Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2l (F15-03-02l)
(252 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[1] id = 26947
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखी वर कबजा कशाला
पुतळ माझ बंधु जातो राधाच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhī vara kabajā kaśālā
putaḷa mājha bandhu jātō rādhācyā tamāśālā
He is wearing a long robe, why does he need a jacket on top
My dear brother is going for Radha’s (performer’s name) tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(कबजा)(कशाला)
▷ (पुतळ) my brother goes (राधाच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[2] id = 26948
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सपनी माझ्या आल तुझ्या अंगाच जाकीट
बंधूच माझ्या बाळ जस पैशाच पाकीट
sapanī mājhyā āla tujhyā aṅgāca jākīṭa
bandhūca mājhyā bāḷa jasa paiśāca pākīṭa
I dreamt about your jacket
My brother’s son is like a wallet full of money
▷ (सपनी) my here_comes your (अंगाच)(जाकीट)
▷ (बंधूच) my son (जस)(पैशाच)(पाकीट)
pas de traduction en français
[3] id = 26949
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना दारामधे काई गुलाबा तुझी हवा
पुतळ माझ बंधु वास घेणार गेले गावा
mājhyā nā dārāmadhē kāī gulābā tujhī havā
putaḷa mājha bandhu vāsa ghēṇāra gēlē gāvā
Roses have blossomed in front of my door
But what is the use, my brother who loves the fragrance has gone out of station
▷  My * (दारामधे)(काई)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (पुतळ) my brother (वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[4] id = 26950
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण तुझ किती घेऊ रुमालात
ताईत माझ बंधु उभ वाण्या बामणात
cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū rumālāta
tāīta mājha bandhu ubha vāṇyā bāmaṇāta
Your Goodness, how much can I take it in a scarf
My dear brother, mixes freely with brahmans and higher castes
▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(रुमालात)
▷ (ताईत) my brother standing (वाण्या)(बामणात)
pas de traduction en français
[5] id = 26951
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
कळीच्या नारदानी कळ शिवारी मातली
बंधवानी माझ्या उडी वाघानी घेतली
kaḷīcyā nāradānī kaḷa śivārī mātalī
bandhavānī mājhyā uḍī vāghānī ghētalī
The mischief-maker teased his sister
My brother jumped from the bund like a tiger
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(शिवारी)(मातली)
▷ (बंधवानी) my (उडी)(वाघानी)(घेतली)
pas de traduction en français
[6] id = 26952
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पक्षा पख झाडी कड्या कपारी नाद गेला
हवशा माझा बंधू शेतात जागा झाला
pakṣā pakha jhāḍī kaḍyā kapārī nāda gēlā
havaśā mājhā bandhū śētāta jāgā jhālā
The bird is fluttering, the noise went wide and far
My dear brother woke up in the fields
▷ (पक्षा)(पख)(झाडी)(कड्या)(कपारी)(नाद) has_gone
▷ (हवशा) my brother (शेतात)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26953
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला
समुद्राच्या शिरी राघु मैनाला भेटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā
samudrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā
For the sister, brother has become very rare
Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला)
▷ (समुद्राच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 26954
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला भाऊ मोठा दुलूभ वाटला
समीदंराच्या शिरी राघु मैनाला भेटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā dulūbha vāṭalā
samīdaṇrācyā śirī rāghu mainālā bhēṭalā
For the sister, brother has become very rare
Raghu* (brother) met Maina (sister) on the seashore
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलूभ)(वाटला)
▷ (समीदंराच्या)(शिरी)(राघु) for_Mina (भेटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 26955
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ
सांगते बंधु तुला तान्ह्या बाळाला जीव लावू
tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū
sāṅgatē bandhu tulā tānhyā bāḷālā jīva lāvū
Both my brothers are performing in Tamasha* with drum and tambourine
I tell you, brother, take care of the younger one
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother
▷  I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[10] id = 26956
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
गाऊ वडुस्त्याची तळ्या मळ्याला पांदण
पाठीवर माझ्या बंधु जीव माझ्याला आनंद
gāū vaḍustyācī taḷyā maḷyālā pāndaṇa
pāṭhīvara mājhyā bandhu jīva mājhyālā ānanda
In Vadusta village, there are paths leading to the lake and the fields
A brother is born after me, I am happy
▷ (गाऊ)(वडुस्त्याची)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷ (पाठीवर) my brother life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français
[11] id = 26957
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली मला गलीचा आनंद
हवशा माझा बंधु आहे कळीचा नारद
jātē mī ubhyā galī malā galīcā ānanda
havaśā mājhā bandhu āhē kaḷīcā nārada
I go through the whole lane, I am happy
My dear brother likes to play mischief
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(मला)(गलीचा)(आनंद)
▷ (हवशा) my brother (आहे)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français
[12] id = 26958
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
लावूनीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने
ताईत बंधवाचा आंबा वाढीतो मंजुळानी
lāvūnīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē
tāīta bandhavācā āmbā vāḍhītō mañjuḷānī
A grafted mango tree, I water it with handful of water
My little brother grows gradually like the tree
▷ (लावूनीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीतो)(मंजुळानी)
pas de traduction en français
[13] id = 26959
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडला लाल पुतळी झळकली
