडी ती छान
माझा ग बंधु आहे माडीवरला शान
māṇika mōtyācī gāḍī tī chāna
mājhā ga bandhu āhē māḍīvaralā śāna
That vehicle with rubies and pearls is beautiful
My brother, who has a storeyed house, is rich
▷ (माणिक)(मोत्याची)(गाडी)(ती)(छान)
▷  My * brother (आहे)(माडीवरला)(शान)
pas de traduction en français
[77] id = 46504
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापाचा पहीलवान खोबर खातो किसूनी
भाऊला माझ्या चिठ्ठ्या मलमाडापासून
bāpācā pahīlavāna khōbara khātō kisūnī
bhāūlā mājhyā ciṭhṭhyā malamāḍāpāsūna
Father’s wrestler son eats grated dry coconut
My brother gets invitations (for wrestling) from places upto Manmad
▷  Of_father (पहीलवान)(खोबर)(खातो)(किसूनी)
▷ (भाऊला) my (चिठ्ठ्या)(मलमाडापासून)
pas de traduction en français
[78] id = 46553
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापाचा पहिलवान खातो खोबर्याचा वाट्या
भाऊला ग माझ्या झोंबडाला चिठ्ठ्या
bāpācā pahilavāna khātō khōbaryācā vāṭyā
bhāūlā ga mājhyā jhōmbaḍālā ciṭhṭhyā
Father’s wrestler son eats halves of dry coconut
My brother, the wrestler gets invitations for wrestling
▷  Of_father (पहिलवान)(खातो)(खोबर्याचा)(वाट्या)
▷ (भाऊला) * my (झोंबडाला)(चिठ्ठ्या)
pas de traduction en français
[79] id = 104725
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बसाया बसकर संतरजी टाकु नका
नटवा बंधु माझा रजई जोगा माझा सखा
basāyā basakara santarajī ṭāku nakā
naṭavā bandhu mājhā rajaī jōgā mājhā sakhā
Don’t put a small square or a mattress to sit
My brother, my dear one, deserves a guilt
▷  Come_and_sit (बसकर)(संतरजी)(टाकु)(नका)
▷ (नटवा) brother my (रजई)(जोगा) my (सखा)
pas de traduction en français
[80] id = 104726
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
वाटला हजामत नको करु वारका
वावर होइल्या सारखा माझ्या नटवा बंधवाचा
vāṭalā hajāmata nakō karu vārakā
vāvara hōilyā sārakhā mājhyā naṭavā bandhavācā
Barber, don’t shave him on the road
My good-looking brother might come under an evil eye
▷ (वाटला)(हजामत) not (करु)(वारका)
▷ (वावर)(होइल्या)(सारखा) my (नटवा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[81] id = 105855
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
घरात करु काम बाहेर मज ध्यान
तुझ्यासारखा भाऊ मना चालना पहिलवान
gharāta karu kāma bāhēra maja dhyāna
tujhyāsārakhā bhāū manā cālanā pahilavāna
I am working in the kitchen, but my attention is outside
I have a wrestler brother like you
▷ (घरात)(करु)(काम)(बाहेर)(मज) remembered
▷ (तुझ्यासारखा) brother (मना)(चालना)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[82] id = 48853
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
शाळेतल्या मुला तुला रडू कशीयाच येत
भाऊला माझ्या वझ दप्तराच व्हत
śāḷētalyā mulā tulā raḍū kaśīyāca yēta
bhāūlā mājhyā vajha daptarāca vhata
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशीयाच)(येत)
▷ (भाऊला) my (वझ)(दप्तराच)(व्हत)
pas de traduction en français
[83] id = 51348
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
शाळेतल्या मुला तूला रडू कशाचं येतं
दादा भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं
śāḷētalyā mulā tūlā raḍū kaśācaṁ yētaṁ
dādā bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशाचं)(येतं)
▷ (दादा)(भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं)
pas de traduction en français
[84] id = 51714
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल गोरपान
अंजन बंधू माझा निरश्या दुधाचा पैलवान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla gōrapāna
añjana bandhū mājhā niraśyā dudhācā pailavāna
Who is this fair person who passed in front of my door
He is my brother Anjan, a wrestler who drinks unscalded milk
▷  My * (दारावरुन) who gone (गोरपान)
▷ (अंजन) brother my (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français
[85] id = 52475
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
एकापुढ एक मायबाई तुमच लेक
मोती पवळ्याच समींदरी आल पीक
ēkāpuḍha ēka māyabāī tumaca lēka
mōtī pavaḷyāca samīndarī āla pīka
Mother, your sons are one better than the other
It’s like a crop of pearls and corals in the sea
▷ (एकापुढ)(एक)(मायबाई)(तुमच)(लेक)
▷ (मोती)(पवळ्याच)(समींदरी) here_comes (पीक)
pas de traduction en français
[86] id = 52476
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
लावणीचा आंबा त्याला साकरच आळ
नटवा माझा बंधू साता नवसाचा बाळू
lāvaṇīcā āmbā tyālā sākaraca āḷa
naṭavā mājhā bandhū sātā navasācā bāḷū
A grafted mango is planted, it has a circle with sugar around the tree
My dear brother is a child born after seven vows
▷ (लावणीचा)(आंबा)(त्याला)(साकरच) here_comes
▷ (नटवा) my brother (साता)(नवसाचा)(बाळू)
pas de traduction en français
[87] id = 105856
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
आकलुज गावाच्या शिववर लींब नारळ फुटत्यात
हावशी बंधु माझा कैदी शाळातन सुटत्यात
ākaluja gāvācyā śivavara līmba nāraḷa phuṭatyāta
hāvaśī bandhu mājhā kaidī śāḷātana suṭatyāta
Lemon and coconut are broken on the boundary of Akluj town
My dear brother (the freedom fighter) is released from prison
▷ (आकलुज)(गावाच्या)(शिववर)(लींब)(नारळ)(फुटत्यात)
▷ (हावशी) brother my (कैदी)(शाळातन)(सुटत्यात)
pas de traduction en français
[88] id = 63189
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
पहीलवानाला देते साखर घोळुनी
मपला ग भाऊ आला तालीम खेळुनी
pahīlavānālā dētē sākhara ghōḷunī
mapalā ga bhāū ālā tālīma khēḷunī
I give sugar mixture to the wrestler to drink
My brother has come back from the gymnasium
▷ (पहीलवानाला) give (साखर)(घोळुनी)
▷ (मपला) * brother here_comes (तालीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[89] id = 64646
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लावणीचा आंबा याला पाण्याची आंघोळी
भाऊ माझा आंबा लागला डगळी
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī āṅghōḷī
bhāū mājhā āmbā lāgalā ḍagaḷī
A grafted mango, it needs a lot of water
My brother is like a mango growing on a branch
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आंघोळी)
▷  Brother my (आंबा)(लागला)(डगळी)
pas de traduction en français
[90] id = 64647
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लावणीचा आंबा पाणी घालू दोघी तिघी
भाऊ माझा आंबा वाढ बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī
bhāū mājhā āmbā vāḍha bigī bigī
It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it
My brother, grow fast like the mango
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी)
▷  Brother my (आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[91] id = 64935
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
पैसाचा रांजण असा मांडला बाहेर
छान राजाचे जाहीर हीरे हवश्या बंधवाची
paisācā rāñjaṇa asā māṇḍalā bāhēra
chāna rājācē jāhīra hīrē havaśyā bandhavācī
An earthen jar full of coins is kept outside on display
With my dear wealthy brother’s diamonds and jewels
▷ (पैसाचा)(रांजण)(असा)(मांडला)(बाहेर)
▷ (छान)(राजाचे)(जाहीर)(हीरे)(हवश्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[92] id = 64953
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
अंगणात उभा अंगण देतो सोभा
आत्ता माझा बंधू देतो खण चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō sōbhā
āttā mājhā bandhū dētō khaṇa cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
Now, my brother gives me a blouse piece to stich a blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(सोभा)
▷  Now my brother (देतो)(खण) blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[93] id = 64960
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
मम्मई नगरात आले जोडीचे हमाल
भाऊच्या माझ्या कानपट्टीला रुमाल
mammaī nagarāta ālē jōḍīcē hamāla
bhāūcyā mājhyā kānapaṭṭīlā rumāla
They came to Mumbai, a pair of coolies
My brother has his turban tied over his ear
▷ (मम्मई)(नगरात) here_comes (जोडीचे)(हमाल)
▷ (भाऊच्या) my (कानपट्टीला)(रुमाल)
pas de traduction en français
[94] id = 65010
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
गाणारीन बाई गाणी गाण्याच्या पईनी
जिथुन निघाले बाया तुर्यावाल्या बहिणी
gāṇārīna bāī gāṇī gāṇyācyā pīnī
jithuna nighālē bāyā turyāvālyā bahiṇī
Singer woman, let’s have singing competition
We have won, we are sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer
▷ (गाणारीन) woman (गाणी)(गाण्याच्या)(पईनी)
▷ (जिथुन)(निघाले)(बाया)(तुर्यावाल्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[95] id = 65013
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वैजापुरच्या कचेरीत बत्ती जाती शेंड्याला
भाऊचा माझा माल चालीला मोड्याला
vaijāpuracyā kacērīta battī jātī śēṇḍyālā
bhāūcā mājhā māla cālīlā mōḍyālā
In the office at Vaijapur, the petromax is hang high
My brother’s goods are going to the market
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) light caste (शेंड्याला)
▷ (भाऊचा) my (माल)(चालीला)(मोड्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 66634
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
आग शेजीबाई लाव गाण्याच्या पयनी
बंधु आमुचा शाहीर आम्ही त्याच्या ग बहिणी
āga śējībāī lāva gāṇyācyā payanī
bandhu āmucā śāhīra āmhī tyācyā ga bahiṇī
Neighbour woman, you can have a song competition
My brother is a poet, we are his sisters
▷  O (शेजीबाई) put (गाण्याच्या)(पयनी)
▷  Brother (आमुचा)(शाहीर)(आम्ही)(त्याच्या) * (बहिणी)
pas de traduction en français
[97] id = 104662
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच लेकर सांदी कोंदीचा कोरणा
सांगते बापु भाऊ माझा आरसा भिंगाचा
lōkāca lēkara sāndī kōndīcā kōraṇā
sāṅgatē bāpu bhāū mājhā ārasā bhiṅgācā
Other peoples children are some article in a corner
I tell you, Bapu, my brother is like a sheet of looking glass
▷ (लोकाच)(लेकर)(सांदी)(कोंदीचा)(कोरणा)
▷  I_tell (बापु) brother my (आरसा)(भिंगाचा)
pas de traduction en français
[98] id = 66637
बारबोले अकूताई - Barbole Akutai
Village दारफळ - Darphal
पोलीस म्हणुनी हाक मारीतो कारकुन
झाल पगारीला उन
pōlīsa mhaṇunī hāka mārītō kārakuna
jhāla pagārīlā una
The clerk shouts, “police”
It is already noon to receive the salary
▷ (पोलीस)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(कारकुन)
▷ (झाल)(पगारीला)(उन)
pas de traduction en français
