➡ Display songs in class at higher level (G19-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[1] id = 31426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावो गावाच पाटील गाव भोरला जायाच सांगते बाळा तुला उद्या मनसुब व्हायाच gāvō gāvāca pāṭīla gāva bhōralā jāyāca sāṅgatē bāḷā tulā udyā manasuba vhāyāca | ✎ Patils* (village chiefs) from different villages will be going to Bhor I tell you, son, they are going to discuss and decide about the issues ▷ (गावो)(गावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(जायाच) ▷ I_tell child to_you (उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31427 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बारीक दळणाची भाकर जायाची येसकाराला भाकर जायाची येसकाराला चढत भरताराला bārīka daḷaṇācī bhākara jāyācī yēsakārālā bhākara jāyācī yēsakārālā caḍhata bharatārālā | ✎ Flattened bread made from finely ground flour will be sent for the village gateman Flattened bread flour will be sent for the village gateman, a matter of prestige for my husband ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर) will_go (येसकाराला) ▷ (भाकर) will_go (येसकाराला)(चढत)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31428 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या ग वाड्याला आला गोसावी चढानी सांगते बाई तुला धर्म केला चुड्यानी mājhyā ga vāḍyālā ālā gōsāvī caḍhānī sāṅgatē bāī tulā dharma kēlā cuḍyānī | ✎ A Gosavi* came to my house I tell you, woman, my husband gave him charity ▷ My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(चढानी) ▷ I_tell woman to_you (धर्म) did (चुड्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 64914 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | घरी चला राज आंबीरा गुण गंभीरा पाहिलेत कसुन वचनाचा करावा मान करीन सन्मान पलंगी बसुन gharī calā rāja āmbīrā guṇa gambhīrā pāhilēta kasuna vacanācā karāvā māna karīna sanmāna palaṅgī basuna | ✎ Let’s go home my rich husband, I have scrutinised your qualities Honour your word, I will honour you, sitting on the bed ▷ (घरी) let_us_go king (आंबीरा)(गुण)(गंभीरा)(पाहिलेत)(कसुन) ▷ (वचनाचा)(करावा)(मान)(करीन)(सन्मान)(पलंगी)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 65558 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | नवर्याचा मान माझा वरधावा येईल तेजी मांडवी जाईल navaryācā māna mājhā varadhāvā yēīla tējī māṇḍavī jāīla | ✎ My brother will take the honour of bringing the bridegroom The shed for marriage will look bright ▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरधावा)(येईल) ▷ (तेजी)(मांडवी) will_go | pas de traduction en français | ||
[6] id = 67577 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मोती येशीच्या डोमेत लेझीम खेळ माझा पती pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā mōtī yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷa mājhā patī | ✎ Let’s go to fetch water, my water vessel has pearls attached My husband plays lezim* in the arch of the village gate ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मोती) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळ) my (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 73384 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | हातामधी बेल तांब्या कोणा निघाली ग देवा लाडकी मैना माझी करी भरताराची सेवा hātāmadhī bēla tāmbyā kōṇā nighālī ga dēvā lāḍakī mainā mājhī karī bharatārācī sēvā | ✎ Bel* leaves and a jug of water in hand, she is going to the temple My darling Maina* attends to her husband’s needs ▷ (हातामधी)(बेल)(तांब्या) who (निघाली) * (देवा) ▷ (लाडकी) Mina my (करी)(भरताराची)(सेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 79246 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | कपाळीच कुंकू मीत लावीते गव्हावाणी भरल्या सभमदी चुडा उभा देवावाणी kapāḷīca kuṅkū mīta lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhamadī cuḍā ubhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat In a gathering full of people, my husband is standing like God ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभमदी)(चुडा) standing (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 79247 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | कपाळीच कुंकु मीत लावीते टीकला अंजीराच बाग सर्ज्या राखीतो एकला kapāḷīca kuṅku mīta lāvītē ṭīkalā añjīrāca bāga sarjyā rākhītō ēkalā | ✎ I apply a spot of kunku* on my forehead Sarja, my husband, takes care of the Fig garden alone ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(टीकला) ▷ (अंजीराच)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 84812 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लोकाचा भरतार माझ्या वसरीची माती सोनगाव येशीमधी माझ्या चुड्याला मान किती lōkācā bharatāra mājhyā vasarīcī mātī sōnagāva yēśīmadhī mājhyā cuḍyālā māna kitī | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon Chavadi, my husband enjoys so much respect ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीची)(माती) ▷ (सोनगाव)(येशीमधी) my (चुड्याला)(मान)(किती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 85129 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | पाची पानाची हि ग विडा मी करते घडमोड राधा कांताला हात जोड pācī pānācī hi ga viḍā mī karatē ghaḍamōḍa rādhā kāntālā hāta jōḍa | ✎ I make and remake a vida* with five betel leaves Radha begs pardon of her husband ▷ (पाची)(पानाची)(हि) * (विडा) I (करते)(घडमोड) ▷ (राधा)(कांताला) hand (जोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 85130 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सकाळच्या पहारी हात भरले शेनाने कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणान sakāḷacyā pahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇāna | ✎ Early in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks bright on the wax ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 85131 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | पाची पानाची ग इडा कंताच्या मुखात उभा सरकारी लोकात pācī pānācī ga iḍā kantācyā mukhāta ubhā sarakārī lōkāta | ✎ My husband has a vida* with five betel leaves in his mouth He is standing with Government officials ▷ (पाची)(पानाची) * (इडा)(कंताच्या)(मुखात) ▷ Standing (सरकारी)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 86816 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मेणाच्या परीस माझ्या कुंकूच वजन मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचे साजन mēṇācyā parīsa mājhyā kuṅkūca vajana mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācē sājana | ✎ My kunku* is heavier (more important) than wax My husband has important, reputed people as friends ▷ (मेणाच्या)(परीस) my (कुंकूच)(वजन) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचे)(साजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 92004 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | उन उन पाणी जी ठेवील इनी वाह्यारीला कण्या घरात नाही खांड पांड कसे राखु याचे मान una una pāṇī jī ṭhēvīla inī vāhyārīlā kaṇyā gharāta nāhī khāṇḍa pāṇḍa kasē rākhu yācē māna | ✎ Broken rice is kept for cooking in warm water There is nothing much in the house, how can I show my hospitality ▷ (उन)(उन) water, (जी)(ठेवील)(इनी)(वाह्यारीला)(कण्या) ▷ (घरात) not (खांड)(पांड)(कसे)(राखु)(याचे)(मान) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 92005 ✓ घोलप आसरा - Gholap Asara Village मांजरी - Manjari | वाटच्या रे वाटसरा गुमान तू जाय नाट माझ्या धन्याच्या पायात लष्कारातले बुट vāṭacyā rē vāṭasarā gumāna tū jāya nāṭa mājhyā dhanyācyā pāyāta laṣkārātalē buṭa | ✎ Traveller on the road, you go quietly on the road My husband has Army boots on his feet ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(गुमान) you (जाय)(नाट) ▷ My (धन्याच्या)(पायात)(लष्कारातले)(बुट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 92011 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | राजाची राणी मग कवळ्या दुपारी हिरव्यागार मळ्यामधी घेऊन जाती न्याहारी rājācī rāṇī maga kavaḷyā dupārī hiravyāgāra maḷyāmadhī ghēūna jātī nyāhārī | ✎ Early in the afternoon, the king’s queen Takes lunch for him in the green plantation ▷ (राजाची)(राणी)(मग)(कवळ्या)(दुपारी) ▷ (हिरव्यागार)(मळ्यामधी)(घेऊन) caste (न्याहारी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 95722 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लावीते कुकू दोण्या आण्या बरोबरी भरल्या सभेत चुडा माझा नेव करी lāvītē kukū dōṇyā āṇyā barōbarī bharalyā sabhēta cuḍā mājhā nēva karī | ✎ I apply my kunku* as big as a two anna* coin In the crowded gathering, my husband is giving justice ▷ (लावीते) kunku (दोण्या)(आण्या)(बरोबरी) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (नेव)(करी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 95723 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सावळी ग सुरत जाईना ग ध्यानातुन कवा येतील रानातुन माझे पती sāvaḷī ga surata jāīnā ga dhyānātuna kavā yētīla rānātuna mājhē patī | ✎ I cannot forget the wheat-complexioned face When will my husband come