लाडकी माझी बाई बहिण भावानी ओळखली
nadīcyā kaḍalā lāla putaḷī jhaḷakalī
lāḍakī mājhī bāī bahiṇa bhāvānī ōḷakhalī
On the bank of the river, a little form appeared
Brother recognised my darling daughter, his sister
▷ (नदीच्या)(कडला)(लाल)(पुतळी)(झळकली)
▷ (लाडकी) my daughter sister (भावानी)(ओळखली)
pas de traduction en français
[14] id = 26960
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची
सांगतेबाई तुला बहिण भावाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī
sāṅgatēbāī tulā bahiṇa bhāvācyā tōlācī
In the grocer’s shop, lump sugar has more value
I tell you, woman, sister and brother are equal in status
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची)
▷ (सांगतेबाई) to_you sister (भावाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[15] id = 26961
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालली नार उलीस बिजवा
माझ्या बंधु सारखा हिला भरतार असावा
rastyānī cālalī nāra ulīsa bijavā
mājhyā bandhu sārakhā hilā bharatāra asāvā
The woman is going on the road, get her married quickly
She should get a husband like my brother
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उलीस)(बिजवा)
▷  My brother (सारखा)(हिला)(भरतार)(असावा)
pas de traduction en français
[16] id = 26962
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सुनकी फुलली मला आनंद झाला
पुतळा माझा बंधु फुल आणाईला गेला
sunakī phulalī malā ānanda jhālā
putaḷā mājhā bandhu fula āṇāīlā gēlā
Yellow Sonaki flowers have bloomed, I am so happy
My dear brother has gone to get the flowers
▷ (सुनकी)(फुलली)(मला)(आनंद)(झाला)
▷ (पुतळा) my brother flowers (आणाईला) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 26963
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी
ताईत माझ बंधू मना दिसत तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī
tāīta mājha bandhū manā disata tujhyāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you water
My younger brother looks so much like you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water,
▷ (ताईत) my brother (मना)(दिसत)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 104659
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दरवाजात उभा किती म्हणुन वाला वाला
गंधारवाली सुरमा लेल्या बहिण न्याहाळीत तुला
daravājāta ubhā kitī mhaṇuna vālā vālā
gandhāravālī suramā lēlyā bahiṇa nyāhāḷīta tulā
He is standing in the doorway, he looks so handsome
He is wearing a spot of sandalwood paste and an eye-liner, sister keeps looking at him
▷ (दरवाजात) standing (किती)(म्हणुन)(वाला)(वाला)
▷ (गंधारवाली)(सुरमा)(लेल्या) sister (न्याहाळीत) to_you
pas de traduction en français
[19] id = 104660
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ झाला
नैनत्या प्राण सका भुजच्या आड केला
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha jhālā
nainatyā prāṇa sakā bhujacyā āḍa kēlā
He is younger than me, but he looks older
My dear one, I hid him behind me (to protect him from falling under the influence of an evil eye
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला)
▷ (नैनत्या)(प्राण)(सका)(भुजच्या)(आड) did
pas de traduction en français
[20] id = 26966
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाड्या जातो तुला हसती मेव्हण्या
आता माझ्या बंधू लाडाच्या पाव्हण्या
sāsaravāḍyā jātō tulā hasatī mēvhaṇyā
ātā mājhyā bandhū lāḍācyā pāvhaṇyā
You go to your in-law’s house, your sisters-in-law laugh at you
Now my brother, they are your favourite relatives
▷ (सासरवाड्या) goes to_you (हसती)(मेव्हण्या)
▷ (आता) my brother (लाडाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[21] id = 26967
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा वर कबजा कशाला
बाळ माझा बोल जाती राधच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhā vara kabajā kaśālā
bāḷa mājhā bōla jātī rādhacyā tamāśālā
He is wearing a long robe, why does he need jacket on top
My brother says, I am going for Radha’s (name of the performer) Tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(कबजा)(कशाला)
▷  Son my says caste (राधच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[22] id = 26968
दातीर हौसा - Datir Hausa
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात अंगरखा वर जाकीट कशाला
आता माझी बाळ जाती राधाच्या तमाशाला
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa kaśālā
ātā mājhī bāḷa jātī rādhācyā tamāśālā
They are wearing a long robe, why do they need jacket on top
Now my son are going for Radha’s (name of the performer) Tamasha*
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son caste (राधाच्या)(तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[23] id = 26969
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला भाऊ मोठा हुलुप वाटला
वळवाच पाणी ढग आस्मानी फुटला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā hulupa vāṭalā
vaḷavāca pāṇī ḍhaga āsmānī phuṭalā
Brother has come, sister was so overjoyed
It was like a cloudburst in summer
▷  To_sister brother (मोठा)(हुलुप)(वाटला)
▷ (वळवाच) water, (ढग)(आस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français
[24] id = 26970
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला दिवा लावीतो आवळ्याचा
बंधुच्या वाड्यावरी खेळ आला गवळ्याचा
divasa māvaḷīlā divā lāvītō āvaḷyācā
bandhucyā vāḍyāvarī khēḷa ālā gavaḷyācā
At dusk, a lamp with amla* wick is lighted
Dhangars* are performing in front of my brother’s house
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावीतो)(आवळ्याचा)
▷ (बंधुच्या)(वाड्यावरी)(खेळ) here_comes (गवळ्याचा)
pas de traduction en français
amlaThe name of a tree. Its fruits are sour. The Marathi word is Awala.
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[25] id = 26971
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
ढोलकीव हात कोण दाखवीतो नवा नवा
आता माझा बंदु गावावरुन आला कव्हा
