Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XV-3.2a ... (F15-03-02)
(1680 records)

Display songs in class at higher level (F15-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-3.2a, F:XV-3.2b, F:XV-3.2c, F:XV-3.2d, F:XV-3.2e, F:XV-3.2f, F:XV-3.2g, F:XV-3.2h, F:XV-3.2i, F:XV-3.2j, F:XV-3.2k, F:XV-3.2l, F:XV-3.2m, F:XV-3.2n, F:XV-3.2o, F:XV-3.2p, F:XV-3.2q, F:XV-3.2r, F:XV-3.2s, F:XV-3.2t, F:XV-3.2u, F:XV-3.2v, F:XV-3.2w

F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[1] id = 26827
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
दोन्ही आम्ही बहिणी दोन्ही गावाच्या नद्या
पुतळा बंधु माझा गोड हौद पाणी पिया
dōnhī āmhī bahiṇī dōnhī gāvācyā nadyā
putaḷā bandhu mājhā gōḍa hauda pāṇī piyā
Both of us sisters, we are like rivers from two villages
My dear brother is like a tank with sweet drinking water
▷  Both (आम्ही)(बहिणी) both (गावाच्या)(नद्या)
▷ (पुतळा) brother my (गोड)(हौद) water, (पिया)
pas de traduction en français
[2] id = 26828
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
तिघीच बहिणी तीन गावायाच्या नद्या
आता माझा बंधु मधी संगम पानी पिया
tighīca bahiṇī tīna gāvāyācyā nadyā
ātā mājhā bandhu madhī saṅgama pānī piyā
We, three sisters, we are like rivers from three villages
Now, my brother is the confluence in the middle for drinking water
▷ (तिघीच)(बहिणी)(तीन)(गावायाच्या)(नद्या)
▷ (आता) my brother (मधी)(संगम) water, (पिया)
pas de traduction en français
[3] id = 26829
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा
आता माझा बंधु जोंधळा हिरवा
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
ātā mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
Now, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my brother (जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[4] id = 26830
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
माझीया बंधूला मधी आंब्याला गारवा
tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
mājhīyā bandhūlā madhī āmbyālā gāravā
We, three sisters are like wells from three villages
My brother is like the shade of the mango tree in the middle
▷ (तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (माझीया)(बंधूला)(मधी)(आंब्याला)(गारवा)
pas de traduction en français
[5] id = 26831
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
ताईत माझा बंधु जोंधळा हिरवा
caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
tāīta mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (ताईत) my brother (जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 26832
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आम्ही चौघी बहिणी चार गावीच्या बारवा
माझ्या बंधुला मधी झेंडूला गारवा
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvīcyā bāravā
mājhyā bandhulā madhī jhēṇḍūlā gāravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My brother is like a shade for marigold plants in the middle
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(बारवा)
▷  My (बंधुला)(मधी)(झेंडूला)(गारवा)
pas de traduction en français
[7] id = 26833
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
बंधु माझा मारवती मधी संमिद्र डुलवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
bandhu mājhā māravatī madhī sammidra ḍulavā
We, two sisters, are like wells from two villages
Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷  Brother my Maruti (मधी)(संमिद्र)(डुलवा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 26834
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या तुळशी
बंधु माझा मारवती मधी संमीद्र डुलशी
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā tuḷaśī
bandhu mājhā māravatī madhī sammīdra ḍulaśī
We, two sisters, are like tulasi* plants from two villages
Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(तुळशी)
▷  Brother my Maruti (मधी)(संमीद्र)(डुलशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 26835
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[10] id = 26836
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
भाऊ बहिणींचा हा ग बहिणीमधे बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bhāū bahiṇīñcā hā ga bahiṇīmadhē basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Brother (बहिणींचा)(हा) * (बहिणीमधे)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[11] id = 26837
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[12] id = 26838
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पुनवेच्या दिवशी चांद दिस शोभिवंत
आता माझ बाळ भाऊ बसला बहिणीत
punavēcyā divaśī cānda disa śōbhivanta
ātā mājha bāḷa bhāū basalā bahiṇīta
On a full moon day, the moon looks beautiful
Now, my brother sits among his sisters
▷ (पुनवेच्या)(दिवशी)(चांद)(दिस)(शोभिवंत)
▷ (आता) my son brother (बसला)(बहिणीत)
pas de traduction en français
[13] id = 26839
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
पाटानी जात पाणी असा संगती जाईला
हवशा माझा बंधू मधी गुलाब लावीला
pāṭānī jāta pāṇī asā saṅgatī jāīlā
havaśā mājhā bandhū madhī gulāba lāvīlā
Water flows from water trenches to jasmine (sisters)
My dear brother is like a rose planted in the middle
▷ (पाटानी) class water, (असा)(संगती) will_go
▷ (हवशा) my brother (मधी)(गुलाब)(लावीला)
pas de traduction en français
[14] id = 26840
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
हवशा माळीदादा पाणी जाऊ दे जाईला
हवशा माळीदादा मधी गुलाब लाविला
havaśā māḷīdādā pāṇī jāū dē jāīlā
havaśā māḷīdādā madhī gulāba lāvilā
Gardner brother, let the water flow to the creepers (sisters)
Gardner brother planted a rose (brother) in the middle
▷ (हवशा)(माळीदादा) water, (जाऊ)(दे) will_go
▷ (हवशा)(माळीदादा)(मधी)(गुलाब)(लाविला)
pas de traduction en français
[15] id = 26841
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बहिणीचा भाऊ हा बहिणीमधे बसे
पुतळा माझा बंधु मला गुलाबी पेरु दिसे
bahiṇīcā bhāū hā bahiṇīmadhē basē
putaḷā mājhā bandhu malā gulābī pēru disē
Sister’s brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (हा)(बहिणीमधे)(बसे)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे)
pas de traduction en français
[16] id = 26842
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बहिणीचा भाऊ जसा बहिणीमधे बसे
वाणीच माझ बाळ जसा गुलाबी पेरु दिसे
bahiṇīcā bhāū jasā bahiṇīmadhē basē
vāṇīca mājha bāḷa jasā gulābī pēru disē
Sister’s brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (जसा)(बहिणीमधे)(बसे)
▷ (वाणीच) my son (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे)
pas de traduction en français
[17] id = 26843
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
सांगते बाई तुला जसा गुलाबी पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
sāṅgatē bāī tulā jasā gulābī pēru disa
Sister’s brother sits among the sisters
I tell you, woman, brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷  I_tell woman to_you (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[18] id = 26844
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
ताईत माझ बंधु कस बहिणीमधी बसू
ताईत माझ आता माला गुलाबी झेंडू दिसू
tāīta mājha bandhu kasa bahiṇīmadhī basū
tāīta mājha ātā mālā gulābī jhēṇḍū disū
My dear brother sits among the sisters
To me, he looks like a pink marigold
▷ (ताईत) my brother how (बहिणीमधी)(बसू)
▷ (ताईत) my (आता)(माला)(गुलाबी)(झेंडू)(दिसू)
pas de traduction en français
[19] id = 26845
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
साहीजणी बहिणी साही जणीच आगर
हवशा माझा बंधू मधी राजाच नगर
sāhījaṇī bahiṇī sāhī jaṇīca āgara
havaśā mājhā bandhū madhī rājāca nagara
We, six sisters, have our houses with plantation
My dear brother’s village is in our midst
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(जणीच)(आगर)
▷ (हवशा) my brother (मधी)(राजाच)(नगर)
pas de traduction en français
[20] id = 26846
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
साहीजणी बहिणी साही गावाच्या तुळशी
वाणीच माझ बाळ नांदतो कळशी
sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā tuḷaśī
vāṇīca mājha bāḷa nāndatō kaḷaśī
We, six sisters, are like tulasi* plants from six villages
My dear brother lives happily in his village
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(तुळशी)
▷ (वाणीच) my son (नांदतो)(कळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[21] id = 26847
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
साहीजणी बहिणी साही गावाच्या पायर्या
वाणीच माझ बाळ मधी नांदतो सोयरा
sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā pāyaryā
vāṇīca mājha bāḷa madhī nāndatō sōyarā
We, six sisters, we are like the steps of six villages
My dear brother lives happily in our midst
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(पायर्या)
▷ (वाणीच) my son (मधी)(नांदतो)(सोयरा)
pas de traduction en français
[22] id = 26848
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या पायर्या
बंधू सरवणा मधी नांदतो सोईर्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā pāyaryā
bandhū saravaṇā madhī nāndatō sōīryā
We, seven sisters, we are like the steps of seven villages
Saravan, my dear brother, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(पायर्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[23] id = 26849
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
दोघीजणी बहिणी दोन गावाच्या पायर्या
सांगते बंधु तुला मधी नांदाव सोईर्या
dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvācyā pāyaryā
sāṅgatē bandhu tulā madhī nāndāva sōīryā
We, two sisters, we are like the steps of two villages
I tell you, brother, live happily in our midst
▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell brother to_you (मधी)(नांदाव)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[24] id = 26850
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या सुपार्या
बंधु सरवणा मधी नांदतो व्यापार्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā supāryā
bandhu saravaṇā madhī nāndatō vyāpāryā
We, seven sister, are like areca nuts from seven villages
Saravan, my brother, the merchant, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(सुपार्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(व्यापार्या)
pas de traduction en français
[25] id = 26851
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या तुळशी
बंधु सरवण मधी केवडा डुलशी
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā tuḷaśī
bandhu saravaṇa madhī kēvaḍā ḍulaśī
We, seven sisters, are like tulasi* plants from seven villages
Brother Saravan sways like a pandanus* in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(तुळशी)
▷  Brother (सरवण)(मधी)(केवडा)(डुलशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
pandanusName of a flower
[26] id = 26852
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सातीजणी बहिणी सात गावाच्या पपया
बंधु सरवणा नाक्यावरील शिपाया
sātījaṇī bahiṇī sāta gāvācyā papayā
bandhu saravaṇā nākyāvarīla śipāyā
We, seven sisters, are like pawpaw fruit from seven villages
Brother Saraven is a policeman at the corner of the road
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(सात)(गावाच्या)(पपया)
▷  Brother (सरवणा)(नाक्यावरील)(शिपाया)
pas de traduction en français
[27] id = 26853
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
तिच्या भवतानी मधी गुलाब घेतो हवा
maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
ticyā bhavatānī madhī gulāba ghētō havā
In gardner’s plantation, banana and coconut are like two sisters-in-law Around them, there is a rose (brother) in the center
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (तिच्या)(भवतानी)(मधी)(गुलाब)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[28] id = 26854
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चवघी बहिणी चार गावाच्या पायर्या
सांगते बंधू तुला मधी नांदावा सोयर्या
cavaghī bahiṇī cāra gāvācyā pāyaryā
sāṅgatē bandhū tulā madhī nāndāvā sōyaryā
We, four sisters, we are like the steps of four villages
I tell you, brother, live happily our midst
▷ (चवघी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell brother to_you (मधी)(नांदावा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[29] id = 26855
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बहिणीचा भाऊ कसा बहिणीमधी बस
आता माझ बंधू मला चंद्राची कोर दिस
bahiṇīcā bhāū kasā bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bandhū malā candrācī kōra disa
Sister’s brother is sitting among his sisters
Now, my brother, looks like a crescent moon to me
▷  Of_sister brother how (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my brother (मला)(चंद्राची)(कोर)(दिस)
pas de traduction en français
[30] id = 26856
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता माझ बाळ लाल गुलाब्या पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bāḷa lāla gulābyā pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my son (लाल)(गुलाब्या)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[31] id = 26857
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता माझ बाळ गुलाबी पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bāḷa gulābī pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my son (गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[32] id = 38321
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-30 start 00:43 ➡ listen to section
आस बहीणीचा भाऊ बहीणीमधे बस
अस माझी वाणीच बाळ गुलाबी पेरु दिस
āsa bahīṇīcā bhāū bahīṇīmadhē basa
asa mājhī vāṇīca bāḷa gulābī pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷ (आस) of_sister brother (बहीणीमधे)(बस)
▷ (अस) my (वाणीच) son (गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[33] id = 35135
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
चौघीजणी बहिणी एकीमेरीच्या जीवाला
बंधवाला माझ्या आहे पांठुबा भीवाला
caughījaṇī bahiṇī ēkīmērīcyā jīvālā
bandhavālā mājhyā āhē pāṇṭhubā bhīvālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकीमेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधवाला) my (आहे)(पांठुबा)(भीवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 35253
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 18:23 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा
आता ना माझ्या बंधु मधी जोंधळा हिरवा
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
ātā nā mājhyā bandhu madhī jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) * my brother (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[35] id = 35254
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 18:51 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या पलायण
सांगते बंधु तुला वाघ मारावा भिलवान
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā palāyaṇa
sāṅgatē bandhu tulā vāgha mārāvā bhilavāna
We, two sisters, live in villages two kos* away
I tell you, brother, you become a Bhil* and kill the tiger
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(पलायण)
▷  I_tell brother to_you (वाघ)(मारावा)(भिलवान)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
BhilA race of people that inhabits the hills
Notes =>Bhil - A race of people that inhabit hills, forests and subsist by hunting
[36] id = 36015
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 01:26 ➡ listen to section
आपण तीघी बहिणी तीनी गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बाई राजस नेनंते
āpaṇa tīghī bahiṇī tīnī gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bāī rājasa nēnantē
We, three sisters, are like wells from three villages
Woman, my handsome brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीनी)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) woman (राजस)(नेनंते)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[37] id = 36674
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section
सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती
माझा बाई लाखाचा एक मोती
sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī
mājhā bāī lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
Woman, I have only one, a pearl worth millions
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)
▷  My woman (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[38] id = 36745
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-28 start 01:48 ➡ listen to section
आपुण तिघी त्या बहिणी उभ्या राहू कंबळात
बंधु माझ्या राज करी श्री साठाच्या मंडळात
āpuṇa tighī tyā bahiṇī ubhyā rāhū kambaḷāta
bandhu mājhyā rāja karī śrī sāṭhācyā maṇḍaḷāta
We, three sisters, we shall stand in a lotus-formation
My brother is an important person in a religious association
▷ (आपुण)(तिघी)(त्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहू)(कंबळात)
▷  Brother my king (करी)(श्री)(साठाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français
[39] id = 36904
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-56 start 00:34 ➡ listen to section
आपण ग दोघी बहिणी दोन्ही गावच्या बारवा
मधे जोंधळा हिरवा
āpaṇa ga dōghī bahiṇī dōnhī gāvacyā bāravā
madhē jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (आपण) * (दोघी)(बहिणी) both (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[40] id = 37184
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷  Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[41] id = 39964
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जतन कर देवा आंब्यावरली शाळा
आता भाऊ माझा बहिणीला भाऊ एका
jatana kara dēvā āmbyāvaralī śāḷā
ātā bhāū mājhā bahiṇīlā bhāū ēkā
God, take care of my brother
My brother is the only brother for the sister
▷ (जतन) doing (देवा)(आंब्यावरली)(शाळा)
▷ (आता) brother my to_sister brother (एका)
pas de traduction en français
[42] id = 36349
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section
पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा
पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा
pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā
pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā
In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five
This is the time when my brother ought to come
▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा)
▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा)
La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées
C'est le moment où mon frère devrait venir.
[43] id = 40172
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चौघी जणी बहिणी चारी गावच्या तुळशी
आता बंधूराया मधी नांदतो भोळाया
caughī jaṇī bahiṇī cārī gāvacyā tuḷaśī
ātā bandhūrāyā madhī nāndatō bhōḷāyā
We, four sisters, are like tulasi* plants from four villages
Now, my dear innocent brother, lives happily amidst us
▷ (चौघी)(जणी)(बहिणी)(चारी)(गावच्या)(तुळशी)
▷ (आता) younger_brother (मधी)(नांदतो)(भोळाया)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[44] id = 67814
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
चवघी माझ्या मुली चारी गावाच्या बारवा
आता माझ बाळ मधी जोंधळा हिरवा
cavaghī mājhyā mulī cārī gāvācyā bāravā
ātā mājha bāḷa madhī jōndhaḷā hiravā
All my four daughters are like wells from four villages
Now, my son is like tender green jowar* (a kind of millet) in their midst
▷ (चवघी) my (मुली)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my son (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 41286
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
तांबड्या मंदीलाची त्याची लालाई शिवारात
नटवा माझा बंधू बंधू बहिणीच्या इनामात
tāmbaḍyā mandīlācī tyācī lālāī śivārāta
naṭavā mājhā bandhū bandhū bahiṇīcyā ināmāta
He (Brother) wears a red turban, its redness glows in the fields
My handsome brother has come to his sister’s family land
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(त्याची)(लालाई)(शिवारात)
▷ (नटवा) my brother brother (बहिणीच्या)(इनामात)
pas de traduction en français
[46] id = 41287
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आगाशीचा आंबा आगाशी पिकला
नटवा माझा बंधू बंधू बयाला एकला
āgāśīcā āmbā āgāśī pikalā
naṭavā mājhā bandhū bandhū bayālā ēkalā
The mango tree growing skywards has mangoes ripening on top
My handsome brother is my mother’s only son
▷ (आगाशीचा)(आंबा)(आगाशी)(पिकला)
▷ (नटवा) my brother brother (बयाला)(एकला)
pas de traduction en français
[47] id = 41492
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आई नी बाप माझा दोन्ही काशीची देवळ
नटवा माझा बंधू वर निशाण पिवळ
āī nī bāpa mājhā dōnhī kāśīcī dēvaḷa
naṭavā mājhā bandhū vara niśāṇa pivaḷa
My mother and father (pious people), both are like temples in Kashi*
My handsome brother is like a yellow flag on these temples (brother has good moral values)
▷ (आई)(नी) father my both (काशीची)(देवळ)
▷ (नटवा) my brother (वर)(निशाण)(पिवळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[48] id = 41777
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही तीघी ग बहिणी तीन गावच्या जांभळ
मधी लावणीचा अंबा
āmhī tīghī ga bahiṇī tīna gāvacyā jāmbhaḷa
madhī lāvaṇīcā ambā
We, three sisters, are like Jambhul* trees from three villages
(My brother) is like a grafted mango tree in our midst
▷ (आम्ही)(तीघी) * (बहिणी)(तीन)(गावच्या)(जांभळ)
▷ (मधी)(लावणीचा)(अंबा)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[49] id = 38570
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बहिण भावंड नका म्हणूनी लांब लांब
एका वसरीचं खांब
bahiṇa bhāvaṇḍa nakā mhaṇūnī lāmba lāmba
ēkā vasarīcaṁ khāmba
Sisters and brothers, don’t say they are far from each other
They are like pillars of the same verandah*
▷  Sister brother (नका)(म्हणूनी)(लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
[50] id = 42024
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू राण्या भाभीजीच्या खोली
पाच बहिणी मध्ये एकूलता एक वाणी
calā jāvū pāhū rāṇyā bhābhījīcyā khōlī
pāca bahiṇī madhyē ēkūlatā ēka vāṇī
Let’s go and see our sister-in-law’s room
My brother is the only one among five sisters
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(राण्या)(भाभीजीच्या)(खोली)
▷ (पाच)(बहिणी)(मध्ये)(एकूलता)(एक)(वाणी)
pas de traduction en français
[51] id = 42039
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चवघीजणी बहिणी एकला भाऊ राया
आता झाकळल्या मोगरी खाली जाया
cavaghījaṇī bahiṇī ēkalā bhāū rāyā
ātā jhākaḷalyā mōgarī khālī jāyā
We are four sisters and only one brother
Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters)
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकला) brother (राया)
▷ (आता)(झाकळल्या)(मोगरी)(खाली)(जाया)
pas de traduction en français
[52] id = 42040
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दोघीतिघी बहिणी एकला माझा राया
झाकूनी गेल्या मोगर्या खाली जाई
dōghītighī bahiṇī ēkalā mājhā rāyā
jhākūnī gēlyā mōgaryā khālī jāī
We are two-three sisters and only one brother
Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters)
▷ (दोघीतिघी)(बहिणी)(एकला) my (राया)
▷ (झाकूनी)(गेल्या)(मोगर्या)(खाली)(जाई)
pas de traduction en français
[53] id = 42041
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
तिघजण भाऊ मधी नांदतो जोधंळा हिरवा
āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
tighajaṇa bhāū madhī nāndatō jōdhanḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
We are three brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷  The_three brother (मधी)(नांदतो)(जोधंळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[54] id = 42042
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
आपण दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
सका मपला सोयरा मधी जोंधळा हिरवा
āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
sakā mapalā sōyarā madhī jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (सका)(मपला)(सोयरा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[55] id = 42043
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशा चारीजनी बहिनी चार गावच्या बारवा
असा माझा बंधूराज मधी जोंधळा हिरवा
aśā cārījanī bahinī cāra gāvacyā bāravā
asā mājhā bandhūrāja madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (अशा)(चारीजनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (असा) my (बंधूराज)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[56] id = 42044
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
अशा चार जनी बहिनी चार गावच्या बारवा
भास्कर, भाऊराव मधी जोंधळा हिरवा
aśā cāra janī bahinī cāra gāvacyā bāravā
bhāskara, bhāūrāva madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (अशा)(चार)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(,)(भाऊराव)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[57] id = 42045
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
चवघी आम्ही बहिणी चार गावच्या वनगाया
बंधू ग हावश्या मधी हावूद पाणी पीया
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvacyā vanagāyā
bandhū ga hāvaśyā madhī hāvūda pāṇī pīyā
We, four sisters, we are wild cows from four villages
My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वनगाया)
▷  Brother * (हावश्या)(मधी)(हावूद) water, (पीया)
pas de traduction en français
[58] id = 42046
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दोघी चौघी बहिणी ऐकल्या बंधवाला
गर्दी झाली मांडवाला
dōghī caughī bahiṇī aikalyā bandhavālā
gardī jhālī māṇḍavālā
We are three-four sisters and only one brother
We make a crowd at home (when we all gather)
▷ (दोघी)(चौघी)(बहिणी)(ऐकल्या)(बंधवाला)
▷ (गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[59] id = 46607
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
बहिण भावंड येक्या येलाची वाळक
पाठीचे राजेंद्र मोती जन्मले ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa yēkyā yēlācī vāḷaka
pāṭhīcē rājēndra mōtī janmalē ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (येक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (पाठीचे)(राजेंद्र)(मोती)(जन्मले)(ठळक)
pas de traduction en français
[60] id = 42048
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिणीच्या भावा ग बहिणीमधे बस
कौतूक्या दादा जसा ढिग सोन्याचा दिस
bahiṇīcyā bhāvā ga bahiṇīmadhē basa
kautūkyā dādā jasā ḍhiga sōnyācā disa
Sister’s brother sits among his sisters
We admire our brother, he looks like a heap of gold
▷ (बहिणीच्या) brother * (बहिणीमधे)(बस)
▷ (कौतूक्या)(दादा)(जसा)(ढिग) of_gold (दिस)
pas de traduction en français
[61] id = 42038
सावंत काशी - Sawant Kashi
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
आपूण बहिण भावंड येका येलाची वाळकं
रुप सरजाच ठळक
āpūṇa bahiṇa bhāvaṇḍa yēkā yēlācī vāḷakaṁ
rupa sarajāca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷ (आपूण) sister brother (येका)(येलाची)(वाळकं)
▷  Form (सरजाच)(ठळक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[62] id = 43361
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आपण दोघी बहिणी दोन गावाच्या बारवा
ताईत माझा बंधू मधी नारळीचा कोम नवा
āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
tāīta mājhā bandhū madhī nāraḷīcā kōma navā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like a new coconut sprout in our midst
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (ताईत) my brother (मधी)(नारळीचा)(कोम)(नवा)
pas de traduction en français
[63] id = 41927
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
तिघी जणी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
सोनल बाळ माझा मध्ये जोंधळा हिरवा
tighī jaṇī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
sōnala bāḷa mājhā madhyē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (तिघी)(जणी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (सोनल) son my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[64] id = 45139
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आम्ही चार जणी बहिणी चार गावाच्या बारवा
भास्कर भाऊराव मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī cāra jaṇī bahiṇī cāra gāvācyā bāravā
bhāskara bhāūrāva madhyē jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चार)(जणी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(भाऊराव)(मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[65] id = 46313
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आपण तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा नीनंत बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā nīnanta bandhū mājhā
We, three sisters, are like wells from three villages
My younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)(नीनंत) brother my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[66] id = 47398
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिनीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता बंधू माझा चंद्र शोिभवंत दिस
bahinīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā bandhū mājhā candra śōibhavanta disa
Sisters’ brother sits among his sisters
Now, my brother looks beautiful like the moon
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) brother my (चंद्र)(शोिभवंत)(दिस)
pas de traduction en français
[67] id = 49478
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
चौघी पाच जनी बहिणी एकल्या बंदवाला
सांगते बाई तुला वेल कारलीचा मांडव झाकळून गेला
caughī pāca janī bahiṇī ēkalyā bandavālā
sāṅgatē bāī tulā vēla kāralīcā māṇḍava jhākaḷūna gēlā
We are three-four sisters and only one brother
We make a crowd at home (when we all gather)
▷ (चौघी)(पाच)(जनी)(बहिणी)(एकल्या) brother
▷  I_tell woman to_you (वेल)(कारलीचा)(मांडव)(झाकळून) has_gone
pas de traduction en français
[68] id = 50408
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावीच्या वनगाया
बंधवाची माझ्या मंदी बारव पानी पिया
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvīcyā vanagāyā
bandhavācī mājhyā mandī bārava pānī piyā
We, four sisters, we are wild cows from four villages
My brother is like a well in our midst for drinking water
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया)
▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (पिया)
pas de traduction en français
[69] id = 52473
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बंधू माझा
āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bandhū mājhā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) brother my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[70] id = 58676
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
Village बार्शी - Barshi
आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
मधी घुमतो पारवा सावळा माझा बंधु
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
madhī ghumatō pāravā sāvaḷā mājhā bandhu
We, four sisters, are like wells from four villages
My dark-complexioned brother coos in our midst like a pigeon
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(घुमतो)(पारवा)(सावळा) my brother
pas de traduction en français
[71] id = 63112
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
आया बाया पुसती तुला भाऊ बहिणी किती
माझा लाखाचा एक मोती
āyā bāyā pusatī tulā bhāū bahiṇī kitī
mājhā lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
I have only one, a pearl worth millions
▷ (आया)(बाया)(पुसती) to_you brother (बहिणी)(किती)
▷  My (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[72] id = 64433
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आपण तिघी बहिणी तीन गावाचे टेकण
चंद्र वाड्याला राखण नेनंता बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācē ṭēkaṇa
candra vāḍyālā rākhaṇa nēnantā bandhū mājhā
We, three sisters, we are married in three different villages
My younger brother is like a moon, he guards the house
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(टेकण)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) younger brother my
pas de traduction en français
[73] id = 64434
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
रुप झाडाचा ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
rupa jhāḍācā ṭhaḷaka
Sisters and brothers are like oranges from the same tree
They make the tree look splendid
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Form (झाडाचा)(ठळक)
pas de traduction en français
[74] id = 64435
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
आम्ही दोघी जणी बहिणी दोन गावाच्या दोन शीवा
पाठीच्या माझ्या सख्या मधी गुलाबी तुझी हवा
āmhī dōghī jaṇī bahiṇī dōna gāvācyā dōna śīvā
pāṭhīcyā mājhyā sakhyā madhī gulābī tujhī havā
We, two sisters, are like two boundaries of two villages
My younger brother, you are like a breath of fresh air in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(जणी)(बहिणी) two (गावाच्या) two (शीवा)
▷ (पाठीच्या) my (सख्या)(मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा)
pas de traduction en français
[75] id = 64789
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
बाई माझा राजस मधे जोंधळा हिरवा
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
bāī mājhā rājasa madhē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷  Woman my (राजस)(मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[76] id = 64844
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सात जनी बहिणी सात गावच्या बारवा
आता भाऊ माझा मधी जोंधळा हिरवा
sāta janī bahiṇī sāta gāvacyā bāravā
ātā bhāū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, seven sisters, are like wells from seven villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(बारवा)
▷ (आता) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[77] id = 64987
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लसुण कोथंबीर एका दंडाला पाणी पेती
बहिण ग भावाला शोभा देती
lasuṇa kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pētī
bahiṇa ga bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Likewise, sister and brother look good together
▷ (लसुण)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पेती)
▷  Sister * (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[78] id = 65008
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
वाटवरी आंबा पाणी घालू दोघी तिघी
भाऊ ग माझा आंबा वाडी इती इती
vāṭavarī āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī
bhāū ga mājhā āmbā vāḍī itī itī
There is mango tree on the way, we two-three sisters shall water it
My brother is like a mango, growing fast
▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी)
▷  Brother * my (आंबा)(वाडी)(इती)(इती)
pas de traduction en français
[79] id = 66719
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवत
पाठीचा गौतम बंधु मधी जोधळा हिरवत
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravata
pāṭhīcā gautama bandhu madhī jōdhaḷā hiravata
We, three sisters, are like wells from three villages
Gautam, my younger brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवत)
▷ (पाठीचा)(गौतम) brother (मधी)(जोधळा)(हिरवत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[80] id = 66847
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
बहिण भावंडाचा मेळा बसला वसरी