[99] id = 67380
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
सख्याचा मैतर मला म्हणतो अक्काताई
राज विलास घरी न्हाई
sakhyācā maitara malā mhaṇatō akkātāī
rāja vilāsa gharī nhāī
My brother’s friend calls me elder sister
(I tell him), Raj and Vilas (my brothers) are not at home
▷ (सख्याचा)(मैतर)(मला)(म्हणतो)(अक्काताई)
▷  King (विलास)(घरी)(न्हाई)
pas de traduction en français
[100] id = 67382
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान
हाती गमजा गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna
hātī gamajā gōrā pāna
Who is this handsome person who passed in front of my house
His fair hand had a handkerchief in hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)
▷ (हाती)(गमजा)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français
[101] id = 67383
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
समोरल्या वसरी गंध लेत्यात भाऊ भाऊ
नको ग चांदणे मध्ये जाऊ
samōralyā vasarī gandha lētyāta bhāū bhāū
nakō ga cāndaṇē madhyē jāū
On the front verandah*, brothers are applying saffron paste to their forehead
Don’t go, Chandani (daughter), to disturb them
▷ (समोरल्या)(वसरी)(गंध)(लेत्यात) brother brother
▷  Not * (चांदणे)(मध्ये)(जाऊ)
pas de traduction en français
[102] id = 67539
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
साखर सरबत घ्या ग बायांनो पेला पेला
वकील माझा पास झाला सखा माझा राजस
sākhara sarabata ghyā ga bāyānnō pēlā pēlā
vakīla mājhā pāsa jhālā sakhā mājhā rājasa
Women, have a glass of sweet lemon juice
My dear brother has passed his lawyer’s exam
▷ (साखर)(सरबत)(घ्या) * (बायांनो)(पेला)(पेला)
▷ (वकील) my (पास)(झाला)(सखा) my (राजस)
pas de traduction en français
[103] id = 67543
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाणवत्याच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार
बंधु माझ्या सरवणाच खांद्या भिजल धोतार
pāṇavatyācyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra
bandhu mājhyā saravaṇāca khāndyā bhijala dhōtāra
Women, you are filling water, tell me where the river is shallow
My brother Shravan’s dhotar*’s end thrown on his shoulder has got wet
▷ (पाणवत्याच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार)
▷  Brother my (सरवणाच)(खांद्या)(भिजल)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[104] id = 68962
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Village दुधावरे - Dudhavre
मपल्या अंगणात येवढ कशाच वल झाल
माझ्या ना बंधवाच याच मैतर पाणी प्याल
mapalyā aṅgaṇāta yēvaḍha kaśāca vala jhāla
mājhyā nā bandhavāca yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷ (मपल्या)(अंगणात)(येवढ)(कशाच)(वल)(झाल)
▷  My * (बंधवाच)(याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[105] id = 69247
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
इथुनी मला दिस पुस गावीचा कोपरा
बंधु माझ्या हवश्यान रेडु लावला दुपारा
ithunī malā disa pusa gāvīcā kōparā
bandhu mājhyā havaśyāna rēḍu lāvalā dupārā
From here, I can see the corner of Pus village
My dear brother put the radio on in the afternoon
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) enquire (गावीचा)(कोपरा)
▷  Brother my (हवश्यान)(रेडु)(लावला)(दुपारा)
pas de traduction en français
[106] id = 69251
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
अशी आली आगीनगाडी डब्या डब्यान खंदील
त्याच्या उजाडान भाऊ बांधीतो मंदीर
aśī ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāna khandīla
tyācyā ujāḍāna bhāū bāndhītō mandīra
The train has come, it has a lantern in each bogie
In that light, my brother is building a temple
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यान)(खंदील)
▷ (त्याच्या)(उजाडान) brother (बांधीतो)(मंदीर)
pas de traduction en français
[107] id = 69287
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
सोनीयाची मुदी एवढी कशान झीजली
सती रक्कम मोजली बंधु माझ्या सोयर्यान
sōnīyācī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī
satī rakkama mōjalī bandhu mājhyā sōyaryāna
The gold ring, how has it got worn out
My brother has paid a lot of money for it
▷ (सोनीयाची)(मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली)
▷ (सती)(रक्कम)(मोजली) brother my (सोयर्यान)
pas de traduction en français
[108] id = 69363
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज
दोघ जण बंधु माझ माझ्या किल्ल्याच बुरुज
śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja
dōgha jaṇa bandhu mājha mājhyā killayāca buruja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My two brothers are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (दोघ)(जण) brother my my (किल्ल्याच)(बुरुज)
pas de traduction en français
[109] id = 69374
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
शाळेतील पोरा सांग शाळेतील सुख
मपल्या भाऊला हाती इंग्रजी बुक
śāḷētīla pōrā sāṅga śāḷētīla sukha
mapalyā bhāūlā hātī iṅgrajī buka
School going boy, tell me the joy of going to school
My brother has an English book in his hand
▷ (शाळेतील)(पोरा) with (शाळेतील)(सुख)
▷ (मपल्या)(भाऊला)(हाती)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français
[110] id = 69433
घुले महानंदा - Ghule Mahananda
Village अकरवाई - Akarvai
दिवस मावळा सोनाराच्या भिंतीवरी
बंधु माझ्या राजसाच्या लॉकेट चमकते छातीवरी
divasa māvaḷā sōnārācyā bhintīvarī
bandhu mājhyā rājasācyā lōkēṭa camakatē chātīvarī
The sun has set on the wall in the jeweller’s shop
The gold locket worn by my brother is shining on his chest
▷ (दिवस) Maval (सोनाराच्या)(भिंतीवरी)
▷  Brother my (राजसाच्या)(लॉकेट)(चमकते)(छातीवरी)
pas de traduction en français
[111] id = 69463
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
चांगुल तुझ पण किती घालु मी डबीमधी
वानीचा माझा बंधु सजन झळकतो कसब्यामंधी
cāṅgula tujha paṇa kitī ghālu mī ḍabīmadhī
vānīcā mājhā bandhu sajana jhaḷakatō kasabyāmandhī
You are so good, how much of your goodness can I keep with me
My dear brother is a gentleman, well known in the locality
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घालु) I (डबीमधी)
▷ (वानीचा) my brother (सजन)(झळकतो)(कसब्यामंधी)
pas de traduction en français
[112] id = 69474
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
शाळेतल्या मुलाला मी देते खारीक
भाऊ माझ्या काढ अक्षर बारीक
śāḷētalyā mulālā mī dētē khārīka
bhāū mājhyā kāḍha akṣara bārīka
I give a dry date to the schoolboy
My brother, write in a fine handwriting
▷ (शाळेतल्या)(मुलाला) I give (खारीक)
▷  Brother my (काढ)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français
[113] id = 70065
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पाटच्या ग पार्यामंदी हालगी वाजती कुंद कुंद
पहिलवानाची ग छाती रुंद बंधु ग माझ्या देखण्याची
pāṭacyā ga pāryāmandī hālagī vājatī kunda kunda
pahilavānācī ga chātī runda bandhu ga mājhyā dēkhaṇyācī
Early in the morning, tambourine is playing rhythmically
My handsome wrestler brother has a broad chest
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हालगी)(वाजती)(कुंद)(कुंद)
▷ (पहिलवानाची) * (छाती)(रुंद) brother * my (देखण्याची)
pas de traduction en français
[114] id = 70066
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पाटच्या ग पार्यामधी तांब्या कशान वला झाला
पईलवान दुध पेला बंधु माझ्या देखन्यानं
pāṭacyā ga pāryāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā
pīlavāna dudha pēlā bandhu mājhyā dēkhanyānaṁ
Early in the morning, with what has the jar got wet
My handsome wrestler brother drank a glass of milk
▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (पईलवान) milk (पेला) brother my (देखन्यानं)
pas de traduction en français
[115] id = 72921
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
शाळेत जातो पंतुजी देवु केली मी खारीक
लिहीन इंग्रजी बारीक नेनंत्या बंधवाच
śāḷēta jātō pantujī dēvu kēlī mī khārīka
lihīna iṅgrajī bārīka nēnantyā bandhavāca
He goes to school, I gave the teacher dry date
My little brother writes in English with a fine handwriting
▷ (शाळेत) goes (पंतुजी)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)(नेनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[116] id = 73158
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
शाळेतल्या बांधवाला शाळेत जाता झाला उन
छत्री धराया कारकुन
śāḷētalyā bāndhavālā śāḷēta jātā jhālā una
chatrī dharāyā kārakuna
The sun has come up by the time my brother went to school
A clerk was there to hold an umbrella (on his head)
▷ (शाळेतल्या)(बांधवाला)(शाळेत) class (झाला)(उन)
▷ (छत्री)(धराया)(कारकुन)
pas de traduction en français
[117] id = 73487
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
नयीला आला पुर नयीचा खांब डोले
बंधु माझा सरदार कट्यारी लिंबु झेले
nayīlā ālā pura nayīcā khāmba ḍōlē
bandhu mājhā saradāra kaṭyārī limbu jhēlē
The river is in floods, logs of wood are floating in it
My brother is so clever, he can catch a lemon on a dagger
▷ (नयीला) here_comes (पुर)(नयीचा)(खांब)(डोले)
▷  Brother my (सरदार)(कट्यारी)(लिंबु)(झेले)
pas de traduction en français
[118] id = 74075
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
शाळेतील मुला तुला रडु कशीयाच येत
माझ्या या भाऊला ओझं दफ्तराच होतं
śāḷētīla mulā tulā raḍu kaśīyāca yēta
mājhyā yā bhāūlā ōjhaṁ daphatarāca hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतील) children to_you (रडु)(कशीयाच)(येत)
▷  My (या)(भाऊला)(ओझं)(दफ्तराच)(होतं)
pas de traduction en français
[119] id = 74076
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
शाळेतील मुला शाळेत लय सुख
माझ्या भाऊच्या हाती इंग्रजी ग बुक
śāḷētīla mulā śāḷēta laya sukha
mājhyā bhāūcyā hātī iṅgrajī ga buka
You, schoolboy, it is a joy going to school
My brother has an English book in his hand
▷ (शाळेतील) children (शाळेत)(लय)(सुख)
▷  My (भाऊच्या)(हाती)(इंग्रजी) * (बुक)
pas de traduction en français
[120] id = 74209
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणभर्या गहु याला वारीयचे भेऊ
वाणीचा माझा भाऊ किती खालवर पाहु
pāṇabharyā gahu yālā vārīyacē bhēū
vāṇīcā mājhā bhāū kitī khālavara pāhu
Wheat has been watered, the standing crop is swaying in the strong wind
My dear brother is worried, what will happen to the crop