ḍhōlakīva hāta kōṇa dākhavītō navā navā
ātā mājhā bandu gāvāvaruna ālā kavhā
Who is this new drum player
When did my brother come from our village
▷ (ढोलकीव) hand who (दाखवीतो)(नवा)(नवा)
▷ (आता) my (बंदु)(गावावरुन) here_comes (कव्हा)
pas de traduction en français
[26] id = 30949
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तमाशात उभा माझा आगुजाच कांड
माझी भाऊयी रायाला सौंग सारजच दंड
tamāśāta ubhā mājhā āgujāca kāṇḍa
mājhī bhāūyī rāyālā sauṅga sārajaca daṇḍa
My brother is a performer in Tamasha*
The character of Sarja suits him
▷ (तमाशात) standing my (आगुजाच)(कांड)
▷  My (भाऊयी)(रायाला)(सौंग)(सारजच)(दंड)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[27] id = 30950
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीरी उषाला
दादा माझा भाऊराया नाच्या झुंजार देशाला
gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīrī uṣālā
dādā mājhā bhāūrāyā nācyā jhuñjāra dēśālā
I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
My brother is an expert Nachya in the region
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीरी)(उषाला)
▷ (दादा) my (भाऊराया)(नाच्या)(झुंजार)(देशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[28] id = 30951
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाण ना माझ्या घरी मला डफाची आगत
माझ्या भाऊ रायाला नाच्याला कागद
gāṇa nā mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
mājhyā bhāū rāyālā nācyālā kāgada
We are a singer family, I have great respect for the tambourine
My dear brother, the Nachya, needs paper (to write new songs)
▷ (गाण) * my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷  My brother (रायाला)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
[29] id = 35183
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा
बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā
bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā
Before a wrestling match, break a coconut
Then let my brother in the ring for the wrestling bout
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा)
▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा)
pas de traduction en français
[30] id = 30957
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या परास पाठ लागली चढाला
बंधवाला माझ्या फांद्या फुटल्या वडाला
pōṭīcyā parāsa pāṭha lāgalī caḍhālā
bandhavālā mājhyā phāndyā phuṭalyā vaḍālā
More than my son, my younger brother is becoming bigger
My brother is growing like a Banyan*
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठ)(लागली)(चढाला)
▷ (बंधवाला) my (फांद्या)(फुटल्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[31] id = 30958
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालले एका चालीमधे दोघ
आता माझी बाळ सोडी धोतराच सोग
rastyānē cālalē ēkā cālīmadhē dōgha
ātā mājhī bāḷa sōḍī dhōtarāca sōga
Both are going on the road, walking with the same gait
Now, my son lets the skirt of his dhotar* hang loosely
▷ (रस्त्याने)(चालले)(एका)(चालीमधे)(दोघ)
▷ (आता) my son (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 26946
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस
राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa
rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa
I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman
My handsome brother has his hair cut in style under his cap
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश)
pas de traduction en français
[33] id = 34983
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section
लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद
बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद
lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda
bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda
Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child
Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद)
▷  Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद)
pas de traduction en français
[34] id = 35234
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section
कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग
बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज
kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
Tell my wrestler brother, who is his opponent
▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज)
pas de traduction en français
[35] id = 44576
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-43 start 03:04 ➡ listen to section
मारवती पारावरी सया आल्यात घाईला
आनंदा बंधवानी बाजा लावीला चढाचा
māravatī pārāvarī sayā ālyāta ghāīlā
ānandā bandhavānī bājā lāvīlā caḍhācā
On the platform near Maruti* temple, friends have become impatient
Brother Ananda is playing the harmonium in a high tone
▷  Maruti (पारावरी)(सया)(आल्यात)(घाईला)
▷ (आनंदा)(बंधवानी)(बाजा)(लावीला)(चढाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 35236
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई
बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही
jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī
bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
My wrestler brother has no opponent
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français
[37] id = 36465
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section
असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ
माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ
asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa
mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa
My sister husband is a juicy nutmeg
My elder sister is a spicy clove
▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ)
▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ)
Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente
Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante.
