➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[1] id = 26947 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखी वर कबजा कशाला पुतळ माझ बंधु जातो राधाच्या तमाशाला aṅgāt aṅgarakhī vara kabajā kaśālā putaḷa mājha bandhu jātō rādhācyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need a jacket on top My dear brother is going for Radha’s (performer’s name) tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ (पुतळ) my brother goes (राधाच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26948 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa | ✎ I dreamt about your jacket My brother’s son is like a wallet full of money ▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट) ▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26949 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना दारामधे काई गुलाबा तुझी हवा पुतळ माझ बंधु वास घेणार गेले गावा mājhyā nā dārāmadhē kāī gulābā tujhī havā putaḷa mājha bandhu vāsa ghēṇāra gēlē gāvā | ✎ Roses have blossomed in front of my door But what is the use, my brother who loves the fragrance has gone out of station ▷ My * (दारामधे)(काई)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (पुतळ) my brother (वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26950 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपण तुझ किती घेऊ रुमालात ताईत माझ बंधु उभ वाण्या बामणात cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū rumālāta tāīta mājha bandhu ubha vāṇyā bāmaṇāta | ✎ Your Goodness, how much can I take it in a scarf My dear brother, mixes freely with brahmans and higher castes ▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(रुमालात) ▷ (ताईत) my brother standing (वाण्या)(बामणात) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26951 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | कळीच्या नारदानी कळ शिवारी मातली बंधवानी माझ्या उडी वाघानी घेतली kaḷīcyā nāradānī kaḷa śivārī mātalī bandhavānī mājhyā uḍī vāghānī ghētalī | ✎ The mischief-maker teased his sister My brother jumped from the bund like a tiger ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(शिवारी)(मातली) ▷ (बंधवानी) my (उडी)(वाघानी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26952 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पक्षा पख झाडी कड्या कपारी नाद गेला हवशा माझा बंधू शेतात जागा झाला pakṣā pakha jhāḍī kaḍyā kapārī nāda gēlā havaśā mājhā bandhū śētāta jāgā jhālā | ✎ The bird is fluttering, the noise went wide and far My dear brother woke up in the fields ▷ (पक्षा)(पख)(झाडी)(कड्या)(कपारी)(नाद) has_gone ▷ (हवशा) my brother (शेतात)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26953 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला समुद्राच्या शिरी राघु मैनाला भेटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā samudrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā | ✎ For the sister, brother has become very rare Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला) ▷ (समुद्राच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 26954 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला समीदंराच्या शिरी राघु मैनाला भेटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā samīdaṇrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā | ✎ For the sister, brother has become very rare Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला) ▷ (समीदंराच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 26955 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ सांगते बंधु तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū sāṅgatē bandhu tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū | ✎ Both my brothers are performing in Tamasha* with drum and tambourine I tell you, brother, take care of the younger one ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother ▷ I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 26956 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda | ✎ In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields A brother is born after me, I am happy ▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26957 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली मला गलीचा आनंद हवशा माझा बंधु आहे कळीचा नारद jātē mī ubhyā galī malā galīcā ānanda havaśā mājhā bandhu āhē kaḷīcā nārada | ✎ I go through the whole lane, I am happy My dear brother likes to play mischief ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(मला)(गलीचा)(आनंद) ▷ (हवशा) my brother (आहे)(कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26958 