प्रितीच्या माझ्या बंधु राजा लाव समई दुसरी
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā basalā vasarī
pritīcyā mājhyā bandhu rājā lāva samaī dusarī
A group of brothers and sisters is sitting in the verandah
My dearest brother, my prince, please light another lamp
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(बसला)(वसरी)
▷ (प्रितीच्या) my brother king put (समई)(दुसरी)
pas de traduction en français
[81] id = 66850
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
बहिण भावायाचा मेळा गवळणी सारका
आई बाप माई दोन्ही तिर्थाची दोरका
bahiṇa bhāvāyācā mēḷā gavaḷaṇī sārakā
āī bāpa māī dōnhī tirthācī dōrakā
Sisters and brothers are like a group of cowherd women
Mother and father are like the sacred place of Dwarka
▷  Sister (भावायाचा)(मेळा)(गवळणी)(सारका)
▷ (आई) father (माई) both (तिर्थाची)(दोरका)
pas de traduction en français
[82] id = 66865
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
सुखदेव बाळा आंबा वाढतो बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
sukhadēva bāḷā āmbā vāḍhatō bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
Sukhdev, our brother, is like a mango, growing fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (सुखदेव) child (आंबा)(वाढतो)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français
[83] id = 67605
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आम्ही चौघी बहिणी गावच्या नद्या चारी
मधी राजाची नगरी
āmhī caughī bahiṇī gāvacyā nadyā cārī
madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are like rivers from four villages
My brother’s village is in the middle
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(गावच्या)(नद्या)(चारी)
▷ (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[84] id = 67851
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
तिघी माझ्या बाया तीन पाण्याच्या बारवा
तान्ह माझा राघु मधी जोंधळा हिरवा
tighī mājhyā bāyā tīna pāṇyācyā bāravā
tānha mājhā rāghu madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (तिघी) my (बाया)(तीन)(पाण्याच्या)(बारवा)
▷ (तान्ह) my (राघु)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[85] id = 69245
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
भावाची बहिन मी सदाकदा लाल
भाऊ तु झेंडु मी मखमली
bhāvācī bahina mī sadākadā lāla
bhāū tu jhēṇḍu mī makhamalī
Brother’s sister, I am always red-faced
Brother, you are marigold, I am makhmal* (both flowers of the same kind) l
▷ (भावाची) sister I (सदाकदा)(लाल)
▷  Brother you (झेंडु) I (मखमली)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[86] id = 69255
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
चांदण्याना चंद्र शोभिवंत दिसे
तान्हा माझा बाळ बहिणी मध्ये बसे
cāndaṇyānā candra śōbhivanta disē
tānhā mājhā bāḷa bahiṇī madhyē basē
The moon looks beautiful to the stars
My little brother sits among the sisters
▷ (चांदण्याना)(चंद्र)(शोभिवंत)(दिसे)
▷ (तान्हा) my son (बहिणी)(मध्ये)(बसे)
pas de traduction en français
[87] id = 69336
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आपण तीघी बहिणी तीन गावाच्या हायती चिंचा
मधी आंब्याचा गोडवा
āpaṇa tīghī bahiṇī tīna gāvācyā hāyatī ciñcā
madhī āmbyācā gōḍavā
We, three sisters, are like tamarind trees from three villages
(My brother) is in our midst, like a sweet mango
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(हायती)(चिंचा)
▷ (मधी)(आंब्याचा)(गोडवा)
pas de traduction en français
[88] id = 69342
बारबोले अकूताई - Barbole Akutai
Village दारफळ - Darphal
आपण तिघी बहिणी तीन गावाच्या तिन चिंचा
मधी आंब्याची डौल कसा हावश्या बंधवाचा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācyā tina ciñcā
madhī āmbyācī ḍaula kasā hāvaśyā bandhavācā
We, three sisters, are like tamarind trees from three villages
My dear brother is like a mango tree spread out in our midst
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(तिन)(चिंचा)
▷ (मधी)(आंब्याची)(डौल) how (हावश्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[89] id = 106280
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल
शोभा देते झेंडु मधी मखमल
bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla
śōbhā dētē jhēṇḍu madhī makhamala
Woman, brother’s sister, I am always red-faced
Makhmal* looks beautiful among marigold (both flowers of the same kind)
▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल)
▷ (शोभा) give (झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[90] id = 69500
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चवघीजणी बहिणी एकामेरीच्या जीवाला
बाळायाला माझ्या दे आधार भिवाला
cavaghījaṇī bahiṇī ēkāmērīcyā jīvālā
bāḷāyālā mājhyā dē ādhāra bhivālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकामेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बाळायाला) my (दे)(आधार)(भिवाला)
pas de traduction en français
[91] id = 69526
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल
सपादुन गेली झेंडुमधी मखमल
bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla
sapāduna gēlī jhēṇḍumadhī makhamala
Woman, brother’s sister, I am always red-faced
Makhmal* has matched nicely with marigold
▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल)
▷ (सपादुन) went (झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[92] id = 69610
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
चौघी जनी बहिनी चार गावच्या डगरी
वडील माझे बंधु मधी राजाची नगरी
caughī janī bahinī cāra gāvacyā ḍagarī
vaḍīla mājhē bandhu madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are from four different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (चौघी)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(डगरी)
▷ (वडील)(माझे) brother (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[93] id = 69636
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
चौघी जनी भयनी चार गावाच्या बारवा
वडील माझा बंधु मध्ये जोंधळा हिरवा
caughī janī bhayanī cāra gāvācyā bāravā
vaḍīla mājhā bandhu madhyē jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My elder brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (चौघी)(जनी)(भयनी)(चार)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (वडील) my brother (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[94] id = 69642
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
एकलुता एक माहे आंब्याचे झाड
माय बहिणी त्याला पाणी घाल
ēkalutā ēka māhē āmbyācē jhāḍa
māya bahiṇī tyālā pāṇī ghāla
He is our only brother, he is like a mango tree to me
Mother and sisters keep watering it (take are of him)
▷ (एकलुता)(एक)(माहे)(आंब्याचे)(झाड)
▷ (माय)(बहिणी)(त्याला) water, (घाल)
pas de traduction en français
[95] id = 69643
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
एकुलता एक माझा पानभर्या गहु
मपल्या बंधवाला किती खालीवर पाहु
ēkulatā ēka mājhā pānabharyā gahu
mapalyā bandhavālā kitī khālīvara pāhu
He is my only brother, like a corn of wheat among the leaves
Whatever time I keep on looking at my brother, I am not satisfied
▷ (एकुलता)(एक) my (पानभर्या)(गहु)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français
[96] id = 69785
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
चवघी आम्ही बहिणी चार गावाच्या चार पेठा
सरवण बंधु माझा मधी सातारा जिल्हा मोठा
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvācyā cāra pēṭhā
saravaṇa bandhu mājhā madhī sātārā jilhā mōṭhā
We, four sisters, we are like four localities from four villages
Saravan, my brother, is like the big Satara district in our midst
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(चार)(पेठा)
▷ (सरवण) brother my (मधी)(सातारा)(जिल्हा)(मोठा)
pas de traduction en français
[97] id = 69786
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
चवघ्या आम्ही बहिणी चार गावीच्या चार लाह्या
वाणीचा माझा बंधु मधी हवद पाणी प्याया
cavaghyā āmhī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra lāhyā
vāṇīcā mājhā bandhu madhī havada pāṇī pyāyā
We, four sisters, we are like four popcorns from four villages
My brother is like a well in our midst for drinking water
▷ (चवघ्या)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(लाह्या)
▷ (वाणीचा) my brother (मधी)(हवद) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[98] id = 69890
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लावणीचा आंबा कसा आडचणी पिकला
वाणीचा राघु माझा भाऊ भयनीला एकला
lāvaṇīcā āmbā kasā āḍacaṇī pikalā
vāṇīcā rāghu mājhā bhāū bhayanīlā ēkalā
A grafted mango tree, how it has ripened in a crowded place
My dear brother, Raghu*, is my only brother
▷ (लावणीचा)(आंबा) how (आडचणी)(पिकला)
▷ (वाणीचा)(राघु) my brother (भयनीला)(एकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[99] id = 70042
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
राऊ पोटे लेऊ जन्म चार बहिणी एक भाऊ
संसारे येऊनी म्हणा संसारानी हरी कथा
rāū pōṭē lēū janma cāra bahiṇī ēka bhāū
sansārē yēūnī mhaṇā sansārānī harī kathā
We, are four sisters, and one brother born to our father
Being born in this world, be pious, listen to Hari* katha*
▷ (राऊ)(पोटे)(लेऊ)(जन्म)(चार)(बहिणी)(एक) brother
▷ (संसारे)(येऊनी)(म्हणा)(संसारानी)(हरी)(कथा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[100] id = 70591
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
सात जणी बहिणी साती गावचे बुंरुज
मपले भाऊराया मधी पाण्याचे कांरज
sāta jaṇī bahiṇī sātī gāvacē buṇruja
mapalē bhāūrāyā madhī pāṇyācē kāṇraja
We, seven sisters, are like bastions of seven villages
My dear brother is like a fountain of drinking water in our midst
▷ (सात)(जणी)(बहिणी)(साती)(गावचे)(बुंरुज)
▷ (मपले)(भाऊराया)(मधी)(पाण्याचे)(कांरज)
pas de traduction en français
[101] id = 71462
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
आता भाऊ माझ्या मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
ātā bhāū mājhyā madhyē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) brother my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[102] id = 72343
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या पपया
आता भाऊ माझ्या सावली शिपाया
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā papayā
ātā bhāū mājhyā sāvalī śipāyā
We, three sisters, are like pawpaw fruit from three villages
Now, my brother is like a shade for us
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(पपया)
▷ (आता) brother my wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français
[103] id = 73290
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
दोघी मैना दोन गावच्या वाजरा (बारव)
नेनंता ग राघु माझा मधी राहु ग पिंजरा
dōghī mainā dōna gāvacyā vājarā (bārava)
nēnantā ga rāghu mājhā madhī rāhu ga piñjarā
Both sisters are like wells from two villages
My little Raghu* is like a parrot in cage amidst us
▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वाजरा) ( (बारव) )
▷  Younger * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[104] id = 73480
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
बहिण भावंड एका झाडाची वाळक
रुप लालाच ठळक राजस बाळाच
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka
rupa lālāca ṭhaḷaka rājasa bāḷāca
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक)
▷  Form (लालाच)(ठळक)(राजस)(बाळाच)
pas de traduction en français
[105] id = 106281
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या भेटी
बाळ माझा हरी भाऊ बहिणीच्या गाठी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā bhēṭī
bāḷa mājhā harī bhāū bahiṇīcyā gāṭhī
The sun has set, trees and shrubs met each other
Hari*, my younger brother, also met his sisters
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(भेटी)
▷  Son my (हरी) brother (बहिणीच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[106] id = 74355
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
सहाजणी बहिणी त्या कोण्या पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
sahājaṇī bahiṇī tyā kōṇyā pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
Which Pandav (brother) has six sisters
The bitter gourd creeper has grown thick on the bower
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(त्या)(कोण्या)(पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[107] id = 74524
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
आपण दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या डगरी
बंधु माझ्या सोयर्याची मधी राजाची नगरी
āpaṇa dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā ḍagarī
bandhu mājhyā sōyaryācī madhī rājācī nagarī
We, two sisters, we are in two different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(डगरी)
▷  Brother my (सोयर्याची)(मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[108] id = 74529
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चौघे माझे बंधु चार कोनाचे बुरुज
सावळी बहिण मधी पाण्याच कारंज
caughē mājhē bandhu cāra kōnācē buruja
sāvaḷī bahiṇa madhī pāṇyāca kārañja
My four brothers are like bastions in the four corners
Wheat-complexioned sister is a fountain of water in their midst
▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(कोनाचे)(बुरुज)
▷  Wheat-complexioned sister (मधी)(पाण्याच)(कारंज)
pas de traduction en français
[109] id = 74547
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही दोघी ग बहिणी सोन्याच्या दिपल्या
रत्नानी झाकील्या शेंडावळी
āmhī dōghī ga bahiṇī sōnyācyā dipalyā
ratnānī jhākīlyā śēṇḍāvaḷī
We, two sisters, we are like gold ornaments
(Our brother) is like a jewel decorating our plaited hair
▷ (आम्ही)(दोघी) * (बहिणी) of_gold (दिपल्या)
▷ (रत्नानी)(झाकील्या)(शेंडावळी)
pas de traduction en français
[110] id = 74550
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
वाणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
vāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
My dear brother, is like a mango, let him grow fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (वाणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français
[111] id = 74815
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या वांजरा (बारव)
मधी राघुचा पिंजरा
āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā vāñjarā (bārava)
madhī rāghucā piñjarā
Both sisters are like wells from two villages
My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) )
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[112] id = 74816
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
मधी जुंधळा हिरवा
āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
madhī jundhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
(My dear brother) is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जुंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[113] id = 74821
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या वांजरा (बारव)
मधी राघुचा पिंजरा बंधु राजसाचा माझ्या
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā vāñjarā (bārava)
madhī rāghucā piñjarā bandhu rājasācā mājhyā
We, four sisters are like wells from four villages
My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) )
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) brother (राजसाचा) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[114] id = 75239
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
माळीयाच्या मळ्यात जाई शेवंती दोघी बहिणी
मधी केवाडा आंगनी
māḷīyācyā maḷyāta jāī śēvantī dōghī bahiṇī
madhī kēvāḍā āṅganī
In the gardner’s plantation, jasmine and chrysanthemum are like two sisters
Pandanus* stands (in their midst like a brother) in the courtyard
▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(जाई)(शेवंती)(दोघी)(बहिणी)
▷ (मधी)(केवाडा)(आंगनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[115] id = 77045
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चौघे माझे बंधु चार गावाच्या भिती
पाठीची बहिण माझी मधी कमानी डहाळ देती
caughē mājhē bandhu cāra gāvācyā bhitī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī madhī kamānī ḍahāḷa dētī
My four brothers are like four walls of the village
My younger sister is like a beautiful arch amidst us
▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(गावाच्या)(भिती)
▷ (पाठीची) sister my (मधी)(कमानी)(डहाळ)(देती)
pas de traduction en français
[116] id = 77694
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
आता माझा बंधु मधी हिंडतो पारवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
ātā mājhā bandhu madhī hiṇḍatō pāravā
We, two sisters, are like wells from two villages
Now, my brother is like a pigeon going around in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my brother (मधी)(हिंडतो)(पारवा)
pas de traduction en français
[117] id = 77779
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Village दासखेड - Daskhed
आपण दोघी बहिणी एका नदीच्या डगरी
बंधु माझ्या मधी राजसाची नगरी
āpaṇa dōghī bahiṇī ēkā nadīcyā ḍagarī
bandhu mājhyā madhī rājasācī nagarī
We, two sisters, we are two banks of the same river
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(एका)(नदीच्या)(डगरी)
▷  Brother my (मधी)(राजसाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[118] id = 77780
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
बहिण भावंड एका बेलाची वाळक
रुप राघुच ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(बेलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक)
pas de traduction en français
[119] id = 77837
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सहाजणी बहिणी सहा गावच्या पायर्या
माय बंधु माझा मधी नांद तु सोयर्या
sahājaṇī bahiṇī sahā gāvacyā pāyaryā
māya bandhu mājhā madhī nānda tu sōyaryā
We, six sisters, we are like the steps of six villages
I tell you, brother, live happily in our midst
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(पायर्या)
▷ (माय) brother my (मधी)(नांद) you (सोयर्या)
pas de traduction en français
[120] id = 77838
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
आम्ही सहा बहिणी सहा गावच्या बारवा
बापाजी बंधवा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī sahā bahiṇī sahā gāvacyā bāravā
bāpājī bandhavā madhī jōndhaḷā hiravā
We, six sisters, are like wells from six village
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(सहा)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(बारवा)
▷  Father (बंधवा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[121] id = 79396
बारबोले अकूताई - Barbole Akutai
Village दारफळ - Darphal
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
मधी आंब्याला गारवा हावशा बंधवाला
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
madhī āmbyālā gāravā hāvaśā bandhavālā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like the shade of a mango tree in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(आंब्याला)(गारवा)(हावशा)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[122] id = 79430
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आम्ही चौघ्या बहिणी चारी गावाच्या बारवा
माझा ग भाऊराया मधी जोंधळा हिरवा
āmhī caughyā bahiṇī cārī gāvācyā bāravā
mājhā ga bhāūrāyā madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चौघ्या)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷  My * (भाऊराया)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[123] id = 79521
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बहिण भावंड एक्या येलाची वाळक
राधापरीस रुप लालाचं ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā yēlācī vāḷaka
rādhāparīsa rupa lālācaṁ ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (राधापरीस) form (लालाचं)(ठळक)
pas de traduction en français
[124] id = 79522
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
आम्ही तिघी बहिणी बसु ना अेक्या ताटी
मधी अमृताची वाटी
āmhī tighī bahiṇī basu nā aēkyā tāṭī
madhī amṛtācī vāṭī
We, three sisters, let us eat from the same plate
(Our brother) is like a bowl of nectar (in the plate)
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बसु) * (अेक्या)(ताटी)
▷ (मधी)(अमृताची)(वाटी)
pas de traduction en français
[125] id = 79523
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या वांजरा
मधी राघुचा पिंजरा राजस बंधवाचा माझ्या
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā vāñjarā
madhī rāghucā piñjarā rājasa bandhavācā mājhyā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(वांजरा)
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)(राजस)(बंधवाचा) my
pas de traduction en français
[126] id = 81637
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
madhyē jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷ (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[127] id = 82382
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
बहिण भावंड एका वेलाची वाळक
रुप चंद्राच वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka
rupa candrāca vaḷakha
Brother and sister are branches of the same tree
My handsome brother looks like a moon
▷  Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक)
▷  Form (चंद्राच)(वळख)
pas de traduction en français
[128] id = 82719
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
दोघी मैना दोन गावच्या वांजरा
नेनता ग राघु माझ्या मधी राहु ग पिंजरा
dōghī mainā dōna gāvacyā vāñjarā
nēnatā ga rāghu mājhyā madhī rāhu ga piñjarā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us
▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वांजरा)
▷ (नेनता) * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा)
pas de traduction en français
[129] id = 83089
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिणीचा भाऊ बसला बहिणीत
साखराच्या ढिगार्यात
bahiṇīcā bhāū basalā bahiṇīta
sākharācyā ḍhigāryāta
Sister’s brother sits among his sisters
Like in a heap of sugar
▷  Of_sister brother (बसला)(बहिणीत)
▷ (साखराच्या)(ढिगार्यात)
pas de traduction en français
[130] id = 83310
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
बहिण भावंडे अशी येलाची वाळक
रुप राघुच ठळक बंधु माझ्या सोयर्याचं
bahiṇa bhāvaṇḍē aśī yēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka bandhu mājhyā sōyaryācaṁ
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भावंडे)(अशी)(येलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक) brother my (सोयर्याचं)
pas de traduction en français
[131] id = 83873
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला
गुरु चालले काशीला चला जाऊ दर्शनाला
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā
guru cālalē kāśīlā calā jāū darśanālā
Sisters and brothers have all gathered near the village boundary
Guru is going to Kashi*, let’s all go for his darshan*
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला)
▷ (गुरु)(चालले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[132] id = 85335
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
आपण बहिणी बहिणी चारी गावीच्या चार नद्या
राजस बंधु मधी बारव पाणी प्याया
āpaṇa bahiṇī bahiṇī cārī gāvīcyā cāra nadyā
rājasa bandhu madhī bārava pāṇī pyāyā
All of us sisters, we are like four rivers from four villages
My dear brother is like a tank with sweet drinking water in the middle
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(चार)(नद्या)
▷ (राजस) brother (मधी)(बारव) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[133] id = 85336
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
आपुण चवघी बहिणी चार गावीच्या चार भिंती
राजस बंधु मधी अंबारीच्या हत्ती
āpuṇa cavaghī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra bhintī
rājasa bandhu madhī ambārīcyā hattī
We, four sisters, are like four walls of four villages
My dear brother is like an elephant with a canopied seat
▷ (आपुण)(चवघी)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(भिंती)
▷ (राजस) brother (मधी)(अंबारीच्या)(हत्ती)
pas de traduction en français
[134] id = 88276
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या बारवा
नेनंता बंधू माझा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā bāravā
nēnantā bandhū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷  Younger brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[135] id = 88277
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या गनरत (रानात)
नेनंता बंधू माझा मधी हिरा पाणी पित
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā ganarata (rānāta)
nēnantā bandhū mājhā madhī hirā pāṇī pita
We, four sisters are from four villages
My younger brother is like a well for drinking water in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(गनरत) ( (रानात) )
▷  Younger brother my (मधी)(हिरा) water, (पित)
pas de traduction en français
[136] id = 91221
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
आम्ही तिघी बहिणी तिघी आपल्या बापाच्या
कळ्या फुलल्या चाफ्याच्या बागेमध्ये
āmhī tighī bahiṇī tighī āpalyā bāpācyā
kaḷyā phulalyā cāphayācyā bāgēmadhyē
We are three sisters, three daughters of our father
We are like buds of champak* tree blossoming in the garden
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तिघी)(आपल्या)(बापाच्या)
▷ (कळ्या)(फुलल्या)(चाफ्याच्या)(बागेमध्ये)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[137] id = 91222
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
जन लोक पुसती भाऊ भावजया किती
गंगा गिरजा पारबती धाकलीच धुरपती
jana lōka pusatī bhāū bhāvajayā kitī
gaṅgā girajā pārabatī dhākalīca dhurapatī
People ask me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (जन)(लोक)(पुसती) brother (भावजया)(किती)
▷  The_Ganges (गिरजा) Parvati (धाकलीच)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[138] id = 91223
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
भावालाग भैन आली भैनीलाग आला भाऊ
दोघा भैन भावाचा एकमेका भारी जीवु
bhāvālāga bhaina ālī bhainīlāga ālā bhāū
dōghā bhaina bhāvācā ēkamēkā bhārī jīvu
A brother has a sister, a sister has a brother
Both, brother and sister, are extremely fond of each other
▷ (भावालाग)(भैन) has_come (भैनीलाग) here_comes brother
▷ (दोघा)(भैन)(भावाचा)(एकमेका)(भारी)(जीवु)
pas de traduction en français
[139] id = 91224
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
नवीन शेजवरी अडीकित्याचे घुंगरवाज
सख्याची नवी शेज
navīna śējavarī aḍīkityācē ghuṅgaravāja
sakhyācī navī śēja
On the bed, the bells of the nut-cracker are tingling
My brother has a new bed
▷ (नवीन)(शेजवरी)(अडीकित्याचे)(घुंगरवाज)
▷ (सख्याची)(नवी)(शेज)
pas de traduction en français
[140] id = 91225
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
लसुन कोंथीबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōnthībīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोंथीबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[141] id = 91226
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
चौघी जनी भयनी चार गावाच्या डगरी
वडील माझे बंधू मधी राजाची नगरी
caughī janī bhayanī cāra gāvācyā ḍagarī
vaḍīla mājhē bandhū madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are in four different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (चौघी)(जनी)(भयनी)(चार)(गावाच्या)(डगरी)
▷ (वडील)(माझे) brother (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[142] id = 91227
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
पायातला बेला चिमण्या बोलती
भाऊना बहिणी फार वजनी चालती
pāyātalā bēlā cimaṇyā bōlatī
bhāūnā bahiṇī phāra vajanī cālatī
The anklets on the feet are making a noise
Brother’s sister is walking very fast
▷ (पायातला)(बेला)(चिमण्या)(बोलती)
▷ (भाऊना)(बहिणी)(फार)(वजनी)(चालती)
pas de traduction en français
[143] id = 91228
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिणीचा भाऊ हा तर बहिणीत बस
पाठीचा भाऊ बहिणीत जसा सोनीयाचा ढिग दिस
bahiṇīcā bhāū hā tara bahiṇīta basa
pāṭhīcā bhāū bahiṇīta jasā sōnīyācā ḍhiga disa
Sister’s brother sits among his sisters
We admire our brother, he looks like a heap of gold
▷  Of_sister brother (हा) wires (बहिणीत)(बस)
▷ (पाठीचा) brother (बहिणीत)(जसा) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
[144] id = 91229
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
चारी बाजुनी फाकल्या सुर्याच्या प्रभा
दादा माझा दोन्ही चिचामधी उभा
cārī bājunī phākalyā suryācyā prabhā
dādā mājhā dōnhī cicāmadhī ubhā
Sunrays have lit up all the four directions
My elder brother is standing between two tamarind trees (sisters)
▷ (चारी)(बाजुनी)(फाकल्या)(सुर्याच्या)(प्रभा)
▷ (दादा) my both (चिचामधी) standing
pas de traduction en français
[145] id = 91230
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आपुला मायलेकी सारख्या चोळ्या लवु1
बंधु माझ्या राजसाला पारख्याला संग नेवु
āpulā māyalēkī sārakhyā cōḷyā lavu1
bandhu mājhyā rājasālā pārakhyālā saṅga nēvu
Let us wear blouses of the same colour, you and me, mother
Let us take my dear brother along to make the choice
▷ (आपुला)(मायलेकी)(सारख्या)(चोळ्या)(लवु1)
▷  Brother my (राजसाला)(पारख्याला) with (नेवु)
pas de traduction en français
[146] id = 91231
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
वडील पणाची तुला महीमान दंड
साळुबाई महे बाई म्हणते भावंड
vaḍīla paṇācī tulā mahīmāna daṇḍa
sāḷubāī mahē bāī mhaṇatē bhāvaṇḍa
Brother, you are elderly, you carry your status well
Salubai* tells me, he is my brother
▷ (वडील)(पणाची) to_you (महीमान)(दंड)
▷  Salubai (महे) woman (म्हणते) brother
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[147] id = 91232
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
तिघा ग भईनी तीन गावाच्या बारवा
पाठीच श्रीरंग मधी जोंधळा हिरवा
tighā ga bhīnī tīna gāvācyā bāravā
pāṭhīca śrīraṅga madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
Shrirang, my younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (तिघा) * (भईनी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (पाठीच)(श्रीरंग)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[148] id = 91233
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा दोन्ही माझे बंधू
caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā dōnhī mājhē bandhū
We, four sisters, are like wells from four villages
My two brothers are like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) both (माझे) brother
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[149] id = 91234
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
बहिण भावाचा मेळा मिळाला पाखरांचा
वडील बहिणीबाई पूडा फोडावा साखरेचा
bahiṇa bhāvācā mēḷā miḷālā pākharāñcā
vaḍīla bahiṇībāī pūḍā phōḍāvā sākharēcā
Brothers and sisters coming together is like a gathering of birds
Elder sister, open a packet of sugar (on this occasion)
▷  Sister (भावाचा)(मेळा)(मिळाला)(पाखरांचा)
▷ (वडील)(बहिणीबाई)(पूडा)(फोडावा)(साखरेचा)
pas de traduction en français
[150] id = 91235
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[151] id = 91236
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
बयाच बाळराजा वाड आंब्या बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
bayāca bāḷarājā vāḍa āmbyā bigī bigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
My mother’s son, you mango, grow up fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (बयाच)(बाळराजा)(वाड)(आंब्या)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[152] id = 91237
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
सात आम्ही बहिणी एकला भाऊराया
झाकुन गेल्या बाई मोगर्या खाली जाई
sāta āmhī bahiṇī ēkalā bhāūrāyā
jhākuna gēlyā bāī mōgaryā khālī jāī
We are seven sisters and only one brother
Mogara flowers have bloomed so much that they have covered jasmine (sisters)
▷ (सात)(आम्ही)(बहिणी)(एकला)(भाऊराया)
▷ (झाकुन)(गेल्या) woman (मोगर्या)(खाली)(जाई)
pas de traduction en français
[153] id = 91238
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
तुझा माझा जीव जडुन गेला बहु
सांगते भाऊ तुला एक लवंग दोघ खाऊ
tujhā mājhā jīva jaḍuna gēlā bahu
sāṅgatē bhāū tulā ēka lavaṅga dōgha khāū
You and me, we are too fond of each other
I tell you, brother, let’s both eat one clove
▷  Your my life (जडुन) has_gone (बहु)
▷  I_tell brother to_you (एक)(लवंग)(दोघ)(खाऊ)
pas de traduction en français
[154] id = 91960
सोळके सुंदरा - Solake Sundara
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या वाटला
मधी राघुचा पिंजरा बंधु माझ्या सोयर्याचा
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā vāṭalā
madhī rāghucā piñjarā bandhu mājhyā sōyaryācā
We, four sisters, are in four different villages
My dear brother is like a parrots cage in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(वाटला)
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) brother my (सोयर्याचा)
pas de traduction en français
[155] id = 97819
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
तुझा माझा जीव जडुन बहु
पाण्यातल्या लडु अंतर नको देऊ
tujhā mājhā jīva jaḍuna bahu
pāṇyātalyā laḍu antara nakō dēū
We both have such a deep affection for each other
Like ripples on water, you be with me always
▷  Your my life (जडुन)(बहु)
▷ (पाण्यातल्या)(लडु)(अंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français
[156] id = 101794
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
उस्मानाबाद पेठला तांब्याच्या उतरंडी
तिघजण बंधु माझ वाघ गर्जती किल्ल्या तोंडी
usmānābāda pēṭhalā tāmbyācyā utaraṇḍī
tighajaṇa bandhu mājha vāgha garjatī killayā tōṇḍī
Piles of jars are there is Usmanabad market
My three brothers are like tigers roaring in front of the fort
▷ (उस्मानाबाद)(पेठला)(तांब्याच्या)(उतरंडी)
▷  The_three brother my (वाघ)(गर्जती)(किल्ल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[157] id = 103859
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
भाऊनी बहिण एक धेलन वाईक
तुज्या भावजया तुटुन केले लोक
bhāūnī bahiṇa ēka dhēlana vāīka
tujyā bhāvajayā tuṭuna kēlē lōka
Brother and sister are roots of the same tree
Sisters-in-law come from other families
▷ (भाऊनी) sister (एक)(धेलन)(वाईक)
▷ (तुज्या)(भावजया)(तुटुन)(केले)(लोक)
pas de traduction en français
[158] id = 104039
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
बहिण भांवडांचा कशाचा राग रोस
जाई या मोगर्याचा दुहीच एक वास
bahiṇa bhāmvaḍāñcā kaśācā rāga rōsa
jāī yā mōgaryācā duhīca ēka vāsa
What differences can there be between brothers and sisters
Jasmine or Mogra flowers, both have the same fragrance
▷  Sister (भांवडांचा)(कशाचा)(राग)(रोस)
▷ (जाई)(या)(मोगर्याचा)(दुहीच)(एक)(वास)
pas de traduction en français
[159] id = 101062
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[160] id = 104069
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[161] id = 104123
फेगडे अनु - Phegade Anu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बहिण भांवडाचा मेळा मिळाला पाखराचा
माझी ती बयाबाई ग चारा घालती साखराचा
bahiṇa bhāmvaḍācā mēḷā miḷālā pākharācā
mājhī tī bayābāī ga cārā ghālatī sākharācā
Brothers and sisters coming together is like a gathering of birds
My mother gives us sweet food
▷  Sister (भांवडाचा)(मेळा)(मिळाला)(पाखराचा)
▷  My (ती)(बयाबाई) * (चारा)(घालती)(साखराचा)
