Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.3 (G20-03-03)
(13 records)

Display songs in class at higher level (G20-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[1] id = 33078
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा आण भरपूर
बंधू नाही जवळ मोल देतील माझा दिर
vāīcyā vairāḷā cuḍā āṇa bharapūra
bandhū nāhī javaḷa mōla dētīla mājhā dira
Vairal* from Wai, bring lots of bangles
My brother is not here, my brother-in-law will pay for them
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(आण)(भरपूर)
▷  Brother not (जवळ)(मोल)(देतील) my (दिर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 33079
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा लाल लाल
दिर हौशा माझा गेला बाजारी काल
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā lāla lāla
dira hauśā mājhā gēlā bājārī kāla
Box of kunku*, a red one for wax for me
My enthusiastic brother-in-law went to the bazaar yesterday
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(लाल)(लाल)
▷ (दिर)(हौशा) my has_gone (बाजारी)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33080
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीयाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिरायाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīyācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirāyācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीयाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 33081
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतील पातळ तिचा पदर मोराचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिराचा
ghētīla pātaḷa ticā padara mōrācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirācā
I bought sari, its end of the sari has a peacock design
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷ (घेतील)(पातळ)(तिचा)(पदर)(मोराचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 33082
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बांगड्या भरा भरा तुम्ही चार चार
तुम्ही चार चार आता येतीन माझा दिर
bāṅgaḍyā bharā bharā tumhī cāra cāra
tumhī cāra cāra ātā yētīna mājhā dira
Put on bangles, put on four bangles on each hand
My brother-in-law will come soon
▷ (बांगड्या)(भरा)(भरा)(तुम्ही)(चार)(चार)
▷ (तुम्ही)(चार)(चार)(आता)(येतीन) my (दिर)
pas de traduction en français
[6] id = 33083
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी का चंद्रकळा हिचा पदर मोराचा
गवळण बोल शिपी मैतर दिराचा
kāḷī kā candrakaḷā hicā padara mōrācā
gavaḷaṇa bōla śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it’s end has a peacock design
My daughter says, the tailor is brother-in-law’s friend
▷  Kali (का)(चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(मोराचा)
▷ (गवळण) says (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[7] id = 33084
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
काळी ग काळी चंद्र दोही पदार जरीच
सांगते बाई तुला शिपी मैतार दिराच
kāḷī ga kāḷī candra dōhī padāra jarīca
sāṅgatē bāī tulā śipī maitāra dirāca
Black Chandrakala* sari, its both end are in brocade
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * Kali (चंद्र)(दोही)(पदार)(जरीच)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतार)(दिराच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 33085
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा
पदर हिचा जरीचा शिपी मैतर दिराचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā
padara hicā jarīcā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
The tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा)
▷ (पदर)(हिचा)(जरीचा)(शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[9] id = 33086
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
थोरयला दिर भावजयांचा कारकून
शिंप्याच्या दुकानी साड्या काढीतो पारखून
thōrayalā dira bhāvajayāñcā kārakūna
śimpyācyā dukānī sāḍyā kāḍhītō pārakhūna
Elder brother-in-law is like a clerk for his sisters-in-law
In the tailor’s shop, he takes out the saris selectively
▷ (थोरयला)(दिर)(भावजयांचा)(कारकून)
▷ (शिंप्याच्या) shop (साड्या)(काढीतो)(पारखून)
pas de traduction en français
[10] id = 34678
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-14 start 02:25 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर जरीयीचा
सयांना ग सांगू गेले शिपी मैतर दिरायाचा
kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara jarīyīcā
sayānnā ga sāṅgū gēlē śipī maitara dirāyācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
I told my friends, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जरीयीचा)
▷ (सयांना) * (सांगू) has_gone (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[11] id = 65535
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
मनाची हावुस सांग नादान दिराला
जावा सोनार वाड्याला चांदी मोजा जोडव्याला
manācī hāvusa sāṅga nādāna dirālā
jāvā sōnāra vāḍyālā cāndī mōjā jōḍavyālā
I tell my young brother-in-law about my earnest desire
Go to the goldsmith’s house, and weigh and get silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हावुस) with (नादान)(दिराला)
▷ (जावा)(सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(मोजा)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 69027
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी ग चंद्रकळा पदर जरीयाचा
गवळणी मैना शिपी मैतर दिराचा
kāḷī ga candrakaḷā padara jarīyācā
gavaḷaṇī mainā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
Maina*, daughter, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदर)(जरीयाचा)
▷ (गवळणी) Mina (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 86632
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
दिर भावजय दोन्ही बाजाराला गेली
दिराच्या पारखीचा भावजयी चुडा लेली
dira bhāvajaya dōnhī bājārālā gēlī
dirācyā pārakhīcā bhāvajayī cuḍā lēlī
Brother-in-law and sister-in-law, both went to the bazaar
Sister-in-law put on a Chuda (set of bangles) of brother-in-law’s choice
▷ (दिर)(भावजय) both to_the_bazar went
▷ (दिराच्या)(पारखीचा)(भावजयी)(चुडा)(लेली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Presents demanded from him
⇑ Top of page ⇑