[38] id = 36579
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section
खोबर्याच तेल नको लावू भावाला
आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला
khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā
ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā
Don’t apply coconut oil to brother
Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law
▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला)
▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला)
pas de traduction en français
[39] id = 36580
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section
आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला
या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या
ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā
yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā
My tall brother smells of perfumed oil
My brother has applied it in the stylish parting of his hair
▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला)
▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[40] id = 36581
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section
अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना
इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना
attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā
iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā
The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house
My brother is educated, he cannot do without reading
▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina
▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना)
pas de traduction en français
[41] id = 36612
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-05
वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन
शाण्या भावाची बहिन
varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna
śāṇyā bhāvācī bahina
A circular line of tall trees can be seen above
I am the sister of my educated brother (high in esteem)
▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन)
▷ (शाण्या)(भावाची) sister
pas de traduction en français
[42] id = 36648
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section
वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा
नाही बहीणीचा कटाळा
vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā
nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā
He is a barber from Vatoli, highly esteemed
He is not tired of coming to meet his sister
▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा)
▷  Not of_sister (कटाळा)
pas de traduction en français
[43] id = 36704
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-17 start 03:56 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्याने चालली आपला ग घेतुया कडा
बयणीच धरी हाती मनधरणीचा किती
ubhyā rastyānē cālalī āpalā ga ghētuyā kaḍā
bayaṇīca dharī hātī manadharaṇīcā kitī
They are going on the road, he carries his own child
He holds his sister by the hand
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालली)(आपला) * (घेतुया)(कडा)
▷ (बयणीच)(धरी)(हाती)(मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 37344
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section
नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला
बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला
nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā
bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā
In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers
My brother’s first exam paper is over
▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला)
pas de traduction en français
[45] id = 37345
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली
बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली
nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī
bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī
Whose cycle is speeding on the road to Nanded
Books and notebooks of my good brother fell on the ground
▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली)
▷  Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली)
pas de traduction en français
[46] id = 37441
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज
माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज
bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja
Woman, I have many many relatives, I don’t need more
My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows
▷  Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज)
pas de traduction en français
[47] id = 37483
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section
उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी
दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी
uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī
dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī
Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler
These two brothers together, where are they going
▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी)
▷  Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[48] id = 104672
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात उभी अंगण देते शोभा
बंधु माझ्या पांडुरंग खण माझ्या चोळीजोगा
aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētē śōbhā
bandhu mājhyā pāṇḍuraṅga khaṇa mājhyā cōḷījōgā
I am standing in the courtyard, adding to its beauty
Pandurang*, my brother gets a blousepiece for me, to my liking
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷  Brother my (पांडुरंग)(खण) my (चोळीजोगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[49] id = 104673
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
धाकला भाऊ दुध मागय पेवाले
आला ना भाऊ मन सतव देवाले
dhākalā bhāū dudha māgaya pēvālē
ālā nā bhāū mana satava dēvālē
My younger brother asks for milk to drink
He came (to my house) and tested me (if I can afford to give him milk)
▷ (धाकला) brother milk (मागय)(पेवाले)
▷  Here_comes * brother (मन)(सतव)(देवाले)
pas de traduction en français
[50] id = 38460
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[51] id = 104676
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात कागदाचा केर
झाली बदली गेले दुर राजस बंधु माझे
mājhyā ga aṅgaṇāta kāgadācā kēra
jhālī badalī gēlē dura rājasa bandhu mājhē
There are pieces of paper littered in my courtyard
My dear brother is transferred, he has gone far away
▷  My * (अंगणात)(कागदाचा)(केर)
▷  Has_come (बदली) has_gone far_away (राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
[52] id = 41358
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
सातीन आसरा हायेत नदीबीच्या काठी
झुटींग बांधूनी धरील्या मनगटी
sātīna āsarā hāyēta nadībīcyā kāṭhī
jhuṭīṅga bāndhūnī dharīlyā managaṭī
The temple of Goddess Satin Asara is on the banks of the river
(The Goddess) ties the evil spirit and holds him by the wrist
▷ (सातीन)(आसरा)(हायेत)(नदीबीच्या)(काठी)
▷ (झुटींग)(बांधूनी)(धरील्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
[53] id = 41427
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
लंबनी लंब केस जशा डोंगरात हायती तार
बंधूजी शोभतो तालीवार
lambanī lamba kēsa jaśā ḍōṅgarāt hāyatī tāra
bandhūjī śōbhatō tālīvāra
Long hair, like the creepers in the mountain
My brother looks respectable
▷ (लंबनी)(लंब)(केस)(जशा)(डोंगरात)(हायती) wire
▷ (बंधूजी)(शोभतो)(तालीवार)
pas de traduction en français
[54] id = 41485
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
आई नी माझ्या बाप दोन्ही काशीची हायेत लिंग
नटव्या माझ्या बंधू चल तिर्थाला जाऊ संग
āī nī mājhyā bāpa dōnhī kāśīcī hāyēta liṅga
naṭavyā mājhyā bandhū cala tirthālā jāū saṅga
Mother and father are like deities in Kashi*
Come, brother, let’s go there together on pilgrimage
▷ (आई)(नी) my father both (काशीची)(हायेत)(लिंग)
▷ (नटव्या) my brother let_us_go (तिर्थाला)(जाऊ) with
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[55] id = 42074
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाडी गेला दादा म्हा हाटल्या मौर
नारीला नार बोल आंबा मोठा डौलदार
sāsaravāḍī gēlā dādā mhā hāṭalyā maura
nārīlā nāra bōla āmbā mōṭhā ḍauladāra
Brother went to his in-laws’ house, he is a big merchant
Woman tell each other, he is like a huge mango tree
▷ (सासरवाडी) has_gone (दादा)(म्हा)(हाटल्या)(मौर)
▷ (नारीला)(नार) says (आंबा)(मोठा)(डौलदार)
pas de traduction en français
[56] id = 42075
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाडी गेला म्हणी तु नाही नाही
गोपाया कटवडा कवई देती गवाई
sāsaravāḍī gēlā mhaṇī tu nāhī nāhī
gōpāyā kaṭavaḍā kavaī dētī gavāī
He went to his in-laws’ house, when asked he denied
But the chain around his waist testifies otherwise
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणी) you not not
▷ (गोपाया)(कटवडा)(कवई)(देती)(गवाई)
pas de traduction en français
[57] id = 42076
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[58] id = 42077
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाणेवाला चुना कळीचा लावीणात
हिरव्या रंगल्यात तुझ दात
pāna khāṇēvālā cunā kaḷīcā lāvīṇāta
hiravyā raṅgalyāta tujha dāta
You who eat betel leaves, you apply good quality time (to the leaves)
You teeth have got the colour (of betel leaves)
▷ (पान)(खाणेवाला)(चुना)(कळीचा)(लावीणात)
▷ (हिरव्या)(रंगल्यात) your (दात)
pas de traduction en français
[59] id = 42078
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
फॅक्टरी तुकाबाई तुम मोजून सोळा खांब
माझ्या ताईत्या बंधूनी शिड्या लावूनी दिला रंग
phêkṭarī tukābāī tuma mōjūna sōḷā khāmba
mājhyā tāītyā bandhūnī śiḍyā lāvūnī dilā raṅga
Tukabai (name of the factory) factory, you have exactly sixteen pillars
My younger brother put up a ladder and applied paint
▷ (फॅक्टरी)(तुकाबाई)(तुम)(मोजून)(सोळा)(खांब)
▷  My (ताईत्या)(बंधूनी)(शिड्या)(लावूनी)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[60] id = 42079
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारातूनी बंधू दिसत तुझ गाव
नटव्या बंधू तुझ्या माडीला ऐना लाव
mājhyā dārātūnī bandhū disata tujha gāva
naṭavyā bandhū tujhyā māḍīlā ainā lāva
From my doorstep, brother, I can see your village
Dear brother, put a mirror on the storey of your house
▷  My (दारातूनी) brother (दिसत) your (गाव)
▷ (नटव्या) brother your (माडीला)(ऐना) put
pas de traduction en français
[61] id = 42080
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
Village सासवड - Saswad
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ माझ्या मजूरदार त्याला म्हणती शिलेदार
दळाण दळती मोलाचं गाणं गाती दिमाखाचं
bhāū mājhyā majūradāra tyālā mhaṇatī śilēdāra
daḷāṇa daḷatī mōlācaṁ gāṇaṁ gātī dimākhācaṁ
My brother is a labourer, but he is called supervisor
He does work on payment, but shows off as if it is something great
▷  Brother my (मजूरदार)(त्याला)(म्हणती)(शिलेदार)
▷ (दळाण)(दळती)(मोलाचं)(गाणं)(गाती)(दिमाखाचं)
pas de traduction en français
[62] id = 42194
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाडी गेला मपला दादा मपला नाजूक
येळल्या शेवयामंधी लवंगा झाल्या थिंजर
sāsaravāḍī gēlā mapalā dādā mapalā nājūka
yēḷalyā śēvayāmandhī lavaṅgā jhālyā thiñjara
My brother went to his in-laws’ he has delicate health
Cloves became cold in the drained vermicelli
▷ (सासरवाडी) has_gone (मपला)(दादा)(मपला)(नाजूक)
▷ (येळल्या)(शेवयामंधी)(लवंगा)(झाल्या)(थिंजर)
pas de traduction en français
[63] id = 35655
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-29 start 02:07 ➡ listen to section

एसटीच बसणार याला बाकडी नाही जागा
नेनंत्या बंधवाला पाईसीकल देते सोभा
ēsaṭīca basaṇāra yālā bākaḍī nāhī jāgā
nēnantyā bandhavālā pāīsīkala dētē sōbhā
He travels by bus, he has no vacant seat to sit
His bicycle is good for him, for my younger brother
▷ (एसटीच)(बसणार)(याला)(बाकडी) not (जागा)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(पाईसीकल) give (सोभा)
pas de traduction en français
[64] id = 35658
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 00:42 ➡ listen to section
अशी वाकडी तिकयडी वाट बंगल्यावरी जाती
जीतेंद्र बंधवाला हाती जीपया सोभा देती
aśī vākaḍī tikayaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī
jītēndra bandhavālā hātī jīpayā sōbhā dētī
This crooked road goes to the bungalow
The jeep looks nice in my brother Jitendra’s hands
▷ (अशी)(वाकडी)(तिकयडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste
▷ (जीतेंद्र)(बंधवाला)(हाती)(जीपया)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
[65] id = 44151
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section
माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल
बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल
mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla
bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल)
▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[66] id = 36475
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section
अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ
बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू
ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū
basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū
In the mango grove, the two brothers were sitting
The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow
▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother
▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply
Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis
Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer?
[67] id = 26899
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधावरी बंधु बसल दोघजण
धाकला बंधु बोल तू तर उसाच लाव बेण
śētācyā bāndhāvarī bandhu basala dōghajaṇa
dhākalā bandhu bōla tū tara usāca lāva bēṇa
The two of them were sitting on the field bund
Younger brother says, you plant the sugarcane
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) brother (बसल)(दोघजण)
▷ (धाकला) brother says you wires (उसाच) put (बेण)
pas de traduction en français
[68] id = 83877
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
दंडला दंडकरी कमरी करदोडा
व्यवहार दंड गवळ्याचा बंधु माझ्या नादानाचा
daṇḍalā daṇḍakarī kamarī karadōḍā
vyavahāra daṇḍa gavaḷyācā bandhu mājhyā nādānācā
Armlet on the arm, a chain around the waist
My young brother runs the household very well
▷ (दंडला)(दंडकरी)(कमरी)(करदोडा)
▷ (व्यवहार)(दंड)(गवळ्याचा) brother my (नादानाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 104677
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणासाठी नार लागलीया माग
बाईचा बाळा दुरला पल्ला सांग
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalīyā māga
bāīcā bāḷā duralā pallā sāṅga
He is good-natured, some woman is after him
My mother’s son, you tell her you live far away
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागलीया)(माग)
▷ (बाईचा) child (दुरला)(पल्ला) with
pas de traduction en français
[70] id = 104678
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या घेतल्यान पाणी पुरान टाक्याच
बंधवाच बोलण गोड बोलण सख्याच
dilyā ghētalyāna pāṇī purāna ṭākyāca
bandhavāca bōlaṇa gōḍa bōlaṇa sakhyāca
Given and taken, water from the tank is not enough
My brother is very sweet-tongued
▷ (दिल्या)(घेतल्यान) water, (पुरान)(टाक्याच)
▷ (बंधवाच) say (गोड) say (सख्याच)
pas de traduction en français
[71] id = 45110
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शाळातल्या मुला तुला शाळातलं सुख
माझ्या भावाच्या गं हाती इंग्रजीचं बुक
śāḷātalyā mulā tulā śāḷātalaṁ sukha
mājhyā bhāvācyā gaṁ hātī iṅgrajīcaṁ buka
School going boy, you know the joy of going to school
My brother has an English book in his hand
▷ (शाळातल्या) children to_you (शाळातलं)(सुख)
▷  My (भावाच्या)(गं)(हाती)(इंग्रजीचं)(बुक)
pas de traduction en français
[72] id = 45111
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शाळातल्या मुला रडू कशाचं येतं
भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं
śāḷātalyā mulā raḍū kaśācaṁ yētaṁ
bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळातल्या) children (रडू)(कशाचं)(येतं)
▷ (भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं)
pas de traduction en français
[73] id = 45118
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
Google Maps | OpenStreetMap
आड्यावरल्या बायानो तुमचा झाला गट
गणेश बंधवाची ही शाळेची वाट
āḍyāvaralyā bāyānō tumacā jhālā gaṭa
gaṇēśa bandhavācī hī śāḷēcī vāṭa
Women near the well, you are standing in a group
This is my brother Ganesh’s road to go school
▷ (आड्यावरल्या)(बायानो)(तुमचा)(झाला)(गट)
▷ (गणेश)(बंधवाची)(ही)(शाळेची)(वाट)
pas de traduction en français
[74] id = 45175
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माड्यावर माड्या माडीवरी बंगला
दारी पाऊस थूई थूई थांबला
माझ्या दादाचा रस्ता रथला
māḍyāvara māḍyā māḍīvarī baṅgalā
dārī pāūsa thūī thūī thāmbalā
mājhyā dādācā rastā rathalā
Storey on storey, a storeyed bungalow
Rain has stopped dancing at the door
Mt brother’s chariot found a road to go
▷ (माड्यावर)(माड्या)(माडीवरी)(बंगला)
▷ (दारी) rain (थूई)(थूई)(थांबला)
▷  My (दादाचा)(रस्ता)(रथला)
pas de traduction en français
[75] id = 104679
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लोणीच्या बाजारी खारीक घेवु का सुपारी
भाऊला ग माझ्या वाणी म्हणु का बेपारी
lōṇīcyā bājārī khārīka ghēvu kā supārī
bhāūlā ga mājhyā vāṇī mhaṇu kā bēpārī
In the bazaar at Loni, shall I buy dry dates or areca nuts
Shall I call my brother a grocer or a merchant
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(खारीक)(घेवु)(का)(सुपारी)
▷ (भाऊला) * my (वाणी) say (का)(बेपारी)
pas de traduction en français
[76] id = 104661
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
Google Maps | OpenStreetMap
माणिक मोत्याची गाडी ती छान
माझा ग बंधु आहे माडीवरला शान
māṇika mōtyācī gāḍī tī chāna
mājhā ga bandhu āhē māḍīvaralā śāna
That vehicle with rubies and pearls is beautiful
My brother, who has a storeyed house, is rich
▷ (माणिक)(मोत्याची)(गाडी)(ती)(छान)
▷  My * brother (आहे)(माडीवरला)(शान)
pas de traduction en français
[77] id = 46504
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा पहीलवान खोबर खातो किसूनी
भाऊला माझ्या चिठ्ठ्या मलमाडापासून
bāpācā pahīlavāna khōbara khātō kisūnī
bhāūlā mājhyā ciṭhṭhyā malamāḍāpāsūna
Father’s wrestler son eats grated dry coconut
My brother gets invitations (for wrestling) from places upto Manmad
▷  Of_father (पहीलवान)(खोबर)(खातो)(किसूनी)
▷ (भाऊला) my (चिठ्ठ्या)(मलमाडापासून)
pas de traduction en français
[78] id = 46553
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा पहिलवान खातो खोबर्याचा वाट्या