pas de traduction en français
[162] id = 104208
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
Village सोलापूर - Solapur
लसुन कोथींबीर एका दंडान पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthīmbīra ēkā daṇḍāna pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोथींबीर)(एका)(दंडान) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[163] id = 104270
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
चंदनाची ओटी गोरे गोरे लैती
बंधु माझ्या सावळ्याला शोभा देती
candanācī ōṭī gōrē gōrē laitī
bandhu mājhyā sāvaḷyālā śōbhā dētī
(Brother) applies sandalwood paste on his forehead
It suits my dark-complexioned brother
▷ (चंदनाची)(ओटी)(गोरे)(गोरे)(लैती)
▷  Brother my (सावळ्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[164] id = 104360
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
बहिणीचा आशिर्वाद भावा तुझा बर झाल
माझ्या बंधवाला राज्य पांडवाच आल
bahiṇīcā āśirvāda bhāvā tujhā bara jhāla
mājhyā bandhavālā rājya pāṇḍavāca āla
With sister’s blessings, brother, you did very well
My brother got Pandav’s kingdom (he became very rich)
▷  Of_sister (आशिर्वाद) brother your (बर)(झाल)
▷  My (बंधवाला)(राज्य)(पांडवाच) here_comes
pas de traduction en français
[165] id = 104361
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
बहिणीला भाऊ काई देईन घेईन
रचली काई माडी याची कळसाला जाईन
bahiṇīlā bhāū kāī dēīna ghēīna
racalī kāī māḍī yācī kaḷasālā jāīna
Brother will give anything to his sister
If she builds a storeyed house, he will take it to the peak
▷  To_sister brother (काई)(देईन)(घेईन)
▷ (रचली)(काई)(माडी)(याची)(कळसाला)(जाईन)
pas de traduction en français
[166] id = 104362
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माळ्याच्या मळ्यामंधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷyācyā maḷyāmandhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[167] id = 104363
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
धन्याची कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
dhanyācī kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[168] id = 104364
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सकलदी साहेब दोघी बहिणीला लागतो
वर्षा कंदुरी मागतो
sakaladī sāhēba dōghī bahiṇīlā lāgatō
varṣā kandurī māgatō
Both the sisters make vows and offerings to Sakaladi Saheb (Mohammedan saint)
Offerings to the saint once a year is enough
▷ (सकलदी)(साहेब)(दोघी) to_sister (लागतो)
▷ (वर्षा)(कंदुरी)(मागतो)
pas de traduction en français
[169] id = 104365
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बहिणीच्या भावात थिर थिर घ्यावा (शांत, शांत)
गडुळ जावु द्यावा पाणी नितळ प्यावा
bahiṇīcyā bhāvāta thira thira ghyāvā (śānta, śānta)
gaḍuḷa jāvu dyāvā pāṇī nitaḷa pyāvā
Sister tells her brother to be patient whatever happens
Let the dust settle down, and clear the mind
▷ (बहिणीच्या)(भावात)(थिर)(थिर)(घ्यावा) ( (शांत)(,)(शांत) )
▷ (गडुळ)(जावु)(द्यावा) water, (नितळ)(प्यावा)
pas de traduction en français
[170] id = 36399
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
दोन्ही माझे भाऊ दोन्ही मालाचे रांजण
लाहीचा मंदील माया माझी डुलती नागीन
dōnhī mājhē bhāū dōnhī mālācē rāñjaṇa
lāhīcā mandīla māyā mājhī ḍulatī nāgīna
Both of my brothers are like two big earthen jars filled with riches
My daughter is like a female cobra swaying on their kindness, getting pampered
▷  Both (माझे) brother both (मालाचे)(रांजण)
▷ (लाहीचा)(मंदील)(माया) my (डुलती)(नागीन)
pas de traduction en français
[171] id = 108161
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
बहिण भांवड एक्या वेलाची वाळक
रुप राघुच ठळक
bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā vēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भांवड)(एक्या)(वेलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक)
pas de traduction en français
[172] id = 105637
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
आठ दिवसा सोमवारी पाला मोडी मी गव्हाचा
भाऊ आहे बहिणीचा
āṭha divasā sōmavārī pālā mōḍī mī gavhācā
bhāū āhē bahiṇīcā
Every week, if I go and ask my brother for wheat
He is there to satisfy sister’s needs
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(पाला)(मोडी) I (गव्हाचा)
▷  Brother (आहे) of_sister
pas de traduction en français
[173] id = 105848
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
Village सोलापूर - Solapur
बहिण भांवड एक्या यलाची वाळक
चंद्र दिसतो ठळक
bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā yalācī vāḷaka
candra disatō ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भांवड)(एक्या)(यलाची)(वाळक)
▷ (चंद्र)(दिसतो)(ठळक)
pas de traduction en français
[174] id = 105849
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
हि ग शेवग्याची शेंग वार्यान झोक घेती
बहिण भावाला शोभा देती
hi ga śēvagyācī śēṅga vāryāna jhōka ghētī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
A drumstick sways with the breeze
A brother looks nice with a sister
▷ (हि) * (शेवग्याची)(शेंग)(वार्यान)(झोक)(घेती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[175] id = 105850
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
समोरल्या वसरीला जोडी दिसती आधिक
आहे बहिणीच नादीक
samōralyā vasarīlā jōḍī disatī ādhika
āhē bahiṇīca nādīka
On the verandah* in the front, brothers’ pair looks nice
They are this sister’s brothers
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(जोडी)(दिसती)(आधिक)
▷ (आहे) of_sister (नादीक)
pas de traduction en français
[176] id = 105851
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
वाटवर हरदा उच झाडीची दैन
मी तर भावाची बहिण उभी राहुन पाहिन
vāṭavara haradā uca jhāḍīcī daina
mī tara bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhina
Hadga tree is tall, I can see it on the way
I am my brother’s sister, I shall stand and look at it
▷ (वाटवर)(हरदा)(उच)(झाडीची)(दैन)
▷  I wires (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहिन)
pas de traduction en français
[177] id = 105852
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बहिण भावड एक्या येलाची वाळक
राघुबाच रुप चंद्राच ठळक
bahiṇa bhāvaḍa ēkyā yēlācī vāḷaka
rāghubāca rupa candrāca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother, Raghoba has an impressive personality
▷  Sister (भावड)(एक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (राघुबाच) form (चंद्राच)(ठळक)
pas de traduction en français
[178] id = 109976
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आम्ही तीन बहिणी तीन शिवाच्या बारवा
राजस बंधु माझा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tīna bahiṇī tīna śivācyā bāravā
rājasa bandhu mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तीन)(बहिणी)(तीन)(शिवाच्या)(बारवा)
▷ (राजस) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[179] id = 46040
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
बहीण भावंड एका वेलाची वाळक
आईना पेटला ठळक
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka
āīnā pēṭalā ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक)
▷ (आईना)(पेटला)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[1] id = 26859
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
पिकल सीताफळ आत साखराची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
pikala sītāphaḷa āta sākharācī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a ripe custard apple with sugary flesh
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (पिकल)(सीताफळ)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français
[2] id = 26860
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बहिण भावंडाची जशी यांची पोटामध्ये माया
फोडील सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī jaśī yāñcī pōṭāmadhyē māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like halving a custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(जशी)(यांची)(पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[3] id = 26861
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बहिण भावंडांची पोटामधी माया
हिरवं सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍāñcī pōṭāmadhī māyā
hiravaṁ sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (हिरवं)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[4] id = 26862
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिण भावांडाची यांची पोटामध्ये माया
फोडिले सिताफळ आत साखराची काया
bahiṇa bhāvāṇḍācī yāñcī pōṭāmadhyē māyā
phōḍilē sitāphaḷa āta sākharācī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावांडाची)(यांची)(पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडिले)(सिताफळ)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français
[5] id = 26863
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
बहिण भावंडाच यांच पोटात मत
फोडील सीताफळ लागल साखरेगत
bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca pōṭāta mata
phōḍīla sītāphaḷa lāgala sākharēgata
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाच)(यांच)(पोटात)(मत)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(लागल)(साखरेगत)
pas de traduction en français
[6] id = 26864
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
बहिण भावंड आहेत ग सर्वस्ताला
बयाच्या बाळाला लई माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta ga sarvastālā
bayācyā bāḷālā laī māyā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My mother’s son has great affection for me (sister)
▷  Sister brother (आहेत) * (सर्वस्ताला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(लई)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26865
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
बहिण भावंड ही ग आहेत सर्वस्थाला
लई माया या न माझ्या गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga āhēta sarvasthālā
laī māyā yā na mājhyā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My brother has great affection for me
▷  Sister brother (ही) * (आहेत)(सर्वस्थाला)
▷ (लई)(माया)(या) * my (गृहस्थाला)
pas de traduction en français
[8] id = 26866
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
चोचीत घाली चोच माझ्या राघुची लाल चोच
गवळणी माझी बाई पिरतीची तूच
cōcīta ghālī cōca mājhyā rāghucī lāla cōca
gavaḷaṇī mājhī bāī piratīcī tūca
Raghu* (brother) and Mynah (sister) are very close to each other
My dear daughter, he has great affection for you alone
▷ (चोचीत)(घाली)(चोच) my (राघुची)(लाल)(चोच)
▷ (गवळणी) my daughter (पिरतीची)(तूच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 26867
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
भावा बहिनीच्या प्रेमाला नाही सरी
गंगेच्या पाण्यावरी पवित्रता भारी
bhāvā bahinīcyā prēmālā nāhī sarī
gaṅgēcyā pāṇyāvarī pavitratā bhārī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷  Brother (बहिनीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (गंगेच्या)(पाण्यावरी)(पवित्रता)(भारी)
pas de traduction en français
[10] id = 26868
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
बहिण भावंड दोही जेवती एका ताटी
भावाच्या परास बहिणीला माया मोठी
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī jēvatī ēkā tāṭī
bhāvācyā parāsa bahiṇīlā māyā mōṭhī
Sister and brother eat from the same plate
Sister’s affection is greater than her brother’s
▷  Sister brother (दोही)(जेवती)(एका)(ताटी)
▷ (भावाच्या)(परास) to_sister (माया)(मोठी)
pas de traduction en français
[11] id = 26869
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
बहिण भावाची यांची ग पोटामधी माया
सोडून बघते आत साखराची काया
bahiṇa bhāvācī yāñcī ga pōṭāmadhī māyā
sōḍūna baghatē āta sākharācī kāyā
Sister and brother hold their affection in their fist
When I open my fist, it is like sugar
▷  Sister (भावाची)(यांची) * (पोटामधी)(माया)
▷ (सोडून)(बघते)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français
[12] id = 26870
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
बहिण भावंडाची ह्याची पोटामंदी मया
फोडील सीताफळ आतमंदी साखरची कया
bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī pōṭāmandī mayā
phōḍīla sītāphaḷa ātamandī sākharacī kayā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(ह्याची)(पोटामंदी)(मया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आतमंदी)(साखरची) why
pas de traduction en français
[13] id = 26871
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
बहिण भावंड आहेत सरवस्ताला
बंधवाला माझ्या लय मया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta saravastālā
bandhavālā mājhyā laya mayā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My brother has great affection for me
▷  Sister brother (आहेत)(सरवस्ताला)
▷ (बंधवाला) my (लय)(मया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français
[14] id = 26872
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
बहिण भावंडाची यांची पाटामंदी माया
तोडील सीताफळ आत साखरची कया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pāṭāmandī māyā
tōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kayā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पाटामंदी)(माया)
▷ (तोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français
[15] id = 30944
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
तोडीला चंदन त्याच्या केल्या सतरा साया
ज्याची त्याची मया लाविल्या देवराया
tōḍīlā candana tyācyā kēlyā satarā sāyā
jyācī tyācī mayā lāvilyā dēvarāyā
They (brothers) cut a sandalwood piece in seventeen parts
Each one offered it to God as a mark of affection
▷ (तोडीला)(चंदन)(त्याच्या)(केल्या)(सतरा)(साया)
▷ (ज्याची)(त्याची)(मया)(लाविल्या)(देवराया)
pas de traduction en français
[16] id = 30945
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
बहिण भावंडाची याची हाये पोटामधी मया
फोडीली सिताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī hāyē pōṭāmadhī mayā
phōḍīlī sitāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(हाये)(पोटामधी)(मया)
▷ (फोडीली)(सिताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français
[17] id = 30946
मरे सावित्रा - Mare Savitra
Village माले - Male
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
भरतीला बाई ऐक दोघाची एक माया
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
bharatīlā bāī aika dōghācī ēka māyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
▷ (भरतीला) woman (ऐक)(दोघाची)(एक)(माया)
pas de traduction en français
[18] id = 30947
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
बंधुजी दुबळवाडी बहिण हुरदी झुरती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bandhujī dubaḷavāḍī bahiṇa huradī jhuratī
There is no rain, from where is the water dripping from the roof edge
Brother is in Dubalwadi village, sister is weeping in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (बंधुजी)(दुबळवाडी) sister (हुरदी)(झुरती)
pas de traduction en français
[19] id = 35357
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-35 start 02:01 ➡ listen to section
ज्या देशाला बंधु माझा त्याही देशाची मला आवड
पाण्यामंदी झाड याचा बदाम लई गोड
jyā dēśālā bandhu mājhā tyāhī dēśācī malā āvaḍa
pāṇyāmandī jhāḍa yācā badāma laī gōḍa
Where my brother is, I like that region
The tree in the water, its almonds are very sweet
▷ (ज्या)(देशाला) brother my (त्याही)(देशाची)(मला)(आवड)
▷ (पाण्यामंदी)(झाड)(याचा)(बदाम)(लई)(गोड)
pas de traduction en français
[20] id = 36459
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 00:05 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा कस करमाय ग बाई
त्याची आंब्याची अंबराई बंधू इसर्याचा नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā kasa karamāya ga bāī
tyācī āmbyācī ambarāī bandhū isaryācā nāhī
Brother and sister, how well they understand each other
Brother doesn’t forget that he has a mango grove
▷  Sister (भावंडाचा) how (करमाय) * woman
▷ (त्याची)(आंब्याची)(अंबराई) brother (इसर्याचा) not
Frère et sœur, femme, comme ils s'entendent à merveille
Le frère n'oublie pas qu'il a un jardin de manguiers
[21] id = 44666
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-06 start 00:19 ➡ listen to section
जवसाची पेंडी हालकी गेली वजनाला
बंधु माझ्या सम्रताला माया माझ्या सजणाला
javasācī pēṇḍī hālakī gēlī vajanālā
bandhu mājhyā samratālā māyā mājhyā sajaṇālā
Linseed straw was light in weight
Samarth, my brother, has great affection for me
▷ (जवसाची)(पेंडी)(हालकी) went (वजनाला)
▷  Brother my (सम्रताला)(माया) my (सजणाला)
pas de traduction en français
[23] id = 36653
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 04:18 ➡ listen to section
पिकला ग उंबर पाखराला झाला मेवा
भावाची संपदा बहिणी तुला काय होवा
pikalā ga umbara pākharālā jhālā mēvā
bhāvācī sampadā bahiṇī tulā kāya hōvā
Wild fig is ripe, it’s a delicacy for birds
Sister, what do you want from your brother’s wealth
▷ (पिकला) * (उंबर)(पाखराला)(झाला)(मेवा)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी) to_you why (होवा)
pas de traduction en français
[24] id = 110172
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-10 start 01:54 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची याची पोटामंदी माया
फोडील सीताफळ आत साखराची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmandī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharācī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामंदी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français
[25] id = 36797
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 02:16 ➡ listen to section
बाई सावलीचा सुखा बाई बसते टेकून
नेणंता बंधू मोठे अंबा डौलाचा देखून
bāī sāvalīcā sukhā bāī basatē ṭēkūna
nēṇantā bandhū mōṭhē ambā ḍaulācā dēkhūna
Woman, the pleasure of a shade, I sit leaning
Against a well-spread mango tree, shown by my younger brother
▷  Woman (सावलीचा)(सुखा) woman (बसते)(टेकून)
▷  Younger brother (मोठे)(अंबा)(डौलाचा)(देखून)
pas de traduction en français
[26] id = 37053
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
करंगळी कापली रक्ता लागली धार
बहिण त्याची सुभदरा चिंधी फाडती सव्वापार
karaṅgaḷī kāpalī raktā lāgalī dhāra
bahiṇa tyācī subhadarā cindhī phāḍatī savvāpāra
Small finger is cut, blood is dripping
His sister Subhadra, cuts a long piece of cloth (for bandaging)
▷ (करंगळी)(कापली)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷  Sister (त्याची)(सुभदरा) rag (फाडती)(सव्वापार)
pas de traduction en français
[27] id = 37319
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-17 start 00:10 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी मला ईसावा नसावा
अजंन बंधु गवळी भाग्याचा असावा
bāī māhērā jāvūnī malā īsāvā nasāvā
ajanna bandhu gavaḷī bhāgyācā asāvā
Woman, when I go to maher*, I don’t get any rest
My dear brother has a full house, he is fortunate
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (अजंन) brother (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 104653
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
बहिण भांवड मायेचा बाजार
वाणीचा बाळ म्हणतो जग शेजार
bahiṇa bhāmvaḍa māyēcā bājāra
vāṇīcā bāḷa mhaṇatō jaga śējāra
Sister and brother are full of affection for each other
My dear brother says, the rest are just neighbours
▷  Sister (भांवड)(मायेचा)(बाजार)
▷ (वाणीचा) son (म्हणतो)(जग)(शेजार)
pas de traduction en français
[29] id = 37383
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 02:02 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावून मला ईसावा नसावा
माझा बंधव गवळी भाग्याचा असावा
bāī māhērā jāvūna malā īsāvā nasāvā
mājhā bandhava gavaḷī bhāgyācā asāvā
Woman, when I go to maher*, I don’t want to get any rest
My dear brother has a full house, he is fortunate
▷  Woman (माहेरा)(जावून)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷  My (बंधव)(गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 37481
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 01:36 ➡ listen to section
गावातल्या सोयीरीणीला हातान पालवीतो
ताईबाई गवळण न इचाराला बोलवीतो
gāvātalyā sōyīrīṇīlā hātāna pālavītō
tāībāī gavaḷaṇa na icārālā bōlavītō
He calls his daughter’s mother-in-law, making a sign with his hand
He also calls his sisters and daughter for a discussion
▷ (गावातल्या)(सोयीरीणीला)(हातान)(पालवीतो)
▷ (ताईबाई)(गवळण) * (इचाराला)(बोलवीतो)
pas de traduction en français
[31] id = 41585
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
माळीण सादवती घ्याग बायांनो चाकवत
माझ्या बंधूची एक वात
māḷīṇa sādavatī ghyāga bāyānnō cākavata
mājhyā bandhūcī ēka vāta
Gardner woman calls the women, tells them to buy Chakvat vegetable
I have only one brother
▷ (माळीण)(सादवती)(घ्याग)(बायांनो)(चाकवत)
▷  My (बंधूची)(एक)(वात)
pas de traduction en français
[32] id = 41944
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
बहिण भावंडाची व्यथा किती
बहिण भावंड दुनियामध्ये किती
bahiṇa bhāvaṇḍācī vyathā kitī
bahiṇa bhāvaṇḍa duniyāmadhyē kitī
Sisters and brothers have so many problems
There are countless brothers and sisters in the world
▷  Sister (भावंडाची)(व्यथा)(किती)
▷  Sister brother (दुनियामध्ये)(किती)
pas de traduction en français
[33] id = 41992
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया
फोडील सिताफळ आत साखराचा काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharācā kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखराचा) why
pas de traduction en français
[34] id = 42049
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
तुम्ही बहिणभावंड एक्या ठुशीतील गहू
तान्ह्या माझ्या मैनाला नका अंतर तिला देवू
tumhī bahiṇabhāvaṇḍa ēkyā ṭhuśītīla gahū
tānhyā mājhyā mainālā nakā antara tilā dēvū
You, brother and sister, are wheat from the same ear
Don’t abandon my little mynah (daughter) (mother tells her son)
▷ (तुम्ही)(बहिणभावंड)(एक्या)(ठुशीतील)(गहू)
▷ (तान्ह्या) my for_Mina (नका)(अंतर)(तिला)(देवू)
pas de traduction en français
[35] id = 42050
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या ना जिवासाठी उभी राहिले वावरी
सांगते बंधू तुला तू लाट तिला मी आवयरी
tujhyā nā jivāsāṭhī ubhī rāhilē vāvarī
sāṅgatē bandhū tulā tū lāṭa tilā mī āvayarī
For your sake, I am standing in the fields
I tell you, my brother, you are like a wave, I am restraining you
▷  Your * (जिवासाठी) standing (राहिले)(वावरी)
▷  I_tell brother to_you you (लाट)(तिला) I (आवयरी)
pas de traduction en français
[36] id = 42051
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अशी तुझ्या रे जिवावरी मला काहीच वाटेना
बारवाखाली मळा याच्या गारवा तुटायानी
aśī tujhyā rē jivāvarī malā kāhīca vāṭēnā
bāravākhālī maḷā yācyā gāravā tuṭāyānī
Thanks to you, I have no problems
A plantation near the well, it’s coolness has no end
▷ (अशी) your (रे)(जिवावरी)(मला)(काहीच)(वाटेना)
▷ (बारवाखाली)(मळा) of_his_place (गारवा)(तुटायानी)
pas de traduction en français
[37] id = 42052
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
फोडीलं सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīlaṁ sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडीलं)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[38] id = 42053
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
फोडीलं सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīlaṁ sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडीलं)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[39] id = 42054
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
पोटीच्या परीस मला पाठीचं वजनं
ताईत माझा बंधू आक्का म्हणतो सजन
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcaṁ vajanaṁ
tāīta mājhā bandhū ākkā mhaṇatō sajana
More than my son, I feel for my younger brother
My dear brother says, my elder sister is very kind
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचं)(वजनं)
▷ (ताईत) my brother (आक्का)(म्हणतो)(सजन)
pas de traduction en français
[40] id = 42055
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
बहिण भावंडाच करु नको तु राग राग
ताईत माझा बंधू बाई म्हणूनी येत मागं
bahiṇa bhāvaṇḍāca karu nakō tu rāga rāga
tāīta mājhā bandhū bāī mhaṇūnī yēta māgaṁ
Don’t have any dislike for brothers and sisters
My dear brother says sister, sister and comes behind me
▷  Sister (भावंडाच)(करु) not you (राग)(राग)
▷ (ताईत) my brother woman (म्हणूनी)(येत)(मागं)
pas de traduction en français
[41] id = 42056
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
पोटीच्या परीस पाठीच दल भारी
ताईत माझा बंधू बाई म्हणून हाक मारी
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca dala bhārī
tāīta mājhā bandhū bāī mhaṇūna hāka mārī
More than my son, I feel close to my brother
My dear brother calls out to me, Bai (sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(दल)(भारी)
▷ (ताईत) my brother woman (म्हणून)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
[42] id = 42057
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गुंदेगावीचा पार भरला हजार लोकांनी
उठूनी दिली भेट माझ्या परण सख्यानी
gundēgāvīcā pāra bharalā hajāra lōkānnī
uṭhūnī dilī bhēṭa mājhyā paraṇa sakhyānī
The platform around the tree is filled with thousands of people
My darling brother got up and met me
▷ (गुंदेगावीचा)(पार)(भरला)(हजार)(लोकांनी)
▷ (उठूनी)(दिली)(भेट) my (परण)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[43] id = 42181
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
लोकांच्या बंधूवाणी माझा बंधू नव्हं भारी
हावश्या बंधूशाही मिरगाला मया भारी
lōkāñcyā bandhūvāṇī mājhā bandhū navhaṁ bhārī
hāvaśyā bandhūśāhī miragālā mayā bhārī
My brother was not rich like other peoples brother
But my dear brother’s affection poured on me like the heavy rain during Mrig constellation
▷ (लोकांच्या)(बंधूवाणी) my brother (नव्हं)(भारी)
▷ (हावश्या)(बंधूशाही)(मिरगाला)(मया)(भारी)
pas de traduction en français
[44] id = 42565
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-08 start 07:13 ➡ listen to section
बहिण ग भावंडाचा आत पोटामधी माया
फोडील ग सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa ga bhāvaṇḍācā āta pōṭāmadhī māyā
phōḍīla ga sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister * (भावंडाचा)(आत)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील) * (सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français
[45] id = 45732
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बहीणीचा भाऊ फार दयाळू मायाळू
आम्हा बहीणीसाठी डोळे चालले पण्याळू
bahīṇīcā bhāū phāra dayāḷū māyāḷū
āmhā bahīṇīsāṭhī ḍōḷē cālalē paṇyāḷū
Sisters’ brother is very kind and affectionate
For us, sisters, his eyes have become moist
▷  Of_sister brother (फार)(दयाळू)(मायाळू)
▷ (आम्हा)(बहीणीसाठी)(डोळे)(चालले)(पण्याळू)
pas de traduction en français
[46] id = 46066
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
बहिण भावायाची बोरा ग मधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvāyācī bōrā ga madhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावायाची)(बोरा) * (मधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français
[47] id = 46543
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
बहिण भावंड यांची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍa yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister brother (यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[48] id = 46545
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
बहीण भावंड अेक्या शिपल्याच मोती
नेणंती बाई जिवाला जिव देती
bahīṇa bhāvaṇḍa aēkyā śipalyāca mōtī
nēṇantī bāī jivālā jiva dētī
Brother and sister are pearls from the same oyster shell
Younger sister will do anything for her brother
▷  Sister brother (अेक्या)(शिपल्याच)(मोती)
▷ (नेणंती) woman (जिवाला) life (देती)
pas de traduction en français
[49] id = 46717
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बहिण भावंडाची पोटात त्यांची माया
फोडील सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāta tyāñcī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटात)(त्यांची)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[49] id = 46718
खैरे गवू - Khaire Gawu
Village मुळापूर - Mulapur
भावाबहिणीच्या प्रेमाला नाही सरी
पवित्रता गंगेच्या पाण्यापरी
bhāvābahiṇīcyā prēmālā nāhī sarī
pavitratā gaṅgēcyā pāṇyāparī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷ (भावाबहिणीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (पवित्रता)(गंगेच्या)(पाण्यापरी)
pas de traduction en français
[51] id = 47813
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[52] id = 49654
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
बहिण भावंडाची यांची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[53] id = 50405
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[54] id = 63187
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
बाई बहिणीच्या भावाला माया मोठी नाग चतुराला
आम्हा बहिणीसाठी भरेल गंगा ग उत्तरेला
bāī bahiṇīcyā bhāvālā māyā mōṭhī nāga caturālā
āmhā bahiṇīsāṭhī bharēla gaṅgā ga uttarēlā
Woman, sisters’ brother has great affection for us
For, us, sisters, he jumped into the flooded Ganga (river)
▷  Woman (बहिणीच्या)(भावाला)(माया)(मोठी)(नाग)(चतुराला)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी)(भरेल) the_Ganges * (उत्तरेला)
pas de traduction en français
[55] id = 63656
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाई बहिण यांची पोटात ग माया
फोडीली सिताफळ यांची साखरेची काया
bāī bahiṇa yāñcī pōṭāta ga māyā
phōḍīlī sitāphaḷa yāñcī sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Woman sister (यांची)(पोटात) * (माया)
▷ (फोडीली)(सिताफळ)(यांची)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[56] id = 64432
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
बहिण भावंडाचा लय इचार पांगला
भाऊ म्हणे बहिणीला माडी बांधू का बंगला
bahiṇa bhāvaṇḍācā laya icāra pāṅgalā
bhāū mhaṇē bahiṇīlā māḍī bāndhū kā baṅgalā
Sister and brother thought a lot
Brother says to his sister, shall I build a storeyed house for you or a bungalow
▷  Sister (भावंडाचा)(लय)(इचार)(पांगला)
▷  Brother (म्हणे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला)
pas de traduction en français
[57] id = 64548
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
इंदर चंदर दोन्ही इचार करीती
समिंदर पाण्यामंदी सेतु बांधावा म्हणीती
indara candara dōnhī icāra karītī
samindara pāṇyāmandī sētu bāndhāvā mhaṇītī
Indar, Chandar, both the brothers are thinking
They are contemplating building a bridge in the sea
▷ (इंदर)(चंदर) both (इचार) asks_for
▷ (समिंदर)(पाण्यामंदी)(सेतु)(बांधावा)(म्हणीती)
pas de traduction en français
[58] id = 65297
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
जशी सिताफळ अन साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
jaśī sitāphaḷa ana sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (जशी)(सिताफळ)(अन)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[59] id = 66718
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
फोडील सिताफळ आत साखर काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākhara kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखर) why
pas de traduction en français
[60] id = 66843
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
बहिणीचा भाऊ लय मायाळु दिसतो
पंचमीच्या चोळीसाठी भरली गंगा ओलांडीतो
bahiṇīcā bhāū laya māyāḷu disatō
pañcamīcyā cōḷīsāṭhī bharalī gaṅgā ōlāṇḍītō
Sister’s brother appears to be very affectionate
To give her a blouse for Nagpanchami* festival, he crossed the flooded Ganga (river)
▷  Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो)
▷ (पंचमीच्या)(चोळीसाठी)(भरली) the_Ganges (ओलांडीतो)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[61] id = 66845
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बहिणीचा भाऊ मोठी मया चतुराला
आम्हा बहिणीसाठी भरेयेल गंगा उतरला
bahiṇīcā bhāū mōṭhī mayā caturālā
āmhā bahiṇīsāṭhī bharēyēla gaṅgā utaralā
Woman, sisters’ brother has great affection for us
For, us, sisters, he jumped into the flooded Ganga (river)
▷  Of_sister brother (मोठी)(मया)(चतुराला)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी)(भरेयेल) the_Ganges (उतरला)
pas de traduction en français
[62] id = 67354
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
बहिण भावंडाची पोटोत माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭōta māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटोत)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français
[63] id = 67365
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
बहिण ग भावंड जशी माणिक आहेत मोती
देवानी घडवीली कृष्ण दृपदीची नाती
bahiṇa ga bhāvaṇḍa jaśī māṇika āhēta mōtī
dēvānī ghaḍavīlī kṛṣṇa dṛapadīcī nātī
Sisters and brothers and like pearls and rubies
God has created this relation of Krishna and Draupadi* (ideal brother-sister in Mahabharat*)
▷  Sister * brother (जशी)(माणिक)(आहेत)(मोती)
▷ (देवानी)(घडवीली)(कृष्ण)(दृपदीची)(नाती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Mahabharatbbb
[64] id = 68754
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
बहिण भावंडाची हाये पोटामधी माया
फोडल सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī hāyē pōṭāmadhī māyā
phōḍala sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(हाये)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडल)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[65] id = 69544
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
भईन भावंडाची यांची पोटामंदी माया
फोडीले सीताफळ आत साकरीची काया
bhaīna bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmandī māyā
phōḍīlē sītāphaḷa āta sākarīcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷ (भईन)(भावंडाची)(यांची)(पोटामंदी)(माया)
▷ (फोडीले)(सीताफळ)(आत)(साकरीची) why
pas de traduction en français
[68] id = 70029
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
बहिण भावंडाची यांची पोटामधी माया
फोडीली सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīlī sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडीली)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[69] id = 71193
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
बहिण भांवड याची पोटामधी मया
पिकल सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāmvaḍa yācī pōṭāmadhī mayā
pikala sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भांवड)(याची)(पोटामधी)(मया)
▷ (पिकल)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[70] id = 73139
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
लोकाच्या भावावाणी माझा बंधु नाही बाई
बंधु माझ्याला माया लई
lōkācyā bhāvāvāṇī mājhā bandhu nāhī bāī
bandhu mājhyālā māyā laī
Woman, my brother is not like other people’s brothers
My brother has a lot of affection (for me)
▷ (लोकाच्या)(भावावाणी) my brother not woman
▷  Brother (माझ्याला)(माया)(लई)
pas de traduction en français
[71] id = 74596
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बहिण भावाची पोटामधे माया
फोडील सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvācī pōṭāmadhē māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावाची)(पोटामधे)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[72] id = 74602