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | लावूनीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने ताईत बंधवाचा आंबा वाढीतो मंजुळानी lāvūnīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē tāīta bandhavācā āmbā vāḍhītō mañjuḷānī | ✎ A grafted mango tree, I water it with handful of water My little brother grows gradually like the tree ▷ (लावूनीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीतो)(मंजुळानी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26959 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या कडला लाल पुतळी झळकली लाडकी माझी बाई बहिण भावानी ओळखली nadīcyā kaḍalā lāla putaḷī jhaḷakalī lāḍakī mājhī bāī bahiṇa bhāvānī ōḷakhalī | ✎ On the bank of the river, a little form appeared Brother recognised my darling daughter, his sister ▷ (नदीच्या)(कडला)(लाल)(पुतळी)(झळकली) ▷ (लाडकी) my daughter sister (भावानी)(ओळखली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26960 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची सांगतेबाई तुला बहिण भावाच्या तोलाची vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī sāṅgatēbāī tulā bahiṇa bhāvācyā tōlācī | ✎ In the grocer’s shop, lump sugar has more value I tell you, woman, sister and brother are equal in status ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची) ▷ (सांगतेबाई) to_you sister (भावाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26961 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालली नार उलीस बिजवा माझ्या बंधु सारखा हिला भरतार असावा rastyānī cālalī nāra ulīsa bijavā mājhyā bandhu sārakhā hilā bharatāra asāvā | ✎ The woman is going on the road, get her married quickly She should get a husband like my brother ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उलीस)(बिजवा) ▷ My brother (सारखा)(हिला)(भरतार)(असावा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26962 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सुनकी फुलली मला आनंद झाला पुतळा माझा बंधु फुल आणाईला गेला sunakī phulalī malā ānanda jhālā putaḷā mājhā bandhu fula āṇāīlā gēlā | ✎ Yellow Sonaki flowers have bloomed, I am so happy My dear brother has gone to get the flowers ▷ (सुनकी)(फुलली)(मला)(आनंद)(झाला) ▷ (पुतळा) my brother flowers (आणाईला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26963 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी ताईत माझ बंधू मना दिसत तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī tāīta mājha bandhū manā disata tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you water My younger brother looks so much like you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ (ताईत) my brother (मना)(दिसत)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 104659 ✓ इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | दरवाजात उभा किती म्हणुन वाला वाला गंधारवाली सुरमा लेल्या बहिण न्याहाळीत तुला daravājāta ubhā kitī mhaṇuna vālā vālā gandhāravālī suramā lēlyā bahiṇa nyāhāḷīta tulā | ✎ He is standing in the doorway, he looks so handsome He is wearing a spot of sandalwood paste and an eye-liner, sister keeps looking at him ▷ (दरवाजात) standing (किती)(म्हणुन)(वाला)(वाला) ▷ (गंधारवाली)(सुरमा)(लेल्या) sister (न्याहाळीत) to_you | pas de traduction en français | ||
[19] id = 104660 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ झाला नैनत्या प्राण सका भुजच्या आड केला mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha jhālā nainatyā prāṇa sakā bhujacyā āḍa kēlā | ✎ He is younger than me, but he looks older My dear one, I hid him behind me (to protect him from falling under the influence of an evil eye ▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला) ▷ (नैनत्या)(प्राण)(सका)(भुजच्या)(आड) did | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26966 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाड्या जातो तुला हसती मेव्हण्या आता माझ्या बंधू लाडाच्या पाव्हण्या sāsaravāḍyā jātō tulā hasatī mēvhaṇyā ātā mājhyā bandhū lāḍācyā pāvhaṇyā | ✎ You go to your in-law’s house, your sisters-in-law laugh at you Now my brother, they are your favourite relatives ▷ (सासरवाड्या) goes to_you (हसती)(मेव्हण्या) ▷ (आता) my brother (लाडाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 26967 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला aṅgāt aṅgarakhā vara kabajā kaśālā bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā | ✎ He is wearing a long robe, why does he need jacket on top My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) Tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला) ▷ Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 