▷ (पाणभर्या)(गहु)(याला)(वारीयचे)(भेऊ)
▷ (वाणीचा) my brother (किती)(खालवर)(पाहु)
pas de traduction en français
[121] id = 76805
बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara
Village होळी - Holi
मारोतीला बाई पाणी कोण घालतो सेलाटी
गळ्या जानत्या मराठी बंधु माझ्या राजसाच्या
mārōtīlā bāī pāṇī kōṇa ghālatō sēlāṭī
gaḷyā jānatyā marāṭhī bandhu mājhyā rājasācyā
Woman, whose slender figure is this offering water to God Maruti*
My dear brother is wearing a sacred thread like the brahmans
▷ (मारोतीला) woman water, who (घालतो)(सेलाटी)
▷ (गळ्या)(जानत्या)(मराठी) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[122] id = 75107
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
पानाचा खाणार याची इळाची पान किती
अंजान बंधुसाठी पान मळ्याची घेती किती
pānācā khāṇāra yācī iḷācī pāna kitī
añjāna bandhusāṭhī pāna maḷyācī ghētī kitī
He is fond of betel-leaf, how many betel-leaves does he need at a time
For brother Anjan, how many leaves does she buy from the plantation
▷ (पानाचा)(खाणार)(याची)(इळाची)(पान)(किती)
▷ (अंजान)(बंधुसाठी)(पान)(मळ्याची)(घेती)(किती)
pas de traduction en français
[123] id = 75190
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
गळ्या जानत्या मराठी बंधु माझ्या राजसाच्या
अंगात अंगरखा आता हटकुरी त्याचा बाणा
gaḷyā jānatyā marāṭhī bandhu mājhyā rājasācyā
aṅgāta aṅgarakhā ātā haṭakurī tyācā bāṇā
A long shirt he wears, he is strongly built
My brother participated in wrestling bouts, he defeated so many good players
▷ (गळ्या)(जानत्या)(मराठी) brother my (राजसाच्या)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(आता)(हटकुरी)(त्याचा)(बाणा)
pas de traduction en français
[124] id = 75191
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
नगिलेने बाई तुझ पाण्यामधी राज
वरी सावली गडदाबाज सेवग्या बंधवाची
nagilēnē bāī tujha pāṇyāmadhī rāja
varī sāvalī gaḍadābāja sēvagyā bandhavācī
Betel-leaf, you need a lot of water
The drumstick tree, your brother, gives you shade with its foliage
▷ (नगिलेने) woman your (पाण्यामधी) king
▷ (वरी) wheat-complexioned (गडदाबाज)(सेवग्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[125] id = 75483
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
असा बहीरीचा बाजार करीते थोडा थोडा
हावश्या बंधु संग वासाचा वेलदुडा
asā bahīrīcā bājāra karītē thōḍā thōḍā
hāvaśyā bandhu saṅga vāsācā vēladuḍā
I go to Bahiri bazaar, I buy a few things
I go with my dear brother, I buy fragrant cardamoms
▷ (असा)(बहीरीचा)(बाजार) I_prepare (थोडा)(थोडा)
▷ (हावश्या) brother with (वासाचा)(वेलदुडा)
pas de traduction en français
[126] id = 75503
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
गावाच्या खालती सायकल हानीतो जोरानी
बंधुची केसं उडती वार्यानी
gāvācyā khālatī sāyakala hānītō jōrānī
bandhucī kēsaṁ uḍatī vāryānī
Beyond the village, he rides the bicycle very fast
My brother’s hair keep blowing in the wind
▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(हानीतो)(जोरानी)
▷ (बंधुची)(केसं)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[127] id = 75532
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी
आता दादा माझ्या बुक उठला वाचुनी
divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī
ātā dādā mājhyā buka uṭhalā vācunī
From where should I get oil to put in the lamp
My brother has just got up after reading a book
▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी)
▷ (आता)(दादा) my (बुक)(उठला)(वाचुनी)
pas de traduction en français
[128] id = 75534
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
दिव्याला भरण घालीन थोडं थोडं
आता माझ्या दादाला गोष्टीच लयी वेडं
divyālā bharaṇa ghālīna thōḍaṁ thōḍaṁ
ātā mājhyā dādālā gōṣṭīca layī vēḍaṁ
I shall keep on adding oil to the lamp, bit by bit
My brother is very fond of reading stories
▷ (दिव्याला)(भरण)(घालीन)(थोडं)(थोडं)
▷ (आता) my (दादाला)(गोष्टीच)(लयी)(वेडं)
pas de traduction en français
[129] id = 77109
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
शाळेत जाताना आधी मारवतीच्या पाया पड
मग शाळेचे जोत चढ माझ्या बंधु राया
śāḷēta jātānā ādhī māravatīcyā pāyā paḍa
maga śāḷēcē jōta caḍha mājhyā bandhu rāyā
While going to school, go to Maruti* temple and pray
Then you climb the steps of the school, my brother
▷ (शाळेत)(जाताना) before (मारवतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ) my brother (राया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[130] id = 77244
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
सोन्याच ग कुलुप किल्ल्या पराइंडीच्या
बंधु वकील ग केला
sōnyāca ga kulupa killayā parāiṇḍīcyā
bandhu vakīla ga kēlā
Fort Paranda has a lock in gold
My brother is a lawyer there (with the king)
▷  Of_gold * (कुलुप)(किल्ल्या)(पराइंडीच्या)
▷  Brother (वकील) * did
pas de traduction en français
[131] id = 77275
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
साळके मोळके तिसरा कांडेकरी
नटवा सखा माझा गुळव्या माझा गादीवर
sāḷakē mōḷakē tisarā kāṇḍēkarī
naṭavā sakhā mājhā guḷavyā mājhā gādīvara
One cutting the leaves, one carrying the bundle and a third cutting sugarcane into, pieces (to put in the sugarcane mill)
My well-dressed sweet-tongued brother, sits on a mattress
▷ (साळके)(मोळके)(तिसरा)(कांडेकरी)
▷ (नटवा)(सखा) my (गुळव्या) my (गादीवर)
pas de traduction en français
[132] id = 77276
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
शाळात जायाच रडु कशीयाच येत
भाऊच माझ्या पाटी पेन्सील विना दप्तर रित
śāḷāta jāyāca raḍu kaśīyāca yēta
bhāūca mājhyā pāṭī pēnsīla vinā daptara rita
Why are you crying for going to school
(The reason), my brother’s school bag is empty without a slate and a pencil
▷ (शाळात)(जायाच)(रडु)(कशीयाच)(येत)
▷ (भाऊच) my (पाटी)(पेन्सील)(विना)(दप्तर)(रित)
pas de traduction en français
[133] id = 77277
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
कोपरगाव वाटेन सायीकल दिसती कोणाची
भाऊनी ग बाई माझ्या दौड घेतली उनाची
kōparagāva vāṭēna sāyīkala disatī kōṇācī
bhāūnī ga bāī mājhyā dauḍa ghētalī unācī
Whose bicycle do I see on the road to Kopargaon
Woman, my brother has come riding in the hot sun
▷ (कोपरगाव)(वाटेन)(सायीकल)(दिसती)(कोणाची)
▷ (भाऊनी) * woman my (दौड)(घेतली)(उनाची)
pas de traduction en français
[134] id = 77279
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याला बसाया पटीवरी पटकार
देवासारखा आवतार
mājhyā sakhyālā basāyā paṭīvarī paṭakāra
dēvāsārakhā āvatāra
For my brother, a cloth thrown on the low flat stool to sit
He is like an incarnation of God
▷  My (सख्याला) come_and_sit (पटीवरी)(पटकार)
▷ (देवासारखा)(आवतार)
pas de traduction en français
[135] id = 77280
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
साळके मोळके कांडेकरी झोपी जातो
चरकाच्या बयीलाला गुळव्या माझा गाणे गातो
sāḷakē mōḷakē kāṇḍēkarī jhōpī jātō
carakācyā bayīlālā guḷavyā mājhā gāṇē gātō
They all go to sleep, the one cutting leaves, the one carrying bundles, the third one cutting sugarcane into pieces
My sweet-tongued brother sings a song for the bullock of the sugarcane mill
▷ (साळके)(मोळके)(कांडेकरी)(झोपी) goes
▷ (चरकाच्या)(बयीलाला)(गुळव्या) my (गाणे)(गातो)
pas de traduction en français
[136] id = 77329
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
पानाचा पान खानेवाला थुकला गल्लीमध्ये
ओळखु येईना भाऊ इंग्रजी शाळेमध्ये
pānācā pāna khānēvālā thukalā gallīmadhyē
ōḷakhu yēīnā bhāū iṅgrajī śāḷēmadhyē
The one who eats betel-leaf, spat it the lane
Brother is in an English school, I cannot recognise him
▷ (पानाचा)(पान)(खानेवाला)(थुकला)(गल्लीमध्ये)
▷ (ओळखु)(येईना) brother (इंग्रजी)(शाळेमध्ये)
pas de traduction en français
[137] id = 77330
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मनाचा हाई बुध्दीचा लई पक्का
माझ्या हावश्या बंधवाचा शब्द तराजुमधी झोका
manācā hāī budhdīcā laī pakkā
mājhyā hāvaśyā bandhavācā śabda tarājumadhī jhōkā
He is good at heart, he is very intelligent
My dear brother will always weigh his word before speaking
▷ (मनाचा)(हाई)(बुध्दीचा)(लई)(पक्का)
▷  My (हावश्या)(बंधवाचा)(शब्द)(तराजुमधी)(झोका)
pas de traduction en français
[138] id = 77331
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मनाचा हायी शाणा बुध्दीचा हाई खोल
हावश्या बंधुचा त्याचा विकत घ्यावा बोल
manācā hāyī śāṇā budhdīcā hāī khōla
hāvaśyā bandhucā tyācā vikata ghyāvā bōla
He is good at heart, he is very intelligent
My dear brother’s word carries a lot of weight
▷ (मनाचा)(हायी)(शाणा)(बुध्दीचा)(हाई)(खोल)
▷ (हावश्या)(बंधुचा)(त्याचा)(विकत)(घ्यावा) says
pas de traduction en français
[139] id = 77332
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
बहिण भाव दोघ बसली जोत्यावरी
बहिण भावाच जुल्फ सारी
bahiṇa bhāva dōgha basalī jōtyāvarī
bahiṇa bhāvāca julpha sārī
Brother and sister are sitting in the verandah*
Sister is pushing brother’s hair back
▷  Sister brother (दोघ) sitting (जोत्यावरी)
▷  Sister (भावाच)(जुल्फ)(सारी)
pas de traduction en français
[140] id = 77417
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सडा सारवण सडा देते अंगनाला
भाऊला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला
saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅganālā
bhāūlā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman*
▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगनाला)
▷ (भाऊला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[141] id = 77871
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
अंगणात उभी मला अंगण देतो शोभा
अंजान माझा बंधु उजव्या बाजुला चंद्र उभा
aṅgaṇāta ubhī malā aṅgaṇa dētō śōbhā
añjāna mājhā bandhu ujavyā bājulā candra ubhā
I am standing in the courtyard, his presence makes the courtyard look beautiful
My brother Anjan is like a moon, standing to my right
▷ (अंगणात) standing (मला)(अंगण)(देतो)(शोभा)
▷ (अंजान) my brother (उजव्या)(बाजुला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[142] id = 78728
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
किती हाका मारु माझ्या कानड्या जनाला
उभा पोलीस लाईनीला जमादार बंधु माझा
kitī hākā māru mājhyā kānaḍyā janālā
ubhā pōlīsa lāīnīlā jamādāra bandhu mājhā