back from the field ▷ Wheat-complexioned * (सुरत)(जाईना) * (ध्यानातुन) ▷ (कवा)(येतील)(रानातुन)(माझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 95994 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | भरल माझ घर पीठाचा नव्हता भेर रत (नवरा) माझा समिंदर bharala mājha ghara pīṭhācā navhatā bhēra rata (navarā) mājhā samindara | ✎ My house is prosperous, there is no shortage of flour My husband is large-hearted ▷ (भरल) my house (पीठाचा)(नव्हता)(भेर) ▷ (रत) ( (नवरा) ) my (समिंदर) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 108454 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | एक घालती आंघोळ एक वाढती भोजन माझा मल्हारी सजन ēka ghālatī āṅghōḷa ēka vāḍhatī bhōjana mājhā malhārī sajana | ✎ One gives him a bath, the other serves him meal My husband has two wives like God Malhari ▷ (एक)(घालती)(आंघोळ)(एक)(वाढती)(भोजन) ▷ My (मल्हारी)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 108728 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | कुंकु मी लावीते एक आणि दोन बोट भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट kuṅku mī lāvītē ēka āṇi dōna bōṭa bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ I apply kunku* with two fingers In a gathering of people, my husband stands out ▷ Kunku I (लावीते)(एक)(आणि) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 108729 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | कुंकु मी लावीते एक तिथ दोन बोट भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट kuṅku mī lāvītē ēka titha dōna bōṭa bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Where applying kunku* with one finger is enough, I apply with two fingers In a gathering of people, my husband stands out ▷ Kunku I (लावीते)(एक)(तिथ) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 108826 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पावसावाचुन काय कराव जमीनीला भरतारावाचुन सुख नाही या कामीनीला pāvasāvācuna kāya karāva jamīnīlā bharatārāvācuna sukha nāhī yā kāmīnīlā | ✎ What can you do to the land without rain A woman has no happiness without a husband ▷ (पावसावाचुन) why (कराव)(जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (या)(कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 108827 ✓ डवरी जना - Davari Jana Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | नणंदा व दीर जावा बाई सारी सुखी रावा पतीची सेवा करी रुजी हायी देवा घरी naṇandā va dīra jāvā bāī sārī sukhī rāvā patīcī sēvā karī rujī hāyī dēvā gharī | ✎ Nanands, brothers-in-law and sisters-in-law, I pray, you all be happy I serve my husband, my service is taken note of by God ▷ (नणंदा)(व)(दीर)(जावा) woman (सारी)(सुखी)(रावा) ▷ (पतीची)(सेवा)(करी)(रुजी)(हायी)(देवा)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 109226 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | नाकी नथ म्होर निन्ह तोंड दिसत पिवळ पाठीची गवळण उभी कंताच्या जवळ nākī natha mhōra ninha tōṇḍa disata pivaḷa pāṭhīcī gavaḷaṇa ubhī kantācyā javaḷa | ✎ Nose-ring in the nose, her face is glowing My daughter is standing near her husband ▷ (नाकी)(नथ)(म्होर)(निन्ह)(तोंड)(दिसत)(पिवळ) ▷ (पाठीची)(गवळण) standing (कंताच्या)(जवळ) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 109449 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | गावाच्या गावात साल्या मेहुण्याच नात भरताला माझ्या नित्य राम राम होत gāvācyā gāvāta sālyā mēhuṇyāca nāta bharatālā mājhyā nitya rāma rāma hōta | ✎ In the same village, they are related, one is her brother, the other her husband He regularly greets my husband ▷ (गावाच्या)(गावात)(साल्या)(मेहुण्याच)(नात) ▷ (भरताला) my (नित्य) Ram Ram (होत) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 109495 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | साखरेचे लाडु बांधीते मोठ मोठ तुमची बदली झाली कुठ sākharēcē lāḍu bāndhītē mōṭha mōṭha tumacī badalī jhālī kuṭha | ✎ I make big sugar balls Where are you transferred ▷ (साखरेचे)(लाडु)(बांधीते)(मोठ)(मोठ) ▷ (तुमची)(बदली) has_come (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 109496 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | गावकरी शेत सारा भरीती शंभराचा धनी किती नंबराचा जनलोक बोलत gāvakarī śēta sārā bharītī śambharācā dhanī kitī nambarācā janalōka bōlata | ✎ For his fields in the village, he pays hundred rupees as land tax People ask, how much land does the owner have ▷ (गावकरी)(शेत)(सारा)(भरीती)(शंभराचा) ▷ (धनी)(किती)(नंबराचा)(जनलोक) speak | pas de traduction en français |