26968 ✓ दातीर हौसा - Datir Hausa Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | अंगात अंगरखा वर जाकीट कशाला आता माझी बाळ जाती राधाच्या तमाशाला aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa kaśālā ātā mājhī bāḷa jātī rādhācyā tamāśālā | ✎ They are wearing a long robe, why do they need jacket on top Now my son are going for Radha’s (name of the performer) Tamasha* ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(कशाला) ▷ (आता) my son caste (राधाच्या)(तमाशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 26969 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला भाऊ मोठा हुलुप वाटला वळवाच पाणी ढग आस्मानी फुटला bahiṇīlā bhāū mōṭhā hulupa vāṭalā vaḷavāca pāṇī ḍhaga āsmānī phuṭalā | ✎ Brother has come, sister was so overjoyed It was like a cloudburst in summer ▷ To_sister brother (मोठा)(हुलुप)(वाटला) ▷ (वळवाच) water, (ढग)(आस्मानी)(फुटला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 26970 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā | ✎ At dusk, a lamp with amla* wick is lighted Dhangars* are performing in front of my brother’s house ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा) ▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 26971 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | ढोलकीव हात कोण दाखवीतो नवा नवा आता माझा बंदु गावावरुन आला कव्हा ḍhōlakīva hāta kōṇa dākhavītō navā navā ātā mājhā bandu gāvāvaruna ālā kavhā | ✎ Who is this new drum player When did my brother come from our village ▷ (ढोलकीव) hand who (दाखवीतो)(नवा)(नवा) ▷ (आता) my (बंदु)(गावावरुन) here_comes (कव्हा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 30949 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | तमाशात उभा माझा आगुजाच कांड माझी भाऊयी रायाला सौंग सारजच दंड tamāśāta ubhā mājhā āgujāca kāṇḍa mājhī bhāūyī rāyālā sauṅga sārajaca daṇḍa | ✎ My brother is a performer in Tamasha* The character of Sarja suits him ▷ (तमाशात) standing my (आगुजाच)(कांड) ▷ My (भाऊयी)(रायाला)(सौंग)(सारजच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 30950 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीरी उषाला दादा माझा भाऊराया नाच्या झुंजार देशाला gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīrī uṣālā dādā mājhā bhāūrāyā nācyā jhuñjāra dēśālā | ✎ I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow My brother is an expert Nachya in the region (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीरी)(उषाला) ▷ (दादा) my (भाऊराया)(नाच्या)(झुंजार)(देशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 30951 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाण ना माझ्या घरी मला डफाची आगत माझ्या भाऊ रायाला नाच्याला कागद gāṇa nā mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata mājhyā bhāū rāyālā nācyālā kāgada | ✎ We are a singer family, I have great respect for the tambourine My dear brother, the Nachya, needs paper (to write new songs) ▷ (गाण) * my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत) ▷ My brother (रायाला)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 35183 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā | ✎ Before a wrestling match, break a coconut Then let my brother in the ring for the wrestling bout ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा) ▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 30957 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या परास पाठ लागली चढाला बंधवाला माझ्या फांद्या फुटल्या वडाला pōṭīcyā parāsa pāṭha lāgalī caḍhālā bandhavālā mājhyā phāndyā phuṭalyā vaḍālā | ✎ More than my son, my younger brother is becoming bigger My brother is growing like a Banyan* ▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठ)(लागली)(चढाला) ▷ (बंधवाला) my (फांद्या)(फुटल्या)(वडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 30958 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालले एका चालीमधे दोघ आता माझी बाळ सोडी धोतराच सोग rastyānē cālalē ēkā cālīmadhē dōgha ātā mājhī bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga | ✎ Both are going on the road, walking with the same gait Now, my son lets the skirt of his dhotar* hang loosely ▷ (रस्त्याने)(चालले)(एका)(चालीमधे)(दोघ) ▷ (आता) my son (सोडी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 26946 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa | ✎ I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman My handsome brother has his hair cut in style under his cap ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस) ▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 