How many times can I call my handsome Jana* (brother)
My brother, the constable, is standing in a line with other policeman
▷ (किती)(हाका)(मारु) my (कानड्या)(जनाला)
▷  Standing (पोलीस)(लाईनीला)(जमादार) brother my
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[143] id = 79022
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
गावाच्या खालती सायकल कोनाची पळती
आता माझ्या दादाची कटिंग वार्याने उडती
gāvācyā khālatī sāyakala kōnācī paḷatī
ātā mājhyā dādācī kaṭiṅga vāryānē uḍatī
Whose bicycle is running on the road below the village
My brother’s hair are flying in the wind
▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(कोनाची)(पळती)
▷ (आता) my (दादाची)(कटिंग)(वार्याने)(उडती)
pas de traduction en français
[144] id = 108486
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
गव्हाची पेढी आडवी या झोकाई
सांगते भाऊ तुला तुझ चुलत शिपाई
gavhācī pēḍhī āḍavī yā jhōkāī
sāṅgatē bhāū tulā tujha culata śipāī
Wheat is thrown in the shop hither and thither
I tell you, brother, your uncle is the watchman (hence, nothing to worry)
▷ (गव्हाची)(पेढी)(आडवी)(या)(झोकाई)
▷  I_tell brother to_you your paternal_uncle (शिपाई)
pas de traduction en français
[145] id = 79431
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
शाळेत जायला राघुला रडु येते
भाऊला सार दुख दप्तराच होते
śāḷēta jāyalā rāghulā raḍu yētē
bhāūlā sāra dukha daptarāca hōtē
Raghu*, my brother cries while going to school
All his sorrow was because of the schoolbag
▷ (शाळेत)(जायला)(राघुला)(रडु)(येते)
▷ (भाऊला)(सार)(दुख)(दप्तराच)(होते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[146] id = 79432
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
शाळेत जायला रडु तुला कसं येतं
माझ्या भाऊच या शरीर दप्तराखाली जातं
śāḷēta jāyalā raḍu tulā kasaṁ yētaṁ
mājhyā bhāūca yā śarīra daptarākhālī jātaṁ
Why are you crying when you are going to school
The schoolbag is too heavy for my brother
▷ (शाळेत)(जायला)(रडु) to_you (कसं)(येतं)
▷  My (भाऊच)(या)(शरीर)(दप्तराखाली)(जातं)
pas de traduction en français
[147] id = 79443
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
बसायी बसकार आल्या गेल्याला टाकी पाट
हौश्या माझा बंधु शिवजडीचा नाही दाट
basāyī basakāra ālyā gēlyālā ṭākī pāṭa
hauśyā mājhā bandhu śivajaḍīcā nāhī dāṭa
A mattress to sit, a low flat stool for visitors
My dear brother is very soft spoken
▷ (बसायी)(बसकार)(आल्या)(गेल्याला)(टाकी)(पाट)
▷ (हौश्या) my brother (शिवजडीचा) not (दाट)
pas de traduction en français
[148] id = 79508
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिणीचा भाऊ हा तर बहिणीमधे बस
कौतुक्या दादा खण चोळी जोगा दिसं
bahiṇīcā bhāū hā tara bahiṇīmadhē basa
kautukyā dādā khaṇa cōḷī jōgā disaṁ
Sister’s brother, he sits among his sisters
They all admire him, he looks nice among them
▷  Of_sister brother (हा) wires (बहिणीमधे)(बस)
▷ (कौतुक्या)(दादा)(खण) blouse (जोगा)(दिसं)
pas de traduction en français
[149] id = 79851
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई शाळेतल्या मुला तुला ना शाळेच येड
वाणीया दादा माझा तुला इंग्रजीच येड
bāī śāḷētalyā mulā tulā nā śāḷēca yēḍa
vāṇīyā dādā mājhā tulā iṅgrajīca yēḍa
You school going boy, you are so fond of school
My dear brother. You are so fond of English
▷  Woman (शाळेतल्या) children to_you * (शाळेच)(येड)
▷ (वाणीया)(दादा) my to_you (इंग्रजीच)(येड)
pas de traduction en français
[150] id = 59545
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाटचा वाटसर मला पुसतो आडनावू
सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू
vāṭacā vāṭasara malā pusatō āḍanāvū
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
Traveller on the road asks me my surname
I tell you, son, your sister is my sister-in-law
▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (आडनावू)
▷  I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français
[151] id = 80013
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
हाक मी किती मारु उभ्या राहुन बांधाला
बंधु आले किती चमकत बहिणीच्या गावाला
hāka mī kitī māru ubhyā rāhuna bāndhālā
bandhu ālē kitī camakata bahiṇīcyā gāvālā
How much can I call out, standing on the field bund
Brother have come to sister’s village, all dressed up
▷ (हाक) I (किती)(मारु)(उभ्या)(राहुन)(बांधाला)
▷  Brother here_comes (किती)(चमकत)(बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[152] id = 80687
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासवडच्या वाटानी सायकल हाणीतो जोरानी
इंग्लीश उडती वार्यानी बंधवाच माझ्या
sāsavaḍacyā vāṭānī sāyakala hāṇītō jōrānī
iṅglīśa uḍatī vāryānī bandhavāca mājhyā
He is riding fast on his bicycle on the road to Saswad
His stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (सासवडच्या)(वाटानी)(सायकल)(हाणीतो)(जोरानी)
▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)(बंधवाच) my
pas de traduction en français
[153] id = 104663
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
माझ्या अंगणात कोण झोपल नाटक
बंधुच्या शेल्यावरी हिरव्या रंगाचे पोपट
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpala nāṭaka
bandhucyā śēlyāvarī hiravyā raṅgācē pōpaṭa
Who is this fellow, sleeping in my courtyard
There are green parrots on my brother’s stole
▷  My (अंगणात) who (झोपल)(नाटक)
▷ (बंधुच्या)(शेल्यावरी)(हिरव्या)(रंगाचे)(पोपट)
pas de traduction en français
[154] id = 80992
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
माझ्या ग अंगणात पाण्याचा हौद
आली मिलक्ट्री लोकाची फौज बंधु माझ्या सख्याची
mājhyā ga aṅgaṇāta pāṇyācā hauda
ālī milakṭarī lōkācī phauja bandhu mājhyā sakhyācī
There is a water tank in my courtyard
My brother’s friends from the military have come
▷  My * (अंगणात)(पाण्याचा)(हौद)
▷  Has_come (मिलक्ट्री)(लोकाची)(फौज) brother my (सख्याची)
pas de traduction en français
[155] id = 81384
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
एकलुता एक भाई मिठ्या झाड की खजुर
पिट का पिट चांद दोन भान मे हुजुर
ēkalutā ēka bhāī miṭhyā jhāḍa kī khajura
piṭa kā piṭa cānda dōna bhāna mē hujura
My only brother, he is like a sweet date
He shines like a moon between two sisters
▷ (एकलुता)(एक)(भाई)(मिठ्या)(झाड)(की)(खजुर)
▷ (पिट)(का)(पिट)(चांद) two (भान)(मे)(हुजुर)
pas de traduction en français
[156] id = 82591
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
सांगु किती माझ्या सख्याच चांगुलपण
किती घेवु रुमालात उभा वाण्या बाम्हणात
sāṅgu kitī mājhyā sakhyāca cāṅgulapaṇa
kitī ghēvu rumālāta ubhā vāṇyā bāmhaṇāta
How much can I tell you about the good nature of my brother
He is so respectable, he stands with merchants and brahmins
▷ (सांगु)(किती) my (सख्याच)(चांगुलपण)
▷ (किती)(घेवु)(रुमालात) standing (वाण्या)(बाम्हणात)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[157] id = 82697
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
शाळेत जायाचे रडु कशाचे येते
मपल्या दादाला वझे दप्तराचे होते
śāḷēta jāyācē raḍu kaśācē yētē
mapalyā dādālā vajhē daptarācē hōtē
For going to school, why is he crying
My brother finds his schoolbag very heavy
▷ (शाळेत)(जायाचे)(रडु)(कशाचे)(येते)
▷ (मपल्या)(दादाला)(वझे)(दप्तराचे)(होते)
pas de traduction en français
[158] id = 82710
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुनी पाय गंगामधी पड
भाऊला माझ्या देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhunī pāya gaṅgāmadhī paḍa
bhāūlā mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa
Early in the morning, on getting up, he puts his feet in Ganga (river)
My brother, the giver, accumulates the merits of good deeds
▷  Morning (उठुनी)(पाय)(गंगामधी)(पड)
▷ (भाऊला) my (देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français
[159] id = 82737
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लातुर गावच्या वाटनी सायकल पळती जोरात
माझ्या हावश्या बंधुराजाच इंग्लीश उडती वार्यानी
lātura gāvacyā vāṭanī sāyakala paḷatī jōrāta
mājhyā hāvaśyā bandhurājāca iṅglīśa uḍatī vāryānī
He is riding fast on his bicycle on the road to Latur
His stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (लातुर)(गावच्या)(वाटनी)(सायकल)(पळती)(जोरात)
▷  My (हावश्या)(बंधुराजाच)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[160] id = 82738
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सांगुन धाडीते लातुर गावच्या सुताराला
माझ्या नटव्या बंधुस खुर्ची माझ्या मास्तराला
sāṅguna dhāḍītē lātura gāvacyā sutārālā
mājhyā naṭavyā bandhusa khurcī mājhyā māstarālā
I send a message to the carpenter at Latur
I ask him to make a chair for my brother, the teacher
▷ (सांगुन)(धाडीते)(लातुर)(गावच्या)(सुताराला)
▷  My (नटव्या)(बंधुस)(खुर्ची) my (मास्तराला)
pas de traduction en français
[161] id = 82794
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
शेजीच्या भावाला काय जाऊ बोलात
आत्ता माझा भाऊ आला पंच गावात
śējīcyā bhāvālā kāya jāū bōlāta
āttā mājhā bhāū ālā pañca gāvāta
What is my sister-in-law saying to neighbour woman’s brother
My brother is a Sarpanch*, he has come to the village
▷ (शेजीच्या)(भावाला) why (जाऊ) speak
▷  Now my brother here_comes (पंच)(गावात)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[162] id = 82795
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
वैजापुरच्या वाट सायकल कुणाची पळती
रमेश दादाची हिप्पी वार्याने उडती
vaijāpuracyā vāṭa sāyakala kuṇācī paḷatī
ramēśa dādācī hippī vāryānē uḍatī
He is riding fast on his bicycle on the road to Vaijapur
Brother Ramesh’s modern hair cut is blowing in the wind
▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(सायकल)(कुणाची)(पळती)
▷ (रमेश)(दादाची)(हिप्पी)(वार्याने)(उडती)
pas de traduction en français
[163] id = 82858
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
मोहोळ ग तालुक्यात काय बोलती गहीण
काय बोलती गहीण तलाठ्याची बहिण
mōhōḷa ga tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa
kāya bōlatī gahīṇa talāṭhyācī bahiṇa
What does my friend say in Mohol taluka*
What is she saying, she is a Government official’s sister
▷ (मोहोळ) * (तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण)
▷  Why (बोलती)(गहीण)(तलाठ्याची) sister
