Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-04-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-4.4 (G19-04-04)
(29 records)

Display songs in class at higher level (G19-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[1] id = 31426
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावो गावाच पाटील गाव भोरला जायाच
सांगते बाळा तुला उद्या मनसुब व्हायाच
gāvō gāvāca pāṭīla gāva bhōralā jāyāca
sāṅgatē bāḷā tulā udyā manasuba vhāyāca
Patils* (village chiefs) from different villages will be going to Bhor
I tell you, son, they are going to discuss and decide about the issues
▷ (गावो)(गावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(जायाच)
▷  I_tell child to_you (उद्या)(मनसुब)(व्हायाच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 31427
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
बारीक दळणाची भाकर जायाची येसकाराला
भाकर जायाची येसकाराला चढत भरताराला
bārīka daḷaṇācī bhākara jāyācī yēsakārālā
bhākara jāyācī yēsakārālā caḍhata bharatārālā
Flattened bread made from finely ground flour will be sent for the village gateman
Flattened bread flour will be sent for the village gateman, a matter of prestige for my husband
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर) will_go (येसकाराला)
▷ (भाकर) will_go (येसकाराला)(चढत)(भरताराला)
pas de traduction en français
[3] id = 31428
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या ग वाड्याला आला गोसावी चढानी
सांगते बाई तुला धर्म केला चुड्यानी
mājhyā ga vāḍyālā ālā gōsāvī caḍhānī
sāṅgatē bāī tulā dharma kēlā cuḍyānī
A Gosavi* came to my house
I tell you, woman, my husband gave him charity
▷  My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(चढानी)
▷  I_tell woman to_you (धर्म) did (चुड्यानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 64914
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
घरी चला राज आंबीरा गुण गंभीरा पाहिलेत कसुन
वचनाचा करावा मान करीन सन्मान पलंगी बसुन
gharī calā rāja āmbīrā guṇa gambhīrā pāhilēta kasuna
vacanācā karāvā māna karīna sanmāna palaṅgī basuna
Let’s go home my rich husband, I have scrutinised your qualities
Honour your word, I will honour you, sitting on the bed
▷ (घरी) let_us_go king (आंबीरा)(गुण)(गंभीरा)(पाहिलेत)(कसुन)
▷ (वचनाचा)(करावा)(मान)(करीन)(सन्मान)(पलंगी)(बसुन)
pas de traduction en français
[5] id = 65558
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
नवर्याचा मान माझा वरधावा येईल
तेजी मांडवी जाईल
navaryācā māna mājhā varadhāvā yēīla
tējī māṇḍavī jāīla
My brother will take the honour of bringing the bridegroom
The shed for marriage will look bright
▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरधावा)(येईल)
▷ (तेजी)(मांडवी) will_go
pas de traduction en français
[6] id = 67577
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मोती
येशीच्या डोमेत लेझीम खेळ माझा पती
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā mōtī
yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷa mājhā patī
Let’s go to fetch water, my water vessel has pearls attached
My husband plays lezim* in the arch of the village gate
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मोती)
▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळ) my (पती)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[7] id = 73384
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
हातामधी बेल तांब्या कोणा निघाली ग देवा
लाडकी मैना माझी करी भरताराची सेवा
hātāmadhī bēla tāmbyā kōṇā nighālī ga dēvā
lāḍakī mainā mājhī karī bharatārācī sēvā
Bel* leaves and a jug of water in hand, she is going to the temple
My darling Maina* attends to her husband’s needs
▷ (हातामधी)(बेल)(तांब्या) who (निघाली) * (देवा)
▷ (लाडकी) Mina my (करी)(भरताराची)(सेवा)
pas de traduction en français
BelName of a tree
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 79246
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कपाळीच कुंकू मीत लावीते गव्हावाणी
भरल्या सभमदी चुडा उभा देवावाणी
kapāḷīca kuṅkū mīta lāvītē gavhāvāṇī
bharalyā sabhamadī cuḍā ubhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
In a gathering full of people, my husband is standing like God
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (भरल्या)(सभमदी)(चुडा) standing (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 79247
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कपाळीच कुंकु मीत लावीते टीकला
अंजीराच बाग सर्ज्या राखीतो एकला
kapāḷīca kuṅku mīta lāvītē ṭīkalā
añjīrāca bāga sarjyā rākhītō ēkalā
I apply a spot of kunku* on my forehead