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावान
भाऊ तुला होती मया कारे झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāna
bhāū tulā hōtī mayā kārē jhālā lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Brother, you had so much affection for me, why have you become like others
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावान)
▷  Brother to_you (होती)(मया)(कारे)(झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 74655
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
बहिन भावंडाची त्याची अंतगरीची माया
फोडील सिताफळ आत साकबीरची काया
bahina bhāvaṇḍācī tyācī antagarīcī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākabīracī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(त्याची)(अंतगरीची)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साकबीरची) why
pas de traduction en français
[74] id = 74936
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
बहिण भांवड ह्याची पोटामधी माया
फोडली सिताफळ मधी साखरेची काया
bahiṇa bhāmvaḍa hyācī pōṭāmadhī māyā
phōḍalī sitāphaḷa madhī sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भांवड)(ह्याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडली)(सिताफळ)(मधी)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[75] id = 75237
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला दुकानाच्या कोपर्याला
शाई लागली धोतराला बंधु माझ्या राजसाच्या
divasa ga māvaḷalā dukānācyā kōparyālā
śāī lāgalī dhōtarālā bandhu mājhyā rājasācyā
The sun has set near the corner of the shop
My handsome brother’s dhotar* is soiled with ink
▷ (दिवस) * (मावळला)(दुकानाच्या)(कोपर्याला)
▷ (शाई)(लागली) dhotar brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[76] id = 76982
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
बहिण भावंडाची आहे पोटामध्ये माया
फोडीले सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī āhē pōṭāmadhyē māyā
phōḍīlē sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(आहे)(पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडीले)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[77] id = 79497
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बहिण भावाची ह्याची अंतरी माया
फोडील सीताफळ आत साकरबीची काया
bahiṇa bhāvācī hyācī antarī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākarabīcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावाची)(ह्याची)(अंतरी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साकरबीची) why
pas de traduction en français
[78] id = 79546
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
बहिण भावंडाची माया फोडील सीताफळ
आत साकरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā phōḍīla sītāphaḷa
āta sākarēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(फोडील)(सीताफळ)
▷ (आत)(साकरेची) why
pas de traduction en français
[79] id = 79937
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
बहिणीचा भाऊ लयी मयाळु दयाळु
बहिणी गेल्या सासरला नेत्र लागले गळु
bahiṇīcā bhāū layī mayāḷu dayāḷu
bahiṇī gēlyā sāsaralā nētra lāgalē gaḷu
Sisters’ brother is very kind and affectionate
Sisters got married, went to their-in-laws families, tears came to his eyes
▷  Of_sister brother (लयी)(मयाळु)(दयाळु)
▷ (बहिणी)(गेल्या)(सासरला)(नेत्र)(लागले)(गळु)
pas de traduction en français
[80] id = 80991
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
बहिणीला कस नको म्हणु वाया गेले गोत
बहिणीच्या आर्शीवादाने बंधु तुला दैव आल
bahiṇīlā kasa nakō mhaṇu vāyā gēlē gōta
bahiṇīcyā ārśīvādānē bandhu tulā daiva āla
Don’t say to your sister, your relation has no meaning
Brother, it is because of your sister’s blessing that you have prospered
▷  To_sister how not say (वाया) has_gone (गोत)
▷ (बहिणीच्या)(आर्शीवादाने) brother to_you (दैव) here_comes
pas de traduction en français
[81] id = 81618
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बहिण भावाची माया पिकल्या बोरावानी
यावा माझ्या बंधु जावा भेटुन वार्यावानी
bahiṇa bhāvācī māyā pikalyā bōrāvānī
yāvā mājhyā bandhu jāvā bhēṭuna vāryāvānī
The affection of brother and sister is like a ripe jujube fruit
My brother, please come like wind and meet me
▷  Sister (भावाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावानी)
▷ (यावा) my brother (जावा)(भेटुन)(वार्यावानी)
pas de traduction en français
[82] id = 82714
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
पोटीचा परस पाठीला माया लई
करीते राग राग करतो बाई बाई
pōṭīcā parasa pāṭhīlā māyā laī
karītē rāga rāga karatō bāī bāī
More than my son, my brother has a great affection for me
Though I get angry with him, he comes behind me calling me sister, sister
▷ (पोटीचा)(परस)(पाठीला)(माया)(लई)
▷  I_prepare (राग)(राग)(करतो) woman woman
pas de traduction en français
[83] id = 83172
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भावा ग बहिणीच्या प्रेमाला नाही सरी
गंगेच्या पाण्यावरी पतीव्रता नारी
bhāvā ga bahiṇīcyā prēmālā nāhī sarī
gaṅgēcyā pāṇyāvarī patīvratā nārī
There is no comparison to the affection between brother and sister
It is as sacred as the waters of Ganga river
▷  Brother * (बहिणीच्या)(प्रेमाला) not (सरी)
▷ (गंगेच्या)(पाण्यावरी)(पतीव्रता)(नारी)
pas de traduction en français
[84] id = 83258
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
बहिणी बोलविल्या झाडाच्या आड गेला
शेला नजरी लावीला इतकी काहुन माया तुला
bahiṇī bōlavilyā jhāḍācyā āḍa gēlā
śēlā najarī lāvīlā itakī kāhuna māyā tulā
He called his sisters and hid behind a tree
He just exposed his stole to us, how affectionate you are
▷ (बहिणी)(बोलविल्या)(झाडाच्या)(आड) has_gone
▷ (शेला)(नजरी)(लावीला)(इतकी)(काहुन)(माया) to_you
pas de traduction en français
[85] id = 83292
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बहिण भावंडाची पोटामंदी माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmandī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामंदी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français
[86] id = 91239
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
पिकल सीताफळ आत साखरची काया
बहिण ग भांवडाची आत पोटामधी माया
pikala sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
bahiṇa ga bhāmvaḍācī āta pōṭāmadhī māyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷ (पिकल)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
▷  Sister * (भांवडाची)(आत)(पोटामधी)(माया)
pas de traduction en français
[87] id = 91240
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
माय बहिणी वाणी तोंडावरले केस वारी
माझ्या ग दादाला साधूला मया भारी
māya bahiṇī vāṇī tōṇḍāvaralē kēsa vārī
mājhyā ga dādālā sādhūlā mayā bhārī
Like his mother and sister, he pushes his hair back
My dear brother is very affectionate
▷ (माय)(बहिणी)(वाणी)(तोंडावरले)(केस)(वारी)
▷  My * (दादाला)(साधूला)(मया)(भारी)
pas de traduction en français
[88] id = 91241
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सातजनी बहिणी सात गावच्या सातजनी
बंधवाच्या मधी हावा पानी जाया
sātajanī bahiṇī sāta gāvacyā sātajanī
bandhavācyā madhī hāvā pānī jāyā
Seven sisters from seven village
(We want) our brother in our midst like a source of water where we can go
▷ (सातजनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(सातजनी)
▷ (बंधवाच्या)(मधी)(हावा) water, (जाया)
pas de traduction en français
[89] id = 103860
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
रामाच्या देवळाला सोन्याचा कळस अशी
बहिनीची वेडी माया
rāmācyā dēvaḷālā sōnyācā kaḷasa aśī
bahinīcī vēḍī māyā
A gold spire to Ram’s temple
Similar is the affection of a sister (for her brother)
▷  Of_Ram (देवळाला) of_gold (कळस)(अशी)
▷ (बहिनीची)(वेडी)(माया)
pas de traduction en français
[90] id = 44893
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
माया ग बहिणीचा आर्शिवाद घेरे बळी
गंगणाला गेल्या केळी हात पुरना कंबळी
māyā ga bahiṇīcā ārśivāda ghērē baḷī
gaṅgaṇālā gēlyā kēḷī hāta puranā kambaḷī
My farmer brother, get the blessings of your mother and sister
Bananas have grown up to the sky, the bunch cannot be reached by hand
▷ (माया) * of_sister (आर्शिवाद)(घेरे)(बळी)
▷ (गंगणाला)(गेल्या) shouted hand (पुरना)(कंबळी)
pas de traduction en français
[91] id = 104368
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पोटीच्या परास पाठीयीच बर होत
बंधु माझा नगर धुंडीत येत
pōṭīcyā parāsa pāṭhīyīca bara hōta
bandhu mājhā nagara dhuṇḍīta yēta
My brother was better than my son
Brother comes looking for me in the whole town
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीयीच)(बर)(होत)
▷  Brother my (नगर)(धुंडीत)(येत)
pas de traduction en français
[92] id = 104369
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
अस तुझ्या जिवासाठी होईल गंगनीची धारा
माया धरीन तुम्हावर
asa tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaṅganīcī dhārā
māyā dharīna tumhāvara
For your sake, I shall become a trickle of rain from the sky
I shall cover you with my affection
▷ (अस) your (जिवासाठी)(होईल)(गंगनीची)(धारा)
▷ (माया)(धरीन)(तुम्हावर)
pas de traduction en français
[93] id = 40952
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावंड पोटामध्ये माया
फोडीते सिताफळ झाली साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍa pōṭāmadhyē māyā
phōḍītē sitāphaḷa jhālī sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a ripe custard apple with sugar flesh inside
▷  Sister brother (पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडीते)(सिताफळ) has_come (साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[1] id = 26874
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
शेजी ना बोलती तुला बंधु किती जण
नारायण मारुती चांद सुरय चवघजण
śējī nā bōlatī tulā bandhu kitī jaṇa
nārāyaṇa mārutī cānda suraya cavaghajaṇa
Neighbour woman asks, how many brothers do you have
Four, their names are Narayan, Maruti, Chandra, Surya
▷ (शेजी) * (बोलती) to_you brother (किती)(जण)
▷ (नारायण)(मारुती)(चांद)(सुरय)(चवघजण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 26875
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
चांदाया परास चांदणी ठळक
एवढ्या गोतात भाऊ बहिणीची वळख
cāndāyā parāsa cāndaṇī ṭhaḷaka
ēvaḍhyā gōtāta bhāū bahiṇīcī vaḷakha
The star is as bright as the moon
From the whole family, this is how brother and sister can be recognized
▷ (चांदाया)(परास)(चांदणी)(ठळक)
▷ (एवढ्या)(गोतात) brother (बहिणीची)(वळख)
pas de traduction en français
[3] id = 26876
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पूर्णिमाच्या दिवशी चंद्रबाई ठळक
चंद्र सुरव्या सारखी भावा बहिणीची ओळख
pūrṇimācyā divaśī candrabāī ṭhaḷaka
candra suravyā sārakhī bhāvā bahiṇīcī ōḷakha
On full moon day, woman, the moon is bright
Brother and sister are like the moon and the sun
▷ (पूर्णिमाच्या)(दिवशी)(चंद्रबाई)(ठळक)
▷ (चंद्र)(सुरव्या)(सारखी) brother (बहिणीची)(ओळख)
pas de traduction en français
[4] id = 26005
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
साती या बहिणी एका मेरीच्या जीवाला
बंधुला झाल बाळ झाला पाठीवर भिवाला
sātī yā bahiṇī ēkā mērīcyā jīvālā
bandhulā jhāla bāḷa jhālā pāṭhīvara bhivālā
We seven sisters, we are there for each other
My brother had another son after his son Bhiva
▷ (साती)(या)(बहिणी)(एका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधुला)(झाल) son (झाला)(पाठीवर)(भिवाला)
pas de traduction en français
[5] id = 26144
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
एकुलता एक नका म्हणू पांडवला
कारलीचा येल गरदी झाली मांडवीला
ēkulatā ēka nakā mhaṇū pāṇḍavalā
kāralīcā yēla garadī jhālī māṇḍavīlā
Don’t call Pandav (brother) as the only child
The bitter gourd creeper (sisters) is crowding the bamboo frame
▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवला)
▷ (कारलीचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवीला)
pas de traduction en français
[6] id = 26147
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आंबू जांबूच्या देवा संदडी घाली गावू
बाईच माझ्या देवकी पाच भाऊ
āmbū jāmbūcyā dēvā sandaḍī ghālī gāvū
bāīca mājhyā dēvakī pāca bhāū
Gods from here and there, we shall feeld them together in our village
My daughter Devaki has five brothers, who are like God to her
▷ (आंबू)(जांबूच्या)(देवा)(संदडी)(घाली)(गावू)
▷ (बाईच) my (देवकी)(पाच) brother
pas de traduction en français
[7] id = 26877
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती बांधाला
बंधवाला माझ्या लई बहिणी चांदाला
kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī bāndhālā
bandhavālā mājhyā laī bahiṇī cāndālā
Black lustrous jambhul* fruit is ripening on the bund
My brother Chand has many sisters
▷  Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(बांधाला)
▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(चांदाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[8] id = 26053
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती लवणाला
बंधवाला माझ्या लई बहिणी मव्हनाला
kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī lavaṇālā
bandhavālā mājhyā laī bahiṇī mavhanālā
Black lustrous jambhul* fruit is ripening on the branches
My brother Mohan has many sisters
▷  Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(लवणाला)
▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(मव्हनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 26878
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पातुरशेताच्या तळवटी कोण बोलतात गहिणी
बंधुयाच्या माझ्या तालेवाराच्या बहिणी
pāturaśētācyā taḷavaṭī kōṇa bōlatāta gahiṇī
bandhuyācyā mājhyā tālēvārācyā bahiṇī
Who are these women, at the foot of Paturshet farm
They are my prosperous brother’s sisters
▷ (पातुरशेताच्या)(तळवटी) who (बोलतात)(गहिणी)
▷ (बंधुयाच्या) my (तालेवाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
[10] id = 26879
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बहिणी बहिणी आम्ही एकमेकीच्या जीवाला
ताईत माझे बंधु हाये पाठींबा भावाला
bahiṇī bahiṇī āmhī ēkamēkīcyā jīvālā
tāīta mājhē bandhu hāyē pāṭhīmbā bhāvālā
We, sisters, we are there for each other
My dear brother is there to give us support
▷ (बहिणी)(बहिणी)(आम्ही)(एकमेकीच्या)(जीवाला)
▷ (ताईत)(माझे) brother (हाये)(पाठींबा)(भावाला)
pas de traduction en français
[11] id = 42058
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजी ग पूसते तुला भाऊ भाचे किती
चांदण्या पाय धुती चांद गाडीच्या भोवती
śējī ga pūsatē tulā bhāū bhācē kitī
cāndaṇyā pāya dhutī cānda gāḍīcyā bhōvatī
Neighbour woman asks, how many brothers and nephews do you have
Sister-in-law washes my feet, brothers are around the cart
▷ (शेजी) * (पूसते) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (चांदण्या)(पाय)(धुती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती)
pas de traduction en français
[12] id = 42059
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
दोघी तिघी बहिणी एकला बंधवाला
यल (वेल) कारल्याचा गरदी झाली मांडवाला
dōghī tighī bahiṇī ēkalā bandhavālā
yala (vēla) kāralyācā garadī jhālī māṇḍavālā
Only brother has two or three sisters
The bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame
▷ (दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एकला)(बंधवाला)
▷ (यल) ( (वेल) ) (कारल्याचा)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[13] id = 37180
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 04:26 ➡ listen to section
शेजी ग पुसती भाऊ तुला कितीजण
सांगते ग सईबाई चंद्रसूरव्य दोघे जण
śējī ga pusatī bhāū tulā kitījaṇa
sāṅgatē ga saībāī candrasūravya dōghē jaṇa
Neighbour woman asks, how many brothers do you have
I tell you, Saibai, I have two, Chandra and Surya
▷ (शेजी) * (पुसती) brother to_you (कितीजण)
▷  I_tell * (सईबाई)(चंद्रसूरव्य)(दोघे)(जण)
pas de traduction en français
[14] id = 46540
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
शेजी मला पुसती तुला भाऊ बहिण किती
दोन मंजूळा अेक मोती
śējī malā pusatī tulā bhāū bahiṇa kitī
dōna mañjūḷā aēka mōtī
Neighbour woman asks, how any brothers and sisters do you have
Two sisters and one brother
▷ (शेजी)(मला)(पुसती) to_you brother sister (किती)
▷  Two (मंजूळा)(अेक)(मोती)
pas de traduction en français
[15] id = 64547
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
तीन माझे राघू तीन मनीचे पदर
रंजना विजू बाई दुलड माझा गाळा भर
tīna mājhē rāghū tīna manīcē padara
rañjanā vijū bāī dulaḍa mājhā gāḷā bhara
My three sons are like three strings of beads
Ranjana, Viju, Bai, my three darling daughter, make a double string around my neck
▷ (तीन)(माझे)(राघू)(तीन)(मनीचे)(पदर)
▷ (रंजना)(विजू) woman (दुलड) my (गाळा)(भर)
pas de traduction en français
[16] id = 64758
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सया म्हणतीत तुला बहिणी किती
किती सांगु तुला एका गावाची वसती
sayā mhaṇatīta tulā bahiṇī kitī
kitī sāṅgu tulā ēkā gāvācī vasatī
Friends ask, how many sisters do you have
What can I tell you, they can full a whole village
▷ (सया)(म्हणतीत) to_you (बहिणी)(किती)
▷ (किती)(सांगु) to_you (एका)(गावाची)(वसती)
pas de traduction en français
[17] id = 64924
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
देवाजीने दिले मला सताचे राबते
वलनी वाळती तिघा भावाचे घोंगटे
dēvājīnē dilē malā satācē rābatē
valanī vāḷatī tighā bhāvācē ghōṅgaṭē
God has given me my own to toil in the fields
Clothes of my three brothers are drying on the line
▷ (देवाजीने) gave (मला)(सताचे)(राबते)
▷ (वलनी)(वाळती)(तिघा)(भावाचे)(घोंगटे)
pas de traduction en français
[18] id = 66633
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
आया बाया पुसत्यात बंधु तुजला किती
हाजाराचे दोन मोती
āyā bāyā pusatyāta bandhu tujalā kitī
hājārācē dōna mōtī
Women ask me, how many brothers do you have
I have two, worth millions
▷ (आया)(बाया)(पुसत्यात) brother (तुजला)(किती)
▷ (हाजाराचे) two (मोती)
pas de traduction en français
[19] id = 66853
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
अंगणात माझ्या चिमण्या बाई पाणी पित्या
हिरव्या पातळाच्या बहिणी माझ्या तोंड धुत्या
aṅgaṇāta mājhyā cimaṇyā bāī pāṇī pityā
hiravyā pātaḷācyā bahiṇī mājhyā tōṇḍa dhutyā
In my courtyard, sparrows are drinking water
My sisters in green saris are washing their faces
▷ (अंगणात) my (चिमण्या) woman water, (पित्या)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(बहिणी) my (तोंड)(धुत्या)
pas de traduction en français
[20] id = 69383
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पाचजण भाऊ मी कशाने दुबळी
एका धुण्यामधे केल्या चोळीच्या चुंबळी
pācajaṇa bhāū mī kaśānē dubaḷī
ēkā dhuṇyāmadhē kēlyā cōḷīcyā cumbaḷī
I have five brothers, how can I be called helpless
After one wash, I made rings from my blouse (to be placed on the head to carry a pot)
▷ (पाचजण) brother I (कशाने)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्यामधे)(केल्या)(चोळीच्या)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[21] id = 70019
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पाचजण भाऊ पाची गोफाचे पदर
नरहरी सोनाराची मोठी घडण नादर
pācajaṇa bhāū pācī gōphācē padara
naraharī sōnārācī mōṭhī ghaḍaṇa nādara
My five brothers are like five cords of a twisted rope
Narhari, the goldsmith is an excellent craftsman
▷ (पाचजण) brother (पाची)(गोफाचे)(पदर)
▷ (नरहरी)(सोनाराची)(मोठी)(घडण)(नादर)
pas de traduction en français
[22] id = 71628
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिण भावंडात कोण घातील इट
हात धरीते सख्या ऊठ
bahiṇa bhāvaṇḍāta kōṇa ghātīla iṭa
hāta dharītē sakhyā ūṭha
Who put a spoke between brother and sister
Dear brother, I am holding your hand, get up
▷  Sister (भावंडात) who (घातील)(इट)
▷  Hand (धरीते)(सख्या)(ऊठ)
pas de traduction en français
[23] id = 74581
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
बहिणी भावंडाचा मेळा बसला पाखराचा
पिता माझ्या दौलताने पुडा सोडीला साखराचा
bahiṇī bhāvaṇḍācā mēḷā basalā pākharācā
pitā mājhyā daulatānē puḍā sōḍīlā sākharācā
Brothers and sisters coming together is like a gathering of birds
Daulat, my father, opened a packet of sugar
▷ (बहिणी)(भावंडाचा)(मेळा)(बसला)(पाखराचा)
▷ (पिता) my (दौलताने)(पुडा)(सोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français
[24] id = 75554
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सयाला ना ग बोल सया नागीणीला
चौघ बंधु त्या वाघीणीला
sayālā nā ga bōla sayā nāgīṇīlā
caugha bandhu tyā vāghīṇīlā
Friends call their friend a female cobra
That tigress, she has four brothers
▷ (सयाला) * * says (सया)(नागीणीला)
▷ (चौघ) brother (त्या)(वाघीणीला)
pas de traduction en français
[25] id = 77108
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
सया ती बोलत्यात बहिण भावंड तुम्ही किती
सयांना सांगु किती चार हिरकण्या पाच मोती
sayā tī bōlatyāta bahiṇa bhāvaṇḍa tumhī kitī
sayānnā sāṅgu kitī cāra hirakaṇyā pāca mōtī
Friends ask, how many brothers and sisters have you
I tell my friends we are four diamonds (sisters) and five pearls (brothers)
▷ (सया)(ती)(बोलत्यात) sister brother (तुम्ही)(किती)
▷ (सयांना)(सांगु)(किती)(चार)(हिरकण्या)(पाच)(मोती)
pas de traduction en français
[26] id = 79504
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आम्ही चौघी बहिणी आम्ही चारी गावा जाऊ
सांगते भाऊराया आईला जीव लावु
āmhī caughī bahiṇī āmhī cārī gāvā jāū
sāṅgatē bhāūrāyā āīlā jīva lāvu
We, four sisters, we shall go to four different villages (after marriage)
I tell you, brother, take care of our mother
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(आम्ही)(चारी)(गावा)(जाऊ)
▷  I_tell (भाऊराया)(आईला) life apply
pas de traduction en français
[27] id = 80755
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
बोलते आयाबाया तुला भाऊ भाचे किती
चांदण्या पाय धुती चांद गाडीच्या भोवती
bōlatē āyābāyā tulā bhāū bhācē kitī
cāndaṇyā pāya dhutī cānda gāḍīcyā bhōvatī
Women ask me, how many brothers do you have
Sister-in-law washes my feet, brothers are around the cart
▷ (बोलते)(आयाबाया) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (चांदण्या)(पाय)(धुती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती)
pas de traduction en français
[28] id = 83247
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
दोघेजण बंधु अंगणी राखी दोरा
आपण दोघी परयाच्या आयाबाया
dōghējaṇa bandhu aṅgaṇī rākhī dōrā
āpaṇa dōghī parayācyā āyābāyā
Both you brothers, you keep the house and the family together
We, two sisters, we now belong to another family
▷ (दोघेजण) brother (अंगणी)(राखी)(दोरा)
▷ (आपण)(दोघी)(परयाच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[29] id = 83277
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
आम्ही चौघी बाया चारी गावीच्या वनगाया
बंधवाची माझ्या मंदी बारव पाणी प्याया
āmhī caughī bāyā cārī gāvīcyā vanagāyā
bandhavācī mājhyā mandī bārava pāṇī pyāyā
We, four sisters, we are like wild cows from four villages
My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water
▷ (आम्ही)(चौघी)(बाया)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया)
▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[30] id = 83279
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
शेजी तर पुसती तुला भाऊ भाचे किती
पाच खणाची जोडणी त्यांना बसाया लागती
śējī tara pusatī tulā bhāū bhācē kitī
pāca khaṇācī jōḍaṇī tyānnā basāyā lāgatī
Women ask me, how many brothers do you have
A big room with five divisions between columns, they need the whole of it to sit
▷ (शेजी) wires (पुसती) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (पाच)(खणाची)(जोडणी)(त्यांना) come_and_sit (लागती)
pas de traduction en français
[31] id = 83871
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बंधु मला तिघ जन भाच मला ते सातजण
मपल्या माहेरी देव अवतरले जसे
bandhu malā tigha jana bhāca malā tē sātajaṇa
mapalyā māhērī dēva avataralē jasē
I have three brothers and seven nephews
They are like gods descending on my house
▷  Brother (मला)(तिघ)(जन)(भाच)(मला)(ते)(सातजण)
▷ (मपल्या)(माहेरी)(देव)(अवतरले)(जसे)
pas de traduction en français
[32] id = 91242
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सया मला पुसत्यात तुला भाऊ किती जन
चंद्र सुर्य नारायण माझ्या हरणीचे बाळ
sayā malā pusatyāta tulā bhāū kitī jana
candra surya nārāyaṇa mājhyā haraṇīcē bāḷa
Friends ask me, how many brothers do you have
Their names are Chandra, Surya, Narayan, my mother’s sons
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)(जन)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(नारायण) my (हरणीचे) son
pas de traduction en français
[33] id = 91243
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
आपुन तिघी बहिणी तीन गावाच्या डगरी
मधी राजाची नगरी
āpuna tighī bahiṇī tīna gāvācyā ḍagarī
madhī rājācī nagarī
We, three sisters, we are in three different village
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपुन)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(डगरी)
▷ (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[34] id = 104057
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सहाजन भाऊ मला बारा जण भाचे
गावाच्या गावात वाघ गरजते जसे
sahājana bhāū malā bārā jaṇa bhācē
gāvācyā gāvāta vāgha garajatē jasē
I have six brothers and twelve nephews
They roar in the village like tigers
▷ (सहाजन) brother (मला)(बारा)(जण)(भाचे)
▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गरजते)(जसे)
pas de traduction en français
[35] id = 104182
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गाडीचा गाडीवान मधल्या गाडीचा धनी कोण
हजाराचे नंदी दोन राजस बंधु माझे
gāḍīcā gāḍīvāna madhalyā gāḍīcā dhanī kōṇa
hajārācē nandī dōna rājasa bandhu mājhē
Cards are going one after the other, who owns the middle art
My two dear brothers, strong like bulls, worth millions
▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(मधल्या)(गाडीचा)(धनी) who
▷ (हजाराचे)(नंदी) two (राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
[36] id = 36412
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
चौवघ्या बहिणी मालकाच्या संदुक
पाटचा माझा बंधु शेजारी कुलुप
cauvaghyā bahiṇī mālakācyā sanduka
pāṭacā mājhā bandhu śējārī kulupa
We, four sisters, are like our husband’s treasure chests
My younger brother is like a lock next to us
▷ (चौवघ्या)(बहिणी)(मालकाच्या)(संदुक)
▷ (पाटचा) my brother (शेजारी)(कुलुप)
pas de traduction en français
[37] id = 36420
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी
नेनंत्या बंधु तुला बहिण समयाच्या शिरी
dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī
nēnantyā bandhu tulā bahiṇa samayācyā śirī
Teeth blackened with tobacco, a red horizontal line on the forehead
Younger brother, your sister is always there when you need
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी)
▷ (नेनंत्या) brother to_you sister (समयाच्या)(शिरी)
pas de traduction en français
[38] id = 47273
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
सया पुसतीन तुला भावजया किती
चांद गाडीच्या भवती चांदण्या पाय धुती
sayā pusatīna tulā bhāvajayā kitī
cānda gāḍīcyā bhavatī cāndaṇyā pāya dhutī
Friends ask, how many sisters-in-law do you have
Brothers are around the cart, sisters-in-law are washing my feet
▷ (सया)(पुसतीन) to_you (भावजया)(किती)
▷ (चांद)(गाडीच्या)(भवती)(चांदण्या)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français
[39] id = 57615
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
तीन माझे बंधु गुलाबाच फुल
बहिणीचा माझ्या मधी साखळीचा लोल
tīna mājhē bandhu gulābāca phula
bahiṇīcā mājhyā madhī sākhaḷīcā lōla
My three brothers are like rose flowers
They are like a pendant in the sister’s necklace
▷ (तीन)(माझे) brother (गुलाबाच) flowers
▷  Of_sister my (मधी)(साखळीचा)(लोल)
pas de traduction en français
[40] id = 104371
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
थोरला घाली जीन दाखला घेतो चोळी
बोलतो भाऊराया बाई संग ना जातो कोणी
thōralā ghālī jīna dākhalā ghētō cōḷī
bōlatō bhāūrāyā bāī saṅga nā jātō kōṇī
The elder brother puts the saddle (on the horse), the younger one buys a blouse
Brother asks, who will go with sister
▷ (थोरला)(घाली)(जीन)(दाखला)(घेतो) blouse
▷  Says (भाऊराया) woman with * goes (कोणी)
pas de traduction en français
[41] id = 104372
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
चौघीजणी बहिणी एकल्या बंधवाला
वेल कारल्याचा गरदी झाली मांडवाला
caughījaṇī bahiṇī ēkalyā bandhavālā
vēla kāralyācā garadī jhālī māṇḍavālā
The only brother has four sisters
The bitter gourd creeper (sisters) is crowding the bamboo frame
▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकल्या)(बंधवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[42] id = 104460
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
तीन माझे बंधु गुलाबाच्या भिती
बहिणीला माझ्या चौकटीला रंग किती
tīna mājhē bandhu gulābācyā bhitī
bahiṇīlā mājhyā caukaṭīlā raṅga kitī
My three brothers are like walls of roses
How many colours are there for my sister’s door
▷ (तीन)(माझे) brother (गुलाबाच्या)(भिती)
▷  To_sister my (चौकटीला)(रंग)(किती)
pas de traduction en français
[43] id = 104645
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सया मला पुसत्यात तुला भावजया किती
गंगा गिरजा पार्वती धाकट्याची दुरपती
sayā malā pusatyāta tulā bhāvajayā kitī
gaṅgā girajā pārvatī dhākaṭyācī durapatī
Friends ask me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you (भावजया)(किती)
▷  The_Ganges (गिरजा)(पार्वती)(धाकट्याची)(दुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[44] id = 104651
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
मला सहाजण भाऊ आहे बाराजण भाच्या
गावाच्या गावात वाघ गर्जत्या जशा
malā sahājaṇa bhāū āhē bārājaṇa bhācyā
gāvācyā gāvāta vāgha garjatyā jaśā
I have six brothers and six nephews
They are like tigers roaring in the village
▷ (मला)(सहाजण) brother (आहे)(बाराजण)(भाच्या)
▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गर्जत्या)(जशा)
pas de traduction en français
[45] id = 104652
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
शेजी म्हणती तुला भावजय किती
गंगासागर द्रोपदी धाकल्याची पारवती
śējī mhaṇatī tulā bhāvajaya kitī
gaṅgāsāgara drōpadī dhākalyācī pāravatī
Neighobur woman asks me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (शेजी)(म्हणती) to_you (भावजय)(किती)
▷ (गंगासागर)(द्रोपदी)(धाकल्याची)(पारवती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[46] id = 78104
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
कडु कारल चिंचबाईन बनविल
घर शान्यान चालविल हावश्या बंधुन
kaḍu kārala ciñcabāīna banavila
ghara śānyāna cālavila hāvaśyā bandhuna
Bitter gourd was cooked with tamarind
My dear brother wisely runs the household
▷ (कडु)(कारल)(चिंचबाईन)(बनविल)
▷  House (शान्यान)(चालविल)(हावश्या)(बंधुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[1] id = 26881
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
वाटवरी वड गोटूळ्या पानाचा
बहिणीचा भाऊ भाऊ कावळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa gōṭūḷyā pānācā
bahiṇīcā bhāū bhāū kāvaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
Sister’s brother is full of tenderness
▷ (वाटवरी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा)
▷  Of_sister brother brother (कावळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 26882
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा
बंधु सरवण सखा कवळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā
bandhu saravaṇa sakhā kavaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
Saravan, my brother is full of tenderness
▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Brother (सरवण)(सखा)(कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 26883
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
वाटवरी वड वड गोटुळ्या पानाचा
सांगते बाई तुला बंधु मोकळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa vaḍa gōṭuḷyā pānācā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mōkaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
I tell you, woman, my brother is very open-minded
▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा)
▷  I_tell woman to_you brother (मोकळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 26884
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पाणोत्याच्या बायानो तुम्ही हालणी मालणी
बंधवाची माझ्या खाली बघुन चालणी
pāṇōtyācyā bāyānō tumhī hālaṇī mālaṇī
bandhavācī mājhyā khālī baghuna cālaṇī
You women, when you go to fetch water you are careless about your sari
But my brother always look towards the ground while walking
▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्ही)(हालणी)(मालणी)
▷ (बंधवाची) my (खाली)(बघुन)(चालणी)
pas de traduction en français
[5] id = 35100
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section
दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती
बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती
dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī
bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī
Who has built house through give and take
My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will)
▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती)
▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français
[6] id = 106819
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पाऊस झिरीमिरी भाऊ माझा वैजापुरी
असा झोपी गेला ना छत्रीखाली
pāūsa jhirīmirī bhāū mājhā vaijāpurī
asā jhōpī gēlā nā chatrīkhālī
It is drizzling, my brother is at Vaijapur
He went to sleep under an umbrella
▷  Rain (झिरीमिरी) brother my (वैजापुरी)
▷ (असा)(झोपी) has_gone * (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[7] id = 108487
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
आंबट आंबराई तुरट त्याची साल
रागीट डोळे लाल बंधु माझ्या सोईर्या
āmbaṭa āmbarāī turaṭa tyācī sāla
rāgīṭa ḍōḷē lāla bandhu mājhyā sōīryā
Mangoes are sour, their skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट)(आंबराई)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (रागीट)(डोळे)(लाल) brother my (सोईर्या)
pas de traduction en français
[8] id = 51902
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
नार चालली पाण्याला याच्या घागरीला गहू
येशीच्या डांब्यात लेझीम खेळे माझा भाऊ
nāra cālalī pāṇyālā yācyā ghāgarīlā gahū
yēśīcyā ḍāmbyāta lējhīma khēḷē mājhā bhāū
That woman is going to fetch water, she has heaps of grains at home
My brother is playing lezim* near the pillar at the village boundary
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला) of_his_place (घागरीला)(गहू)
▷ (येशीच्या)(डांब्यात)(लेझीम)(खेळे) my brother
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 64862
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माझ्या अंगणात बंधु माझा छत्रभुज
त्याच्या सावलीन झाकुन गेले सज
mājhyā aṅgaṇāta bandhu mājhā chatrabhuja
tyācyā sāvalīna jhākuna gēlē saja
My prosperous wealthy brother is in my courtyard
I get easily covered under his shelter
▷  My (अंगणात) brother my (छत्रभुज)