pas de traduction en français
talukaA division of land
[164] id = 82859
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
मोहोळ तालुक्यात कोण बोलती मला राजा
कोण बोलती मला राजा कंट्रोल साहेब बंधु माझा
mōhōḷa tālukyāta kōṇa bōlatī malā rājā
kōṇa bōlatī malā rājā kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā
In Mohol taluka*, who is talking to me about Raja
Raja, my brother, he is a controller, he holds a high post
▷ (मोहोळ)(तालुक्यात) who (बोलती)(मला) king
▷  Who (बोलती)(मला) king (कंट्रोल)(साहेब) brother my
pas de traduction en français
talukaA division of land
[165] id = 82898
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
एकामाग एक आले गिरणीचे लोक
भाऊचा माझ्या पहा हमालाचा झोक
ēkāmāga ēka ālē giraṇīcē lōka
bhāūcā mājhyā pahā hamālācā jhōka
People from the mill came one by one
Look at the bearing of my brother, the coolie
▷ (एकामाग)(एक) here_comes (गिरणीचे)(लोक)
▷ (भाऊचा) my (पहा)(हमालाचा)(झोक)
pas de traduction en français
[166] id = 83096
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
मोटार परीस सायकल चालते तोर्यानं
माझ्या सोयर्या बंधुची इंग्लीश हालती वार्यानं
mōṭāra parīsa sāyakala cālatē tōryānaṁ
mājhyā sōyaryā bandhucī iṅglīśa hālatī vāryānaṁ
Like a car, bicycle also goes fast
My brother’s stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (मोटार)(परीस)(सायकल)(चालते)(तोर्यानं)
▷  My (सोयर्या)(बंधुची)(इंग्लीश)(हालती)(वार्यानं)
pas de traduction en français
[167] id = 83828
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी
भावानी माझ्या आंबा ठेवला खाया साठी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī
bhāvānī mājhyā āmbā ṭhēvalā khāyā sāṭhī
A grafted mango tree, I water it with a bowlful of water
My brother kept a mango for me eat
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी)
▷ (भावानी) my (आंबा)(ठेवला)(खाया) for
pas de traduction en français
[168] id = 97812
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शेजी ग झाल काम जीव माझा घाबरतो
नेनंता ग बंधु माझा आडव्या घागरी ग देतो
śējī ga jhāla kāma jīva mājhā ghābaratō
nēnantā ga bandhu mājhā āḍavyā ghāgarī ga dētō
Neighbour woman, I have finished my work, I feel tired
My younger brother helps me bring vessels of water
▷ (शेजी) * (झाल)(काम) life my (घाबरतो)
▷  Younger * brother my (आडव्या)(घागरी) * (देतो)
pas de traduction en français
[169] id = 101249
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
बोलक्या बोलशील तुला काय मी बोलु देते
चातुर माझा बंधु माझ्या वाघाला येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla tulā kāya mī bōlu dētē
cātura mājhā bandhu mājhyā vāghālā yēū dētē
You, talkative person, I will not let you speak
I shall call my clever brother, brave like a tiger
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you why I (बोलु) give
▷ (चातुर) my brother my (वाघाला)(येऊ) give
pas de traduction en français
[170] id = 91959
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
टाळ वाजे टाळ करी आला मृदुग गायीला
मपला बंधवानी अंभग चढाचा लाविला
ṭāḷa vājē ṭāḷa karī ālā mṛduga gāyīlā
mapalā bandhavānī ambhaga caḍhācā lāvilā
Cymbal player is playing cymbal, drum player the drum
My brother is singing Abhang* in a high pitch
▷ (टाळ)(वाजे)(टाळ)(करी) here_comes (मृदुग)(गायीला)
▷ (मपला)(बंधवानी)(अंभग)(चढाचा)(लाविला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[171] id = 101246
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
वाटचा वाटसरु कायी बघुनी झाला दंग
माझ्या बंधवानी पाटदराला दिला रंग
vāṭacā vāṭasaru kāyī baghunī jhālā daṅga
mājhyā bandhavānī pāṭadarālā dilā raṅga
What is the traveller on the road observing with so much concentration
My brother is painting the wall at the back
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(कायी)(बघुनी)(झाला)(दंग)
▷  My (बंधवानी)(पाटदराला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[172] id = 104664
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
न्यानता बंदु माझ्या पासुन थोर झाला
त्याला बाजच्या आड केला
nyānatā bandu mājhyā pāsuna thōra jhālā
tyālā bājacyā āḍa kēlā
My Younger brother started looking bigger than me
I hid him behind me so as to protect him from the influence of an evil eye
▷ (न्यानता)(बंदु) my (पासुन) great (झाला)
▷ (त्याला)(बाजच्या)(आड) did
pas de traduction en français
[173] id = 103926
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग सुन माझी लोक सोगा
वाणीचा दादा माझा राघु डोला जोगा
bāī ga suna mājhī lōka sōgā
vāṇīcā dādā mājhā rāghu ḍōlā jōgā
Woman, my daughter-in-law stands out among everyone
My dear brother, my Raghu* is also very handsome
▷  Woman * (सुन) my (लोक)(सोगा)
▷ (वाणीचा)(दादा) my (राघु)(डोला)(जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[174] id = 103927
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
पायामधे कडुले भाऊ तुझ्या
बहिणी भार वजनानी चालल्या
pāyāmadhē kaḍulē bhāū tujhyā
bahiṇī bhāra vajanānī cālalyā
You have an anklet on your feet, brother
Sisters are going, loaded with jewellery
▷ (पायामधे)(कडुले) brother your
▷ (बहिणी)(भार)(वजनानी)(चालल्या)
pas de traduction en français
[175] id = 103928
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
पुण्याच्या पेठला बत्ती कशानी झाली काळी
माझ्या बोधल्या बंधवाला किर्तनाची रात्रपाळी
puṇyācyā pēṭhalā battī kaśānī jhālī kāḷī
mājhyā bōdhalyā bandhavālā kirtanācī rātrapāḷī
With what has the petromax become black in Pune
My brother, the devotee, performs kirtan* at night
▷ (पुण्याच्या)(पेठला) light (कशानी) has_come Kali
▷  My (बोधल्या)(बंधवाला)(किर्तनाची)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[176] id = 103929
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
खुलताबादच्या वाटा हिरवा आंबा डेरेदार
तिचे उण टाळे दादा महा जमादार
khulatābādacyā vāṭā hiravā āmbā ḍērēdāra
ticē uṇa ṭāḷē dādā mahā jamādāra
There is sprawling green mango tree on the way to Khuladabad
My brother, the head peon, avoids the sun under its branches
▷ (खुलताबादच्या)(वाटा)(हिरवा)(आंबा)(डेरेदार)
▷ (तिचे)(उण)(टाळे)(दादा)(महा)(जमादार)
pas de traduction en français
[177] id = 103930
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48
माझ ग अंगण वल कशायानी झाल
बंधवाच माझ याच मैतर पाणी पेल
mājha ga aṅgaṇa vala kaśāyānī jhāla
bandhavāca mājha yāca maitara pāṇī pēla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगण)(वल)(कशायानी)(झाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français
[178] id = 103931
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
हरी माझा बंधु गेला औरंगाबाजी गेला भरी
सांगते बाई मौहर त्याच्या मुदीवरी
harī mājhā bandhu gēlā auraṅgābājī gēlā bharī
sāṅgatē bāī mauhara tyācyā mudīvarī
Hari*, my brother, went to Aurangabad
I tell you, woman, he has a gold coin on his ring
▷ (हरी) my brother has_gone (औरंगाबाजी) has_gone (भरी)
▷  I_tell woman (मौहर)(त्याच्या)(मुदीवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[179] id = 103932
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
चाळकाच्या बोली रुसल्यात राईभान
बंधु माझ्या राज्या चल घरा तुला माझी आन
cāḷakācyā bōlī rusalyāta rāībhāna
bandhu mājhyā rājyā cala gharā tulā mājhī āna
I said something, you just broke up with me
My dear brother, you come home, I swear on you
▷ (चाळकाच्या) say (रुसल्यात)(राईभान)
▷  Brother my (राज्या) let_us_go house to_you my (आन)
pas de traduction en français
[180] id = 103933
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
कोणी जाईन रागाना कोणी जाईन वगाना
भाऊना माझ्या दिली जांभळी वाघना
kōṇī jāīna rāgānā kōṇī jāīna vagānā
bhāūnā mājhyā dilī jāmbhaḷī vāghanā
Some say this, some say that
My brother brave like a tiger, yawned
▷ (कोणी)(जाईन)(रागाना)(कोणी)(जाईन)(वगाना)
▷ (भाऊना) my (दिली)(जांभळी)(वाघना)
pas de traduction en français
[181] id = 103934
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
लोणीच्या बाजारी भाऊ बेपारी नादान
खारीक म्हणुनी भाऊ विकतो बदाम
lōṇīcyā bājārī bhāū bēpārī nādāna
khārīka mhaṇunī bhāū vikatō badāma
In the bazaar at Loni, my brother is an ignorant merchant
Brother sells almonds thinking they are dry dates
▷ (लोणीच्या)(बाजारी) brother (बेपारी)(नादान)
▷ (खारीक)(म्हणुनी) brother (विकतो)(बदाम)
pas de traduction en français
[182] id = 104665
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोकणात
बंधु मपला सोयरा दिंडी संगे एकनाथ
pāūsa paḍatō garju garju kōkaṇāta
bandhu mapalā sōyarā diṇḍī saṅgē ēkanātha
The rain is pouring in Konkan, with lightening and thunder
My brother Eknath, father-in-law of my son, goes with the Dindi*
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[183] id = 103936
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आंब्याची आंबराई केळीच केळवण
वाडा पुसतो बागवान भाऊ माझा
āmbyācī āmbarāī kēḷīca kēḷavaṇa
vāḍā pusatō bāgavāna bhāū mājhā
A mango grove and a plantation of banana
My brother, the gardener, asks where is my house
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीच)(केळवण)
▷ (वाडा) asks (बागवान) brother my
pas de traduction en français
[184] id = 103937
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
साळीच तांदुळ माझ्या आदनी बोलत्यात
हावश्या बंधु माझ वाट सरदार चालत्यात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādanī bōlatyāta
hāvaśyā bandhu mājha vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in the water
My dear brother is on his way
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदनी)(बोलत्यात)
▷ (हावश्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[185] id = 103938
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाईला माझ्या दारापुढे कलवर्या मारती कलवरी
दादाला मपल्या ढोल वाल्याला बोलवा
bāīlā mājhyā dārāpuḍhē kalavaryā māratī kalavarī
dādālā mapalyā ḍhōla vālyālā bōlavā
A fight is going on in front of my door
Call my brother, the drum player
▷ (बाईला) my (दारापुढे)(कलवर्या)(मारती)(कलवरी)
▷ (दादाला)(मपल्या)(ढोल)(वाल्याला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[186] id = 103939
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
झाली सवसांज दिवा वसार्या बाईला
