➡ Display songs in class at higher level (G19-05-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31536 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नवर्याची सर काय करील पुतरु नदी चालली थीर वढा देईना उतारु navaryācī sara kāya karīla putaru nadī cālalī thīra vaḍhā dēīnā utāru | ✎ In no way, can son be compared to husband A river flows steadily, a stream flows fast ▷ (नवर्याची)(सर) why (करील)(पुतरु) ▷ (नदी)(चालली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतारु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour. | ||||
[2] id = 31537 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराच राज्य कमरला किल्ली पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली bharatārāca rājya kamaralā killī putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31538 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान पुतराच राज रहाती शेताला राखण asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa | ✎ Husband’s regime is like a sweetmeat shop In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything) ▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान) ▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31539 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31540 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच राजे कंबरला किल्ली पुतराच राज्य रंग महालाला जप्ती आली bharatārāca rājē kambaralā killī putarāca rājya raṅga mahālālā japtī ālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच)(राजे)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच)(राज्य)(रंग)(महालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31541 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह माझा कातीव बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatāra navha mājhā kātīva baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ In husband’s regime, it’s like my well-built house In son’s regime, it’s like a pleasing breeze ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कातीव)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31542 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आल या रामाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja āla yā rāmāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, Ram (son) himself is enjoying Ramrajya ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king here_comes (या) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[8] id = 37856 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराच्या राज्यात लोटीते वाटी लोटी पुतराच्या राज्यामधी नाही उघडीत पाटी bharatārācyā rājyāta lōṭītē vāṭī lōṭī putarācyā rājyāmadhī nāhī ughaḍīta pāṭī | ✎ In husband’s regime, I used the plate and bowl In son’s regime, I don’t open the basket ▷ (भरताराच्या)(राज्यात)(लोटीते)(वाटी)(लोटी) ▷ (पुतराच्या) regime not (उघडीत)(पाटी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31519 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राजी कुलप उघडे माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulapa ughaḍē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलप)(उघडे)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31520 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राज्या कंबरला किल्या पुतराच्या राजी मालाला जप्ती झाल्या bharatārācyā rājyā kambaralā kilyā putarācyā rājī mālālā japtī jhālyā | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच्या)(राज्या)(कंबरला)(किल्या) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(मालाला)(जप्ती)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31521 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | भरताराच्या राज्यामधी ठेवल्या कंबरेला किल्या लेकाच्या राज्यामधी पडल्या वसरीला खोल्या bharatārācyā rājyāmadhī ṭhēvalyā kambarēlā kilyā lēkācyā rājyāmadhī paḍalyā vasarīlā khōlyā | ✎ In husband’s regime, I used to have the keys tucked at the waist In my son’s regime, I had to stay in the veranda ▷ (भरताराच्या) regime (ठेवल्या)(कंबरेला)(किल्या) ▷ (लेकाच्या) regime (पडल्या)(वसरीला)(खोल्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31522 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | भरताराच्या राजी कंबरला किल्ली पुतराच्या राजी ठाव वसरीला दिली bharatārācyā rājī kambaralā killī putarācyā rājī ṭhāva vasarīlā dilī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, I stayed in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ठाव)(वसरीला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31523 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | भरताराच्या राजी कंबरला किली लेकायाच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī kambaralā kilī lēkāyācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किली) ▷ (लेकायाच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31524 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31525 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरताराच राज्य जसा काचचा बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatārāca rājya jasā kācacā baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31526 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I had to eat in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31527 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा पुतराच्या राजी धोतर घेरे बाळा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā putarācyā rājī dhōtara ghērē bāḷā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a chandrakala sari* In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) child | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[18] id = 31528 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[19] id = 31529 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In husband’s regime, I stand firmly on my ground In son’s regime, I don’t even get oil for the hair ▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला) ▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31530 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरताराच्या राजी मणभर ए कपशी पुतराच्या राजी ताकद नाही त्याच्या पाशी bharatārācyā rājī maṇabhara ē kapaśī putarācyā rājī tākada nāhī tyācyā pāśī | ✎ In my husband’s regime, (a crop of) twenty kilos of cotton In son’s regime, he is not capable ▷ (भरताराच्या)(राजी)(मणभर)(ए)(कपशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ताकद) not (त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31531 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राजी नाही केल्या उठाबशी पुतराच्या राजी आली तोंडाला कप बशी bharatārācyā rājī nāhī kēlyā uṭhābaśī putarācyā rājī ālī tōṇḍālā kapa baśī | ✎ In husband’s regime, I didn’t have to get up every now and then In son’s regime, I got cup and saucer (I had to keep quiet) ▷ (भरताराच्या)(राजी) not (केल्या)(उठाबशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी) has_come (तोंडाला)(कप)(बशी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31532 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | भरताराच्या राज्या मी तर केल येणजाण पुतराच्या राज्या आल वसरीला ठाण bharatārācyā rājyā mī tara kēla yēṇajāṇa putarācyā rājyā āla vasarīlā ṭhāṇa | ✎ In my husband’s regime, I used to move around In son’s regime, I had to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राज्या) I wires did (येणजाण) ▷ (पुतराच्या)(राज्या) here_comes (वसरीला)(ठाण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31533 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरवाच्या नारी गरव असाच राहायाच धनयाच्या मागोरी नाही शेवट व्हायाचा garavācyā nārī garava asāca rāhāyāca dhanayācyā māgōrī nāhī śēvaṭa vhāyācā | ✎ You, proud woman, if you continue to be like this After your husband, no one will take care of you ▷ (गरवाच्या)(नारी)(गरव)(असाच)(राहायाच) ▷ (धनयाच्या)(मागोरी) not (शेवट)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31534 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आलया यमाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja ālayā yamāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, it is Yamarajya (an unbearable life) ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king (आलया)(यमाच) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 31535 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | भरताराची सर काही करीना पुतरु नदी र चाली थीर वढा देईना उतायारु bharatārācī sara kāhī karīnā putaru nadī ra cālī thīra vaḍhā dēīnā utāyāru | ✎ In no way, can son be compared to husband A river flows steadily, a stream flows fast ▷ (भरताराची)(सर)(काही)(करीना)(पुतरु) ▷ (नदी)(र)(चाली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतायारु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour. | ||||
[26] id = 38973 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ | ✎ In husband’s regime, wife is in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 67643 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | एक राज्य दैवाच एक राज्य भरताराच काय ग सांगु बाई पोटीच्या पुतराच ēka rājya daivāca ēka rājya bharatārāca kāya ga sāṅgu bāī pōṭīcyā putarāca | ✎ One regime is of fate, one regime is of husband What can I tell you, woman, about my son ▷ (एक)(राज्य)(दैवाच)(एक)(राज्य)(भरताराच) ▷ Why * (सांगु) woman (पोटीच्या)(पुतराच) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 68780 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā | ✎ In husband’s regime, it was like a glass house In son’s regime, the wind pricks the body ▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 73261 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी मानायीचा हीरवा चुडा पोटयीची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanīyāca rājī mānāyīcā hīravā cuḍā pōṭayīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My sons are providing to their in-laws ▷ (धनीयाच)(राजी)(मानायीचा)(हीरवा)(चुडा) ▷ (पोटयीची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 76283 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | भरताराच्या राजी नारी कंबरला किल्ली पुत्राच्या राजी टावकी वसाईला दिली bharatārācyā rājī nārī kambaralā killī putrācyā rājī ṭāvakī vasāīlā dilī | ✎ In husband’s regime, the woman has the keys tucked at the waist In son’s regime, she stayed in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नारी)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुत्राच्या)(राजी)(टावकी)(वसाईला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 76284 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भ्रताराच्या राजात नार करिती देण घेण पुतराच्या राज्यात आल वसरीला खाण (जेवण) bhratārācyā rājāta nāra karitī dēṇa ghēṇa putarācyā rājyāta āla vasarīlā khāṇa (jēvaṇa) | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भ्रताराच्या)(राजात)(नार) asks_for (देण)(घेण) ▷ (पुतराच्या)(राज्यात) here_comes (वसरीला)(खाण) ( (जेवण) ) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 76285 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भरताराच्या राजी कुलुप उघडीते माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulupa ughaḍītē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलुप)(उघडीते)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 78792 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to live in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 78872 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी) पुतराच्या राजी ओसरीला बसा bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī) putarācyā rājī ōsarīlā basā | ✎ In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist In son’s regime, I have to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) ) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95754 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated ▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[36] id = 109723 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | नाशिक टाकुनी नार तिरमखला गेला भरताराची सर नाई पुतरान केली nāśika ṭākunī nāra tiramakhalā gēlā bharatārācī sara nāī putarāna kēlī | ✎ Leaving Nashik, the woman went to Trimbakeshwar In no way, can son be compared to husband ▷ (नाशिक)(टाकुनी)(नार)(तिरमखला) has_gone ▷ (भरताराची)(सर)(नाई)(पुतरान) shouted | pas de traduction en français |