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(झाकुन) has_gone (सज)
pas de traduction en français
[10] id = 105885
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी
सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी
vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī
sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī
Who is going on the road, looking like my brother
Come home, brother, your lips are dry, I will give you water
▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी)
▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water,
pas de traduction en français
[11] id = 67733
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एवडा कुठं
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvaḍā kuṭhaṁ
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
From where did he get this wisdom
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एवडा)(कुठं)
pas de traduction en français
[12] id = 74578
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नाकातली नथ बाई तिथ पडली ताकात
हौवश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी धरील्या धाकात
nākātalī natha bāī titha paḍalī tākāta
hauvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī dharīlyā dhākāta
Woman, nose-ring from the nose fell in buttermilk over there
My dear brother held the sisters in fear
▷ (नाकातली)(नथ) woman (तिथ)(पडली)(ताकात)
▷ (हौवश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(धरील्या)(धाकात)
pas de traduction en français
[13] id = 79475
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
वाटान चालला तो तर नाही माझा भाऊ
माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु
vāṭāna cālalā tō tara nāhī mājhā bhāū
mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu
The one going on the road, he is not my brother
My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist
▷ (वाटान)(चालला)(तो) wires not my brother
▷  My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु)
pas de traduction en français
[14] id = 91244
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
गुणाच्या मानसा गुण केले मरायला
संगते सोबती लागले झुरायला
guṇācyā mānasā guṇa kēlē marāyalā
saṅgatē sōbatī lāgalē jhurāyalā
Man with qualities, what good are your qualities
Your friends who are with you are wasting themselves away
▷ (गुणाच्या)(मानसा)(गुण)(केले)(मरायला)
▷  I_tell (सोबती)(लागले)(झुरायला)
pas de traduction en français
[15] id = 104373
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीचा भाऊ वाल्या मुशाफीर
वाळवितो शेले जाई तुझ्या येलावर
bahiṇīcā bhāū vālyā muśāphīra
vāḷavitō śēlē jāī tujhyā yēlāvara
Sister’s brother is a traveller
He dries has stoles, jasmine, on your creeper
▷  Of_sister brother (वाल्या)(मुशाफीर)
▷ (वाळवितो)(शेले)(जाई) your (येलावर)
pas de traduction en français
[16] id = 105857
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटान चालला तोच नाही माझा भाऊ
भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सवु
vāṭāna cālalā tōca nāhī mājhā bhāū
bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī savu
The one who is going on the road is not my brother
My brother has the habit of using a stole and a scarf
▷ (वाटान)(चालला)(तोच) not my brother
▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[1] id = 26886
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
बहिण भावंडाची यांची दोघाची सारखी तोंड
सयांना पुसे सया एका बेंदरीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī dōghācī sārakhī tōṇḍa
sayānnā pusē sayā ēkā bēndarīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are fruits of the same bendari* tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(दोघाची)(सारखी)(तोंड)
▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(एका)(बेंदरीची)(बोंड)
pas de traduction en français
[2] id = 26887
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बहिण भावंडाची यांची सारखी तोंड
सयांना सया पुस कोण्या कापसाची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhī tōṇḍa
sayānnā sayā pusa kōṇyā kāpasācī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same cotton tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखी)(तोंड)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(कापसाची)(बोंड)
pas de traduction en français
[3] id = 26888
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
बहिण भावंड नाही म्हणत दूर दूर
तान्ही ग मैना एका मोहीनीची तूर
bahiṇa bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata dūra dūra
tānhī ga mainā ēkā mōhīnīcī tūra
Brother and sisters don’t look different from each other
The little Mynah, the baby, they are all children of the same mother
▷  Sister brother not (म्हणत) far_away far_away
▷ (तान्ही) * Mina (एका)(मोहीनीची)(तूर)
pas de traduction en français
[4] id = 26889
वर्पे इंदु - Varpe Indu
Village बहुली - Bahuli
बहिण भावंड ह्यांची सारखाली तोंड
सयांना सया पुस कुण्या बकुळीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍa hyāñcī sārakhālī tōṇḍa
sayānnā sayā pusa kuṇyā bakuḷīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same bakul* tree
▷  Sister brother (ह्यांची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कुण्या)(बकुळीची)(बोंड)
pas de traduction en français
[5] id = 36414
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
माझा तोंडावळा कुठे झाकायचा नाही
पाठीची गवळण धाकल्याच्या घरी सई
mājhā tōṇḍāvaḷā kuṭhē jhākāyacā nāhī
pāṭhīcī gavaḷaṇa dhākalyācyā gharī saī
My features are not possible to be mistaken
My younger sister is married to my young maternal uncle
▷  My (तोंडावळा)(कुठे)(झाकायचा) not
▷ (पाठीची)(गवळण)(धाकल्याच्या)(घरी)(सई)
pas de traduction en français
[6] id = 37785
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-01 start 00:39 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचे हायेत सारखाली तोंड
भावा तुला तर बहिणी दंड
bahiṇa bhāvaṇḍācē hāyēta sārakhālī tōṇḍa
bhāvā tulā tara bahiṇī daṇḍa
Brother and sister, both look alike
Brother, sister’s look like you, they match you
▷  Sister (भावंडाचे)(हायेत)(सारखाली)(तोंड)
▷  Brother to_you wires (बहिणी)(दंड)
pas de traduction en français
[7] id = 39993
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बहीण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हृदयात झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā hṛadayāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हृदयात)(झाला)
pas de traduction en français
[8] id = 40001
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
बहीण भावंडाची जोडी गेली सागरामधी
कुंडलीक उभा भीमा चाली दोही थड्या
bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī gēlī sāgarāmadhī
kuṇḍalīka ubhā bhīmā cālī dōhī thaḍyā
The pair of sister and brother went in the water
Kundlik is standing, Bhima* river is flowing on both the sides
▷  Sister (भावंडाची)(जोडी) went (सागरामधी)
▷ (कुंडलीक) standing Bhim (चाली)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[9] id = 36418
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लसुन कोथिंबीर एक्या दंडाला पाणी पितो
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthimbīra ēkyā daṇḍālā pāṇī pitō
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander get water on the same bund
Brother, your sister is as good as you
▷ (लसुन)(कोथिंबीर)(एक्या)(दंडाला) water, (पितो)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[10] id = 40007
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिण भावंड दोन्ही गेले सांगायला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī gēlē sāṅgāyalā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
Brother and sister both look alike
Raghu*, my son, is in my house, Mynah, my daughter is married
▷  Sister brother both has_gone (सांगायला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 40008
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण सोबती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sōbatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
A plait on her back, sister gives company to her brother
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (सोबती)(भावाला)
pas de traduction en français
[12] id = 40951
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावंड दोही चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण शोभती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa śōbhatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
A plait on her back, sister is looking nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (शोभती)(भावाला)
pas de traduction en français
[13] id = 105636
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
बहीण भावंड एक भाकरीचा काला
भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā
bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[14] id = 41773
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
बहीण भावंड एक भाकरीचा काला
भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā
bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
[15] id = 42060
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिणीने भाऊ ओळखला कसा
आईच्या बाळा तुझा माझा एक ठसा
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kasā
āīcyā bāḷā tujhā mājhā ēka ṭhasā
How did the sister recognise her brother
My mother’s son, you and me, we have the same features
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला) how
▷ (आईच्या) child your my (एक)(ठसा)
pas de traduction en français
[16] id = 42061
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी
आईच्या बाळा तुझी सुरत माझ्या वाणी
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī
āīcyā bāḷā tujhī surata mājhyā vāṇī
How did the sister recognise her brother
My mother’s son, you look like me
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी)
▷ (आईच्या) child (तुझी)(सुरत) my (वाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 42062
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी
भाऊ तरी माझ्या तुझी सुरत माझ्या वाणी
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī
bhāū tarī mājhyā tujhī surata mājhyā vāṇī
How did the sister recognise her brother
My dear brother, you look like me
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी)
▷  Brother (तरी) my (तुझी)(सुरत) my (वाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 42063
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही बहिण भावंड अेक्या सारखी तोंड
भावा तुम्हा बहिणी दंड
āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā sārakhī tōṇḍa
bhāvā tumhā bahiṇī daṇḍa
Brothers and sisters, we look alike
Brothers, your sisters match with you
▷ (आम्ही) sister brother (अेक्या)(सारखी)(तोंड)
▷  Brother (तुम्हा)(बहिणी)(दंड)
pas de traduction en français
[19] id = 42064
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
बहिण भावंडाची ह्याची सारखाली तोंड
सयाना पुस सया एका बेंदराची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī sārakhālī tōṇḍa
sayānā pusa sayā ēkā bēndarācī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are fruits of the same bendari* tree
▷  Sister (भावंडाची)(ह्याची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सयाना) enquire (सया)(एका)(बेंदराची)(बोंड)
pas de traduction en français
[20] id = 42494
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-18 start 02:22 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची यांची सारखाली तोंड
सया ना सया ग पुस कोण्या बकुळीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhālī tōṇḍa
sayā nā sayā ga pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same bakul* tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सया) * (सया) * enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड)
pas de traduction en français
[21] id = 50587
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
हेतूनी वळखिते तोंडवळा माझ्या वाणी
एक्या दंडाच पेलेय पाणी माझ्या गंधारीचा हिरा
hētūnī vaḷakhitē tōṇḍavaḷā mājhyā vāṇī
ēkyā daṇḍāca pēlēya pāṇī mājhyā gandhārīcā hirā
He can be easily recognized, he looks like me
My mother’s diamond (brother) and me, we have had water from the same watercourse
▷ (हेतूनी)(वळखिते)(तोंडवळा) my (वाणी)
▷ (एक्या)(दंडाच)(पेलेय) water, my (गंधारीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[22] id = 52886
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
वाटन कोण येत निळकंठ राजावानी
तोंडवळा माझ्यावानी बंधू माझ्या राजसाचा
vāṭana kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī
tōṇḍavaḷā mājhyāvānī bandhū mājhyā rājasācā
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटन) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी)
▷ (तोंडवळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 63673
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
माळ्याच्या मळ्यात वाळुबीला लाल बोंड
बहिण भावाचे आहेत सारखेच तोंड
māḷyācyā maḷyāta vāḷubīlā lāla bōṇḍa
bahiṇa bhāvācē āhēta sārakhēca tōṇḍa
In the gardner’s plantation, Valubi creeper has red pods
Brother and sister look exactly the same
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वाळुबीला)(लाल)(बोंड)
▷  Sister (भावाचे)(आहेत)(सारखेच)(तोंड)
pas de traduction en français
[24] id = 64842
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बंधव पाहुणा पुसत राहीना
एक तोंडवळा इला ओळखू येईना
bandhava pāhuṇā pusata rāhīnā
ēka tōṇḍavaḷā ilā ōḷakhū yēīnā
Brother has come as guest, he is asking (my friend) about me
We both look alike but she does not recognise him
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुसत)(राहीना)
▷ (एक)(तोंडवळा)(इला)(ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français
[25] id = 68963
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Village दुधावरे - Dudhavre
माझ्या अंगणात येवढी कशाची गर्दी झाली
माझ्या ना बंधवाची याची कामाची वर्दी आली
mājhyā aṅgaṇāta yēvaḍhī kaśācī gardī jhālī
mājhyā nā bandhavācī yācī kāmācī vardī ālī
Why has this crowd gathered in my courtyard
My brother has been called for duty
▷  My (अंगणात)(येवढी) of_how (गर्दी) has_come
▷  My * (बंधवाची)(याची)(कामाची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français
[26] id = 69252
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई येशीत फसल्या
दादानी माझ्या दंडाभुजानी लोटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī yēśīta phasalyā
dādānī mājhyā daṇḍābhujānī lōṭalyā
Carts loaded with wheat and gram got caught in the mud near the village boundary
My elder brother pushed them out with his arms and shoulder
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(फसल्या)
▷ (दादानी) my (दंडाभुजानी)(लोटल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 69294
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
माझ्या तोंडावळा कुठ लोपायाचा नाही
रांजणीच्या पाणवत्याला बंधु माझा तोंड धुयी
mājhyā tōṇḍāvaḷā kuṭha lōpāyācā nāhī
rāñjaṇīcyā pāṇavatyālā bandhu mājhā tōṇḍa dhuyī
My face will not get hidden anywhere
My brother is washing his face with water from the earthern jar
▷  My (तोंडावळा)(कुठ)(लोपायाचा) not
▷ (रांजणीच्या)(पाणवत्याला) brother my (तोंड)(धुयी)
pas de traduction en français
[28] id = 69382
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
वाटनी कोण येत निळकंठ राजावानी
तोंडावळा माझ्यावानी बंधु माझ्या राजसाची
vāṭanī kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī bandhu mājhyā rājasācī
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटनी) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[29] id = 69559
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
[30] id = 73366
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
बाई मोडकाच्या वाड्यात कोण येत राज्यावानी
तोंडवळा माझ्यावाणी बंधु सोयर्याचा
bāī mōḍakācyā vāḍyāta kōṇa yēta rājyāvānī
tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī bandhu sōyaryācā
Woman, who comes like a prince in Modak’s house
He looks like me, my brother, father-in-law of my son
▷  Woman (मोडकाच्या)(वाड्यात) who (येत)(राज्यावानी)
▷ (तोंडवळा)(माझ्यावाणी) brother (सोयर्याचा)
pas de traduction en français
[31] id = 73519
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
रस्त्याने चालली सख्खी बहिण भावंड
जगाला बारा तोंड ह्यांनी रचीले कुभांड
rastyānē cālalī sakhkhī bahiṇa bhāvaṇḍa
jagālā bārā tōṇḍa hyānnī racīlē kubhāṇḍa
Real brother and sister are going on the road
But the world has loud mouths, they made up a story
▷ (रस्त्याने)(चालली)(सख्खी) sister brother
▷ (जगाला)(बारा)(तोंड)(ह्यांनी)(रचीले)(कुभांड)
pas de traduction en français
[32] id = 73760
मोरे पार्वतीबाई - More Parvatibai
Village वडगाव मावळ - Wadgaon Mawal
रस्त्यान चालली बहीण भावंड दोघायचा
आई बघ वाट आपल्या दोघाची
rastyāna cālalī bahīṇa bhāvaṇḍa dōghāyacā
āī bagha vāṭa āpalyā dōghācī
Brother and sister, the two are going on the road
Mother is waiting for both of us
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (दोघायचा)
▷ (आई)(बघ)(वाट)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français
[33] id = 74051
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section
बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड
आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड
bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa
ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa
Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike
Woman, Baliraj is my younger brother
▷  Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड)
▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother
Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage
Femme, Baliraj est mon frère cadet.
[34] id = 74532
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
बहिणीन भाऊ ओळखीला कसा भसा
भाऊ तरी माझ्या तुझा माझा एक ठसा
bahiṇīna bhāū ōḷakhīlā kasā bhasā
bhāū tarī mājhyā tujhā mājhā ēka ṭhasā
Sister recognised her brother somehow
My brother, you and me have the same stamp on our face
▷ (बहिणीन) brother (ओळखीला) how (भसा)
▷  Brother (तरी) my your my (एक)(ठसा)
pas de traduction en français
[35] id = 76216
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावंड आम्ही गुळाहुन गोड
गोपाचंदावानी हौशा दादा तुझं वेड
bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī guḷāhuna gōḍa
gōpācandāvānī hauśā dādā tujhaṁ vēḍa
Brother and sister, our relation is sweeter than jaggery*
Housha, my elder brother, I am as fond of you as I am of Gopichand
▷  Sister brother (आम्ही)(गुळाहुन)(गोड)
▷ (गोपाचंदावानी)(हौशा)(दादा)(तुझं)(वेड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[36] id = 77238
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
रस्त्यान येता कोण येते रातव्यानी
बंधु माझ्या सोयर्याचा तोंडवळा माझ्यावाणी
rastyāna yētā kōṇa yētē rātavyānī
bandhu mājhyā sōyaryācā tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road when the night is approaching
My brother, my son’s father-in-law who looks like me
▷ (रस्त्यान)(येता) who (येते)(रातव्यानी)
▷  Brother my (सोयर्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[37] id = 78048
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
वाटनी येतो कोण येतो राज्यावानी
पाठीच्या बंधवाचा तोंडावळा माझ्यावाणी
vāṭanī yētō kōṇa yētō rājyāvānī
pāṭhīcyā bandhavācā tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road like a prince
My younger brother, who looks like me
▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(राज्यावानी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(तोंडावळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[38] id = 80731
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पेटच्या ग वाटनी कोण येत राजावानी
त्याचा तोंडवळा माझ्यावानी वडील ग बंधवाचा
pēṭacyā ga vāṭanī kōṇa yēta rājāvānī
tyācā tōṇḍavaḷā mājhyāvānī vaḍīla ga bandhavācā
On the road to peth, who is coming like a prince
My elder brother, who looks like me
▷ (पेटच्या) * (वाटनी) who (येत)(राजावानी)
▷ (त्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावानी)(वडील) * (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[39] id = 80999
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिणीचा भाऊ फार रंगेल दिसतो
शिप्याच्या साताला चोळी अंजरी पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēla disatō
śipyācyā sātālā cōḷī añjarī pusatō
Sister’s brother who is very choosy
In the tailor’s shop, he asks for a greenish-red blouse
▷  Of_sister brother (फार)(रंगेल)(दिसतो)
▷  Of_tailor (साताला) blouse (अंजरी) asks
pas de traduction en français
[40] id = 81631
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लसुण कोथींबीर एका दंडाणी पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा दिती
lasuṇa kōthīmbīra ēkā daṇḍāṇī pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā ditī
Garlic and coriander get water on the same bund
Brother, your sister is as good as you
▷ (लसुण)(कोथींबीर)(एका)(दंडाणी) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(दिती)
pas de traduction en français
[41] id = 91245
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
बहिण भांवडाची एकसारखी तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī ēkasārakhī tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français
[42] id = 91246
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिण भावाची एकसारखी तोंड
भावा तुला बहिणा दंड
bahiṇa bhāvācī ēkasārakhī tōṇḍa
bhāvā tulā bahiṇā daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भावाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  Brother to_you sister (दंड)
pas de traduction en français
[43] id = 91247
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
वाटच्या वाटसरु निळकंठ राजावाणी
तोंडावळा माझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasaru niḷakaṇṭha rājāvāṇī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(निळकंठ)(राजावाणी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 91248
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिण भांवड दोनी चालले देवाला
माझ्या या बाळाला बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnī cālalē dēvālā
mājhyā yā bāḷālā bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
Sister is looking nice with her brother
▷  Sister (भांवड)(दोनी)(चालले)(देवाला)
▷  My (या)(बाळाला) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[45] id = 91249
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिण भांवड एका भाकरीचा काला
बंधू तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā bhākarīcā kālā
bandhū tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भांवड)(एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[46] id = 91250
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट्यानी चालल कोण दिसतो माझ्यावानी
बयाच्या बाळाला घरा बोलावुन देते पाणी
vāṭyānī cālala kōṇa disatō mājhyāvānī
bayācyā bāḷālā gharā bōlāvuna dētē pāṇī
The one who is going on the road, looks like me
My mother’s son, I call him home and give water
▷ (वाट्यानी)(चालल) who (दिसतो)(माझ्यावानी)
▷ (बयाच्या)(बाळाला) house (बोलावुन) give water,
pas de traduction en français
[47] id = 91251
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
बहिण आणि भाऊ एका झाडाचे वाळक
रुप राघुचे ढळक
bahiṇa āṇi bhāū ēkā jhāḍācē vāḷaka
rupa rāghucē ḍhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (आणि) brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Form (राघुचे)(ढळक)
pas de traduction en français
[48] id = 104674
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
बहिण भावंडाचा एक सारखाली तोंड
भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāvaṇḍācā ēka sārakhālī tōṇḍa
bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भावंडाचा)(एक)(सारखाली)(तोंड)
▷ (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français
[49] id = 91253
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
बहिण भावंड एका वाळकाचे वेल
आली परनार हिन मोडीली वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vāḷakācē vēla
ālī paranāra hina mōḍīlī vaḷakha
Brother and sister are climbers the same plant
A woman from another family has come into our family (sister-in-law) she has broken our relation
▷  Sister brother (एका)(वाळकाचे)(वेल)
▷  Has_come (परनार)(हिन)(मोडीली)(वळख)
pas de traduction en français
[50] id = 91254
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बहिण भावंड आम्हा सारखेच तोंड
कशे निवडे ग निबोनी तुझे बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍa āmhā sārakhēca tōṇḍa
kaśē nivaḍē ga nibōnī tujhē bōṇḍa
Brothers and sisters we all look alike
How can one distinguish your pods, one from the other
▷  Sister brother (आम्हा)(सारखेच)(तोंड)
▷ (कशे)(निवडे) * (निबोनी)(तुझे)(बोंड)
pas de traduction en français
[51] id = 104122
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
बहिण भांवडाची सारखी आहेत तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī sārakhī āhēta tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(सारखी)(आहेत)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français
[52] id = 42047
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
दोहीचा जलम एका हृरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
dōhīcā jalama ēkā hṛaradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दोहीचा)(जलम)(एका)(हृरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[53] id = 43339
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझ्या माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhyā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[54] id = 43042
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जलम एका हृदयात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā jalama ēkā hṛadayāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जलम)(एका)(हृदयात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[55] id = 46531
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
भाऊ ग बहिण एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला
bhāū ga bahiṇa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Brother * sister (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[57] id = 46533
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एक्या उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkyā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एक्या)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[58] id = 69479
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म ऐक्या हुरदात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma aikyā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(ऐक्या)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[59] id = 69631
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[59] id = 69633
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[60] id = 74055
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हृद्यामध्ये झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā hṛadyāmadhyē jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हृद्यामध्ये)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[61] id = 86649
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[180] id = 46532
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[1] id = 26891
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
उचकी लागली उचकीला देते पाणी
माझ्या बंधवानी गोष्ट काढली कोण्या रानी
ucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī
mājhyā bandhavānī gōṣṭa kāḍhalī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my brother, talking about me and remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give water,
▷  My (बंधवानी)(गोष्ट)(काढली)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[2] id = 26892
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
उचकी लागली उचकीला काय देऊ
हौशा बंधवाच प्राण सख्याच नाव घेऊ
ucakī lāgalī ucakīlā kāya dēū
hauśā bandhavāca prāṇa sakhyāca nāva ghēū
I am getting hiccups, what should I do for my hiccup
Let me take the name of my dear brother
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) why (देऊ)
▷ (हौशा)(बंधवाच)(प्राण)(सख्याच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 26893
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
उचकी लागली काल परवाच्या धरुनी
हवशा माझा बंधु गेला गावाच्या वरुनी
ucakī lāgalī kāla paravācyā dharunī
havaśā mājhā bandhu gēlā gāvācyā varunī
Since the last two days, I am getting hiccups
My dear brother went, bypassing my village
▷ (उचकी)(लागली)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 26894
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
उचकी लागली उचके तुझी घाई
बाईच बाळ सखा लईदी आला नाही
ucakī lāgalī ucakē tujhī ghāī
bāīca bāḷa sakhā līdī ālā nāhī
I am getting hiccups, why are you (hiccups) coming one after the other
My mother’s son, (my brother), has not come since many days
▷ (उचकी)(लागली)(उचके)(तुझी)(घाई)
▷ (बाईच) son (सखा)(लईदी) here_comes not
pas de traduction en français
[5] id = 26895
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावश्या माझा बंधू सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvaśyā mājhā bandhū sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccup, I drink water to stop it
Where is my younger brother talking about me and remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावश्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français
[6] id = 40995
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी
पाठीच्या बंधवाने याद केली कोण्या रानी
gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī
pāṭhīcyā bandhavānē yāda kēlī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my younger brother, talking about me and remembering me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water,
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(याद) shouted (कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[7] id = 64551
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मला गुचकी लागली उचकीला देते पाणी
बंधु माझ्या सोईर्यान याद केली कुण्या राणी
malā gucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī
bandhu mājhyā sōīryāna yāda kēlī kuṇyā rāṇī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my brother, talking about me and remembering me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(उचकीला) give water,
▷  Brother my (सोईर्यान)(याद) shouted (कुण्या)(राणी)
pas de traduction en français
[8] id = 64739
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया सखा माझा बहिणीवाणी
अशी मावळून गेली चंद्रा आदी व चांदणी
guja bōlāyā sakhā mājhā bahiṇīvāṇī
aśī māvaḷūna gēlī candrā ādī va cāndaṇī
My brother is like a sister to me for sharing my secret
The star has thus set before the moon
▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (बहिणीवाणी)
▷ (अशी)(मावळून) went (चंद्रा)(आदी)(व)(चांदणी)
pas de traduction en français
[9] id = 64740
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गुचकी लागली तो तर बाईन केला घेगा
नेनंता बंधु माझा अवघड हिरीवर उभा
gucakī lāgalī tō tara bāīna kēlā ghēgā
nēnantā bandhu mājhā avaghaḍa hirīvara ubhā
She had hiccups, she made a big noise
My younger brother is standing near a deep well
▷ (गुचकी)(लागली)(तो) wires (बाईन) did (घेगा)
▷  Younger brother my (अवघड)(हिरीवर) standing
pas de traduction en français
[10] id = 64741
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गुचकी लागली गुचकीचा दाखला
नेनंता बंधु माझा येतो दंडाने येकला
gucakī lāgalī gucakīcā dākhalā
nēnantā bandhu mājhā yētō daṇḍānē yēkalā
She has hiccups, this is a proof of my hiccup
My younger brother is coming alone on the ridge
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीचा)(दाखला)
▷  Younger brother my (येतो)(दंडाने)(येकला)
pas de traduction en français
[11] id = 64742
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गुचकी लागली अन्न पाण्याची नसल
बहिन माझ्या बंधवान याद केलेली असल
gucakī lāgalī anna pāṇyācī nasala
bahina mājhyā bandhavāna yāda kēlēlī asala
I am getting hiccups, it is not because of hunger or thirst
My brother must have remembered me, his sister
▷ (गुचकी)(लागली)(अन्न)(पाण्याची)(नसल)
▷  Sister my (बंधवान)(याद)(केलेली)(असल)
pas de traduction en français
[12] id = 67606
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
अशी उचकी लागली उचकीला पेते पाणी
सई केली माझी कोणी
aśī ucakī lāgalī ucakīlā pētē pāṇī
saī kēlī mājhī kōṇī
When I have hiccups, I drink water
But who has remembered me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(पेते) water,
▷ (सई) shouted my (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 67607
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
सई केली कश्यामुळ
aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
saī kēlī kaśyāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Why did somebody remember me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (सई) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[14] id = 67608
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुचकी लागली गुचकीला देते पाणी
याद केली पांडवानी माझ्या विलास सख्यानी
gucakī lāgalī gucakīlā dētē pāṇī
yāda kēlī pāṇḍavānī mājhyā vilāsa sakhyānī
When I have hiccups, I drink water
Pandav, my dear brother remembered
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give water,
▷ (याद) shouted (पांडवानी) my (विलास)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[15] id = 67609
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुचकी लागली गुचकीला देते गुळ
माझ्या देसाई बंधवानी याद केली कशामुळ
gucakī lāgalī gucakīlā dētē guḷa
mājhyā dēsāī bandhavānī yāda kēlī kaśāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Desai*, my brother, why did he remember me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीला) give (गुळ)
▷  My (देसाई)(बंधवानी)(याद) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[16] id = 69655
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गुचकी ग लागली गुचकीला पेते पाणी
याद केली वकीलानी वडील सम्रतानी
gucakī ga lāgalī gucakīlā pētē pāṇī
yāda kēlī vakīlānī vaḍīla samratānī
When I have hiccups, I drink water
My elder brother, Samarth, remembered me
▷ (गुचकी) * (लागली)(गुचकीला)(पेते) water,
▷ (याद) shouted (वकीलानी)(वडील)(सम्रतानी)
pas de traduction en français
[17] id = 71611
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
उचकी लागली उचकीला देते गुळ
माझ्या गवळण बाईनी सय केली कश्यामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā dētē guḷa
mājhyā gavaḷaṇa bāīnī saya kēlī kaśyāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Why did my daughter remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give (गुळ)
▷  My (गवळण)(बाईनी)(सय) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[18] id = 74615
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गुचकी लागली सवसांजच्या येळला
बाजाराचा मेवा बया वाटती बाळाला
gucakī lāgalī savasāñjacyā yēḷalā