आता माझ्या भाऊ सोड वासर गाईला
jhālī savasāñja divā vasāryā bāīlā
ātā mājhyā bhāū sōḍa vāsara gāīlā
It is dusk, a lamp is lighted in the verandah
Dear brother, now take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसार्या)(बाईला)
▷ (आता) my brother (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[187] id = 103940
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
एकामाग एक जोडी आली हमालाची
भाऊची माझी कानपट्टी रुमालाची
ēkāmāga ēka jōḍī ālī hamālācī
bhāūcī mājhī kānapaṭṭī rumālācī
They came to Mumbai, a pair of coolies
My brother has his turban tied over his ear
▷ (एकामाग)(एक)(जोडी) has_come (हमालाची)
▷ (भाऊची) my (कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français
[188] id = 103941
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
शाळेच्या मुला तुला शाळेतल सुख
माझ्या या भाऊला आना इंग्लीश बुक
śāḷēcyā mulā tulā śāḷētala sukha
mājhyā yā bhāūlā ānā iṅglīśa buka
You, schoolboy, it is a joy going to school
Bring English books for my brother
▷ (शाळेच्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷  My (या)(भाऊला)(आना)(इंग्लीश)(बुक)
pas de traduction en français
[189] id = 103942
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
चवघाच्या चार मुठी भरणा माझी ओटी
आता भावु माझ्या देखण्याची मोठी आशा
cavaghācyā cāra muṭhī bharaṇā mājhī ōṭī
ātā bhāvu mājhyā dēkhaṇyācī mōṭhī āśā
Four of them are giving me fistfuls, it is not enough to fill my lap
Now, my hopes are pinned on my handsome brother
▷ (चवघाच्या)(चार)(मुठी)(भरणा) my (ओटी)
▷ (आता)(भावु) my (देखण्याची)(मोठी)(आशा)
pas de traduction en français
[190] id = 103943
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
शिमगा का सन याला घरी नाही झाला
कवतिक्या दादा राधा नाचवया गेला
śimagā kā sana yālā gharī nāhī jhālā
kavatikyā dādā rādhā nācavayā gēlā
The festival of Shimaga* has come, he did not come home
My brother is given to pleasure, he goes to see tamasha*
▷ (शिमगा)(का)(सन)(याला)(घरी) not (झाला)
▷ (कवतिक्या)(दादा)(राधा)(नाचवया) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
TamashaA traditional theatre
[191] id = 103944
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लावणीच्या आंबा याला पाण्याची घळी
भाऊ माझा बाळु आंबा लागला गळी
lāvaṇīcyā āmbā yālā pāṇyācī ghaḷī
bhāū mājhā bāḷu āmbā lāgalā gaḷī
A grafted mango needs a little trench for water
My brother Balu’s mangoes are about to ripen
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(घळी)
▷  Brother my (बाळु)(आंबा)(लागला)(गळी)
pas de traduction en français
[192] id = 103945
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
राणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीिबगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
rāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigīibagī
It’s a grafted mango plant, let two or three of us (sisters) water it
My brother, grow fast like the mango
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (राणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीिबगी)
pas de traduction en français
[193] id = 103946
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
झिमझिम पाऊस जिन भिजला घोडीचा
बंधवाला माझ्या नाद सासरवाडीचा
jhimajhima pāūsa jina bhijalā ghōḍīcā
bandhavālā mājhyā nāda sāsaravāḍīcā
It is drizzling, the mare’s saddle is wet
My brother goes all the time to his in-law’s house
▷ (झिमझिम) rain (जिन)(भिजला)(घोडीचा)
▷ (बंधवाला) my (नाद)(सासरवाडीचा)
pas de traduction en français
[194] id = 103947
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
एकुलता एक भाऊ मोड गव्हाचा कुटका
माया बहिणीचा लाडका
ēkulatā ēka bhāū mōḍa gavhācā kuṭakā
māyā bahiṇīcā lāḍakā
Only brother, like the sprout of a wheat grain
He is the darling of his mother and sisters
▷ (एकुलता)(एक) brother (मोड)(गव्हाचा)(कुटका)
▷ (माया) of_sister (लाडका)
pas de traduction en français
[195] id = 103948
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नाकातली नथ बाई ती तर पडली आडात
हावश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी दिल्यात बीडात
nākātalī natha bāī tī tara paḍalī āḍāta
hāvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī dilyāta bīḍāta
Woman, the nose-ring from my nose, fell into the well
My dear brother got his sisters married in Beed town
▷ (नाकातली)(नथ) woman (ती) wires (पडली)(आडात)
▷ (हावश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(दिल्यात)(बीडात)
pas de traduction en français
[196] id = 103949
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
गादीचं बसणार लोडाची घेतो हवा
माझा दुकानदार नवा
gādīcaṁ basaṇāra lōḍācī ghētō havā
mājhā dukānadāra navā
Sitting on the mattress, enjoys leaning against the botster
(My brother), he has just become a merchant
▷ (गादीचं)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷  My (दुकानदार)(नवा)
pas de traduction en français
[197] id = 103950
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिणीच्या आर्शीवाद भाऊ झाला बाई राजा
बोलत बंधु माझा बाई आर्शीवाद तुझा
bahiṇīcyā ārśīvāda bhāū jhālā bāī rājā
bōlata bandhu mājhā bāī ārśīvāda tujhā
With sister’s blessings, brother became prosperous
My brother says, it is only thanks to your blessings
▷ (बहिणीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला) woman king
▷  Speak brother my woman (आर्शीवाद) your
pas de traduction en français
[198] id = 103951
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माय बहिणीचा आर्शीवाद नांदु
भाऊ माझा पोपट्या माझा बंधु
māya bahiṇīcā ārśīvāda nāndu
bhāū mājhā pōpaṭyā mājhā bandhu
Blessings from mother and sisters are showered on him
My brother Popat becomes prosperous, lives happily
▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(नांदु)
▷  Brother my (पोपट्या) my brother
pas de traduction en français
[199] id = 103952
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
मपल्या दादाची इंग्लीस उडती वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
mapalyā dādācī iṅglīsa uḍatī vāryānī
Bicycle goes faster than the car
His stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीस)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[200] id = 103953
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सांगली शहरामधे जड हमाली कुणी केली
नटव्या बंधुजीन पोती दारावरुन नेली
sāṅgalī śaharāmadhē jaḍa hamālī kuṇī kēlī
naṭavyā bandhujīna pōtī dārāvaruna nēlī
In Sangli city, who carried heavy loads as a coolie
My well-dressed brother carried the sacks in front of my door
▷ (सांगली)(शहरामधे)(जड)(हमाली)(कुणी) shouted
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(पोती)(दारावरुन)(नेली)
pas de traduction en français
[201] id = 103954
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सडा सारवण सडा देते अंगणाला
बंधुला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला
saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅgaṇālā
bandhulā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman*
▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगणाला)
▷ (बंधुला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[202] id = 103955
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
घर सारवल हाता सरस घेतो ओटा
बंधु राया माझा बैठकीचा राजा मोठा
ghara sāravala hātā sarasa ghētō ōṭā
bandhu rāyā mājhā baiṭhakīcā rājā mōṭhā
I have spread cow dung in the house, the front verandah has become nice
My brother, he always has many visitors who come to see him
▷  House (सारवल) hand (सरस)(घेतो)(ओटा)
▷  Brother (राया) my (बैठकीचा) king (मोठा)
pas de traduction en français
[203] id = 103993
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
आली लकशीमी अालीन उठत बसत
बंधुचा माझा वाडा भक्ताचा पुसत
ālī lakaśīmī ālīna uṭhata basata
bandhucā mājhā vāḍā bhaktācā pusata
Lakshmi*, the goddess of wealth, has come haltingly
Asking for my brother’s, her devotee’s house
▷  Has_come Lakshmi (अालीन)(उठत)(बसत)
▷ (बंधुचा) my (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[204] id = 77856
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Village दासखेड - Daskhed
UVS-48
घरला पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते रसात बंधु माझ्याला
gharalā pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē rasāta bandhu mājhyālā
A guest has come to my house in the mango season
I serve ghee* to my brother with the mango juice
▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[205] id = 36400
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटीयती खारीक
लिहण इंग्रजी बारीक
ninantyā bandhavālā khāū vāṭīyatī khārīka
lihaṇa iṅgrajī bārīka
I give dates to my younger to eat as sweets
His English hand-writing is very fine
▷ (निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटीयती)(खारीक)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[206] id = 104066
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
बहिण भावंडाचा जुवा जमला पाखराचा
पुडा सोडीला साखराचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā juvā jamalā pākharācā
puḍā sōḍīlā sākharācā
Brothers and sisters, they have gathered like a flock of birds
Mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भावंडाचा)(जुवा)(जमला)(पाखराचा)
▷ (पुडा)(सोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français
[207] id = 104070
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
शंभर गोतामधी सखा माझा नितळ
हाती सोन्याच घड्याळ
śambhara gōtāmadhī sakhā mājhā nitaḷa
hātī sōnyāca ghaḍyāḷa
Among hundreds of kith and kin, my brother is a good person
He has a gold watch on his wrist
▷ (शंभर)(गोतामधी)(सखा) my (नितळ)
▷ (हाती) of_gold (घड्याळ)
pas de traduction en français
[208] id = 104276
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लातुर पेठमधी नाही मला कुणाची वळख
बंधु राजस ग माझा आयना पेठला ठळक
lātura pēṭhamadhī nāhī malā kuṇācī vaḷakha
bandhu rājasa ga mājhā āyanā pēṭhalā ṭhaḷaka
In Latur market, I don’t know anyone
My handsome brother is like a mirror, very prominent in the market
▷ (लातुर)(पेठमधी) not (मला)(कुणाची)(वळख)
▷  Brother (राजस) * my (आयना)(पेठला)(ठळक)