34983 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section | लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda | ✎ Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद) ▷ Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 35234 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section | कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena Tell my wrestler brother, who is his opponent ▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 44576 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-43 start 03:04 ➡ listen to section | मारवती पारावरी सया आल्यात घाईला आनंदा बंधवानी बाजा लावीला चढाचा māravatī pārāvarī sayā ālyāta ghāīlā ānandā bandhavānī bājā lāvīlā caḍhācā | ✎ On the platform near Maruti* temple, friends have become impatient Brother Ananda is playing the harmonium in a high tone ▷ Maruti (पारावरी)(सया)(आल्यात)(घाईला) ▷ (आनंदा)(बंधवानी)(बाजा)(लावीला)(चढाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 35236 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena My wrestler brother has no opponent ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français | ||
[37] id = 36465 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section | असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa | ✎ My sister husband is a juicy nutmeg My elder sister is a spicy clove ▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ) ▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ) | Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante. | ||
[38] id = 36579 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section | खोबर्याच तेल नको लावू भावाला आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā | ✎ Don’t apply coconut oil to brother Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law ▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला) ▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 36580 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section | आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā | ✎ My tall brother smells of perfumed oil My brother has applied it in the stylish parting of his hair ▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला) ▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my | pas de traduction en français | ||
[40] id = 36581 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section | अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā | ✎ The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house My brother is educated, he cannot do without reading ▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina ▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 36612 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-05 | वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन शाण्या भावाची बहिन varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna śāṇyā bhāvācī bahina | ✎ A circular line of tall trees can be seen above I am the sister of my educated brother (high in esteem) ▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन) ▷ (शाण्या)(भावाची) sister | pas de traduction en français | ||
[42] id = 36648 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section | वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा नाही बहीणीचा कटाळा vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā | ✎ He is a barber from Vatoli, highly esteemed He is not tired of coming to meet his sister ▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा) ▷ Not of_sister (कटाळा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 36704 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 03:56 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्याने चालली आपला ग घेतुया कडा बयणीच धरी हाती मनधरणीचा किती ubhyā rastyānē cālalī āpalā ga ghētuyā kaḍā bayaṇīca dharī hātī manadharaṇīcā kitī | ✎ They are going on the road, he carries his own child He holds his sister by the hand ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालली)(आपला) * (घेतुया)(कडा) ▷ (बयणीच)(धरी)(हाती)(मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 37344 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section | नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā | ✎ In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers My brother’s first exam paper is over ▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 37345 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī | ✎ Whose cycle is speeding on the road to Nanded Books and