➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31051 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | कुकायाखाली मला हळद शोभते चुड्याला मपल्या मी तर सभेत बघते kukāyākhālī malā haḷada śōbhatē cuḍyālā mapalyā mī tara sabhēta baghatē | ✎ A spot of Haladi below* my kunku* looks nice on my forehead I see my husband sitting in a meeting ▷ (कुकायाखाली)(मला)(हळद)(शोभते) ▷ (चुड्याला)(मपल्या) I wires (सभेत)(बघते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[2] id = 31052 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | कपाळीच कुकु मला ना माझ दंडत गुलाबाच फुल सार्या शाहिला हिंडत kapāḷīca kuku malā nā mājha daṇḍata gulābāca fula sāryā śāhilā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku (मला) * my (दंडत) ▷ (गुलाबाच) flowers (सार्या)(शाहिला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[3] id = 31053 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कपाळीच कुंकु माझ मला दंडात गुलाबाच फुल सार शाहीला हिंडत kapāḷīca kuṅku mājha malā daṇḍāta gulābāca fula sāra śāhīlā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच) flowers (सार)(शाहीला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[4] id = 31054 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती कपाळीच कुकु जशी डाळिंबी फुलती āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷimbī phulatī | ✎ Wife smiles and talks with her husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळिंबी)(फुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31055 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | आपल्या भरताराशी नार हासत बोलती कपाळीच कुंकु जशी डाळींबी खुलती āpalyā bharatārāśī nāra hāsata bōlatī kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷīmbī khulatī | ✎ Wife smiles and talks with her husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हासत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31056 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला सईच्या लेण्याची तारीक लाल कुकवाची चिरी तू तर ल्यावस बारीक sāṅgatē bāī tulā sīcyā lēṇyācī tārīka lāla kukavācī cirī tū tara lyāvasa bārīka | ✎ I tell you, woman, your skill in applying kunku* deserves praise You apply a fine, thin line of red kunku* powder ▷ I_tell woman to_you (सईच्या)(लेण्याची)(तारीक) ▷ (लाल)(कुकवाची)(चिरी) you wires (ल्यावस)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31057 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळीच कुकु माझ मजला दंडत चितुंगाच पाणी शाई सभला हिंडत kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍata cituṅgāca pāṇī śāī sabhalā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead looks nice The lustre of Chittang (gold necklace) (husband) shines in the whole meeting ▷ Of_forehead kunku my (मजला)(दंडत) ▷ (चितुंगाच) water, (शाई) all_around (हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[8] id = 31058 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळाच कुकु माझ मजला दंडात गुलाबाच फुल शाई सभला हिंडात kapāḷāca kuku mājha majalā daṇḍāta gulābāca fula śāī sabhalā hiṇḍāta | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ (कपाळाच) kunku my (मजला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच) flowers (शाई) all_around (हिंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[9] id = 31059 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार नार हासत बोलती कपाळीच कुंकु डाळींबी फुलली dubaḷā bharatāra nāra hāsata bōlatī kapāḷīca kuṅku ḍāḷīmbī phulalī | ✎ Wife smiles and talks with her poor husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (दुबळा)(भरतार)(नार)(हासत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (डाळींबी)(फुलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31153 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | गोरीच गोरपण काय दिसाईना धड हळदीबाईवरी कुंकान केला चढ gōrīca gōrapaṇa kāya disāīnā dhaḍa haḷadībāīvarī kuṅkāna kēlā caḍha | ✎ Daughter’s fair skin is not clearly visible Kunku* is looking nicer than haladi* ▷ (गोरीच)(गोरपण) why (दिसाईना)(धड) ▷ (हळदीबाईवरी)(कुंकान) did (चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34936 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta bharalyā sabhamandhī fula jhēṇḍūca hiṇḍāta | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face In the crowded meeting, a Marigold flower is going around ▷ Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात) ▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[12] id = 35086 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 02:31 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझी डाळींबी खुलली आपुल्या भरताराशी नार हासून बोलली kapāḷīca kuku mājhī ḍāḷīmbī khulalī āpulyā bharatārāśī nāra hāsūna bōlalī | ✎ Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of my face Wife smiles and talks with her husband ▷ Of_forehead kunku my (डाळींबी)(खुलली) ▷ (आपुल्या)(भरताराशी)(नार)(हासून)(बोलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 48042 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लावीते ग कुकु कुकवाच एक बोट भरल्या सभत चुडा माझा उजवट lāvītē ga kuku kukavāca ēka bōṭa bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it one finger In the whole gathering, my husband stands out ▷ (लावीते) * kunku (कुकवाच)(एक)(बोट) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[14] id = 38472 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठूनी हात भरले शेनानी कपळीचा कुंकू भडक्या मारीत मेनानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēnānī kapaḷīcā kuṅkū bhaḍakyā mārīta mēnānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 63466 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुनी हात भरले शेनानी कपळीच कुंकू भडक्या मारीते मेनानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnānī kapaḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītē mēnānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीते)(मेनानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 63467 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | कपाळीला कुकू लावीते गव्हावाणी सथाला बसला चुडा माझा देवावाणी kapāḷīlā kukū lāvītē gavhāvāṇī sathālā basalā cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat My husband is sitting in a meeting, he is just like god ▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (सथाला)(बसला)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 63468 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | कपाळीला कुकू लावीते पिंपळ पान सभामधी हिंड चुडा रतनाची खान kapāḷīlā kukū lāvītē pimpaḷa pāna sabhāmadhī hiṇḍa cuḍā ratanācī khāna | ✎ I apply kunku* on my forehead in the form of a Pimpal leaf My husband who is like a mine of precious stones, is moving around in the meeting ▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(पिंपळ)(पान) ▷ (सभामधी)(हिंड)(चुडा)(रतनाची)(खान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63469 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | कपाळीला कुंकू लावते कपाळी दोन बोट सभात सला चुडा माझा उजवट kapāḷīlā kuṅkū lāvatē kapāḷī dōna bōṭa sabhāta salā cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it in two thick horizontal lines In the whole gathering, my husband stands out ▷ (कपाळीला) kunku (लावते)(कपाळी) two (बोट) ▷ (सभात)(सला)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 63470 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | कपाळीच कुंकू कस कपाळी दंडत फुल गुलाबाच कुण्या शहराला हिंडत kapāḷīca kuṅkū kasa kapāḷī daṇḍata fula gulābāca kuṇyā śaharālā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband), in which city is he going around ▷ Of_forehead kunku how (कपाळी)(दंडत) ▷ Flowers (गुलाबाच)(कुण्या)(शहराला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 67407 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | शेजचा भरतार माझ्या वसरीचा केर कुंकु माझ डौलदार śējacā bharatāra mājhyā vasarīcā kēra kuṅku mājha ḍauladāra | ✎ Neighbour woman’s husband is like rubbish in my veranda My kunku* (husband) is handsome and attractive ▷ (शेजचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर) ▷ Kunku my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 73606 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | घराचा घरधंदा करीते घाई घाई कपाळीच कुंकू निचीते लावी बाई gharācā gharadhandā karītē ghāī ghāī kapāḷīca kuṅkū nicītē lāvī bāī | ✎ I finish my housework hurriedly And then apply the kunku* on my forehead in peace ▷ (घराचा)(घरधंदा) I_prepare (घाई)(घाई) ▷ Of_forehead kunku (निचीते)(लावी) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 73609 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी दंडत सबजाच फुल कोणत्या पेठात हिंडत kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī daṇḍata sabajāca fula kōṇatyā pēṭhāta hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A Sabja flower (my husband) in which locality is he going around ▷ Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत) ▷ (सबजाच) flowers (कोणत्या)(पेठात)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 73627 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सकाळी उठुन हात भरले शेणान मह्या कपाळीच कुंकू शोभा मारीत मेणान sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna mahyā kapāḷīca kuṅkū śōbhā mārīta mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks nice and bright on wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ (मह्या) of_forehead kunku (शोभा)(मारीत)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 73630 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय तु ग ल्योकाची वरमाय irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya tu ga lyōkācī varamāya | ✎ Standing with feet wearing Irodya (type of toe-rings) and toe-rings on the marriage altar You are the bridegroom’s mother ▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय) ▷ You * (ल्योकाची)(वरमाय) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 73635 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | सुपभर सोन लेती कवा बवा माझ्या कपाळीच कुंकू दागिना नवा supabhara sōna lētī kavā bavā mājhyā kapāḷīca kuṅkū dāginā navā | ✎ A sifting fanful of gold ornaments, I wear it sometimes But, kunku* on my forehead is like a new ornament ▷ (सुपभर) gold (लेती)(कवा)(बवा) ▷ My of_forehead kunku (दागिना)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 73651 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | कुंकु कपाळीच लावीते गव्हावाणी भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी kuṅku kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat In the crowded meeting, my husband looks just like god ▷ Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 76138 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कपाळीच कुकू माझ्या कपाळी दंडत फुलबाई गुलाबाचे कोण्या पेठला हिंडत kapāḷīca kukū mājhyā kapāḷī daṇḍata phulabāī gulābācē kōṇyā pēṭhalā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in which locality ▷ Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत) ▷ (फुलबाई)(गुलाबाचे)(कोण्या)(पेठला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 76139 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कपाळीच कुंकू भडके मारीत मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārīta mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारीत)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 76140 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | आहेवच लेण उभ्या शिरच जोडव कुंकू शोभत आडव āhēvaca lēṇa ubhyā śiraca jōḍava kuṅkū śōbhata āḍava | ✎ A toe-ring with design is the ornament of an Ahev* woman A horizontal line of kunku* looks nice ▷ (आहेवच)(लेण)(उभ्या)(शिरच)(जोडव) ▷ Kunku (शोभत)(आडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 76141 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बाल मुगड्याची नार दिसती नगिना माझ्या कपाळाचा कुंकू भारी मोलाच दागीना bāla mugaḍyācī nāra disatī naginā mājhyā kapāḷācā kuṅkū bhārī mōlāca dāgīnā | ✎ A dressed up woman looks nice like a jewel But Kunku on my forehead is a very precious ornament ▷ Child (मुगड्याची)(नार)(दिसती)(नगिना) ▷ My (कपाळाचा) kunku (भारी)(मोलाच)(दागीना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 76154 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | कपाळीच कुकु माझ मजला दंडात गुलाबाच फल अवघ्या शाईत हिंडत kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍāta gulābāca phala avaghyā śāīta hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku my (मजला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच)(फल)(अवघ्या)(शाईत)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 78838 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | कंपाळीच कुंकु माझ मला ते दंडत आता माझा चुडा राणीवानी ते हिंडत kampāḷīca kuṅku mājha malā tē daṇḍata ātā mājhā cuḍā rāṇīvānī tē hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face Now, my husband goes around everywhere ▷ (कंपाळीच) kunku my (मला)(ते)(दंडत) ▷ (आता) my (चुडा)(राणीवानी)(ते)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 81470 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | सकाळी उठुनी हात भरले शेणान कुंकू कपाळीच भडक्या मारीत मेनान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna kuṅkū kapāḷīca bhaḍakyā mārīta mēnāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान) ▷ Kunku of_forehead (भडक्या)(मारीत)(मेनान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 81472 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | धन इना संपत्ता नाही मला वा भुषण हळदीवरल माझ कुकूलेर्या मारीत गोफण dhana inā sampattā nāhī malā vā bhuṣaṇa haḷadīvarala mājha kukūlēryā mārīta gōphaṇa | ✎ I don’t have wealth and riches My kunku* on a spot of haladi* shines like a sling ▷ (धन)(इना)(संपत्ता) not (मला)(वा)(भुषण) ▷ (हळदीवरल) my (कुकूलेर्या)(मारीत)(गोफण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 81473 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | सकाळच्या पाहरी हात भरले शेनानी कपाळीचे कुंकू भडके मारीते मेणानी sakāḷacyā pāharī hāta bharalē śēnānī kapāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārītē mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पाहरी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारीते)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 82994 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks brighter on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 86625 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कंपाईळीच कुंकू माझ मजला दंडत भरला सभामधी फुल गुलाब हिंडत kampāīḷīca kuṅkū mājha majalā daṇḍata bharalā sabhāmadhī fula gulāba hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ (कंपाईळीच) kunku my (मजला)(दंडत) ▷ (भरला)(सभामधी) flowers (गुलाब)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 86870 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | गळ्या मन्याचा पदर गळा दिसतो सोईचा हळदीवर कुंकू जूवा बसला दोहीचा gaḷyā manyācā padara gaḷā disatō sōīcā haḷadīvara kuṅkū jūvā basalā dōhīcā | ✎ A string with beads around my neck looks nice Kunku* on a spot of haladi* is like husband and wide sitting together ▷ (गळ्या)(मन्याचा)(पदर)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ (हळदीवर) kunku (जूवा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 86884 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सकाळी उटुनी हात भरल शेणान कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणान sakāḷī uṭunī hāta bharala śēṇāna kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उटुनी) hand (भरल)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 87737 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सकाळी उठुनी हात भरले शेणान कपाळीच कूकू भडकी मारते मेणान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna kapāḷīca kūkū bhaḍakī māratē mēṇāna | ✎ In the morning time, with what are my hands soiled Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडकी)(मारते)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 95618 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पाच सुगरणी पुरण पाट्यावरी अन् माझ बुंदीच्या भट्टीवरी pāca sugaraṇī puraṇa pāṭyāvarī ana mājha bundīcyā bhaṭṭīvarī | ✎ Five expert cooks are grinding Puran (a sweet stuffing with chickpea lentils) on the grinding stone And I am making Bundi ▷ (पाच)(सुगरणी)(पुरण)(पाट्यावरी) ▷ (अन्) my (बुंदीच्या)(भट्टीवरी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 95641 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | कपाळाच कुंकू कस दिसत चंद्रकोर रस्त्याने चालयिला चुडा माझा डौलदार kapāḷāca kuṅkū kasa disata candrakōra rastyānē cālayilā cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Kunku* on my forehead, how it looks like a crescent moon My handsome husband is going on the road ▷ (कपाळाच) kunku how (दिसत)(चंद्रकोर) ▷ (रस्त्याने)(चालयिला)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 95652 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | कपायना कुकु मी व फिरावु एक बोट भर सभायान चुडा माझा उजवट kapāyanā kuku mī va phirāvu ēka bōṭa bhara sabhāyāna cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it with one finger In the whole gathering, my husband stands out ▷ (कपायना) kunku I (व) turn (एक)(बोट) ▷ (भर)(सभायान)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 95655 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | अंगण झाडीते अंगण सरशी झाडीते पेड पेडाची धुळ उड कुंका माझ्या लाली चढ aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa saraśī jhāḍītē pēḍa pēḍācī dhuḷa uḍa kuṅkā mājhyā lālī caḍha | ✎ I sweep the courtyard, along with the courtyard I sweep the raised platform on the floor With dust rising from the raised platform, my kunku* looks brighter ▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण)(सरशी)(झाडीते)(पेड) ▷ (पेडाची)(धुळ)(उड)(कुंका) my (लाली)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95675 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरी घर आल्या गेल्याला दंडात कोर्या रांजणी पाणी वर जाईचा मंडप vāṭāvarī ghara ālyā gēlyālā daṇḍāta kōryā rāñjaṇī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ House on the road welcomes all those coming and going Water in the new earthenware vessel, a bower of Jasmine above ▷ (वाटावरी) house (आल्या)(गेल्याला)(दंडात) ▷ (कोर्या)(रांजणी) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 95676 ✓ गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja Village निवे - Nive | कपाळीच कुकू घामानी झाला रेंदा डोंगरी आमुचा धंदा kapāḷīca kukū ghāmānī jhālā rēndā ḍōṅgarī āmucā dhandā | ✎ Kunku* on the forehead has become messy with sweat All our work is in the mountain ▷ Of_forehead kunku (घामानी)(झाला)(रेंदा) ▷ (डोंगरी)(आमुचा)(धंदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 95735 ✓ खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सकाळी उठुन हात भरल शेणान कपाळीच कुंकू भडके मारते मेणान sakāḷī uṭhuna hāta bharala śēṇāna kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē māratē mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरल)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारते)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 95739 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सकाळच्या पारी हात भरला कशाने कंपाळीचे कुंकू भडके मारत मेनाने sakāḷacyā pārī hāta bharalā kaśānē kampāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārata mēnānē | ✎ In the morning time, with what are my hands soiled Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(कशाने) ▷ (कंपाळीचे) kunku (भडके)(मारत)(मेनाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 108835 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | कपाळीच कुंकु जशी डाळीबी फुलली आबल्याला भरताराशी कशी मर्जीनी बोलली kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷībī phulalī ābalyālā bharatārāśī kaśī marjīnī bōlalī | ✎ Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of her face Husband is tired, wife talks to him in a comforting manner to please him ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळीबी)(फुलली) ▷ (आबल्याला)(भरताराशी) how (मर्जीनी)(बोलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 109296 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | सकाळी उठुनी झाडीते आंगण पुढे धुळ अंगणाची उड कुकु माझ्या रंग चढ sakāḷī uṭhunī jhāḍītē āṅgaṇa puḍhē dhuḷa aṅgaṇācī uḍa kuku mājhyā raṅga caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard Dust rising from the courtyard makes my kunku* look brighter ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते)(आंगण)(पुढे) ▷ (धुळ)(अंगणाची)(उड) kunku my (रंग)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 109672 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | सांगुनी धाडीते चिचंच्या पानावरी कुंकु दंडीते मेणावरी sāṅgunī dhāḍītē cicañcyā pānāvarī kuṅku daṇḍītē mēṇāvarī | ✎ I send a message on a Tamarind leaf Kunku* looks nice on the wax ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(चिचंच्या)(पानावरी) ▷ Kunku (दंडीते)(मेणावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 109705 ✓ सावंत शेवंती - Sawant Shevanti Village राशीवडे - Rashivade | कपाळीच कुंकु मला महिन्याला लागे पुडा जावा नंदाचा माझा वाडा kapāḷīca kuṅku malā mahinyālā lāgē puḍā jāvā nandācā mājhā vāḍā | ✎ Kunku* on the forehead, I need one packet a month My house is full of Nanands and sisters-in-law ▷ Of_forehead kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(पुडा) ▷ (जावा)(नंदाचा) my (वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 109706 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | लेण्यामधी लेण पाय जोडवी चांदीची कंपागबीळीच कुंकु माझ्या उघड मारी झोक lēṇyāmadhī lēṇa pāya jōḍavī cāndīcī kampāgabīḷīca kuṅku mājhyā ughaḍa mārī jhōka | ✎ Among the ornaments, silver toe-rings are worn on the toe Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(जोडवी)(चांदीची) ▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड)(मारी)(झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 109707 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | लेण्यामधी लेण पंचीस ग पुतळ्या माझ्या पदरी ग झाल्या आड कंपागबीळीच कुंकु माझा उघड ग मारी झोक lēṇyāmadhī lēṇa pañcīsa ga putaḷyā mājhyā padarī ga jhālyā āḍa kampāgabīḷīca kuṅku mājhā ughaḍa ga mārī jhōka | ✎ Among the ornaments. twenty-five gold coins in my necklace are hidden behind the end of my sari Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पंचीस) * (पुतळ्या) my (पदरी) * (झाल्या)(आड) ▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड) * (मारी)(झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 35929 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section | कपाळी कुकु माझ मला दंडात फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta fula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower goes around in the whole area ▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात) ▷ Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
|