pas de traduction en français
[209] id = 104071
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
वाजत गाजत छबीना आला दारी
ताईत माझा बंधु चवरी नाही धरणार घरी
vājata gājata chabīnā ālā dārī
tāīta mājhā bandhu cavarī nāhī dharaṇāra gharī
The palanquin came to the door to the sound of music
My younger brother will not hold a chowrie at home
▷ (वाजत)(गाजत)(छबीना) here_comes (दारी)
▷ (ताईत) my brother (चवरी) not (धरणार)(घरी)
pas de traduction en français
chowrieA fly whisker
[210] id = 104072
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मोठे मोठे डोळे झोपीन झाले धुंद
बंधु माझ्या सौभाग्याला तबल्याचा छंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jhōpīna jhālē dhunda
bandhu mājhyā saubhāgyālā tabalyācā chanda
His big big eyes are overpowered with sleep
My brother, the fortunate one, is fond of playing a drum
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(झोपीन) become (धुंद)
▷  Brother my (सौभाग्याला)(तबल्याचा)(छंद)
pas de traduction en français
[211] id = 104073
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
माझ्या दारापुढ मोटार येती जाती
भाऊला माझ्या सायकल शोभा देती
mājhyā dārāpuḍha mōṭāra yētī jātī
bhāūlā mājhyā sāyakala śōbhā dētī
A car comes and goes in front of my door
But my brother looks nice riding a bicycle
▷  My (दारापुढ)(मोटार)(येती) caste
▷ (भाऊला) my (सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[212] id = 104074
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटत खोबर
लिहण इंग्रजी जबर
ninantyā bandhavālā khāū vāṭata khōbara
lihaṇa iṅgrajī jabara
To my younger brother, I give dry coconut as sweet
He is very good in writing English
▷ (निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटत)(खोबर)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(जबर)
pas de traduction en français
[213] id = 104075
बारबोले अकूताई - Barbole Akutai
Village दारफळ - Darphal
दारफळ गावच्या वेशीला जाई कशाला लावली
हावशा माझ्या बंधवाला पोलीसाला सावली
dāraphaḷa gāvacyā vēśīlā jāī kaśālā lāvalī
hāvaśā mājhyā bandhavālā pōlīsālā sāvalī
Why is jasmine planted on the boundary of Darphal village
It will give shade to my dear brother the Policeman
▷ (दारफळ)(गावच्या)(वेशीला)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (हावशा) my (बंधवाला)(पोलीसाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[214] id = 104076
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
पाण्याला गेली गोरी अंधार्या बारवाला
सावळा बंधु माझा चंद्र तिथ म्होर चला
pāṇyālā gēlī gōrī andhāryā bāravālā
sāvaḷā bandhu mājhā candra titha mhōra calā
The girl went to fetch water from the water in the dark
Chandra, my dark-complexioned brother, you walk in front
▷ (पाण्याला) went (गोरी)(अंधार्या)(बारवाला)
▷ (सावळा) brother my (चंद्र)(तिथ)(म्होर) let_us_go
pas de traduction en français
[215] id = 104077
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माझ्या मालणीच बोलण तडफडी
नेनंता माझा बंधु चंदन पाटाची घडी
mājhyā mālaṇīca bōlaṇa taḍaphaḍī
nēnantā mājhā bandhu candana pāṭācī ghaḍī
My sister-in-law speaks very bluntly
My younger brother is very soft and gentle
▷  My (मालणीच) say (तडफडी)
▷  Younger my brother (चंदन)(पाटाची)(घडी)
pas de traduction en français
[216] id = 104078
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
धनभर गोत नाही गोताची गरज
बंधु मपला सोयरा मला किल्ल्याचा बुरुंज
dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
bandhu mapalā sōyarā malā killayācā buruñja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My two brothers are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(मला)(किल्ल्याचा)(बुरुंज)
pas de traduction en français
[217] id = 104079
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
साखरच लाडु बांधीते लहानमोठ
तुझी बदली झाली कुठ
sākharaca lāḍu bāndhītē lahānamōṭha
tujhī badalī jhālī kuṭha
I make small and big sugar balls (for you)
(Brother), where have you got transferred
▷ (साखरच)(लाडु)(बांधीते)(लहानमोठ)
▷ (तुझी)(बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français
[218] id = 104080
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
हात मी जोडीन आगनगाडी माऊलीला
दादा गेले झोपी इंजिनाच्या सावलीला
hāta mī jōḍīna āganagāḍī māūlīlā
dādā gēlē jhōpī iñjinācyā sāvalīlā
I fold my hands to the train
My brother has gone to sleep in the shade of the engine
▷  Hand I (जोडीन)(आगनगाडी)(माऊलीला)
▷ (दादा) has_gone (झोपी)(इंजिनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[219] id = 104081
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
होडीला होड माझ्या सख्यानी बांधीला
शिण घेवा माडीला चंद्र काढीला
hōḍīlā hōḍa mājhyā sakhyānī bāndhīlā
śiṇa ghēvā māḍīlā candra kāḍhīlā
My brother tied one boat to another
I pulled the sail which looked like a crescent moon
▷ (होडीला)(होड) my (सख्यानी)(बांधीला)
▷ (शिण)(घेवा)(माडीला)(चंद्र)(काढीला)
pas de traduction en français
[220] id = 104082
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गी बाबा माझा बंधु धीरा शांतीचा सागर
बहिन भारताची तुझी इचार पोचवीले बाहेर
gī bābā mājhā bandhu dhīrā śāntīcā sāgara
bahina bhāratācī tujhī icāra pōcavīlē bāhēra
My brother Guy Baba (Guy Poitevin), was a symbol of peace and courage
You (Hema Rairkar) are a sister of the whole Bharat, we took your ideology to all the four corners
▷ (गी) Baba my brother (धीरा)(शांतीचा)(सागर)
▷  Sister (भारताची)(तुझी)(इचार)(पोचवीले)(बाहेर)
pas de traduction en français
[221] id = 104083
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
पिंजर्याच कुंकु सोनीयाच्या सुंदकात
बंधु माझा देखील्यान जीव माझा आनंदात
piñjaryāca kuṅku sōnīyācyā sundakāta
bandhu mājhā dēkhīlyāna jīva mājhā ānandāta
Kunku* is kept in a box of gold
I saw my brother, hence I am very happy
▷ (पिंजर्याच) kunku (सोनीयाच्या)(सुंदकात)
▷  Brother my (देखील्यान) life my (आनंदात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[222] id = 104084
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गावाला गावकोस पाणमळ्याला पानंद
दुनिया दिसती आनंद बंधु बाळान माझ्या
gāvālā gāvakōsa pāṇamaḷyālā pānanda
duniyā disatī ānanda bandhu bāḷāna mājhyā
Village has a boundary, the field has a path
My younger brother’s world looks so happy
▷ (गावाला)(गावकोस)(पाणमळ्याला)(पानंद)
▷ (दुनिया)(दिसती)(आनंद) brother (बाळान) my
pas de traduction en français
[223] id = 104085
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
सावली बघुनी मीत बसले टेकुनी
वानीचा माझा बंधु झाड डौलाच देखुनी
sāvalī baghunī mīta basalē ṭēkunī
vānīcā mājhā bandhu jhāḍa ḍaulāca dēkhunī
I found a shade, I sat leaning (against the trunk of the tree)
A well spread tree resembling my dear brother (his protection)
▷  Wheat-complexioned (बघुनी)(मीत)(बसले)(टेकुनी)
▷ (वानीचा) my brother (झाड)(डौलाच)(देखुनी)
pas de traduction en français
[224] id = 104086
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
एकुलतीचा एक नका म्हणु सार्या येळ
आता दादा माझा शंकराचा पाय धुळ
ēkulatīcā ēka nakā mhaṇu sāryā yēḷa
ātā dādā mājhā śaṅkarācā pāya dhuḷa
Don’t say he is the only brother of the only sister all the time
Now my brother Shankar has come
▷ (एकुलतीचा)(एक)(नका) say (सार्या)(येळ)
▷ (आता)(दादा) my (शंकराचा)(पाय)(धुळ)
pas de traduction en français
[225] id = 104087
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
शाळेतल्या मुला रडु कशायाच येत
भाऊला ग माझ्या वझ दप्तराच होत
śāḷētalyā mulā raḍu kaśāyāca yēta
bhāūlā ga mājhyā vajha daptarāca hōta
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशायाच)(येत)
▷ (भाऊला) * my (वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français
[226] id = 104088
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
डाकवाल्या दादा तुझा डाक नाही घरी
खांद्यावर घेऊनी बाण गेला चौर्या गडावरी
ḍākavālyā dādā tujhā ḍāka nāhī gharī
khāndyāvara ghēūnī bāṇa gēlā cauryā gaḍāvarī
Brother Postman, you brought letters, but nobody is at home
(Brother) has gone to Chourya fort with a bow and arrow
▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाक) not (घरी)
▷ (खांद्यावर)(घेऊनी)(बाण) has_gone (चौर्या)(गडावरी)
pas de traduction en français
[227] id = 104089
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
माझ्या दारावरुनी मोटार येती जाती
माझ्या बंधवाला सायकल शोभा देती
mājhyā dārāvarunī mōṭāra yētī jātī
mājhyā bandhavālā sāyakala śōbhā dētī
A car comes and goes in front of my door
But my brother looks nice riding a bicycle
▷  My (दारावरुनी)(मोटार)(येती) caste
▷  My (बंधवाला)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[228] id = 104090
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बंदुकीला हात हात टाकीतो झेलणीचा
हिरा कुण्या मालणीचा जोमाचा बंधु माझा
bandukīlā hāta hāta ṭākītō jhēlaṇīcā
hirā kuṇyā mālaṇīcā jōmācā bandhu mājhā
He holds a gun, he is so strong and well-built
My courageous brother, he is some mother’s diamond
▷ (बंदुकीला) hand hand (टाकीतो)(झेलणीचा)
▷ (हिरा)(कुण्या)(मालणीचा)(जोमाचा) brother my
pas de traduction en français
[229] id = 104091
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
किती मी नवल करु माझ्या तोंडात बोट
सख्यानी पोत्याला दिली पाठ
kitī mī navala karu mājhyā tōṇḍāta bōṭa
sakhyānī pōtyālā dilī pāṭha
How I wonder, my finger in my mouth
My brother carried the sack on his back
▷ (किती) I (नवल)(करु) my (तोंडात)(बोट)
▷ (सख्यानी)(पोत्याला)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[230] id = 104092
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
किती मी नवल करु नवला जोग झाल कायी
सख्याने पोत्याला दिली बाही
kitī mī navala karu navalā jōga jhāla kāyī
sakhyānē pōtyālā dilī bāhī
How I wonder, something happened for me to be wonderstruck
My brother was picking the sack in his arm
▷ (किती) I (नवल)(करु)(नवला)(जोग)(झाल)(कायी)
▷ (सख्याने)(पोत्याला)(दिली)(बाही)
pas de traduction en français
[231] id = 104093
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
हळ्या किती मारु उभी राहुनी सडकला
हावश्या माझा बंधु कुठ अंजीर भडकला
haḷyā kitī māru ubhī rāhunī saḍakalā
hāvaśyā mājhā bandhu kuṭha añjīra bhaḍakalā