notebooks of my good brother fell on the ground ▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली) ▷ Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 37441 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja | ✎ Woman, I have many many relatives, I don’t need more My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows ▷ Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 37483 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section | उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī | ✎ Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler These two brothers together, where are they going ▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी) ▷ Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 104672 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात उभी अंगण देते शोभा बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā | ✎ I am standing in the courtyard, adding to its beauty Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 104673 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | धाकला भाऊ दुध मागय पेवाले आला ना भाऊ मन सतव देवाले dhākalā bhāū dudha māgaya pēvālē ālā nā bhāū mana satava dēvālē | ✎ My younger brother asks for milk to drink He came (to my house) and tested me (if I can afford to give him milk) ▷ (धाकला) brother milk (मागय)(पेवाले) ▷ Here_comes * brother (मन)(सतव)(देवाले) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 38460 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms My dear brother, owner of the shop, gets up ▷ Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 104676 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात कागदाचा केर झाली बदली गेले दुर राजस बंधु माझे mājhyā ga aṅgaṇāta kāgadācā kēra jhālī badalī gēlē dura rājasa bandhu mājhē | ✎ There are pieces of paper littered in my courtyard My dear brother is transferred, he has gone far away ▷ My * (अंगणात)(कागदाचा)(केर) ▷ Has_come (बदली) has_gone far_away (राजस) brother (माझे) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 41358 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | सातीन आसरा हायेत नदीबीच्या काठी झुटींग बांधूनी धरील्या मनगटी sātīna āsarā hāyēta nadībīcyā kāṭhī jhuṭīṅga bāndhūnī dharīlyā managaṭī | ✎ The temple of Goddess Satin Asara is on the banks of the river (The Goddess) ties the evil spirit and holds him by the wrist ▷ (सातीन)(आसरा)(हायेत)(नदीबीच्या)(काठी) ▷ (झुटींग)(बांधूनी)(धरील्या)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 41427 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | लंबनी लंब केस जशा डोंगरात हायती तार बंधूजी शोभतो तालीवार lambanī lamba kēsa jaśā ḍōṅgarāt hāyatī tāra bandhūjī śōbhatō tālīvāra | ✎ Long hair, like the creepers in the mountain My brother looks respectable ▷ (लंबनी)(लंब)(केस)(जशा)(डोंगरात)(हायती) wire ▷ (बंधूजी)(शोभतो)(तालीवार) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 41485 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | आई नी माझ्या बाप दोन्ही काशीची हायेत लिंग नटव्या माझ्या बंधू चल तिर्थाला जाऊ संग āī nī mājhyā bāpa dōnhī kāśīcī hāyēta liṅga naṭavyā mājhyā bandhū cala tirthālā jāū saṅga | ✎ Mother and father are like deities in Kashi* Come, brother, let’s go there together on pilgrimage ▷ (आई)(नी) my father both (काशीची)(हायेत)(लिंग) ▷ (नटव्या) my brother let_us_go (तिर्थाला)(जाऊ) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 42074 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाडी गेला दादा म्हा हाटल्या मौर नारीला नार बोल आंबा मोठा डौलदार sāsaravāḍī gēlā dādā mhā hāṭalyā maura nārīlā nāra bōla āmbā mōṭhā ḍauladāra | ✎ Brother went to his in-laws’ house, he is a big merchant Woman tell each other, he is like a huge mango tree ▷ (सासरवाडी) has_gone (दादा)(म्हा)(हाटल्या)(मौर) ▷ (नारीला)(नार) says (आंबा)(मोठा)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 42075 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाडी गेला म्हणी तु नाही नाही गोपाया कटवडा कवई देती गवाई sāsaravāḍī gēlā mhaṇī tu nāhī nāhī gōpāyā kaṭavaḍā kavaī dētī gavāī | ✎ He went to his in-laws’ house, when asked he denied But the chain around his waist testifies otherwise ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणी) you not not ▷ (गोपाया)(कटवडा)(कवई)(देती)(गवाई) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 42076 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms My dear brother, owner of the shop, gets up ▷ Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 42077 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | पान