Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 5119
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #5119 by Bamane Bayda

Village: धामणवळ - DhamanOhol


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[61] id = 5119
बामणे बायडा - Bamane Bayda
सकाळी उठूनी कोण आली सुभागीण
घरात नाही दाण कोण बोलली अभागीण
sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī subhāgīṇa
gharāta nāhī dāṇa kōṇa bōlalī abhāgīṇa
Getting up in the morning, who is this fortunate woman who has come
No grains in the house, who is this unfortunate woman who says this
▷  Morning (उठूनी) who has_come (सुभागीण)
▷ (घरात) not (दाण) who (बोलली)(अभागीण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Charity to Gosāvī mendicant