bājārācā mēvā bayā vāṭatī bāḷālā
I have hiccups, at the time of dusk
Sweets brought from the bazaar, mother is distributing among her sons
▷ (गुचकी)(लागली)(सवसांजच्या)(येळला)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(बया)(वाटती)(बाळाला)
pas de traduction en français
[19] id = 104650
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
घोडीला घास दाणा मी तर देते मुगाचा
बंधु माझ्या राजसा अेक तालुका दोघाचा
ghōḍīlā ghāsa dāṇā mī tara dētē mugācā
bandhu mājhyā rājasā aēka tālukā dōghācā
I give pulses as fooder to the mare
My dear brother, you and me, we are from the same household
▷ (घोडीला)(घास)(दाणा) I wires give (मुगाचा)
▷  Brother my (राजसा)(अेक)(तालुका)(दोघाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 77835
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
उचकी लागली उचकीला खोबर्याची देते वाटी
साळुबाई न माझ्या सये केली कशासाठी
ucakī lāgalī ucakīlā khōbaryācī dētē vāṭī
sāḷubāī na mājhyā sayē kēlī kaśāsāṭhī
I am getting hiccups, I eat dry coconut
Salubai*, my daughter, why are you remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खोबर्याची) give (वाटी)
▷  Salubai * my (सये) shouted (कशासाठी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[21] id = 77836
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
उचकी लागली उचकीला देते केळ
साळुबाईन माझ्या सय केली कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā dētē kēḷa
sāḷubāīna mājhyā saya kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat a banana for my hiccups
Salubai*, my daughter, why did she remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give did
▷ (साळुबाईन) my (सय) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[22] id = 79526
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सया मला पुसत्यात सारी रात काय केल
माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलता उजाडल
sayā malā pusatyāta sārī rāta kāya kēla
mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlatā ujāḍala
Friends ask me, what did you do all night
I was opening my heart to my brother until daylight
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(सारी)(रात) why did
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(गुज) speak (उजाडल)
pas de traduction en français
[23] id = 79527
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया टाका वसरीला पाट
माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते चट
guja bōlāyā ṭākā vasarīlā pāṭa
mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē caṭa
Place a flat stool in the verandah to talk to him
I automatically open my heart to my dear brother
▷ (गुज)(बोलाया)(टाका)(वसरीला)(पाट)
▷  My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(चट)
pas de traduction en français
[24] id = 79528
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गुज बोलाया सखा माझा आवडीचा
असा मावळाया गेला चंद्र चवथ्या घडीचा
guja bōlāyā sakhā mājhā āvaḍīcā
asā māvaḷāyā gēlā candra cavathyā ghaḍīcā
I like to confide in my brother
Until the moon starts setting early in the morning
▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (आवडीचा)
▷ (असा)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(चवथ्या)(घडीचा)
pas de traduction en français
[25] id = 83123
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
उचकी लागली एवढा पाठच्या पार्यामधी
बया माझीन केली सय उभ राहुनी अंगणात
ucakī lāgalī ēvaḍhā pāṭhacyā pāryāmadhī
bayā mājhīna kēlī saya ubha rāhunī aṅgaṇāta
I am getting hiccups so early in the morning
My mother must have remembered me, standing in the courtyard
▷ (उचकी)(लागली)(एवढा)(पाठच्या)(पार्यामधी)
▷ (बया)(माझीन) shouted (सय) standing (राहुनी)(अंगणात)
pas de traduction en français
[26] id = 91255
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
उचकी लागली का ग उचकी तुझा डाव
हावशा बंधवाचा करण सखाचे घेते नाव
ucakī lāgalī kā ga ucakī tujhā ḍāva
hāvaśā bandhavācā karaṇa sakhācē ghētē nāva
Hiccups, I know what your game is
I take the name of my dear brother Karan (you want me to remember him)
▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचकी) your (डाव)
▷ (हावशा)(बंधवाचा)(करण)(सखाचे)(घेते)(नाव)
pas de traduction en français
[27] id = 91256
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गुचकी लागली मला मधल्या दारात
सयी केली पहिल्या झोपेच्या भरात
gucakī lāgalī malā madhalyā dārāta
sayī kēlī pahilyā jhōpēcyā bharāta
I started getting hiccups when I was in the door of the middle room
I remembered (my brother) in my first deep sleep
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(दारात)
▷ (सयी) shouted (पहिल्या)(झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[28] id = 91257
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
उचकी लागली घर पारुस झाडाताना
नेहरी रामाला वाढताना
ucakī lāgalī ghara pārusa jhāḍātānā
nēharī rāmālā vāḍhatānā
I got hiccups when I was sweeping the house before my bath
When I was giving breakfast to Ram (my brother)
▷ (उचकी)(लागली) house (पारुस)(झाडाताना)
▷ (नेहरी) Ram (वाढताना)
pas de traduction en français
[29] id = 91258
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुचकी लागली तांबड फुटताना
दही ढेर्यात वतताना माझ्या गवळणीन सय केली
gucakī lāgalī tāmbaḍa phuṭatānā
dahī ḍhēryāta vatatānā mājhyā gavaḷaṇīna saya kēlī
I had hiccups when the day was breaking
My daughter remembered me while pouring curds in an earthen pot
▷ (गुचकी)(लागली)(तांबड)(फुटताना)
▷ (दही)(ढेर्यात)(वतताना) my (गवळणीन)(सय) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 104151
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
काम करीते तिथे माझ दारी दारी
गण्या भावुवाणी मला कोणी हाका मारी
kāma karītē tithē mājha dārī dārī
gaṇyā bhāvuvāṇī malā kōṇī hākā mārī
In the place where I work
Someone like my brother Ganya calls out to me
▷ (काम) I_prepare (तिथे) my (दारी)(दारी)
▷ (गण्या)(भावुवाणी)(मला)(कोणी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[31] id = 104152
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
गाई गेल्या कोण्या बंधु माझा गोड बोल्या
सुने सुने वाटे याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāī gēlyā kōṇyā bandhu mājhā gōḍa bōlyā
sunē sunē vāṭē yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
Cows have wandered away, my brother is sweet tongued, (talks to everybody)
His living rooms appear empty
▷ (गाई)(गेल्या)(कोण्या) brother my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुने)(सुने)(वाटे) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[32] id = 104153
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आठ दिसाच्या शनिवारी मी ग सारवते घर
माझ्या सख्याला शनिवार
āṭha disācyā śanivārī mī ga sāravatē ghara
mājhyā sakhyālā śanivāra
Saturday, every week, I plaster the house with cow dung
My brother observes a fast on Saturday
▷  Eight (दिसाच्या)(शनिवारी) I * (सारवते) house
▷  My (सख्याला)(शनिवार)
pas de traduction en français
[33] id = 104154
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सडाया सारवान शेजी पुस्ती कोण वार
माझ्या बंधुला शनिवार
saḍāyā sāravāna śējī pustī kōṇa vāra
mājhyā bandhulā śanivāra
I am sprinkling water and spreading cow dung, neighbour woman asks what day is it
My brother is observing a fast on Saturday
▷ (सडाया)(सारवान)(शेजी)(पुस्ती) who (वार)
▷  My (बंधुला)(शनिवार)
pas de traduction en français
[34] id = 104155
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
हाक या किती मारु झाडावरील पाखराला
वाणीचा माझा बंधु बीन अायाच्या लेकराला
hāka yā kitī māru jhāḍāvarīla pākharālā
vāṇīcā mājhā bandhu bīna āyācyā lēkarālā
How many times can I call this bird on the tree
My dear brother, who does not have a mother
▷ (हाक)(या)(किती)(मारु)(झाडावरील)(पाखराला)
▷ (वाणीचा) my brother (बीन)(अायाच्या)(लेकराला)
pas de traduction en français
[35] id = 104312
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
Village पाडळी - Padali
लेकर तुझ नाव ठेवते सज्या गज्या
बंधुला मारीते हाका नेवासेच्या मोहनीराजा
lēkara tujha nāva ṭhēvatē sajyā gajyā
bandhulā mārītē hākā nēvāsēcyā mōhanīrājā
I name my children Sajya, Gajya
But I call my brother as Mohaniraja of Nevase (a saint from Nevase)
▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते)(सज्या)(गज्या)
▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(नेवासेच्या)(मोहनीराजा)
pas de traduction en français
[36] id = 104313
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
दुरल्या देशीचा शितळ वारा आला
भाऊ राजस ग माझा सुखी आहे एकला
duralyā dēśīcā śitaḷa vārā ālā
bhāū rājasa ga mājhā sukhī āhē ēkalā
Cold wind is blowing from some faraway land
My dear brother is happy alone
▷ (दुरल्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷  Brother (राजस) * my (सुखी)(आहे)(एकला)
pas de traduction en français
[37] id = 104456
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
हुर हुर वाटे मला माझ्या बंधुच्या ध्यानी (बंधुची आठवण होते)
वर्ष झाले दोन आले नाही कोणी
hura hura vāṭē malā mājhyā bandhucyā dhyānī (bandhucī āṭhavaṇa hōtē)
varṣa jhālē dōna ālē nāhī kōṇī
I am feeling restless, I am remembering my brother
No one has come here for the last two years
▷ (हुर)(हुर)(वाटे)(मला) my (बंधुच्या)(ध्यानी) ( (बंधुची)(आठवण)(होते) )
▷ (वर्ष) become two here_comes not (कोणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother
[38] id = 104649
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माळवले नारायण उन परड्याच्या पोटी
बंधु मायीला गोठी जातो बहिणीच्या भेटी
māḷavalē nārāyaṇa una paraḍyācyā pōṭī
bandhu māyīlā gōṭhī jātō bahiṇīcyā bhēṭī
The sun has set, the shadows are falling in the backyard
Brother takes his mother, goes to meet his sister
▷ (माळवले)(नारायण)(उन)(परड्याच्या)(पोटी)
▷  Brother (मायीला)(गोठी) goes (बहिणीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[1] id = 26897
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
धन संपदा बाई ग याला सांदीच कोंदाण
वानीचा माझा बंधू राज बिजच मांडाण
dhana sampadā bāī ga yālā sāndīca kōndāṇa
vānīcā mājhā bandhū rāja bijaca māṇḍāṇa
He is very rich, there is a pile of silver in a corner
My dear brother looks like he is from a royal family
▷ (धन)(संपदा) woman * (याला)(सांदीच)(कोंदाण)
▷ (वानीचा) my brother king (बिजच)(मांडाण)
pas de traduction en français
[2] id = 41381
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
लावणीचा आंबा काळ्या मातीचा त्याला भर
नटवा बंधू माझा आलाय सावकार
lāvaṇīcā āmbā kāḷyā mātīcā tyālā bhara
naṭavā bandhū mājhā ālāya sāvakāra
A grafted mango tree planted in black soil
My well-dressed brother is rich, has an imposing personality
▷ (लावणीचा)(आंबा)(काळ्या)(मातीचा)(त्याला)(भर)
▷ (नटवा) brother my (आलाय)(सावकार)
pas de traduction en français
[3] id = 41313
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
वैरणीचा भारा माझ्या मानचा खाळामोळा
सयांनो किती सांगू माझा बंधूचा पर शीवला त्याचा मळा
vairaṇīcā bhārā mājhyā mānacā khāḷāmōḷā
sayānnō kitī sāṅgū mājhā bandhūcā para śīvalā tyācā maḷā
A bundle of fodder on the head, my neck is paining
Friends, I tell you, my brother’s plantation is right near the boundary of the village
▷ (वैरणीचा)(भारा) my (मानचा)(खाळामोळा)
▷ (सयांनो)(किती)(सांगू) my (बंधूचा)(पर)(शीवला)(त्याचा)(मळा)
pas de traduction en français
[4] id = 41064
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
इसनील पाणी हंड्याशेजारी तपील
अंघोळ करीतो ग बंधू शेजारी वकील
isanīla pāṇī haṇḍyāśējārī tapīla
aṅghōḷa karītō ga bandhū śējārī vakīla
For adjusting the water for bath, a jar is kept near the vessel
My nephew is having a bath next to my brother
▷ (इसनील) water, (हंड्याशेजारी)(तपील)
▷ (अंघोळ)(करीतो) * brother (शेजारी)(वकील)
pas de traduction en français
[5] id = 39963
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
वडिल पूतण्या दिर भाया बरोबरी
भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी
vaḍila pūtaṇyā dira bhāyā barōbarī
bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī
My eldest nephew is almost like my brother-in-law
My brother is involved in taking care of the household
▷ (वडिल)(पूतण्या)(दिर)(भाया)(बरोबरी)
▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी)
pas de traduction en français
[6] id = 36555
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section
चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला
माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला
cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother has gone to enquire about his maternal uncle
▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My brother has_gone (मामाला)(पुसयला)
pas de traduction en français
[7] id = 39962
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी
आंबाड्या बरोबर चाल कुसमड्यान केली
bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī
āmbāḍyā barōbara cāla kusamaḍyāna kēlī
My brother is involved in taking care of the household
With Ambadi vegetable, a similar looking wild variety has also grown
▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी)
▷ (आंबाड्या)(बरोबर) let_us_go (कुसमड्यान) shouted
pas de traduction en français
[8] id = 37287
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-14 start 00:48 ➡ listen to section
मेरे चावडी कु चुना लगा धोबणबाई
हैंजी पटेल दोनो भाई ईनाम देंगे तुजे गाई
mērē cāvaḍī ku cunā lagā dhōbaṇabāī
haiñjī paṭēla dōnō bhāī īnāma dēṅgē tujē gāī
Washerwoman, give a whitewash to my village-hall
Brother Patel is there, he will give you a cow as reward
▷ (मेरे)(चावडी)(कु)(चुना)(लगा)(धोबणबाई)
▷ (हैंजी)(पटेल)(दोनो)(भाई)(ईनाम)(देंगे)(तुजे)(गाई)
pas de traduction en français
[9] id = 36554
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section
चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला
माझ्या बंधूचा माल दिसयला
cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhūcā māla disayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother’s goods can now be seen
▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My (बंधूचा)(माल)(दिसयला)
pas de traduction en français
[10] id = 37653
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-36 start 00:39 ➡ listen to section
रोजगारी बाई रोज भिंतीला लावी चुना
बंधुराजा बाई जमेदार माझा जुना
rōjagārī bāī rōja bhintīlā lāvī cunā
bandhurājā bāī jamēdāra mājhā junā
Woman, daily workers give a whitewash to the walls
My brother is an old in charge (of this work)
▷ (रोजगारी) woman (रोज)(भिंतीला)(लावी)(चुना)
▷ (बंधुराजा) woman (जमेदार) my (जुना)
pas de traduction en français
[11] id = 108512
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
Village कहु - Kahu
करणी धरणीची नाही मी आशा खोर
आता माझे बंधु दैव आल्यावर कर
karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā khōra
ātā mājhē bandhu daiva ālyāvara kara
I don’t expect anything from my brother
My dear brother, you may do something when fate smiles on you
▷  Doing (धरणीची) not I (आशा)(खोर)
▷ (आता)(माझे) brother (दैव)(आल्यावर) doing
pas de traduction en français
[12] id = 36524
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-45 start 01:22 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो रागात
बाई माझ्या सोयर्याच्या पेरु केळीच्या बागात
vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō rāgāta
bāī mājhyā sōyaryācyā pēru kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, (the well is) in my son’s father-in-law’s orchard of guava and banana
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(रागात)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(पेरु)(केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
[13] id = 36523
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-45 start 00:43 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटून
बाई माझ्या सोयीर्याची हिर सडकला खेटून
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūna
bāī mājhyā sōyīryācī hira saḍakalā khēṭūna
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, my son’s father-in-law’s well is next to the road
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटून)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(हिर)(सडकला)(खेटून)
pas de traduction en français
[14] id = 36522
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-45 start 01:34 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो नेरीला
बाई माझ्या सोयीर्याची डंकी लावली हिरीला
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō nērīlā
bāī mājhyā sōyīryācī ḍaṅkī lāvalī hirīlā
Traveller on the road, asks for water at lunchtime
Woman, my son’s father-in-law is drawing water from the well with a pulley
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(नेरीला)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(डंकी)(लावली)(हिरीला)
pas de traduction en français
[15] id = 45989
गुंज राही - Gunj Rahi
Village गुंज - Gunj
वाटच्या वाटसरु काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचं कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasaru kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācaṁ kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā
Traveller on the road what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 46032
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
माझ्या वटीवरी हे ग कशाच वल झाल
सांगते बंधू तुला तुमच मैतर पाणी प्याल
mājhyā vaṭīvarī hē ga kaśāca vala jhāla
sāṅgatē bandhū tulā tumaca maitara pāṇī pyāla
With what has this spot in my verandah* become wet
I tell you, brother, your friends drank water over there
▷  My (वटीवरी)(हे) * (कशाच)(वल)(झाल)
▷  I_tell brother to_you (तुमच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[17] id = 46602
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नाक तुझ डोळ चंद्रवती त्या भुवया
आता माझ्या भाऊ मुकादमाच्या जावया
nāka tujha ḍōḷa candravatī tyā bhuvayā
ātā mājhyā bhāū mukādamācyā jāvayā
You have a sharp nose, eyebrows like the crescent moon
Now, my brother, (you are like this), son-in-law of a Supervisor
▷ (नाक) your (डोळ)(चंद्रवती)(त्या)(भुवया)
▷ (आता) my brother (मुकादमाच्या)(जावया)
pas de traduction en français
[18] id = 108511
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
तुझ्या घरी गेले गण माझ्या घरी बारस
जाऊन सांगा बंधवाला कार्य कुणाच सरस
tujhyā gharī gēlē gaṇa mājhyā gharī bārasa
jāūna sāṅgā bandhavālā kārya kuṇāca sarasa
People have gone to your house, I have Baras* at home
Go and tell my brother, which one was a better function
▷  Your (घरी) has_gone (गण) my (घरी)(बारस)
▷ (जाऊन) with (बंधवाला)(कार्य)(कुणाच)(सरस)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[19] id = 52635
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
आले आले म्हणीते बंधू माझे पैलवान
हादरल माझ रान सख्याच्या मोटारीन
ālē ālē mhaṇītē bandhū mājhē pailavāna
hādarala mājha rāna sakhyācyā mōṭārīna
I say, my brother, the wrestler has come
The whole of my field shook with the arrival of my brother’s car
▷  Here_comes here_comes (म्हणीते) brother (माझे)(पैलवान)
▷ (हादरल) my (रान)(सख्याच्या)(मोटारीन)
pas de traduction en français
[20] id = 108485
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आडावरल्या बायानों तुम्हा देऊ की खारीक
गणेश बंधवाची वीगराजी (इंग्रजी) बारीक
āḍāvaralyā bāyānōṁ tumhā dēū kī khārīka
gaṇēśa bandhavācī vīgarājī (iṅgrajī) bārīka
Women near the well, shall I give you dates to eat
My brother Ganesh’s English handwriting is very fine
▷ (आडावरल्या)(बायानों)(तुम्हा)(देऊ)(की)(खारीक)
▷ (गणेश)(बंधवाची)(वीगराजी) ( (इंग्रजी) ) (बारीक)
pas de traduction en français
[21] id = 63125
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला
चांदीच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā
cāndīca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in silver
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला)
▷ (चांदीच)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 63201
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशाने ओला झाला
बंधु माझ्या हवश्यान पैलवान दुध पेला
pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānē ōlā jhālā
bandhu mājhyā havaśyāna pailavāna dudha pēlā
Early in the morning, with what has my jar become wet
My dear brother, the wrestler, drank milk
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशाने)(ओला)(झाला)
▷  Brother my (हवश्यान)(पैलवान) milk (पेला)
pas de traduction en français
[23] id = 63666
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो या खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या मामाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō yā khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā māmācyā vāḍyālā
Traveller on the road what are you looking at in the village
My maternal uncle’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(या)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my of_maternal_uncle (वाड्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 63905
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
सायकली परास मोटरीला नाही गिटीर
पाठीचा माझा बंधु नवीन डायवर
sāyakalī parāsa mōṭarīlā nāhī giṭīra
pāṭhīcā mājhā bandhu navīna ḍāyavara
Like the bicycle, he is not used to a car
My younger brother is still a new driver
▷ (सायकली)(परास) car not (गिटीर)
▷ (पाठीचा) my brother (नवीन)(डायवर)
pas de traduction en français
[25] id = 64426
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
वाटवरी ना ग मळा नको म्हणू गान
चार गावामध्ये माझ्या दादाची ग शान
vāṭavarī nā ga maḷā nakō mhaṇū gāna
cāra gāvāmadhyē mājhyā dādācī ga śāna
The plantation is on the way, don’t sing
My elder brother enjoys great respect in the villages around
▷ (वाटवरी) * * (मळा) not say (गान)
▷ (चार)(गावामध्ये) my (दादाची) * (शान)
pas de traduction en français
[26] id = 108509
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
ताईता माझ्या बंधु झाड बुडाल जांभळीच
दोरी आवळ सांगडीची
tāītā mājhyā bandhu jhāḍa buḍāla jāmbhaḷīca
dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī
My younger brother, Jambul tree is bent
Pull and tighten the rope around the tree
▷ (ताईता) my brother (झाड)(बुडाल)(जांभळीच)
▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची)
pas de traduction en français
[27] id = 64430
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
इसीच्या इसकरा उघड इसीच्या कुलुप कड्या
माझ्या वडील बंधवाच्या भरल्या मालाच्या गाड्या
isīcyā isakarā ughaḍa isīcyā kulupa kaḍyā
mājhyā vaḍīla bandhavācyā bharalyā mālācyā gāḍyā
Gateman, near the village gate, open the lock
My elder brother’s trucks loaded with goods have come
▷ (इसीच्या)(इसकरा)(उघड)(इसीच्या)(कुलुप)(कड्या)
▷  My (वडील)(बंधवाच्या)(भरल्या)(मालाच्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[28] id = 64431
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायला जीव भेतो
वडील माझा बंधु सया मांडीला मांडी देतो
śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyalā jīva bhētō
vaḍīla mājhā bandhu sayā māṇḍīlā māṇḍī dētō
Neighbour woman’s brother, I am scared even to call him brother
But with my own brother, I can sit next to him
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायला) life (भेतो)
▷ (वडील) my brother (सया)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[29] id = 64538
लवर पार्वती - Lawar Parvati
Village डाळज - Dalaj
पाठच्या पार्यामंदी कोण करत हरीहरी
राजधर बंधु माझा आला महिन्याचा वारकरी
pāṭhacyā pāryāmandī kōṇa karata harīharī
rājadhara bandhu mājhā ālā mahinyācā vārakarī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Rajdhar, my brother, a regular Varkari* each month, has come
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) who (करत)(हरीहरी)
▷ (राजधर) brother my here_comes (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[30] id = 64541
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
मोठे मोठे डोळे जशा कारल्याच्या फोडी
बाई माझ्या पांडवाला आयना लागे घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā kāralyācyā phōḍī
bāī mājhyā pāṇḍavālā āyanā lāgē ghaḍōghaḍī
He has big, big eyes, like slices of bitter gourd
My dear brother neads a mirror all the time
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Woman my (पांडवाला)(आयना)(लागे)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[31] id = 64546
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गीता भागवंताच ह्या माडीला झाल वज
माझ्या बंधवाच किती गिन्यानी हुरद तुझ
gītā bhāgavantāca hyā māḍīlā jhāla vaja
mājhyā bandhavāca kitī ginyānī hurada tujha
Geeta, Bhagwat, these sacred books are heavy on the lap
My brother has so much knowledge, he is so intelligent
▷ (गीता)(भागवंताच)(ह्या)(माडीला)(झाल)(वज)
▷  My (बंधवाच)(किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
[32] id = 64549
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सोन झाल जुन चांदी आली मोडायाला
अंजन बंधु माझ्या घ्याव सुनच्या जोडव्याला
sōna jhāla juna cāndī ālī mōḍāyālā
añjana bandhu mājhyā ghyāva sunacyā jōḍavyālā
Gold ornaments have become old, silver things have lost their shape
Anjan, my brother, buy new (gold and silver) for your daughter-in-law’s toe rings
▷  Gold (झाल)(जुन)(चांदी) has_come (मोडायाला)
▷ (अंजन) brother my (घ्याव)(सुनच्या)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[33] id = 64550
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा
ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā
tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyācā
Grind the flour very fine, woman, he will go straight to the office
My dear brother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा)
▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 64552
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
लातुर ग पेटमधी आडत्या बसला जोत्यावरी
नाव गव्हाच्या पोत्यावरी बंधु माझ्या राजसाच
lātura ga pēṭamadhī āḍatyā basalā jōtyāvarī
nāva gavhācyā pōtyāvarī bandhu mājhyā rājasāca
In Latur market, the merchant is sitting on a raised platform
My dear brother’s name is there on the sack of wheat
▷ (लातुर) * (पेटमधी)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) brother my (राजसाच)
pas de traduction en français
[35] id = 64630
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My maternal uncle’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 64737
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
वाटचा वाटसर कोण पुशीतो सांदीचा
हवशा माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा
vāṭacā vāṭasara kōṇa puśītō sāndīcā
havaśā mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā
Traveller on the road, he is being nosy, talking to people
My dear brother is genuine, pure like a silver coin
▷ (वाटचा)(वाटसर) who (पुशीतो)(सांदीचा)
▷ (हवशा) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[37] id = 64738
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
पोहरेगावाच्या वाटनी कोण येत ग शेलाटी
माझ्या नटव्या सख्याला मास्तर म्हणू का तलाठी
pōharēgāvācyā vāṭanī kōṇa yēta ga śēlāṭī
mājhyā naṭavyā sakhyālā māstara mhaṇū kā talāṭhī
Whose slim figure is this, coming on the road from Poharegon village
My dandy brother, shall I call him a teacher or a land officer
▷ (पोहरेगावाच्या)(वाटनी) who (येत) * (शेलाटी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(मास्तर) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français
[38] id = 64747
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
बारामतीच्या पेट्यात चांदी मी गलासाला
हावशा माझा बंधु पाणी प्याला पोलीसाला
bārāmatīcyā pēṭyāta cāndī mī galāsālā
hāvaśā mājhā bandhu pāṇī pyālā pōlīsālā
In Baramati market, I bought a silver glass
For my dear brother, the policeman, to drink water
▷ (बारामतीच्या)(पेट्यात)(चांदी) I (गलासाला)
▷ (हावशा) my brother water, (प्याला)(पोलीसाला)
pas de traduction en français
[39] id = 64872
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
लुगड्याची निरी पोटाला लाग मऊ
हायत भुषण दोघ भाव
lugaḍyācī nirī pōṭālā lāga maū
hāyata bhuṣaṇa dōgha bhāva
Folds of my sari have a soft feel
I have two brothers, pride of the family
▷ (लुगड्याची)(निरी)(पोटाला)(लाग)(मऊ)
▷ (हायत)(भुषण)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[40] id = 65015
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
गाणारीन बाय लाव गाण्याची पैन
शाहीर माझे दादा मी तर त्यांची बहिण
gāṇārīna bāya lāva gāṇyācī paina
śāhīra mājhē dādā mī tara tyāñcī bahiṇa
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, and I am his sister
▷ (गाणारीन)(बाय) put (गाण्याची)(पैन)
▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) I wires (त्यांची) sister
pas de traduction en français
[41] id = 65317
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
सिन्नर तालुका जबाबंदी कवा झाली
भाऊच्या माझ्या लोड गादी घरा आली
sinnara tālukā jabābandī kavā jhālī
bhāūcyā mājhyā lōḍa gādī gharā ālī
In Sinnar taluka*, when did the transaction of money take place
Bolsters and mattresses (prosperity) came to my brother’s house
▷ (सिन्नर)(तालुका)(जबाबंदी)(कवा) has_come
▷ (भाऊच्या) my (लोड)(गादी) house has_come
pas de traduction en français
talukaA division of land
[42] id = 65442
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
गाव गावची पाउलाची तोंड मुरडली कईकाची
माझ्या बंधवाची गेली मोटार पयक्याची
gāva gāvacī pāulācī tōṇḍa muraḍalī kīkācī
mājhyā bandhavācī gēlī mōṭāra payakyācī
Many people from the village turned up their noses
My brother is rich, his car just passed
▷ (गाव)(गावची)(पाउलाची)(तोंड)(मुरडली)(कईकाची)
▷  My (बंधवाची) went (मोटार)(पयक्याची)
pas de traduction en français
[43] id = 65448
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
तीर्थपुरी बाजारात कशाचा कल्ला झाला
बंधु माझा वकील झाला त्याचे मीत सांग मला
tīrthapurī bājārāta kaśācā kallā jhālā
bandhu mājhā vakīla jhālā tyācē mīta sāṅga malā
What is this noise in the bazaar at Tirthapur
My brother has become a lawyer, tell me more about him
▷ (तीर्थपुरी)(बाजारात)(कशाचा)(कल्ला)(झाला)
▷  Brother my (वकील)(झाला)(त्याचे)(मीत) with (मला)
pas de traduction en français
[44] id = 65449
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेवगाव पेठ्यावरी पोत फुटल दाण्याच
बंधवाच तरी तोंड दिसना वान्याच
śēvagāva pēṭhyāvarī pōta phuṭala dāṇyāca
bandhavāca tarī tōṇḍa disanā vānyāca
In Shevgaon market, the auction of groundnut has started
My brother, the grocer, I can’t see his face in the crowd
▷  Shevgaon (पेठ्यावरी)(पोत)(फुटल)(दाण्याच)
▷ (बंधवाच)(तरी)(तोंड)(दिसना)(वान्याच)
pas de traduction en français
[45] id = 66106
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
भाऊ माझा खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
bhāū mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he adds to the beauty of the courtyard
Brother, the blouse-piece (you gave me) is just right for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷  Brother my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[46] id = 66776
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
लेवण्या नेसण्याचा नाही मजला तोटा
बंधु माझ्या बापाजीच्या पाणी मारी हौदाला लाटा
lēvaṇyā nēsaṇyācā nāhī majalā tōṭā
bandhu mājhyā bāpājīcyā pāṇī mārī haudālā lāṭā
I have enough to wear, enough to eat, I don’t lack anything
Bapaji, my brother, is rich and prosperous enough
▷ (लेवण्या)(नेसण्याचा) not (मजला)(तोटा)
▷  Brother my (बापाजीच्या) water, (मारी)(हौदाला)(लाटा)
pas de traduction en français
[47] id = 66851
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
काय सांगु सया माझ्या भावाची बढाई
भाऊच्या मांडीवर चंद्र सुर्याची लढाई
kāya sāṅgu sayā mājhyā bhāvācī baḍhāī
bhāūcyā māṇḍīvara candra suryācī laḍhāī
How much can I tell you, friends, about my brother’s greatness
Sun and moon fight on my brother’s lap
▷  Why (सांगु)(सया) my (भावाची)(बढाई)
▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई)
pas de traduction en français
[48] id = 67850
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सांगुनी धाडीते ममई पासुन कलकत्याला
सोन्याची घुंगर माझ्या बंधुच्या आडकित्याला
sāṅgunī dhāḍītē mamaī pāsuna kalakatyālā
sōnyācī ghuṅgara mājhyā bandhucyā āḍakityālā
I send a word from Mumbai to Kolkata
My brother’s nutcracker has bells in gold
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(ममई)(पासुन)(कलकत्याला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर) my (बंधुच्या)(आडकित्याला)
pas de traduction en français
[49] id = 68381
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
वाटेच्या वाटसरा वाटेवरुनही आला गेला
गणेश बंधवाने मोटारीला रंग दिला
vāṭēcyā vāṭasarā vāṭēvarunahī ālā gēlā
gaṇēśa bandhavānē mōṭārīlā raṅga dilā
The traveller came and went on the road
My brother Ganesh painted his car
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(वाटेवरुनही) here_comes has_gone
▷ (गणेश)(बंधवाने) car (रंग)(दिला)
pas de traduction en français
[50] id = 69272
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
वाटचा वाटसरु काई बघी खेड्याला
हाई सोन्याचा कुलुप बंधुच्या वाड्याईला
vāṭacā vāṭasaru kāī baghī khēḍyālā
hāī sōnyācā kulupa bandhucyā vāḍyāīlā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघी)(खेड्याला)
▷ (हाई) of_gold (कुलुप)(बंधुच्या)(वाड्याईला)
pas de traduction en français
[51] id = 69281
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतु ह्या खेड्याला
सोन्याच कुलुप माह्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatu hyā khēḍyālā
sōnyāca kulupa māhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतु)(ह्या)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप)(माह्या)(बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 69444
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
किती गोरे नटशील उसाच्या चुवीला
आंबे लोळतात भुईला माझ्या श्रीमंत बंधवाचे
kitī gōrē naṭaśīla usācyā cuvīlā
āmbē lōḷatāta bhuīlā mājhyā śrīmanta bandhavācē
How much will you talk, woman, about the taste of Sugarcane
My rich brother has mangoes lying in abundance on the floor
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(उसाच्या)(चुवीला)
▷ (आंबे)(लोळतात)(भुईला) my (श्रीमंत)(बंधवाचे)
pas de traduction en français
[53] id = 69516
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
वाटचा वाटसरु काय पुसतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला
vāṭacā vāṭasaru kāya pusatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has locks in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why asks (खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[54] id = 69653
थाटे रेखा - Thate Rekha
Village निपाणा - Nipana
वाटीच्या वाटसरा काय पाहतुस खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याले
vāṭīcyā vāṭasarā kāya pāhatusa khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटीच्या)(वाटसरा) why (पाहतुस)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याले)