खाणेवाला चुना कळीचा लावीणात हिरव्या रंगल्यात तुझ दात pāna khāṇēvālā cunā kaḷīcā lāvīṇāta hiravyā raṅgalyāta tujha dāta | ✎ You who eat betel leaves, you apply good quality time (to the leaves) You teeth have got the colour (of betel leaves) ▷ (पान)(खाणेवाला)(चुना)(कळीचा)(लावीणात) ▷ (हिरव्या)(रंगल्यात) your (दात) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 42078 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | फॅक्टरी तुकाबाई तुम मोजून सोळा खांब माझ्या ताईत्या बंधूनी शिड्या लावूनी दिला रंग phêkṭarī tukābāī tuma mōjūna sōḷā khāmba mājhyā tāītyā bandhūnī śiḍyā lāvūnī dilā raṅga | ✎ Tukabai (name of the factory) factory, you have exactly sixteen pillars My younger brother put up a ladder and applied paint ▷ (फॅक्टरी)(तुकाबाई)(तुम)(मोजून)(सोळा)(खांब) ▷ My (ताईत्या)(बंधूनी)(शिड्या)(लावूनी)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 42079 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारातूनी बंधू दिसत तुझ गाव नटव्या बंधू तुझ्या माडीला ऐना लाव mājhyā dārātūnī bandhū disata tujha gāva naṭavyā bandhū tujhyā māḍīlā ainā lāva | ✎ From my doorstep, brother, I can see your village Dear brother, put a mirror on the storey of your house ▷ My (दारातूनी) brother (दिसत) your (गाव) ▷ (नटव्या) brother your (माडीला)(ऐना) put | pas de traduction en français | ||
[61] id = 42080 ✓ जगताप अंजना - Jagtap Anjana Village सासवड - Saswad Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ माझ्या मजूरदार त्याला म्हणती शिलेदार दळाण दळती मोलाचं गाणं गाती दिमाखाचं bhāū mājhyā majūradāra tyālā mhaṇatī śilēdāra daḷāṇa daḷatī mōlācaṁ gāṇaṁ gātī dimākhācaṁ | ✎ My brother is a labourer, but he is called supervisor He does work on payment, but shows off as if it is something great ▷ Brother my (मजूरदार)(त्याला)(म्हणती)(शिलेदार) ▷ (दळाण)(दळती)(मोलाचं)(गाणं)(गाती)(दिमाखाचं) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 42194 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाडी गेला मपला दादा मपला नाजूक येळल्या शेवयामंधी लवंगा झाल्या थिंजर sāsaravāḍī gēlā mapalā dādā mapalā nājūka yēḷalyā śēvayāmandhī lavaṅgā jhālyā thiñjara | ✎ My brother went to his in-laws’ he has delicate health Cloves became cold in the drained vermicelli ▷ (सासरवाडी) has_gone (मपला)(दादा)(मपला)(नाजूक) ▷ (येळल्या)(शेवयामंधी)(लवंगा)(झाल्या)(थिंजर) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 35655 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-29 start 02:07 ➡ listen to section | एसटीच बसणार याला बाकडी नाही जागा नेनंत्या बंधवाला पाईसीकल देते सोभा ēsaṭīca basaṇāra yālā bākaḍī nāhī jāgā nēnantyā bandhavālā pāīsīkala dētē sōbhā | ✎ He travels by bus, he has no vacant seat to sit His bicycle is good for him, for my younger brother ▷ (एसटीच)(बसणार)(याला)(बाकडी) not (जागा) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(पाईसीकल) give (सोभा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 35658 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section | अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī | ✎ This crooked road goes to the bungalow The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands ▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste ▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 44151 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section | माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has my courtyard got wet My brother’s friends drank water over there ▷ My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल) ▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 36475 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section | अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū | ✎ In the mango grove, the two brothers were sitting The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow ▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother ▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply | Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer? | ||