How much can I call him, standing on the road
My dear brother Anjan, where has he gone
▷ (हळ्या)(किती)(मारु) standing (राहुनी)(सडकला)
▷ (हावश्या) my brother (कुठ)(अंजीर)(भडकला)
pas de traduction en français
[232] id = 104094
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
धनभर बाई गोत असल नसल
जोडी रस्त्याला दिसल बंधु माझ्या राजसाची
dhanabhara bāī gōta asala nasala
jōḍī rastyālā disala bandhu mājhyā rājasācī
I many or may not have too many kith and kin
My handsome brother’s pair can be seen on the road
▷ (धनभर) woman (गोत)(असल)(नसल)
▷ (जोडी)(रस्त्याला)(दिसल) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[233] id = 104095
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
गळीयाला गळा गळा दिला मी सईल
गडया माझ्या झेलकर्याची बहिण
gaḷīyālā gaḷā gaḷā dilā mī saīla
gaḍayā mājhyā jhēlakaryācī bahiṇa
For singing, I added my voice to the others
I am the sister of my brother who accompanies the main singer
▷ (गळीयाला)(गळा)(गळा)(दिला) I (सईल)
▷ (गडया) my (झेलकर्याची) sister
pas de traduction en français
[234] id = 104148
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
माझ्या माहेराची माळीन आली घाई घाई
भाऊ माझा घरी उधार देत नाही
mājhyā māhērācī māḷīna ālī ghāī ghāī
bhāū mājhā gharī udhāra dēta nāhī
My sister-in-law came from my maher* in a hurry
My brother does not lend any money to anyone at home
▷  My (माहेराची)(माळीन) has_come (घाई)(घाई)
▷  Brother my (घरी)(उधार)(देत) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[235] id = 104149
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
तुमच्या घरी विहीर मळा माझ्या घरी सावकारी
राजसा बंधु माझा राज्य दोघाला बरोबरी
tumacyā gharī vihīra maḷā mājhyā gharī sāvakārī
rājasā bandhu mājhā rājya dōghālā barōbarī
You have a well and a plantation, in my house we are money-lenders
My dear brother, we are both equal in status
▷ (तुमच्या)(घरी)(विहीर)(मळा) my (घरी)(सावकारी)
▷ (राजसा) brother my (राज्य)(दोघाला)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[236] id = 104150
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
पहाटच्या पाहर्यामंदी कोण करी हरी हरी
सरदार बंधु माझा वर्षाचा वारकरी
pahāṭacyā pāharyāmandī kōṇa karī harī harī
saradāra bandhu mājhā varṣācā vārakarī
Early in the morning, who chants the name of Hari*
My brother, he is Varkari* going to the Vari* every year
▷ (पहाटच्या)(पाहर्यामंदी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (सरदार) brother my (वर्षाचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[237] id = 104185
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
दिंगाबर बाई सोना सुधाकर हाय झुबा
सडपातळ किती बंधु माझा देतो शोभा
diṅgābara bāī sōnā sudhākara hāya jhubā
saḍapātaḷa kitī bandhu mājhā dētō śōbhā
Woman, my brother Digambar is like gold, my brother Sudhakar like an ear-ring
My slim brothers, how they look handsome
▷ (दिंगाबर) woman gold (सुधाकर)(हाय)(झुबा)
▷ (सडपातळ)(किती) brother my (देतो)(शोभा)
pas de traduction en français
[238] id = 36423
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडत्या हमाल गावामधी
माझ्या हौशा बंधवाच आहे नाव पोत्यावरी
mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatyā hamāla gāvāmadhī
mājhyā hauśā bandhavāca āhē nāva pōtyāvarī
In the market at Mohol, he is a coolie
My dear brother’s name is there on the sack
▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडत्या)(हमाल)(गावामधी)
▷  My (हौशा)(बंधवाच)(आहे)(नाव)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[239] id = 36425
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
मोटारी परीस सायकल मारीतो जोरानी
हौशा बंधवाची उडी इंग्लीस वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala mārītō jōrānī
hauśā bandhavācī uḍī iṅglīsa vāryānī
He rides his bicycle fast like a car
My brother’s stylish hair are fly in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(मारीतो)(जोरानी)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(उडी)(इंग्लीस)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[240] id = 36426
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
गाडीचा बसणार मोटारीला उभा
हौशा बंधवाच्या हाती घड्याळ देतो शोभा
gāḍīcā basaṇāra mōṭārīlā ubhā
hauśā bandhavācyā hātī ghaḍyāḷa dētō śōbhā
He who used to a bullock-cart, is waiting for the car
A wrist watch on my brother’s wrist suits him
▷ (गाडीचा)(बसणार) car standing
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(घड्याळ)(देतो)(शोभा)
pas de traduction en français
[241] id = 58680
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
कुस्तीच्या मैदानी कुस्ती झालीया हारबर्याची
सरदार माझ्या बंधु घडी उचल पटक्याची
kustīcyā maidānī kustī jhālīyā hārabaryācī
saradāra mājhyā bandhu ghaḍī ucala paṭakyācī
Wrestling matches are taking place on wrestling ground
My brave brother, pick up your turban
▷ (कुस्तीच्या)(मैदानी)(कुस्ती)(झालीया)(हारबर्याची)
▷ (सरदार) my brother (घडी)(उचल)(पटक्याची)
pas de traduction en français
[242] id = 104644
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
गस्त घाल रामोशा तुझ्या गस्तीला माझ्या सन्या
रंग महलाला हिरकन्या माझ्या ग बंधवाच्या
gasta ghāla rāmōśā tujhyā gastīlā mājhyā sanyā
raṅga mahalālā hirakanyā mājhyā ga bandhavācyā
You keep a watch, you watchman, don’t be afraid, I am alright
My brother’s living room is decorated with precious gems
▷ (गस्त)(घाल)(रामोशा) your (गस्तीला) my (सन्या)
▷ (रंग)(महलाला)(हिरकन्या) my * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[243] id = 36397
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
अशी निनंत्या बंधवाला खाऊ वाटीयती खारीक
लिहण इंग्रजी बारीक
aśī ninantyā bandhavālā khāū vāṭīyatī khārīka
lihaṇa iṅgrajī bārīka
I give dates of my younger to eat as sweets
His English hand-writing is very fine
▷ (अशी)(निनंत्या)(बंधवाला)(खाऊ)(वाटीयती)(खारीक)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[244] id = 104640
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मोठे ग मोठे डोळे जशा बटाटाच्या फोडी
माझ्या बंधुला देखील्यान रंभा पातर झाली वेडी
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭācyā phōḍī
mājhyā bandhulā dēkhīlyāna rambhā pātara jhālī vēḍī
Big, big eyes like slices of potato
Seeing by brother, that woman Rambha became mad
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाटाच्या)(फोडी)
▷  My (बंधुला)(देखील्यान)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[245] id = 104641
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
माय बहिणीचा आशिर्वाद घ्यावा
बंधुचा माझा येल (वेल) मांडवाला जावा
māya bahiṇīcā āśirvāda ghyāvā
bandhucā mājhā yēla (vēla) māṇḍavālā jāvā
One should take the blessings from mother and sister
May my brother’s family grow big
▷ (माय) of_sister (आशिर्वाद)(घ्यावा)
▷ (बंधुचा) my (येल) ( (वेल) ) (मांडवाला)(जावा)
pas de traduction en français
[246] id = 104642
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
किती हाका मारु वानीच्या वानीच्या
आता दादा दादा माझ्या केवडया बनीच्या
kitī hākā māru vānīcyā vānīcyā
ātā dādā dādā mājhyā kēvaḍayā banīcyā
How much can I call out to you, dear brother
Now my brother is in the pandanus* grove
▷ (किती)(हाका)(मारु)(वानीच्या)(वानीच्या)
▷ (आता)(दादा)(दादा) my (केवडया)(बनीच्या)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[247] id = 104277
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
माय बहिणीचा आशिर्वाद आहे मोठा
पांडवा येती तुमच्या पोटा
māya bahiṇīcā āśirvāda āhē mōṭhā
pāṇḍavā yētī tumacyā pōṭā
You have the blessings of your mother and sister
Brave sons like Pandavas* will be born to you
▷ (माय) of_sister (आशिर्वाद)(आहे)(मोठा)
▷ (पांडवा)(येती)(तुमच्या)(पोटा)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[248] id = 104375
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
बारशीच्या वाट म्हशीच्या गळ्याला चांदीची साखळी
चुलत माझ्या ग बंधवाला राज्य करी एकल
bāraśīcyā vāṭa mhaśīcyā gaḷyālā cāndīcī sākhaḷī
culata mājhyā ga bandhavālā rājya karī ēkala
On the way to Barshi*, the buffalo has a silver chain around the neck
My cousin runs the affairs single handedly
▷ (बारशीच्या)(वाट)(म्हशीच्या)(गळ्याला)(चांदीची)(साखळी)
▷  Paternal_uncle my * (बंधवाला)(राज्य)(करी)(एकल)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[249] id = 104646
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
माझ्या अंगणात नवी सायकल कुणाची
हावशा बंधवाची दौड केली उन्हाच
mājhyā aṅgaṇāta navī sāyakala kuṇācī
hāvaśā bandhavācī dauḍa kēlī unhāca
Whose new bicycle is this in my courtyard
My dear brother came riding in the hot sun
▷  My (अंगणात)(नवी)(सायकल)(कुणाची)
▷ (हावशा)(बंधवाची)(दौड) shouted (उन्हाच)
pas de traduction en français
[250] id = 104643
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सडा सारवणे चौका देते चुलीपाशी
भाऊला माझ्या ब्राम्हणाला एकादशी
saḍā sāravaṇē caukā dētē culīpāśī
bhāūlā mājhyā brāmhaṇālā ēkādaśī
I sprinkle water, spread cow dung around the hearth
For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman*
▷ (सडा)(सारवणे)(चौका) give (चुलीपाशी)
▷ (भाऊला) my (ब्राम्हणाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[251] id = 104657
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
हावस केली मोठी मीत भरल्या गोलाईत
माझ्या बंधवान जाई लाविली दुकानात
hāvasa kēlī mōṭhī mīta bharalyā gōlāīta
mājhyā bandhavāna jāī lāvilī dukānāta
I did everything I liked in my prosperous home
My brother is doing roaring business in his shop
▷ (हावस) shouted (मोठी)(मीत)(भरल्या)(गोलाईत)
▷  My (बंधवान)(जाई)(लाविली)(दुकानात)
pas de traduction en français
[252] id = 104658
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
बसाया बसकर संतरज्या झाल्या लई
बोलले माझे बंधु गादी वरल आले बाई
basāyā basakara santarajyā jhālyā laī
bōlalē mājhē bandhu gādī varala ālē bāī
Squares to sit on, many mattresses are there, in plenty
Woman, I say, my brother who sits on a comfortable mattress has come
▷  Come_and_sit (बसकर)(संतरज्या)(झाल्या)(लई)
▷  Says (माझे) brother (गादी)(वरल) here_comes woman
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is “the dear one”
⇑ Top of page ⇑