pas de traduction en français
[55] id = 69746
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
वाटच्या वाटसरा काय पाहतु तु खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatu tu khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतु) you (खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[56] id = 69911
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला
सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या दाराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā
sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā dārālā
Traveller on the road, what are you looking for in the field
My brother has a lock in gold to his door
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(दाराला)
pas de traduction en français
[57] id = 70011
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[58] id = 70050
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
अस आंब्याच्या बनी गयीला भरल वेड
बोलते बंधु माझ्या शेंदरीचा आंबा गोड
asa āmbyācyā banī gayīlā bharala vēḍa
bōlatē bandhu mājhyā śēndarīcā āmbā gōḍa
In the mango grove, sister is overwhelmed looking at the orchard
Brother says, my shendari* variety of mango is very sweet
▷ (अस)(आंब्याच्या)(बनी)(गयीला)(भरल)(वेड)
▷ (बोलते) brother my (शेंदरीचा)(आंबा)(गोड)
pas de traduction en français
[59] id = 72409
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या दादाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 73161
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
वाटना वाटसरु काय पाहतोस रे खेडाले
सोन्याचे कुलुप मना बंधवाच्या वाडाले
vāṭanā vāṭasaru kāya pāhatōsa rē khēḍālē
sōnyācē kulupa manā bandhavācyā vāḍālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटना)(वाटसरु) why (पाहतोस)(रे)(खेडाले)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप)(मना)(बंधवाच्या)(वाडाले)
pas de traduction en français
[61] id = 73174
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[62] id = 73289
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत चांदी घेते गलासाला
भाऊ माझा बाई पाणी देतो पोलीसाला
vaijāpuracyā kacērīta cāndī ghētē galāsālā
bhāū mājhā bāī pāṇī dētō pōlīsālā
In Vaijapur shop, I buy silver for a glass
To my dear brother, the policeman I give it to drink water
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(चांदी)(घेते)(गलासाला)
▷  Brother my woman water, (देतो)(पोलीसाला)
pas de traduction en français
[63] id = 108484
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
घरात करते धंदा बाहेर माझा कान
भाऊला माझ्या कोणी केला जयभीम
gharāta karatē dhandā bāhēra mājhā kāna
bhāūlā mājhyā kōṇī kēlā jayabhīma
I am busy in my housework, but I am listening to what is happening outside
Who greeted my brother with Jay Bhim*
▷ (घरात)(करते)(धंदा)(बाहेर) my (कान)
▷ (भाऊला) my (कोणी) did (जयभीम)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[64] id = 73476
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
चांदचा उजेडानी चांदणी शोभीवंत
भाऊ बस बहिणीत
cāndacā ujēḍānī cāndaṇī śōbhīvanta
bhāū basa bahiṇīta
A star looks beautiful in the light of the moon
Brother is sitting among his sisters (he looks as beautiful as the star)
▷ (चांदचा)(उजेडानी)(चांदणी)(शोभीवंत)
▷  Brother (बस)(बहिणीत)
pas de traduction en français
[65] id = 73488
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याची कुलुप मपल्या दादाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyācī kulupa mapalyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप)(मपल्या)(दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 73520
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
स्वार निघाला सासरवाडी घोडीला घाल जीण
निघाला बंधवा संग राणीला चल म्हण
svāra nighālā sāsaravāḍī ghōḍīlā ghāla jīṇa
nighālā bandhavā saṅga rāṇīlā cala mhaṇa
The rider is going to his in-laws, he saddles the horse
Brother is leaving, he is asking his wife to come along
▷ (स्वार)(निघाला)(सासरवाडी)(घोडीला)(घाल)(जीण)
▷ (निघाला)(बंधवा) with (राणीला) let_us_go (म्हण)
pas de traduction en français
[67] id = 73784
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस गावाला
आस सोन्याच कुलुप माझ्या बंधवाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa gāvālā
āsa sōnyāca kulupa mājhyā bandhavācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(गावाला)
▷ (आस) of_gold (कुलुप) my (बंधवाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[68] id = 73786
आंतरकर सुंदरा - Antarkar Sundara
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याचे रे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyācē rē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचे)(रे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[69] id = 73787
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
भावाला भाऊ पुस दादा जागलीच कस
बाई माझ्या लक्ष्मन तिवड्याला दिल उस
bhāvālā bhāū pusa dādā jāgalīca kasa
bāī mājhyā lakṣmana tivaḍyālā dila usa
Brother asks brother, who will keep the vigil
Woman, my brother Laxman is sleeping, with the threshold as his pillow
▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Woman my Laksman (तिवड्याला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français
[70] id = 74356
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याच कुलुप माह्या बंधुच्या दाराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyāca kulupa māhyā bandhucyā dārālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s door has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप)(माह्या)(बंधुच्या)(दाराला)
pas de traduction en français
[71] id = 74586
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
पहिल्या राज्यामधी सनाला नव्हत गहु
गवळणीचा माझा तालेवार आहे भाऊ
pahilyā rājyāmadhī sanālā navhata gahu
gavaḷaṇīcā mājhā tālēvāra āhē bhāū
In earlier times, wheat bread was not cooked on festival days
My daughter’s brother is now prosperous enough
▷ (पहिल्या) regime (सनाला)(नव्हत)(गहु)
▷ (गवळणीचा) my (तालेवार)(आहे) brother
pas de traduction en français
[72] id = 74600
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
पाठच्या पार्यामधी काय टपाला तुझी घाई
हौश्या बंधु माझा लेणार घरी नाही
pāṭhacyā pāryāmadhī kāya ṭapālā tujhī ghāī
hauśyā bandhu mājhā lēṇāra gharī nāhī
Early in the morning, what is your hurry to write a letter
My dear brother who can write, is not at home
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) why (टपाला)(तुझी)(घाई)
▷ (हौश्या) brother my (लेणार)(घरी) not
pas de traduction en français
[73] id = 74651
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सकाळी उठुनी तुझ्या म्हशीखाली रेंदा
भाऊच्या माझ्या शौर गवळी धंदा
sakāḷī uṭhunī tujhyā mhaśīkhālī rēndā
bhāūcyā mājhyā śaura gavaḷī dhandā
Early in the morning, it is all muddy and filthy in the cowshed
My brother has a dairy, with plenty of buffaloes
▷  Morning (उठुनी) your (म्हशीखाली)(रेंदा)
▷ (भाऊच्या) my (शौर)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français
[74] id = 75481
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
येवला येवला तेथ घोड्याच पाऊल
बंधवाच्या माझा श्रीमंताचे डौल
yēvalā yēvalā tētha ghōḍyāca pāūla
bandhavācyā mājhā śrīmantācē ḍaula
Wherever you see, there is the footstep of a horse
That is the sign of my brother’s prosperity
▷ (येवला)(येवला)(तेथ)(घोड्याच)(पाऊल)
▷ (बंधवाच्या) my (श्रीमंताचे)(डौल)
pas de traduction en français
[75] id = 75488
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
वैजापुरच्या मोठ्यावरी माप घेते मी डाळीच
भाऊ माझा व्यापारी सगळ्यांच्या आवडीचा
vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpa ghētē mī ḍāḷīca
bhāū mājhā vyāpārī sagaḷyāñcyā āvaḍīcā
In Vaijapur market, I buy a measure of pulses
My brother, the merchant, is liked by all
▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माप)(घेते) I (डाळीच)
▷  Brother my (व्यापारी)(सगळ्यांच्या)(आवडीचा)
pas de traduction en français
[76] id = 75546
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
आई तुझा बाळ सात शिकला कालीस
माझ्या गावाकड याला म्हणते पोलीस
āī tujhā bāḷa sāta śikalā kālīsa
mājhyā gāvākaḍa yālā mhaṇatē pōlīsa
Mother, your son has studied up to the VIIth standard
In my village, they call such a person a police
▷ (आई) your son (सात)(शिकला)(कालीस)
▷  My (गावाकड)(याला)(म्हणते)(पोलीस)
pas de traduction en français
[77] id = 76793
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
खंबाळ्याच्या पारावर मी तर हातरला झोर्या
नेंनत्या न्याय कर दादा माझ्या कारभार्या
khambāḷyācyā pārāvara mī tara hātaralā jhōryā
nēnnatyā nyāya kara dādā mājhyā kārabhāryā
On the platform at Khambala village, I spread mattresses
Now my brother, you dispense justice (to villagers)
▷ (खंबाळ्याच्या)(पारावर) I wires (हातरला)(झोर्या)
▷ (नेंनत्या)(न्याय) doing (दादा) my (कारभार्या)
pas de traduction en français
[78] id = 76983
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
एकामागे एक विमान गेले दोन
मागल्या इमानात भाऊ माझा कारकुन
ēkāmāgē ēka vimāna gēlē dōna
māgalyā imānāta bhāū mājhā kārakuna
Two planes went one after the other
In the second plane, my brother, the clerk, is flying
▷ (एकामागे)(एक)(विमान) has_gone two
▷ (मागल्या)(इमानात) brother my (कारकुन)
pas de traduction en français
[79] id = 76984
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
वाटच्या रे वाटुसरा काय पाहतुस तु खेड्याला
अशी सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā rē vāṭusarā kāya pāhatusa tu khēḍyālā
aśī sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटुसरा) why (पाहतुस) you (खेड्याला)
▷ (अशी) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[80] id = 77066
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच्या घराला काही बघतो वाडाहुडा
हौसा बंधु माझ्या सोन्या मुदीवरला खडा
mājhyā bandhucyā gharālā kāhī baghatō vāḍāhuḍā
hausā bandhu mājhyā sōnyā mudīvaralā khaḍā
What are you looking at, in my brother’s house
My dear brother is like a precious stone in my ring
▷  My (बंधुच्या)(घराला)(काही)(बघतो)(वाडाहुडा)
▷ (हौसा) brother my gold (मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français
[81] id = 104036
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 77242
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
नदीच्या बाई मेका (खुंटी मेख) गाईला ठोकी
माझ्या नटव्या सख्याला दैव आल एकाएकी
nadīcyā bāī mēkā (khuṇṭī mēkha) gāīlā ṭhōkī
mājhyā naṭavyā sakhyālā daiva āla ēkāēkī
Near the river, wooden pegs are fixed for cows
My dear brother has suddenly become prosperous
▷ (नदीच्या) woman (मेका) ( (खुंटी)(मेख) ) (गाईला)(ठोकी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(दैव) here_comes (एकाएकी)
pas de traduction en français
[83] id = 77787
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला
बंधु माझ्या सोयर्याची हौद वाड्याला
mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā
bandhu mājhyā sōyaryācī hauda vāḍyālā
My brother’s mare would not drink water from the stream
My brother has water tanks in his house
▷  My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला)
▷  Brother my (सोयर्याची)(हौद)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[84] id = 77795
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
चांदीचा ग्लास त्याला सोनीयाची कडी
राजस बंधवाची कुठे साहेबाची माडी
cāndīcā glāsa tyālā sōnīyācī kaḍī
rājasa bandhavācī kuṭhē sāhēbācī māḍī
A silver glass has a ring in gold
My dear brother has a storeyed house
▷ (चांदीचा)(ग्लास)(त्याला)(सोनीयाची)(कडी)
▷ (राजस)(बंधवाची)(कुठे)(साहेबाची)(माडी)
pas de traduction en français
[85] id = 77796
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
आल्या गेल्याला पुसते अहमदाबाद कुणीकड
राजस बंधु माझा सोन दरव्याच्या पलीकड
ālyā gēlyālā pusatē ahamadābāda kuṇīkaḍa
rājasa bandhu mājhā sōna daravyācyā palīkaḍa
I ask where is Ahmedabad, to whoever comes and goes
My dear brother, my gold, lives beyond the sea
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(अहमदाबाद)(कुणीकड)
▷ (राजस) brother my gold (दरव्याच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français
[86] id = 77797
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
समोरच्या वसरीला बंधु माझा ऐना दिस
माडीवरली रंभा पुस कुठ चालला राजस
samōracyā vasarīlā bandhu mājhā ainā disa
māḍīvaralī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going
▷ (समोरच्या)(वसरीला) brother my (ऐना)(दिस)
▷ (माडीवरली)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[87] id = 78288
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
सोनाराच्या आळी बापासंगे लेक गेला
माझ्या बंधवाला शिंदेशाही तोडा केला
sōnārācyā āḷī bāpāsaṅgē lēka gēlā
mājhyā bandhavālā śindēśāhī tōḍā kēlā
Son went with his father to the goldsmith’s lane
A silver anklet was made for my brother
▷ (सोनाराच्या) has_come (बापासंगे)(लेक) has_gone
▷  My (बंधवाला)(शिंदेशाही)(तोडा) did
pas de traduction en français
[88] id = 79128
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Village हासरणी - Hasarni
अहमदपुर रस्त्याला उडती लाल माती
बंधु माझ्या राजसाची सायकल सिनेमाला जाती
ahamadapura rastyālā uḍatī lāla mātī
bandhu mājhyā rājasācī sāyakala sinēmālā jātī
Red dust rises on the road to Ahmedpur
My dear brother is going for a cinema on his bicycle
▷ (अहमदपुर)(रस्त्याला)(उडती)(लाल)(माती)
▷  Brother my (राजसाची)(सायकल)(सिनेमाला) caste
pas de traduction en français
[89] id = 79144
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
बंधु माझे घोड्यावरी बागवान पायीपायी
लवणात आंबराई भाऊभाच्याची माझ्या
bandhu mājhē ghōḍyāvarī bāgavāna pāyīpāyī
lavaṇāta āmbarāī bhāūbhācyācī mājhyā
My brother is on horseback, the gardener on foot
My brother and my nephew have their mango groves round the corner
▷  Brother (माझे) horse_back (बागवान)(पायीपायी)
▷ (लवणात)(आंबराई)(भाऊभाच्याची) my
pas de traduction en français
[90] id = 79398
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
वाटच्या वाटसरा की येईना खेड्याला
बाई सोन्याची कुलुप माझ्या दादाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kī yēīnā khēḍyālā
bāī sōnyācī kulupa mājhyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(की)(येईना)(खेड्याला)
▷  Woman (सोन्याची)(कुलुप) my (दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[91] id = 79466
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
वाटचा वाटसरु काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[92] id = 79547
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
वैजापुरचे मोठे वरी माप होतय डाळीच
माझ बंधवाच सोने झळकल बाळीच
vaijāpuracē mōṭhē varī māpa hōtaya ḍāḷīca
mājha bandhavāca sōnē jhaḷakala bāḷīca
In Vaijapur market, I buy a measure of pulses
My brother’s ear-ring in gold is shining
▷ (वैजापुरचे)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(डाळीच)
▷  My (बंधवाच)(सोने)(झळकल)(बाळीच)
pas de traduction en français
[93] id = 79548
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
वैजापुर मोठे वरी माप होतय सरकीच
माझे बंधवाचे सोने झळकल मुरकीच
vaijāpura mōṭhē varī māpa hōtaya sarakīca
mājhē bandhavācē sōnē jhaḷakala murakīca
In Vaijapur market, I buy a measure of cottonseeds
My brother’s ear-ring in gold is shining
▷ (वैजापुर)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(सरकीच)
▷ (माझे)(बंधवाचे)(सोने)(झळकल)(मुरकीच)
pas de traduction en français
[94] id = 79951
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
वाटन चालला हा नव्हता माझा भावु
माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु
vāṭana cālalā hā navhatā mājhā bhāvu
mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu
The one going on the road, he is not my brother
My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist
▷ (वाटन)(चालला)(हा)(नव्हता) my (भावु)
▷  My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु)
pas de traduction en français
[95] id = 79978
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
गावकरी शेत टिपणी मोराच्या
बंधु त्या राजसाच्या जमिनी वतनदाराच्या
gāvakarī śēta ṭipaṇī mōrācyā
bandhu tyā rājasācyā jaminī vatanadārācyā
Peacocks are picking grains from the files next to the village
They belong to my dear brother, a big landlord
▷ (गावकरी)(शेत)(टिपणी)(मोराच्या)
▷  Brother (त्या)(राजसाच्या)(जमिनी)(वतनदाराच्या)
pas de traduction en français
[96] id = 79997
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
भाऊच्या माझ्या गाड्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
bhāūcyā mājhyā gāḍyā ālyā vakīlācyā
In the rainy season, the roads have become muddy
My brother’s bullock-carts have come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (भाऊच्या) my (गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français
[97] id = 80017
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पहाटच्या पार्यामधी तांब्या कशान वला झाला
पहिलवान दुध पेला बंधु माझ्या देखण्यान
pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā
pahilavāna dudha pēlā bandhu mājhyā dēkhaṇyāna
Early in the morning, with what has my jar become wet
My dear brother, the handsome gymnast, drank milk
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (पहिलवान) milk (पेला) brother my (देखण्यान)
pas de traduction en français
[98] id = 80965
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
दिवट्या भाऊ काय भुलला या काळ्या मुंगळीला
बाभळीच खोड उभ केल खोंगळीला
divaṭyā bhāū kāya bhulalā yā kāḷyā muṅgaḷīlā
bābhaḷīca khōḍa ubha kēla khōṅgaḷīlā
My brother who has dishonoured the family, how could he get attracted to this black ant (woman)
The trunk of babhul* tree, he made it stand in the trench
▷ (दिवट्या) brother why (भुलला)(या)(काळ्या)(मुंगळीला)
▷ (बाभळीच)(खोड) standing did (खोंगळीला)
pas de traduction en français
babhulAcacia
[99] id = 80989
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
मावली माझी बया नको गरीबाला देऊ
सरवण माझ आहेत जहागीर माझ भाऊ
māvalī mājhī bayā nakō garībālā dēū
saravaṇa mājha āhēta jahāgīra mājha bhāū
My dear mother, don’t marry me in a poor family
My brother Saravan is a rich man
▷ (मावली) my (बया) not (गरीबाला)(देऊ)
▷ (सरवण) my (आहेत)(जहागीर) my brother
pas de traduction en français
[100] id = 80990
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
डोई भाकरीची पाटी शेताला हातारिक (वाजविणारे)
हवशा माझा बंधु देशाचा नागरिक
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā hātārika (vājaviṇārē)
havaśā mājhā bandhu dēśācā nāgarika
A lunch basket on the head, tambourine player is in fields
My dear brother is a citizen of this country
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(हातारिक) ( (वाजविणारे) )
▷ (हवशा) my brother (देशाचा)(नागरिक)
pas de traduction en français
[101] id = 81429
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कुस्तीच्या फडावरी कडकड काडी सोडा
डाव सख्यानी जितीला
kustīcyā phaḍāvarī kaḍakaḍa kāḍī sōḍā
ḍāva sakhyānī jitīlā
In the wrestler’s ring, beat the sticks loudly
My dear brother has won the bout
▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(कडकड)(काडी)(सोडा)
▷ (डाव)(सख्यानी)(जितीला)
pas de traduction en français
[102] id = 81568
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पाटच्या ग पार्यामधी हालगी वाजती कुंद कुंद
पईलवानाची छाती रुंद बंधु ग माझ्या देखण्याची
pāṭacyā ga pāryāmadhī hālagī vājatī kunda kunda
pīlavānācī chātī runda bandhu ga mājhyā dēkhaṇyācī
Early in the morning, tambourine is playing softly
My handsome brother, the wrestler has a wide chest
▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(हालगी)(वाजती)(कुंद)(कुंद)
▷ (पईलवानाची)(छाती)(रुंद) brother * my (देखण्याची)
pas de traduction en français
[103] id = 83087
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
गाव खेडीच्या बाजारी केळीच्या आल्या फण्या
आता बंधु माझा दलाल गेला पुण्या
gāva khēḍīcyā bājārī kēḷīcyā ālyā phaṇyā
ātā bandhu mājhā dalāla gēlā puṇyā
In the bazaar at Khedi village, bunches of banana had come for sale
Now, my brother, the agent has gone to Pune
▷ (गाव)(खेडीच्या)(बाजारी)(केळीच्या)(आल्या)(फण्या)
▷ (आता) brother my (दलाल) has_gone (पुण्या)
pas de traduction en français
[104] id = 83143
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
लातुर पेठेमधी नाही कुणाची ओळख
बंधु माझ्या राजसाचा फोटो रस्त्याला ठळक
lātura pēṭhēmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha
bandhu mājhyā rājasācā phōṭō rastyālā ṭhaḷaka
I don’t know anyone in Latur region
My dear brother’s photo is displayed prominently on the road
▷ (लातुर)(पेठेमधी) not (कुणाची)(ओळख)
▷  Brother my (राजसाचा)(फोटो)(रस्त्याला)(ठळक)
pas de traduction en français
[105] id = 83245
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
साखरच्या गोण्या बाई मिठाच्या सांगते
बंधव मपला वाणी बाजींदा दिसते
sākharacyā gōṇyā bāī miṭhācyā sāṅgatē
bandhava mapalā vāṇī bājīndā disatē
Woman, sacks of sugar, I tell they are full of salt
My grocer brother is very smart and clever
▷ (साखरच्या)(गोण्या) woman (मिठाच्या) I_tell
▷ (बंधव)(मपला)(वाणी)(बाजींदा)(दिसते)
pas de traduction en français
[106] id = 83267
मुके जिजा - Muke Jija
Village येनवे - Yenve
महादेव तो पाटील मारवती तो कारभारी
पारावर बसुन न्यायी पांढरीचा करी
mahādēva tō pāṭīla māravatī tō kārabhārī
pārāvara basuna nyāyī pāṇḍharīcā karī
My brother Mahadev is Patil* (head of the village), Maravati is a government employee
They sit on the platform around the tree, and give decisions about the fields
▷ (महादेव)(तो)(पाटील) Maruti (तो)(कारभारी)
▷ (पारावर)(बसुन)(न्यायी)(पांढरीचा)(करी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[107] id = 83318
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शितल ग सावली पळस पांघर्याची
पाठीच्या ग बंधवाची तिथ बैठक नांगर्याची
śitala ga sāvalī paḷasa pāṅgharyācī
pāṭhīcyā ga bandhavācī titha baiṭhaka nāṅgaryācī
The shade of palas* and Pangara tree is cool
My younger brother, the plough-man, the farmer sits there
▷  Sita * wheat-complexioned (पळस)(पांघर्याची)
▷ (पाठीच्या) * (बंधवाची)(तिथ)(बैठक)(नांगर्याची)
pas de traduction en français
[108] id = 91260
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
असा किती बोलशील लखाच्या कडपा
एक माझ्या बाभुळाच्या झडपा बंधु माझ्या सोईर्याचा
asā kitī bōlaśīla lakhācyā kaḍapā
ēka mājhyā bābhuḷācyā jhaḍapā bandhu mājhyā sōīryācā
How much will you boast, talking of millions
You, my thorny babul tree, my brother
▷ (असा)(किती)(बोलशील)(लखाच्या)(कडपा)
▷ (एक) my (बाभुळाच्या)(झडपा) brother my (सोईर्याचा)
pas de traduction en français
[109] id = 91261
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
पितळी पलंग वर सीनानी कयरी
उठ उठरे मना सुरया निघाला बाहेरी
pitaḷī palaṅga vara sīnānī kayarī
uṭha uṭharē manā surayā nighālā bāhērī
You who have a lovely figure, you are sleeping on a brass bed
The sun has come out, its time to get up
▷ (पितळी)(पलंग)(वर)(सीनानी)(कयरी)
▷ (उठ)(उठरे)(मना)(सुरया)(निघाला)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[110] id = 91262
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
आली आगीनगाडी करीती काडु माडु
नको भिऊ गोर्या नारी इंजीन वाले माझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karītī kāḍu māḍu
nakō bhiū gōryā nārī iñjīna vālē mājhē bhāū
The train has come making a rattling noise
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (काडु)(माडु)
▷  Not (भिऊ)(गोर्या)(नारी)(इंजीन)(वाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[111] id = 91263
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
दाण्या ग चार्याचा मजला नाही घोर
भाऊ राजस माझा स्कुटरचा बसणार
dāṇyā ga cāryācā majalā nāhī ghōra
bhāū rājasa mājhā skuṭaracā basaṇāra
I am not worried about fodder (for my cattle)
My dear brother his a scooter (he is well-to-do)
▷ (दाण्या) * (चार्याचा)(मजला) not (घोर)
▷  Brother (राजस) my (स्कुटरचा)(बसणार)
pas de traduction en français
[112] id = 91264
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
अंब्याची बनी कोयल गागती (गाती) मैना
भाऊला माझ्या अंबे उतरु देईना
ambyācī banī kōyala gāgatī (gātī) mainā
bhāūlā mājhyā ambē utaru dēīnā
In the mango grove, a cuckoo keeps singing
It does not allow my brother to take the fruit down the tree
▷ (अंब्याची)(बनी)(कोयल)(गागती) ( (गाती) ) Mina
▷ (भाऊला) my (अंबे)(उतरु)(देईना)
pas de traduction en français
[113] id = 91265
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
Village दारफळ - Darphal
पानोट्याच्या बाया सांगा नदीचा उगम
भाऊच्या हाती आहे घोड्याचा लगाम
pānōṭyācyā bāyā sāṅgā nadīcā ugama
bhāūcyā hātī āhē ghōḍyācā lagāma
My woman companions for fetching water, tell me the source of the river
My brother holds the reins of a horse
▷ (पानोट्याच्या)(बाया) with (नदीचा)(उगम)
▷ (भाऊच्या)(हाती)(आहे)(घोड्याचा)(लगाम)
pas de traduction en français
[114] id = 91266
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
गीत गाणारीन लाव गाण्याची पैंज
सावंत माझ भाऊ पदवाल्याची बहिण
gīta gāṇārīna lāva gāṇyācī paiñja
sāvanta mājha bhāū padavālyācī bahiṇa
You singer woman, let’s have a competition in singing
Sawant, the poet is my brother, and I am his sister
▷ (गीत)(गाणारीन) put (गाण्याची)(पैंज)
▷ (सावंत) my brother (पदवाल्याची) sister
pas de traduction en français
[115] id = 91267
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गाणारीण बाई पाड गाण्याची पहिण (पैंज)
शाहिर आहे माझा दादा त्याची हाये मी बहिण
gāṇārīṇa bāī pāḍa gāṇyācī pahiṇa (paiñja)
śāhira āhē mājhā dādā tyācī hāyē mī bahiṇa
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, and I am his sister
▷ (गाणारीण) woman (पाड)(गाण्याची)(पहिण) ( (पैंज) )
▷ (शाहिर)(आहे) my (दादा)(त्याची)(हाये) I sister
pas de traduction en français
[116] id = 91268
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
मारवतीच्या पारावरी बसलेत शावु भिवु
बसलेत शावु भिवु ग इग्लिश वाले माझे भाऊ
māravatīcyā pārāvarī basalēta śāvu bhivu
basalēta śāvu bhivu ga igliśa vālē mājhē bhāū
Shahu and Bhiva, my brothers are sitting on the platform near Maruti* temple
They are sitting there, they can speak English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(शावु)(भिवु)
▷ (बसलेत)(शावु)(भिवु) * (इग्लिश)(वाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[117] id = 91269
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
दौंडमधी चांदी घेतीय गलासाला
बंधु माझा लाला पाणी देते पोलीसाला
dauṇḍamadhī cāndī ghētīya galāsālā
bandhu mājhā lālā pāṇī dētē pōlīsālā
In at Daund, shop I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (दौंडमधी)(चांदी)(घेतीय)(गलासाला)
▷  Brother my (लाला) water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français
[118] id = 91270
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
मोठे मोठे डोळे भाऊ मह्या मानकराचे
दिव्या तुझ्या जोती कागद वाचे सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mahyā mānakarācē
divyā tujhyā jōtī kāgada vācē sarakārācē
My brother, the mankari* has big eyes
He reads official papers in your light, oh lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother (मह्या)(मानकराचे)
▷ (दिव्या) your (जोती)(कागद)(वाचे)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[119] id = 91271
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
मारवतीच्या पारावर भजनावाले झाले दाट
मधी मृदुगाचा थाट माझ्या ग बधवाचा
māravatīcyā pārāvara bhajanāvālē jhālē dāṭa
madhī mṛdugācā thāṭa mājhyā ga badhavācā
On the platform near Maruti* temple, there is a crowd of bhajan* singers
My brother is playing the drum elegantly in the middle
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनावाले) become (दाट)
▷ (मधी)(मृदुगाचा)(थाट) my * (बधवाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[120] id = 91272
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
आदंन दिली गाय गायसंग दिली दाव
बंधवाच्या माझ्या पुण्या लोक गेल नाव
ādanna dilī gāya gāyasaṅga dilī dāva
bandhavācyā mājhyā puṇyā lōka gēla nāva
A cow is given as a gift in marriage (to the sister) and a contrivance with two pegs to hold it
My brother’s name has reached the people of Pune
▷ (आदंन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिली)(दाव)
▷ (बंधवाच्या) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव)
pas de traduction en français
[121] id = 91273
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
मारुती पारावरी भजनी आलेत घाईला
बंधु माझ्या सोईर्यान अभंग चढाचा लाविला
mārutī pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
bandhu mājhyā sōīryāna abhaṅga caḍhācā lāvilā
On the platform near Maruti* temple, bhajan* singers are getting restless
My dear brother started singing abhang* in a high pitch
▷ (मारुती)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷  Brother my (सोईर्यान)(अभंग)(चढाचा)(लाविला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[122] id = 91274
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
कुस्तीच मैदान आख (पुर्ण मैदान) साहेबानी मेढील
पैजेच पहिलवान माझ्या बंधुनी पाडील
kustīca maidāna ākha (purṇa maidāna) sāhēbānī mēḍhīla
paijēca pahilavāna mājhyā bandhunī pāḍīla
The whole of the wrestling arena is surrounded by important people
My brother defeated the wrestler on whom bets were placed
▷ (कुस्तीच)(मैदान)(आख) ( (पुर्ण)(मैदान) ) (साहेबानी)(मेढील)
▷ (पैजेच)(पहिलवान) my (बंधुनी)(पाडील)
pas de traduction en français
[123] id = 91275
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
गाडीच्या बयीलाला वाटावा घालावा भीज
हावशा माझ्या बंधवाना टांग्या वाल्यानी दिली
gāḍīcyā bayīlālā vāṭāvā ghālāvā bhīja
hāvaśā mājhyā bandhavānā ṭāṅgyā vālyānī dilī
You soak chickpea in water for feeding the bullock of the cart
This habit is given by my brother who owns a horse-cart
▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(वाटावा)(घालावा)(भीज)
▷ (हावशा) my (बंधवाना)(टांग्या)(वाल्यानी)(दिली)
pas de traduction en français
[124] id = 91276
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
असा पांढर्या टोपीचा उजेड पडला तोंडावरी
सदा मोटार स्टाँडवरी
asā pāṇḍharyā ṭōpīcā ujēḍa paḍalā tōṇḍāvarī
sadā mōṭāra sṭāṇḍavarī
The light o his white cap has fallen on his face
He (brother) is always at the motor stand
▷ (असा)(पांढर्या)(टोपीचा)(उजेड)(पडला)(तोंडावरी)
▷ (सदा)(मोटार)(स्टाँडवरी)
pas de traduction en français
[125] id = 91277
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
टाळ वाल्यापरीस मृदुगाचा हात हाल
नटवा माझा बंधु विण्यावर चंद्र डोल
ṭāḷa vālyāparīsa mṛdugācā hāta hāla
naṭavā mājhā bandhu viṇyāvara candra ḍōla
The drum-beater’s hand moves in tandem with the cymbal-player’s
The decoration on my brother’s lute is swaying (as he plays the lute)
▷ (टाळ)(वाल्यापरीस)(मृदुगाचा) hand (हाल)
▷ (नटवा) my brother (विण्यावर)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français
[126] id = 91278
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
बारव इहिरीला पक्का नाचे मोर
नवल करी वाटसर बंधु अंजन माझा
bārava ihirīlā pakkā nācē mōra
navala karī vāṭasara bandhu añjana mājhā
Near the well, the peacock is dancing in ecstasy
My brother Anjan, traveling on the road, is watching, wonderstruck
▷ (बारव)(इहिरीला)(पक्का)(नाचे)(मोर)
▷ (नवल)(करी)(वाटसर) brother (अंजन) my
pas de traduction en français
[127] id = 91279
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
विहीरीच्या पाण्याला कशाच झाकन
माझ्या बंधवाला देव दुताच राखण
vihīrīcyā pāṇyālā kaśāca jhākana
mājhyā bandhavālā dēva dutāca rākhaṇa
Why does the water in the well need to be covered
My brother, the angel is guarding it
▷ (विहीरीच्या)(पाण्याला)(कशाच)(झाकन)
▷  My (बंधवाला)(देव)(दुताच)(राखण)
pas de traduction en français
[128] id = 91280
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भाऊ सबंरथ भुषण येडीया बाईला
भुलले सन्हेर गंज पडले नईला (नदीला)
bhāū sabaṇratha bhuṣaṇa yēḍīyā bāīlā
bhulalē sanhēra gañja paḍalē naīlā (nadīlā)
My brother is rich, but he is of no use to his sister
He is engrossed in his family, his affection for his sister is rusted
▷  Brother (सबंरथ)(भुषण)(येडीया)(बाईला)
▷ (भुलले)(सन्हेर)(गंज)(पडले)(नईला) ( (नदीला) )
pas de traduction en français
[129] id = 91281
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
आली आली आगीणगाडी दिसती आऊ बाऊ
नको सके भेऊ इजिंनवाला माझा भाऊ
ālī ālī āgīṇagāḍī disatī āū bāū
nakō sakē bhēū ijinnavālā mājhā bhāū
The train has come, it looks frightening
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(दिसती)(आऊ)(बाऊ)
▷  Not (सके)(भेऊ)(इजिंनवाला) my brother
pas de traduction en français
[130] id = 91282
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
देवलाची घाट झाली फाटकात
आता भाऊ माझा होता नाटकात
dēvalācī ghāṭa jhālī phāṭakāta
ātā bhāū mājhā hōtā nāṭakāta
The bell in the temple rang when he was at the gate
My brother was performing in the play
▷ (देवलाची)(घाट) has_come (फाटकात)
▷ (आता) brother my (होता)(नाटकात)
pas de traduction en français
[131] id = 91283
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गाणारी बाई ऐक गाण्याचा पयणी
शाहिर माझ्या दादा आम्ही त्याच्या बहिणी
gāṇārī bāī aika gāṇyācā payaṇī
śāhira mājhyā dādā āmhī tyācyā bahiṇī
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, we are his sisters
▷ (गाणारी) woman (ऐक)(गाण्याचा)(पयणी)
▷ (शाहिर) my (दादा)(आम्ही)(त्याच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
[132] id = 91284
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामधी
वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी
lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmadhī
vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī
Mango tree was planted among the Nirgudi trees
My dear brother is standing with the congressmen
▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामधी)
▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[133] id = 91285
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
सकाळच्या पाहरी कोण करतो हरी हरी
ताईत माझा बंधु येड भजनाच भारी
sakāḷacyā pāharī kōṇa karatō harī harī
tāīta mājhā bandhu yēḍa bhajanāca bhārī
Who is chanting the name of Hari*, early in the morning
My dear brother is very much fond of bhajan*
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) who (करतो)(हरी)(हरी)
▷ (ताईत) my brother (येड)(भजनाच)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[134] id = 91286
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गाणारीन बाई लावा गाण्याचा पैयनी
शाहिर माझे बंधु मी तर त्यांच्या बहिणी
gāṇārīna bāī lāvā gāṇyācā paiyanī
śāhira mājhē bandhu mī tara tyāñcyā bahiṇī
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, we are his sisters
▷ (गाणारीन) woman put (गाण्याचा)(पैयनी)
▷ (शाहिर)(माझे) brother I wires (त्यांच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
[135] id = 91287
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
मास्तर मास्तर म्हणीतो सारा गाव
भाऊच ग माझ्या नवगिरे आडनाव
māstara māstara mhaṇītō sārā gāva
bhāūca ga mājhyā navagirē āḍanāva
The whole village calls him Teacher teacher!