[67] id = 26899 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधावरी बंधु बसल दोघजण धाकला बंधु बोल तू तर उसाच लाव बेण śētācyā bāndhāvarī bandhu basala dōghajaṇa dhākalā bandhu bōla tū tara usāca lāva bēṇa | ✎ The two of them were sitting on the field bund Younger brother says, you plant the sugarcane ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) brother (बसल)(दोघजण) ▷ (धाकला) brother says you wires (उसाच) put (बेण) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 83877 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | दंडला दंडकरी कमरी करदोडा व्यवहार दंड गवळ्याचा बंधु माझ्या नादानाचा daṇḍalā daṇḍakarī kamarī karadōḍā vyavahāra daṇḍa gavaḷyācā bandhu mājhyā nādānācā | ✎ Armlet on the arm, a chain around the waist My young brother runs the household very well ▷ (दंडला)(दंडकरी)(कमरी)(करदोडा) ▷ (व्यवहार)(दंड)(गवळ्याचा) brother my (नादानाचा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 104677 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपणासाठी नार लागलीया माग बाईचा बाळा दुरला पल्ला सांग cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalīyā māga bāīcā bāḷā duralā pallā sāṅga | ✎ He is good-natured, some woman is after him My mother’s son, you tell her you live far away ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागलीया)(माग) ▷ (बाईचा) child (दुरला)(पल्ला) with | pas de traduction en français | ||
[70] id = 104678 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या घेतल्यान पाणी पुरान टाक्याच बंधवाच बोलण गोड बोलण सख्याच dilyā ghētalyāna pāṇī purāna ṭākyāca bandhavāca bōlaṇa gōḍa bōlaṇa sakhyāca | ✎ Given and taken, water from the tank is not enough My brother is very sweet-tongued ▷ (दिल्या)(घेतल्यान) water, (पुरान)(टाक्याच) ▷ (बंधवाच) say (गोड) say (सख्याच) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 45110 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | शाळातल्या मुला तुला शाळातलं सुख माझ्या भावाच्या गं हाती इंग्रजीचं बुक śāḷātalyā mulā tulā śāḷātalaṁ sukha mājhyā bhāvācyā gaṁ hātī iṅgrajīcaṁ buka | ✎ School going boy, you know the joy of going to school My brother has an English book in his hand ▷ (शाळातल्या) children to_you (शाळातलं)(सुख) ▷ My (भावाच्या)(गं)(हाती)(इंग्रजीचं)(बुक) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 45111 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शाळातल्या मुला रडू कशाचं येतं भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं śāḷātalyā mulā raḍū kaśācaṁ yētaṁ bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळातल्या) children (रडू)(कशाचं)(येतं) ▷ (भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 45118 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | आड्यावरल्या बायानो तुमचा झाला गट गणेश बंधवाची ही शाळेची वाट āḍyāvaralyā bāyānō tumacā jhālā gaṭa gaṇēśa bandhavācī hī śāḷēcī vāṭa | ✎ Women near the well, you are standing in a group This is my brother Ganesh’s road to go school ▷ (आड्यावरल्या)(बायानो)(तुमचा)(झाला)(गट) ▷ (गणेश)(बंधवाची)(ही)(शाळेची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 45175 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माड्यावर माड्या माडीवरी बंगला दारी पाऊस थूई थूई थांबला माझ्या दादाचा रस्ता रथला māḍyāvara māḍyā māḍīvarī baṅgalā dārī pāūsa thūī thūī thāmbalā mājhyā dādācā rastā rathalā | ✎ Storey on storey, a storeyed bungalow Rain has stopped dancing at the door Mt brother’s chariot found a road to go ▷ (माड्यावर)(माड्या)(माडीवरी)(बंगला) ▷ (दारी) rain (थूई)(थूई)(थांबला) ▷ My (दादाचा)(रस्ता)(रथला) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 104679 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | लोणीच्या बाजारी खारीक घेवु का सुपारी भाऊला ग माझ्या वाणी म्हणु का बेपारी lōṇīcyā bājārī khārīka ghēvu kā supārī bhāūlā ga mājhyā vāṇī mhaṇu kā bēpārī | ✎ In the bazaar at Loni, shall I buy dry dates or areca nuts Shall I call my brother a grocer or a merchant ▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(खारीक)(घेवु)(का)(सुपारी) ▷ (भाऊला) * my (वाणी) say (का)(बेपारी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 104661 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar Google Maps | OpenStreetMap | माणिक मोत्याची गाडी ती छान माझा ग बंधु आहे माडीवरला शान māṇika mōtyācī gāḍī tī chāna mājhā ga bandhu āhē māḍīvaralā śāna | ✎ That vehicle with rubies and pearls is beautiful My brother, who has a storeyed house, is rich ▷ (माणिक)(मोत्याची)(गाडी)(ती)(छान) ▷ My * brother (आहे)(माडीवरला)(शान) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 46504 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा पहीलवान खोबर खातो किसूनी भाऊला माझ्या चिठ्ठ्या मलमाडापासून bāpācā pahīlavāna khōbara khātō kisūnī bhāūlā mājhyā ciṭhṭhyā malamāḍāpāsūna | ✎ Father’s wrestler son eats grated dry coconut My brother gets invitations (for wrestling) from places upto Manmad ▷ Of_father (पहीलवान)(खोबर)(खातो)(किसूनी) ▷ (भाऊला) my (चिठ्ठ्या)(मलमाडापासून) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 46553 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा पहिलवान खातो खोबर्याचा वाट्या भाऊला ग माझ्या झोंबडाला चिठ्ठ्या bāpācā pahilavāna