Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-06-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-6.6 (F17-06-06)
(4 records)

Display songs in class at higher level (F17-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister

[1] id = 30122
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीच्या दंडी येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīcyā daṇḍī yēḷā madhavīlā candrakaḷā
At the entrance of the open shed for marriage, a group of us, sisters
Armlet on the arm of the elder sister, Chandrakala* sari for the middle one
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीच्या)(दंडी)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 67545
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
भाऊ नवरदेव वर्हाडणी सोया
बहीणी लेकरवाळ्या बांधा मांडवाला झोया
bhāū navaradēva varhāḍaṇī sōyā
bahīṇī lēkaravāḷyā bāndhā māṇḍavālā jhōyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷  Brother (नवरदेव)(वर्हाडणी)(सोया)
▷ (बहीणी)(लेकरवाळ्या)(बांधा)(मांडवाला)(झोया)
pas de traduction en français
[3] id = 105062
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
भाऊचं लगीन बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या
बांधल्या मांडवाला लेकरांच्या यामच्या झोळ्या
bhāūcaṁ lagīna bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā
bāndhalyā māṇḍavālā lēkarāñcyā yāmacyā jhōḷyā
Brother’s marriage, his sisters are with children
At the entrance of the open shed for brother’s wedding, tie a cloth cradle to each pillar
▷ (भाऊचं)(लगीन)(बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या)
▷ (बांधल्या)(मांडवाला)(लेकरांच्या)(यामच्या)(झोळ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 105117
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
मांडवाच्या दारी उभी राहणी कह्याची
सामिन शेजीबाई वाट पाहते भावायाची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhaṇī kahyācī
sāmina śējībāī vāṭa pāhatē bhāvāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, I am standing since a long time
Neighbour woman is in front, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहणी)(कह्याची)
▷ (सामिन)(शेजीबाई)(वाट)(पाहते)(भावायाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gifts to sister