भाऊला ग माझ्या झोंबडाला चिठ्ठ्या
bāpācā pahilavāna khātō khōbaryācā vāṭyā
bhāūlā ga mājhyā jhōmbaḍālā ciṭhṭhyā
Father’s wrestler son eats halves of dry coconut
My brother, the wrestler gets invitations for wrestling
▷  Of_father (पहिलवान)(खातो)(खोबर्याचा)(वाट्या)
▷ (भाऊला) * my (झोंबडाला)(चिठ्ठ्या)
pas de traduction en français
[79] id = 104725
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बसाया बसकर संतरजी टाकु नका
नटवा बंधु माझा रजई जोगा माझा सखा
basāyā basakara santarajī ṭāku nakā
naṭavā bandhu mājhā rajaī jōgā mājhā sakhā
Don’t put a small square or a mattress to sit
My brother, my dear one, deserves a guilt
▷  Come_and_sit (बसकर)(संतरजी)(टाकु)(नका)
▷ (नटवा) brother my (रजई)(जोगा) my (सखा)
pas de traduction en français
[80] id = 104726
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
वाटला हजामत नको करु वारका
वावर होइल्या सारखा माझ्या नटवा बंधवाचा
vāṭalā hajāmata nakō karu vārakā
vāvara hōilyā sārakhā mājhyā naṭavā bandhavācā
Barber, don’t shave him on the road
My good-looking brother might come under an evil eye
▷ (वाटला)(हजामत) not (करु)(वारका)
▷ (वावर)(होइल्या)(सारखा) my (नटवा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[81] id = 105855
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
घरात करु काम बाहेर मज ध्यान
तुझ्यासारखा भाऊ मना चालना पहिलवान
gharāta karu kāma bāhēra maja dhyāna
tujhyāsārakhā bhāū manā cālanā pahilavāna
I am working in the kitchen, but my attention is outside
I have a wrestler brother like you
▷ (घरात)(करु)(काम)(बाहेर)(मज) remembered
▷ (तुझ्यासारखा) brother (मना)(चालना)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[82] id = 48853
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या मुला तुला रडू कशीयाच येत
भाऊला माझ्या वझ दप्तराच व्हत
śāḷētalyā mulā tulā raḍū kaśīyāca yēta
bhāūlā mājhyā vajha daptarāca vhata
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशीयाच)(येत)
▷ (भाऊला) my (वझ)(दप्तराच)(व्हत)
pas de traduction en français
[83] id = 51348
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या मुला तूला रडू कशाचं येतं
दादा भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं
śāḷētalyā mulā tūlā raḍū kaśācaṁ yētaṁ
dādā bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशाचं)(येतं)
▷ (दादा)(भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं)
pas de traduction en français
[84] id = 51714
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल गोरपान
अंजन बंधू माझा निरश्या दुधाचा पैलवान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla gōrapāna
añjana bandhū mājhā niraśyā dudhācā pailavāna
Who is this fair person who passed in front of my door
He is my brother Anjan, a wrestler who drinks unscalded milk
▷  My * (दारावरुन) who gone (गोरपान)
▷ (अंजन) brother my (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français
[85] id = 52475
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
एकापुढ एक मायबाई तुमच लेक
मोती पवळ्याच समींदरी आल पीक
ēkāpuḍha ēka māyabāī tumaca lēka
mōtī pavaḷyāca samīndarī āla pīka
Mother, your sons are one better than the other
It’s like a crop of pearls and corals in the sea
▷ (एकापुढ)(एक)(मायबाई)(तुमच)(लेक)
▷ (मोती)(पवळ्याच)(समींदरी) here_comes (पीक)
pas de traduction en français
[86] id = 52476
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा आंबा त्याला साकरच आळ
नटवा माझा बंधू साता नवसाचा बाळू
lāvaṇīcā āmbā tyālā sākaraca āḷa
naṭavā mājhā bandhū sātā navasācā bāḷū
A grafted mango is planted, it has a circle with sugar around the tree
My dear brother is a child born after seven vows
▷ (लावणीचा)(आंबा)(त्याला)(साकरच) here_comes
▷ (नटवा) my brother (साता)(नवसाचा)(बाळू)
pas de traduction en français
[87] id = 105856
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
आकलुज गावाच्या शिववर लींब नारळ फुटत्यात
हावशी बंधु माझा कैदी शाळातन सुटत्यात
ākaluja gāvācyā śivavara līmba nāraḷa phuṭatyāta
hāvaśī bandhu mājhā kaidī śāḷātana suṭatyāta
Lemon and coconut are broken on the boundary of Akluj town
My dear brother (the freedom fighter) is released from prison
▷ (आकलुज)(गावाच्या)(शिववर)(लींब)(नारळ)(फुटत्यात)
▷ (हावशी) brother my (कैदी)(शाळातन)(सुटत्यात)
pas de traduction en français
[88] id = 63189
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पहीलवानाला देते साखर घोळुनी
मपला ग भाऊ आला तालीम खेळुनी
pahīlavānālā dētē sākhara ghōḷunī
mapalā ga bhāū ālā tālīma khēḷunī
I give sugar mixture to the wrestler to drink
My brother has come back from the gymnasium
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884