khātō khōbaryācā vāṭyā bhāūlā ga mājhyā jhōmbaḍālā ciṭhṭhyā | ✎ Father’s wrestler son eats halves of dry coconut My brother, the wrestler gets invitations for wrestling ▷ Of_father (पहिलवान)(खातो)(खोबर्याचा)(वाट्या) ▷ (भाऊला) * my (झोंबडाला)(चिठ्ठ्या) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 104725 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बसाया बसकर संतरजी टाकु नका नटवा बंधु माझा रजई जोगा माझा सखा basāyā basakara santarajī ṭāku nakā naṭavā bandhu mājhā rajaī jōgā mājhā sakhā | ✎ Don’t put a small square or a mattress to sit My brother, my dear one, deserves a guilt ▷ Come_and_sit (बसकर)(संतरजी)(टाकु)(नका) ▷ (नटवा) brother my (रजई)(जोगा) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 104726 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वाटला हजामत नको करु वारका वावर होइल्या सारखा माझ्या नटवा बंधवाचा vāṭalā hajāmata nakō karu vārakā vāvara hōilyā sārakhā mājhyā naṭavā bandhavācā | ✎ Barber, don’t shave him on the road My good-looking brother might come under an evil eye ▷ (वाटला)(हजामत) not (करु)(वारका) ▷ (वावर)(होइल्या)(सारखा) my (नटवा)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 105855 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | घरात करु काम बाहेर मज ध्यान तुझ्यासारखा भाऊ मना चालना पहिलवान gharāta karu kāma bāhēra maja dhyāna tujhyāsārakhā bhāū manā cālanā pahilavāna | ✎ I am working in the kitchen, but my attention is outside I have a wrestler brother like you ▷ (घरात)(करु)(काम)(बाहेर)(मज) remembered ▷ (तुझ्यासारखा) brother (मना)(चालना)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 48853 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतल्या मुला तुला रडू कशीयाच येत भाऊला माझ्या वझ दप्तराच व्हत śāḷētalyā mulā tulā raḍū kaśīyāca yēta bhāūlā mājhyā vajha daptarāca vhata | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशीयाच)(येत) ▷ (भाऊला) my (वझ)(दप्तराच)(व्हत) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 51348 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतल्या मुला तूला रडू कशाचं येतं दादा भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं śāḷētalyā mulā tūlā raḍū kaśācaṁ yētaṁ dādā bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशाचं)(येतं) ▷ (दादा)(भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 51714 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल गोरपान अंजन बंधू माझा निरश्या दुधाचा पैलवान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla gōrapāna añjana bandhū mājhā niraśyā dudhācā pailavāna | ✎ Who is this fair person who passed in front of my door He is my brother Anjan, a wrestler who drinks unscalded milk ▷ My * (दारावरुन) who gone (गोरपान) ▷ (अंजन) brother my (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 52475 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | एकापुढ एक मायबाई तुमच लेक मोती पवळ्याच समींदरी आल पीक ēkāpuḍha ēka māyabāī tumaca lēka mōtī pavaḷyāca samīndarī āla pīka | ✎ Mother, your sons are one better than the other It’s like a crop of pearls and corals in the sea ▷ (एकापुढ)(एक)(मायबाई)(तुमच)(लेक) ▷ (मोती)(पवळ्याच)(समींदरी) here_comes (पीक) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 52476 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा आंबा त्याला साकरच आळ नटवा माझा बंधू साता नवसाचा बाळू lāvaṇīcā āmbā tyālā sākaraca āḷa naṭavā mājhā bandhū sātā navasācā bāḷū | ✎ A grafted mango is planted, it has a circle with sugar around the tree My dear brother is a child born after seven vows ▷ (लावणीचा)(आंबा)(त्याला)(साकरच) here_comes ▷ (नटवा) my brother (साता)(नवसाचा)(बाळू) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 105856 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi Google Maps | OpenStreetMap | आकलुज गावाच्या शिववर लींब नारळ फुटत्यात हावशी बंधु माझा कैदी शाळातन सुटत्यात ākaluja gāvācyā śivavara līmba nāraḷa phuṭatyāta hāvaśī bandhu mājhā kaidī śāḷātana suṭatyāta | ✎ Lemon and coconut are broken on the boundary of Akluj town My dear brother (the freedom fighter) is released from prison ▷ (आकलुज)(गावाच्या)(शिववर)(लींब)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ (हावशी) brother my (कैदी)(शाळातन)(सुटत्यात) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 63189 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहीलवानाला देते साखर घोळुनी मपला ग भाऊ आला तालीम खेळुनी pahīlavānālā dētē sākhara ghōḷunī mapalā ga bhāū ālā tālīma khēḷunī | ✎ I give sugar mixture to the wrestler to drink My brother has come back from the gymnasium Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |