Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 51286
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #51286 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[82] id = 51286
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
आला आला बाभण माझ घेतल सतव
माझ्याही घरामधी रांजण सातव
ālā ālā bābhaṇa mājha ghētala satava
mājhyāhī gharāmadhī rāñjaṇa sātava
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (बाभण) my (घेतल)(सतव)
▷ (माझ्याही)(घरामधी)(रांजण)(सातव)
pas de traduction en français
Notes =>भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. माझ्या घरात सात रांजण भरलेत

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Charity to Gosāvī mendicant