Sarja, my husband, takes care of the Fig garden alone
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(टीकला)
▷ (अंजीराच)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 84812
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लोकाचा भरतार माझ्या वसरीची माती
सोनगाव येशीमधी माझ्या चुड्याला मान किती
lōkācā bharatāra mājhyā vasarīcī mātī
sōnagāva yēśīmadhī mājhyā cuḍyālā māna kitī
Another woman’s husband is like litter in my veranda
In Songaon Chavadi, my husband enjoys so much respect
▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीची)(माती)
▷ (सोनगाव)(येशीमधी) my (चुड्याला)(मान)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 85129
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
पाची पानाची हि ग विडा मी करते घडमोड
राधा कांताला हात जोड
pācī pānācī hi ga viḍā mī karatē ghaḍamōḍa
rādhā kāntālā hāta jōḍa
I make and remake a vida* with five betel leaves
Radha begs pardon of her husband
▷ (पाची)(पानाची)(हि) * (विडा) I (करते)(घडमोड)
▷ (राधा)(कांताला) hand (जोड)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[12] id = 85130
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
सकाळच्या पहारी हात भरले शेनाने
कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणान
sakāḷacyā pahārī hāta bharalē śēnānē
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇāna
Early in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead looks bright on the wax
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (भरले)(शेनाने)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 85131
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
पाची पानाची ग इडा कंताच्या मुखात
उभा सरकारी लोकात
pācī pānācī ga iḍā kantācyā mukhāta
ubhā sarakārī lōkāta
My husband has a vida* with five betel leaves in his mouth
He is standing with Government officials
▷ (पाची)(पानाची) * (इडा)(कंताच्या)(मुखात)
▷  Standing (सरकारी)(लोकात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[14] id = 86816
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मेणाच्या परीस माझ्या कुंकूच वजन
मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचे साजन
mēṇācyā parīsa mājhyā kuṅkūca vajana
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācē sājana
My kunku* is heavier (more important) than wax
My husband has important, reputed people as friends
▷ (मेणाच्या)(परीस) my (कुंकूच)(वजन)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचे)(साजन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 92004
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
उन उन पाणी जी ठेवील इनी वाह्यारीला कण्या
घरात नाही खांड पांड कसे राखु याचे मान
una una pāṇī jī ṭhēvīla inī vāhyārīlā kaṇyā
gharāta nāhī khāṇḍa pāṇḍa kasē rākhu yācē māna
Broken rice is kept for cooking in warm water
There is nothing much in the house, how can I show my hospitality
▷ (उन)(उन) water, (जी)(ठेवील)(इनी)(वाह्यारीला)(कण्या)
▷ (घरात) not (खांड)(पांड)(कसे)(राखु)(याचे)(मान)
pas de traduction en français
[16] id = 92005
घोलप आसरा - Gholap Asara
Village मांजरी - Manjari
वाटच्या रे वाटसरा गुमान तू जाय नाट
माझ्या धन्याच्या पायात लष्कारातले बुट
vāṭacyā rē vāṭasarā gumāna tū jāya nāṭa
mājhyā dhanyācyā pāyāta laṣkārātalē buṭa
Traveller on the road, you go quietly on the road
My husband has Army boots on his feet
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(गुमान) you (जाय)(नाट)
▷  My (धन्याच्या)(पायात)(लष्कारातले)(बुट)
pas de traduction en français
[17] id = 92011
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
राजाची राणी मग कवळ्या दुपारी
हिरव्यागार मळ्यामधी घेऊन जाती न्याहारी
rājācī rāṇī maga kavaḷyā dupārī
hiravyāgāra maḷyāmadhī ghēūna jātī nyāhārī
Early in the afternoon, the king’s queen
Takes lunch for him in the green plantation
▷ (राजाची)(राणी)(मग)(कवळ्या)(दुपारी)
▷ (हिरव्यागार)(मळ्यामधी)(घेऊन) caste (न्याहारी)
pas de traduction en français
[18] id = 95722
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लावीते कुकू दोण्या आण्या बरोबरी
भरल्या सभेत चुडा माझा नेव करी
lāvītē kukū dōṇyā āṇyā barōbarī
bharalyā sabhēta cuḍā mājhā nēva karī
I apply my kunku* as big as a two anna* coin
In the crowded gathering, my husband is giving justice
▷ (लावीते) kunku (दोण्या)(आण्या)(बरोबरी)
▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (नेव)(करी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[19] id = 95723
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सावळी ग सुरत जाईना ग ध्यानातुन
कवा येतील रानातुन माझे पती
sāvaḷī ga surata jāīnā ga dhyānātuna
kavā yētīla rānātuna mājhē patī
I cannot forget the wheat-complexioned face
When will my husband come back from the field
▷  Wheat-complexioned * (सुरत)(जाईना) * (ध्यानातुन)
▷ (कवा)(येतील)(रानातुन)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
[20] id = 95994
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
भरल माझ घर पीठाचा नव्हता भेर
रत (नवरा) माझा समिंदर
bharala mājha ghara pīṭhācā navhatā bhēra
rata (navarā) mājhā samindara
My house is prosperous, there is no shortage of flour
My husband is large-hearted
▷ (भरल) my house (पीठाचा)(नव्हता)(भेर)
▷ (रत) ( (नवरा) ) my (समिंदर)
pas de traduction en français
[21] id = 108454
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
एक घालती आंघोळ एक वाढती भोजन
माझा मल्हारी सजन
ēka ghālatī āṅghōḷa ēka vāḍhatī bhōjana
mājhā malhārī sajana
One gives him a bath, the other serves him meal
My husband has two wives like God Malhari
▷ (एक)(घालती)(आंघोळ)(एक)(वाढती)(भोजन)
▷  My (मल्हारी)(सजन)
pas de traduction en français
[22] id = 108728
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
कुंकु मी लावीते एक आणि दोन बोट
भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट
kuṅku mī lāvītē ēka āṇi dōna bōṭa
bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa
I apply kunku* with two fingers
In a gathering of people, my husband stands out
▷  Kunku I (लावीते)(एक)(आणि) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 108729
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
कुंकु मी लावीते एक तिथ दोन बोट
भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट
kuṅku mī lāvītē ēka titha dōna bōṭa
bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa
Where applying kunku* with one finger is enough, I apply with two fingers
In a gathering of people, my husband stands out
▷  Kunku I (लावीते)(एक)(तिथ) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 108826
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पावसावाचुन काय कराव जमीनीला
भरतारावाचुन सुख नाही या कामीनीला
pāvasāvācuna kāya karāva jamīnīlā
bharatārāvācuna sukha nāhī yā kāmīnīlā
What can you do to the land without rain
A woman has no happiness without a husband
▷ (पावसावाचुन) why (कराव)(जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (या)(कामीनीला)
pas de traduction en français
[25] id = 108827
डवरी जना - Davari Jana
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
नणंदा व दीर जावा बाई सारी सुखी रावा
पतीची सेवा करी रुजी हायी देवा घरी
naṇandā va dīra jāvā bāī sārī sukhī rāvā
patīcī sēvā karī rujī hāyī dēvā gharī
Nanands, brothers-in-law and sisters-in-law, I pray, you all be happy
I serve my husband, my service is taken note of by God
▷ (नणंदा)(व)(दीर)(जावा) woman (सारी)(सुखी)(रावा)
▷ (पतीची)(सेवा)(करी)(रुजी)(हायी)(देवा)(घरी)
pas de traduction en français
[26] id = 109226
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
नाकी नथ म्होर निन्ह तोंड दिसत पिवळ
पाठीची गवळण उभी कंताच्या जवळ
nākī natha mhōra ninha tōṇḍa disata pivaḷa
pāṭhīcī gavaḷaṇa ubhī kantācyā javaḷa
Nose-ring in the nose, her face is glowing
My daughter is standing near her husband
▷ (नाकी)(नथ)(म्होर)(निन्ह)(तोंड)(दिसत)(पिवळ)
▷ (पाठीची)(गवळण) standing (कंताच्या)(जवळ)
pas de traduction en français
[27] id = 109449
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
गावाच्या गावात साल्या मेहुण्याच नात
भरताला माझ्या नित्य राम राम होत
gāvācyā gāvāta sālyā mēhuṇyāca nāta
bharatālā mājhyā nitya rāma rāma hōta
In the same village, they are related, one is her brother, the other her husband
He regularly greets my husband
▷ (गावाच्या)(गावात)(साल्या)(मेहुण्याच)(नात)
▷ (भरताला) my (नित्य) Ram Ram (होत)
pas de traduction en français
[28] id = 109495
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
साखरेचे लाडु बांधीते मोठ मोठ
तुमची बदली झाली कुठ
sākharēcē lāḍu bāndhītē mōṭha mōṭha
tumacī badalī jhālī kuṭha
I make big sugar balls
Where are you transferred
▷ (साखरेचे)(लाडु)(बांधीते)(मोठ)(मोठ)
▷ (तुमची)(बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français
[29] id = 109496
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
गावकरी शेत सारा भरीती शंभराचा
धनी किती नंबराचा जनलोक बोलत
gāvakarī śēta sārā bharītī śambharācā
dhanī kitī nambarācā janalōka bōlata
For his fields in the village, he pays hundred rupees as land tax
People ask, how much land does the owner have
▷ (गावकरी)(शेत)(सारा)(भरीती)(शंभराचा)
▷ (धनी)(किती)(नंबराचा)(जनलोक) speak
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s honour
⇑ Top of page ⇑