My brother’s surname is Navagire
▷ (मास्तर)(मास्तर)(म्हणीतो)(सारा)(गाव)
▷ (भाऊच) * my (नवगिरे)(आडनाव)
pas de traduction en français
[136] id = 91288
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
खेड्या गावामंदी लागना याच चीत
खिशामदी हात भावु माझा शिनीमात
khēḍyā gāvāmandī lāganā yāca cīta
khiśāmadī hāta bhāvu mājhā śinīmāta
He does not feel happy in the village
Hand in the pocket, my brother has gone for a movie
▷ (खेड्या)(गावामंदी)(लागना)(याच)(चीत)
▷ (खिशामदी) hand (भावु) my (शिनीमात)
pas de traduction en français
[137] id = 91289
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
गंगापूरच्या वाट गाडीला गाडी लाट
भाऊच्या माझ्या सायकलीला दावा वाट
gaṅgāpūracyā vāṭa gāḍīlā gāḍī lāṭa
bhāūcyā mājhyā sāyakalīlā dāvā vāṭa
On the road to Gangapur, cars are touching each other
Give way to my brother’s bicycle
▷ (गंगापूरच्या)(वाट)(गाडीला)(गाडी)(लाट)
▷ (भाऊच्या) my bicycle (दावा)(वाट)
pas de traduction en français
[138] id = 91290
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शाळीतल्या मुला तुला शाळीतली शीक
माझा धर्म भाऊ घेती इग्रंजी बुक
śāḷītalyā mulā tulā śāḷītalī śīka
mājhā dharma bhāū ghētī igrañjī buka
You, school boy, you learn from the school books
My adopted brother, he buys English books
▷ (शाळीतल्या) children to_you (शाळीतली)(शीक)
▷  My (धर्म) brother (घेती)(इग्रंजी)(बुक)
pas de traduction en français
[139] id = 91291
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
गाडीचा ग बसने वाला लाडीसाची घेतो हवा
नेनंता माझा बंधु दुकानदार झाला नवा
gāḍīcā ga basanē vālā lāḍīsācī ghētō havā
nēnantā mājhā bandhu dukānadāra jhālā navā
He is pleasure-seeking, he goes by car, by bus, he has bolsters at home
My younger brother has recently become a shopkeeper
▷ (गाडीचा) * (बसने)(वाला)(लाडीसाची)(घेतो)(हवा)
▷  Younger my brother (दुकानदार)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[140] id = 91292
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लावणीचा आंबा याला चोपणाची माती
बया तुपल्या बाळा साठी देही खालीवर होती
lāvaṇīcā āmbā yālā cōpaṇācī mātī
bayā tupalyā bāḷā sāṭhī dēhī khālīvara hōtī
Mango tree is planted, mud from the field was brought for it
Mother, for your son, I am terribly worried
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(चोपणाची)(माती)
▷ (बया)(तुपल्या) child for (देही)(खालीवर)(होती)
pas de traduction en français
[141] id = 98557
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सनयामधी सन दिवाळी हांगतंग
ताईत माझ्या बंधु सखा टांग्याला देतो रंग
sanayāmadhī sana divāḷī hāṅgataṅga
tāīta mājhyā bandhu sakhā ṭāṅgyālā dētō raṅga
Amongst all the festivals, Diwali* is the biggest
My younger brother is painting his horse-cart
▷ (सनयामधी)(सन)(दिवाळी)(हांगतंग)
▷ (ताईत) my brother (सखा)(टांग्याला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[142] id = 103863
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
लेक माहेराला येती मी तर पाथराला उभी
आता माझा दादा बोल बिगी बिगी
lēka māhērālā yētī mī tara pātharālā ubhī
ātā mājhā dādā bōla bigī bigī
Daughter comes to maher*, I am waiting on the road
Now, my brother, speak quickly
▷ (लेक)(माहेराला)(येती) I wires (पाथराला) standing
▷ (आता) my (दादा) says (बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[143] id = 103864
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
अात्तराच बाई वास माझ्या चोळीला कुठुन
बंधु माझे राजस सेजी बसली खेटुन
āttarāca bāī vāsa mājhyā cōḷīlā kuṭhuna
bandhu mājhē rājasa sējī basalī khēṭuna
Woman, from where has my blouse got this perfume smell
My dear brother, I sat close to him
▷ (अात्तराच) woman (वास) my (चोळीला)(कुठुन)
▷  Brother (माझे)(राजस)(सेजी) sitting (खेटुन)
pas de traduction en français
[144] id = 103865
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
मुसलमानी बाता नाही मज मालुम
भाऊला माझ्या बिबी घालते सलाम
musalamānī bātā nāhī maja māluma
bhāūlā mājhyā bibī ghālatē salāma
I don’t know the Musulman’s language
My brother’s Bibi* (wife) salutes him
▷ (मुसलमानी)(बाता) not (मज)(मालुम)
▷ (भाऊला) my (बिबी)(घालते)(सलाम)
pas de traduction en français
BibiWife
[145] id = 103866
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आगं आले म्हणतो दादा माझे पहिलवान
मारीतील बाई दंडत्या पाखराला बाण
āgaṁ ālē mhaṇatō dādā mājhē pahilavāna
mārītīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa
Here comes my brother, the wrestler
Woman, he goes after young girls
▷ (आगं) here_comes (म्हणतो)(दादा)(माझे)(पहिलवान)
▷ (मारीतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण)
pas de traduction en français
[146] id = 103867
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
माहेराला आले आहे दादा माझे पहिलवान
मारतील बाई दंडत्या पाखराला बाण (दंडबैठका)
māhērālā ālē āhē dādā mājhē pahilavāna
māratīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa (daṇḍabaiṭhakā)
Here comes my brother, the wrestler
Woman, he goes after young girls
▷ (माहेराला) here_comes (आहे)(दादा)(माझे)(पहिलवान)
▷ (मारतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण) ( (दंडबैठका) )
pas de traduction en français
[147] id = 103868
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
माझ्या भावान दिल ग दिल
टोपी टॉवेलाला लोभी झाला
mājhyā bhāvāna dila ga dila
ṭōpī ṭōvēlālā lōbhī jhālā
My brother just gave and gave
But finally, he became greedy for a cap and a towel
▷  My (भावान)(दिल) * (दिल)
▷ (टोपी)(टॉवेलाला)(लोभी)(झाला)
pas de traduction en français
[148] id = 103869
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
श्रावण महीना मोठा उत्तम दिवस
मुंगीला चारी साखर बंधु महा राजहंस
śrāvaṇa mahīnā mōṭhā uttama divasa
muṅgīlā cārī sākhara bandhu mahā rājahansa
It is the month of Sharavan, it is a very auspicious day
My swanlike brother feeds sugar to ants
▷ (श्रावण)(महीना)(मोठा)(उत्तम)(दिवस)
▷ (मुंगीला)(चारी)(साखर) brother (महा)(राजहंस)
pas de traduction en français
[149] id = 103870
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
चांदणी चौक दारी भिजला नावट
भाऊच्या चादरीला हिरव्या रंगाचे पोपट
cāndaṇī cauka dārī bhijalā nāvaṭa
bhāūcyā cādarīlā hiravyā raṅgācē pōpaṭa
In the square, the new wood of the door became wet
My brother’s bedcover has a design of green parrot
▷ (चांदणी)(चौक)(दारी)(भिजला)(नावट)
▷ (भाऊच्या)(चादरीला)(हिरव्या)(रंगाचे)(पोपट)
pas de traduction en français
[150] id = 103871
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
अंगणात उभा सखा माझा चतुर्भुज
ह्याच्या सावलीला झाकुनी गेली सज
aṅgaṇāta ubhā sakhā mājhā caturbhuja
hyācyā sāvalīlā jhākunī gēlī saja
My brother is standing in my courtyard with his wife
He easily became my support, I could live in his shelter
▷ (अंगणात) standing (सखा) my (चतुर्भुज)
▷ (ह्याच्या)(सावलीला)(झाकुनी) went (सज)
pas de traduction en français
[151] id = 103872
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
चौघाच्या चार मुठी भरली माझी मुठी
बंधवाची माझ्या आशा धाकल्याची मोठी
caughācyā cāra muṭhī bharalī mājhī muṭhī
bandhavācī mājhyā āśā dhākalyācī mōṭhī
Each one of the four gave me a fistful, my fist is full
I had great expectations from my younger brother
▷ (चौघाच्या)(चार)(मुठी)(भरली) my (मुठी)
▷ (बंधवाची) my (आशा)(धाकल्याची)(मोठी)
pas de traduction en français
[152] id = 103873
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
खेड्याच्या येशीवरी बाय मी हत्ती मोलईला
अग बंधवाला माझ्या इच्याराला बोलवला
khēḍyācyā yēśīvarī bāya mī hattī mōlīlā
aga bandhavālā mājhyā icyārālā bōlavalā
At the village boundary, woman, I assessed the price of an elephant
And called by brother to take his opinion
▷ (खेड्याच्या)(येशीवरी)(बाय) I (हत्ती)(मोलईला)
▷  O (बंधवाला) my (इच्याराला)(बोलवला)
pas de traduction en français
[153] id = 103874
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
नाशिकच्या पेठ्यामंदी हिरवी लिंबोणी लावीली
सोईर्या बंधवाला माझ्या पंचाला सावली
nāśikacyā pēṭhyāmandī hiravī limbōṇī lāvīlī
sōīryā bandhavālā mājhyā pañcālā sāvalī
A green Neem* tree was planted in Nashik market
To provide shade to my brother, the Panch* (member of the village council)
▷ (नाशिकच्या)(पेठ्यामंदी) green (लिंबोणी)(लावीली)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला) my (पंचाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[154] id = 103875
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
जामखेड बाजारात मी बघते ह्याला त्याला
माझ्या बंधवाने हात घडीचा वर केला
jāmakhēḍa bājārāta mī baghatē hyālā tyālā
mājhyā bandhavānē hāta ghaḍīcā vara kēlā
In Jamkhed Bazaar, I am searching here and there
My brother raised his folded hand
▷ (जामखेड)(बाजारात) I (बघते)(ह्याला)(त्याला)
▷  My (बंधवाने) hand (घडीचा)(वर) did
pas de traduction en français
[155] id = 103876
खाडे शांता - Khade Shanta
Village नागलगाव - Nagalgaon
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या बंधुच घरदार
तिथ लक्ष्मी अवतार सिता माझी मालन
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā bandhuca gharadāra
titha lakṣmī avatāra sitā mājhī mālana
Friends. Let’s go and see my brother’s household
There, Sita, my sister-in-law, us an incarnation of Lakshmi*
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (बंधुच)(घरदार)
▷ (तिथ) Lakshmi (अवतार) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[156] id = 103877
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
आली लकशीमी दिली ग कवाडाला थाप
जागी झाले तुझी आई
ālī lakaśīmī dilī ga kavāḍālā thāpa
jāgī jhālē tujhī āī
Lakshmi* has come, she knocked the door
How did your mother wake up, my brother
▷  Has_come Lakshmi (दिली) * (कवाडाला)(थाप)
▷ (जागी) become (तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[157] id = 103878
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
धन ती संपत्ती माझ्या बंधवाला येऊ
तिरुपती झाला तुझ्या घरी माझा जीव
dhana tī sampattī mājhyā bandhavālā yēū
tirupatī jhālā tujhyā gharī mājhā jīva
May my brother become rich and prosperous
Satisfaction has come to your house, I am, happy
▷ (धन)(ती)(संपत्ती) my (बंधवाला)(येऊ)
▷ (तिरुपती)(झाला) your (घरी) my life
pas de traduction en français
[158] id = 103879
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वाटचा वाटसर पानी पुसत रागात
बंधु माझ्या हावश्याच्या हिरा (विहिर) केळीच्या बागात
vāṭacā vāṭasara pānī pusata rāgāta
bandhu mājhyā hāvaśyācyā hirā (vihira) kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road, asks for water angrily
My dear brother’s wells are in the banana plantation
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (पुसत)(रागात)
▷  Brother my (हावश्याच्या)(हिरा) ( (विहिर) ) (केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
[159] id = 103880
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
ममईच्या शहरात सख्ख पुसना सख्ख्याला
मोटे तुझ पाणी भाऊच्या धक्क्याला
mamīcyā śaharāta sakhkha pusanā sakhkhyālā
mōṭē tujha pāṇī bhāūcyā dhakkayālā
In Mumbai city, relatives don’t care for each other
Finally, people from our own village only will care for us
▷ (ममईच्या)(शहरात)(सख्ख)(पुसना)(सख्ख्याला)
▷ (मोटे) your water, (भाऊच्या)(धक्क्याला)
pas de traduction en français
[160] id = 103881
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
धुम्या गडावरी नाही लागत शेणमाती
माझे भीमसेन भाऊच्या आहेत सिमेंटच्या भिती
dhumyā gaḍāvarī nāhī lāgata śēṇamātī
mājhē bhīmasēna bhāūcyā āhēta simēṇṭacyā bhitī
Cow dung and mud are not needed on Dhumya fort
My brother Bhimsen’s house has cement walls
▷ (धुम्या)(गडावरी) not (लागत)(शेणमाती)
▷ (माझे)(भीमसेन)(भाऊच्या)(आहेत)(सिमेंटच्या)(भिती)
pas de traduction en français
[161] id = 103883
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
तांदुळज गाव माझी उदारी माझा धंदा
माझ्या बंधवाच कागदी नाव मांडा
tānduḷaja gāva mājhī udārī mājhā dhandā
mājhyā bandhavāca kāgadī nāva māṇḍā
In Tandulja village, I do business on credit
Write my brother’s name in the notebook
▷ (तांदुळज)(गाव) my (उदारी) my (धंदा)
▷  My (बंधवाच)(कागदी)(नाव)(मांडा)
pas de traduction en français
[162] id = 103884
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
धन बर बाई गोत असुद्या जेची त्येला
श्रीमंताची बाजु मला बंधु माझ्या राजसाची
dhana bara bāī gōta asudyā jēcī tyēlā
śrīmantācī bāju malā bandhu mājhyā rājasācī
Woman, let each one have his own big family
For me, I have the support of my rich brother
▷ (धन)(बर) woman (गोत)(असुद्या)(जेची)(त्येला)
▷ (श्रीमंताची)(बाजु)(मला) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[163] id = 103885
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
किती गोरे नटशील आंब्याच्या फोडीला
कोय चारका चलतो वाटला माझ्या बंधवाचा
kitī gōrē naṭaśīla āmbyācyā phōḍīlā
kōya cārakā calatō vāṭalā mājhyā bandhavācā
Fair woman, how much will you flaunt your slices of mango
Only the kernel has come to my brother’s share
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(आंब्याच्या)(फोडीला)
▷ (कोय)(चारका)(चलतो)(वाटला) my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[164] id = 103886
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आली आगनगाडी दिसते काऊ माऊ
नको भेवु नारी इंजन वाला माझा भाऊ
ālī āganagāḍī disatē kāū māū
nakō bhēvu nārī iñjana vālā mājhā bhāū
The train has come making a rattling noise
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come (आगनगाडी)(दिसते)(काऊ)(माऊ)
▷  Not (भेवु)(नारी)(इंजन)(वाला) my brother
pas de traduction en français
[165] id = 103887
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
शिवाशेजारी लेक म्हणी लमानतांडा
माझ्या बंधवाचा ओलांडा
śivāśējārī lēka mhaṇī lamānatāṇḍā
mājhyā bandhavācā ōlāṇḍā
Daughter says, a group of Lamanis (nomads) has come near the village boundry
They need to cross my brother’s place
▷ (शिवाशेजारी)(लेक)(म्हणी)(लमानतांडा)
▷  My (बंधवाचा)(ओलांडा)
pas de traduction en français
[166] id = 103888
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
पोलीसाची नोकरी हाये मी कटकटीची
कर नोकरी मास्तराची जोमाचा बंधु माझा
pōlīsācī nōkarī hāyē mī kaṭakaṭīcī
kara nōkarī māstarācī jōmācā bandhu mājhā
A policeman’s job is not very comfortable
Take up a teacher’s job, my competent brother
▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(हाये) I (कटकटीची)
▷  Doing (नोकरी)(मास्तराची)(जोमाचा) brother my
pas de traduction en français
[167] id = 103889
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
आपुण दोघीजणी जावा दोघीच्या दोन शीवा
मधी गुलाबी तुझी हवा माझ्या वडील बंधवाची
āpuṇa dōghījaṇī jāvā dōghīcyā dōna śīvā
madhī gulābī tujhī havā mājhyā vaḍīla bandhavācī
Both of us, sisters-in-law, are from two different villages
But my elder brother is also like a brother to you
▷ (आपुण)(दोघीजणी)(जावा)(दोघीच्या) two (शीवा)
▷ (मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) my (वडील)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[168] id = 103890
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणवठ्याच्या बाया पाणी भरुन वाल्या वाल्या
बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या आल्या
pāṇavaṭhyācyā bāyā pāṇī bharuna vālyā vālyā
bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā ālyā
Woman have come, carrying water from the river
They are from my brother’s, the dairy man’s house
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया) water, (भरुन)(वाल्या)(वाल्या)
▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[169] id = 103891
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
Village कोल्हार - Kolhar
असा संसार केला आईन पयनीन
आता कचरु भाऊ माझ्या तुझ्या बहिणीन
asā sansāra kēlā āīna payanīna
ātā kacaru bhāū mājhyā tujhyā bahiṇīna
She managed to run the household somehow
Brother Kacharu, she is our sister
▷ (असा)(संसार) did (आईन)(पयनीन)
▷ (आता)(कचरु) brother my your (बहिणीन)
pas de traduction en français
[170] id = 103892
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
असा संसार केला आईन पयनीन
आता कचरु भाऊ माझ्या तुझ्या बहिणीन
asā sansāra kēlā āīna payanīna
ātā kacaru bhāū mājhyā tujhyā bahiṇīna
She managed to run the household somehow
Brother Kacharu, she is our sister
▷ (असा)(संसार) did (आईन)(पयनीन)
▷ (आता)(कचरु) brother my your (बहिणीन)
pas de traduction en français
[171] id = 103893
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाड्याला
रंग गुलाबी वाड्याला माझ्या बंधुच्या महालाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāḍyālā
raṅga gulābī vāḍyālā mājhyā bandhucyā mahālālā
Traveller on the road, why are you looking at the house
My brother’s palace is painted in pink colour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाड्याला)
▷ (रंग)(गुलाबी)(वाड्याला) my (बंधुच्या)(महालाला)
pas de traduction en français
[172] id = 103894
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बंधुजीची म्या देखीली माळावरी
सोन्याची छतरी या ग राजस बाळावरी
bandhujīcī myā dēkhīlī māḷāvarī
sōnyācī chatarī yā ga rājasa bāḷāvarī
I noticed my brother coming from the open ground
This handsome boy is holding an umbrella in gold
▷ (बंधुजीची)(म्या)(देखीली)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(या) * (राजस)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[173] id = 103895
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
लावणीचा आंबा पाणी घालुन मोठा केला
आता माझा दादा सावलीला आला
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghāluna mōṭhā kēlā
ātā mājhā dādā sāvalīlā ālā
I gave water to the grafted mango tree and made it grow
Now, my brother has come for its shade
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालुन)(मोठा) did
▷ (आता) my (दादा)(सावलीला) here_comes
pas de traduction en français
[174] id = 103896
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा
ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायचा
bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā
tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyacā
You girl, grind finely, he will be going straight to the office
My younger bother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा)
▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायचा)
pas de traduction en français
[175] id = 103897
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पानभर्या गहु याला पाणी भरा दाट
आता बाई माझ्या मधी मसुरीचा पाट
pānabharyā gahu yālā pāṇī bharā dāṭa
ātā bāī mājhyā madhī masurīcā pāṭa
Give plenty of water to the leafy stalks of wheat
Woman, in between I have planted Masoor* (cereals)
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला) water, (भरा)(दाट)
▷ (आता) woman my (मधी)(मसुरीचा)(पाट)
pas de traduction en français
[176] id = 103898
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माय बहिणीचा आर्शीवाद घे भाऊ माझा
माझ्या कैलासी झेंडा लागल तुझा
māya bahiṇīcā ārśīvāda ghē bhāū mājhā
mājhyā kailāsī jhēṇḍā lāgala tujhā
My dear brother, take the blessings of your mother and sister
Then you will reach all heights in your life
▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(घे) brother my
▷  My (कैलासी)(झेंडा)(लागल) your
pas de traduction en français
[177] id = 103899
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पहाटच्या पारी निघाना वनमार्या
आता माझ्या भाऊ उठ माझ्या बैल चार्या
pahāṭacyā pārī nighānā vanamāryā
ātā mājhyā bhāū uṭha mājhyā baila cāryā
Early in the morning, Vanmali (bullock) is refusing to leave
Now, my brother, get up and give fodder to the bullock
▷ (पहाटच्या)(पारी)(निघाना)(वनमार्या)
▷ (आता) my brother (उठ) my (बैल)(चार्या)
pas de traduction en français
[178] id = 103901
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
झाडामधी झाड उंच झाडाची दैन
बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन
jhāḍāmadhī jhāḍa uñca jhāḍācī daina
bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna
Among the trees, the tall tree looks decayed
Woman, me, my brother’s sister, I shall stand and look at it
▷ (झाडामधी)(झाड)(उंच)(झाडाची)(दैन)
▷  Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन)
pas de traduction en français
[179] id = 103902
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
बत्तीचा उजेड माझ्या वाड्याच्या भुजला
भाऊ माझा रेडीओ लावुनी निजला
battīcā ujēḍa mājhyā vāḍyācyā bhujalā
bhāū mājhā rēḍīō lāvunī nijalā
Light from the lamp on the side of my house
My brother slept with the radio on
▷ (बत्तीचा)(उजेड) my (वाड्याच्या)(भुजला)
▷  Brother my (रेडीओ)(लावुनी)(निजला)
pas de traduction en français
[180] id = 103903
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
बत्तीचा उजेड माझ्या वाड्याच्या बाजुला
भाऊ माझा रेडीओ लावुनी झोपला
battīcā ujēḍa mājhyā vāḍyācyā bājulā
bhāū mājhā rēḍīō lāvunī jhōpalā
Light from the lamp on the side of my house
My brother slept with the radio on
▷ (बत्तीचा)(उजेड) my (वाड्याच्या)(बाजुला)
▷  Brother my (रेडीओ)(लावुनी)(झोपला)
pas de traduction en français
[181] id = 103904
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल
बाई माझा सोयर्या बंधव मला हासला
jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla
bāī mājhā sōyaryā bandhava malā hāsalā
Woman, he is only a coolie in the market at Jamkhed village
Woman, my brother, my son’s father-in-law laughed at me
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल)
▷  Woman my (सोयर्या)(बंधव)(मला)(हासला)
pas de traduction en français
[182] id = 103905
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
आई तुझ बाळ सातवी शिकल मराठी
माझ्या गावाकड याला म्हणते तलाठी
āī tujha bāḷa sātavī śikala marāṭhī
mājhyā gāvākaḍa yālā mhaṇatē talāṭhī
Mother, your son has studied up to the VIIth standard
In my village, they call such a person a clerk
▷ (आई) your son (सातवी)(शिकल)(मराठी)
▷  My (गावाकड)(याला)(म्हणते)(तलाठी)
pas de traduction en français
[183] id = 103906
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
उभ्या रस्त्याने चालले पदराची सारासारी
बंधु माझा कारभारी सुताराच्या नेटावरी
ubhyā rastyānē cālalē padarācī sārāsārī
bandhu mājhā kārabhārī sutārācyā nēṭāvarī
I walked on the entire road, arranging the end of my sari
My brother is a manager in a carpenter’s workshop
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदराची)(सारासारी)
▷  Brother my (कारभारी)(सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français
[184] id = 103907
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शिंगार पेठेला चांदी घेते गलासाला
आला माझा दादा पाणी देते पोलीसाला
śiṅgāra pēṭhēlā cāndī ghētē galāsālā
ālā mājhā dādā pāṇī dētē pōlīsālā
In Shingar peth, I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (शिंगार)(पेठेला)(चांदी)(घेते)(गलासाला)
▷  Here_comes my (दादा) water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français
[185] id = 104058
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
रास बींदीनी जाताना हात माझा पदरात
शाहीर बसले बाजारात बंधु माझा
rāsa bīndīnī jātānā hāta mājhā padarāta
śāhīra basalē bājārāta bandhu mājhā
Going alongside the heaps of grain, my hand is covered by the end of my sari
My brother, an important person is sitting in the market
▷ (रास)(बींदीनी)(जाताना) hand my (पदरात)
▷ (शाहीर)(बसले)(बाजारात) brother my
pas de traduction en français
[186] id = 104059
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
इमानी माझा बंधु बेइमानी कसा झाला
वाड्यााहुनी गेला माझ्या घेतला तोंडावरी शेला
imānī mājhā bandhu bēimānī kasā jhālā
vāḍyāāhunī gēlā mājhyā ghētalā tōṇḍāvarī śēlā
My honest brother, how did he become dishonest
He went from my house, he covered his face with a stole
▷ (इमानी) my brother (बेइमानी) how (झाला)
▷ (वाड्यााहुनी) has_gone my (घेतला)(तोंडावरी)(शेला)
pas de traduction en français
[187] id = 104060
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या दारावरन कोण गेला झपाट्यान
कुंसंबी पागोट्याच भाऊराया
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā jhapāṭyāna
kunsambī pāgōṭyāca bhāūrāyā
Who went past my door so fast
He is my brother wearing a yellowish turban
▷  My (दारावरन) who has_gone (झपाट्यान)
▷ (कुंसंबी)(पागोट्याच)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[188] id = 104061
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
हितुनी बघती माझ्या माहेराची तुळस
चंद्र माझा माडीचा कळस सोईरा बंधु माझा
hitunī baghatī mājhyā māhērācī tuḷasa
candra mājhā māḍīcā kaḷasa sōīrā bandhu mājhā
From here, I see the tulasi* plant in my maher*
My dear brother, my moon, the spire of the house
▷ (हितुनी)(बघती) my (माहेराची)(तुळस)
▷ (चंद्र) my (माडीचा)(कळस)(सोईरा) brother my
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
maherA married woman’s parental home
[189] id = 104062
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Village होळी - Holi
तुझ्या शेळ्या तुझ्या म्हशीला पारड्या
भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाडया
tujhyā śēḷyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā
bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍayā
Your goats, your buffaloes have given birth to young ones
My brother, prosperity has come to your house
▷  Your (शेळ्या) your (म्हशीला)(पारड्या)
▷  Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाडया)
pas de traduction en français
[190] id = 104064
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
भोळा ग माझा भाव भक्ती माझ्यान होईना
कृष्ण परमात्मा वाचुनी शरण कुणाला जाईना
bhōḷā ga mājhā bhāva bhaktī mājhyāna hōīnā
kṛṣṇa paramātmā vācunī śaraṇa kuṇālā jāīnā
My faith is simple, I am not able to worship
I cannot surrender myself to anyone except Krishna, the supreme being
▷ (भोळा) * my brother (भक्ती)(माझ्यान)(होईना)
▷ (कृष्ण)(परमात्मा)(वाचुनी)(शरण)(कुणाला)(जाईना)
pas de traduction en français
[191] id = 104102
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
कुण्या गावी तालुक्यात मी वळखीते एवढा राजा
कंट्रोल साहेब बंधु माझा
kuṇyā gāvī tālukyāta mī vaḷakhītē ēvaḍhā rājā
kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā
I know only person in a village in the taluka*
My brother is the controller over there
▷ (कुण्या)(गावी)(तालुक्यात) I (वळखीते)(एवढा) king
▷ (कंट्रोल)(साहेब) brother my
pas de traduction en français
talukaA division of land
[192] id = 104103
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लातुर पेटमधी पांड्या बोलतो लवुन
बंधु माझ्या राजसाचा गेला बयनामा हुवुन
lātura pēṭamadhī pāṇḍyā bōlatō lavuna
bandhu mājhyā rājasācā gēlā bayanāmā huvuna
In Latur market, the merchant talks respectfully
My brother’s testimony is over
▷ (लातुर)(पेटमधी)(पांड्या) says (लवुन)
▷  Brother my (राजसाचा) has_gone (बयनामा)(हुवुन)
pas de traduction en français
[193] id = 104104
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
उशा या माडी माझ्या बंधुची वागयानी
जन्मा जुगायाची मला निजरा (झोप) लागयानी
uśā yā māḍī mājhyā bandhucī vāgayānī
janmā jugāyācī malā nijarā (jhōpa) lāgayānī
My brother’s attitude is of seeking pleasure and comfort
I sleep well with cushions in his house
▷ (उशा)(या)(माडी) my (बंधुची)(वागयानी)
▷ (जन्मा)(जुगायाची)(मला)(निजरा) ( (झोप) ) (लागयानी)
pas de traduction en français
[194] id = 104105
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
हाका मी मारीते तुला बेपार्या बेपार्या
आल पठान दादा खाली सांडल्या सुपार्या
hākā mī mārītē tulā bēpāryā bēpāryā
āla paṭhāna dādā khālī sāṇḍalyā