Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.4b (G19-05-04b)
(36 records)

Display songs in class at higher level (G19-05-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[1] id = 31536
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नवर्याची सर काय करील पुतरु
नदी चालली थीर वढा देईना उतारु
navaryācī sara kāya karīla putaru
nadī cālalī thīra vaḍhā dēīnā utāru
In no way, can son be compared to husband
A river flows steadily, a stream flows fast
▷ (नवर्याची)(सर) why (करील)(पुतरु)
▷ (नदी)(चालली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतारु)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour.
[2] id = 31537
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराच राज्य कमरला किल्ली
पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली
bharatārāca rājya kamaralā killī
putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, all I have is confiscated
▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 31538
गुरव वेणु - Gurav Venu
Village पोमगाव - Pomgaon
असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान
पुतराच राज रहाती शेताला राखण
asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna
putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa
Husband’s regime is like a sweetmeat shop
In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything)
▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान)
▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण)
pas de traduction en français
[4] id = 31539
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली
लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली
bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī
lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 31540
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराच राजे कंबरला किल्ली
पुतराच राज्य रंग महालाला जप्ती आली
bharatārāca rājē kambaralā killī
putarāca rājya raṅga mahālālā japtī ālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच)(राजे)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच)(राज्य)(रंग)(महालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[6] id = 31541
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह माझा कातीव बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला
bharatāra navha mājhā kātīva baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā
In husband’s regime, it’s like my well-built house
In son’s regime, it’s like a pleasing breeze
▷ (भरतार)(नव्ह) my (कातीव)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 31542
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच
पुतराच्या राजी राज आल या रामाच
bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca
putarācyā rājī rāja āla yā rāmāca
In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life)
In son’s regime, Ram (son) himself is enjoying Ramrajya
▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram
▷ (पुतराच्या)(राजी) king here_comes (या) of_Ram
pas de traduction en français
[8] id = 37856
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराच्या राज्यात लोटीते वाटी लोटी
पुतराच्या राज्यामधी नाही उघडीत पाटी
bharatārācyā rājyāta lōṭītē vāṭī lōṭī
putarācyā rājyāmadhī nāhī ughaḍīta pāṭī
In husband’s regime, I used the plate and bowl
In son’s regime, I don’t open the basket
▷ (भरताराच्या)(राज्यात)(लोटीते)(वाटी)(लोटी)
▷ (पुतराच्या) regime not (उघडीत)(पाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 31519
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
भरताराच्या राजी कुलप उघडे माडीची
पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची
bharatārācyā rājī kulapa ughaḍē māḍīcī
putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī
In husband’s regime, I have full freedom to do anything
In my son’s regime, I have no right at all
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलप)(उघडे)(माडीची)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français
[10] id = 31520
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
भरताराच्या राज्या कंबरला किल्या
पुतराच्या राजी मालाला जप्ती झाल्या
bharatārācyā rājyā kambaralā kilyā
putarācyā rājī mālālā japtī jhālyā
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, all I have is confiscated
▷ (भरताराच्या)(राज्या)(कंबरला)(किल्या)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(मालाला)(जप्ती)(झाल्या)
pas de traduction en français
[11] id = 31521
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
भरताराच्या राज्यामधी ठेवल्या कंबरेला किल्या
लेकाच्या राज्यामधी पडल्या वसरीला खोल्या
bharatārācyā rājyāmadhī ṭhēvalyā kambarēlā kilyā
lēkācyā rājyāmadhī paḍalyā vasarīlā khōlyā
In husband’s regime, I used to have the keys tucked at the waist
In my son’s regime, I had to stay in the veranda
▷ (भरताराच्या) regime (ठेवल्या)(कंबरेला)(किल्या)
▷ (लेकाच्या) regime (पडल्या)(वसरीला)(खोल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 31522
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
भरताराच्या राजी कंबरला किल्ली
पुतराच्या राजी ठाव वसरीला दिली
bharatārācyā rājī kambaralā killī
putarācyā rājī ṭhāva vasarīlā dilī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, I stayed in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ठाव)(वसरीला)(दिली)
pas de traduction en français
[13] id = 31523
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
भरताराच्या राजी कंबरला किली
लेकायाच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī kambaralā kilī
lēkāyācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किली)
▷ (लेकायाच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 31524
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली
पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī
putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[15] id = 31525
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
भरताराच राज्य जसा काचचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला
bharatārāca rājya jasā kācacā baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā
Husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला)
pas de traduction en français
[16] id = 31526
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण
लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण
bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I had to eat in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण)
pas de traduction en français
[17] id = 31527
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
पुतराच्या राजी धोतर घेरे बाळा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
putarācyā rājī dhōtara ghērē bāḷā
In husband’s regime, I used to wear a chandrakala sari*
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) child
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[18] id = 31528
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā
In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[19] id = 31529
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला
लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला
bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā
lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā
In husband’s regime, I stand firmly on my ground
In son’s regime, I don’t even get oil for the hair
▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला)
▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[20] id = 31530
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरताराच्या राजी मणभर ए कपशी
पुतराच्या राजी ताकद नाही त्याच्या पाशी
bharatārācyā rājī maṇabhara ē kapaśī
putarācyā rājī tākada nāhī tyācyā pāśī
In my husband’s regime, (a crop of) twenty kilos of cotton
In son’s regime, he is not capable
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मणभर)(ए)(कपशी)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ताकद) not (त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français
[21] id = 31531
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
भरताराच्या राजी नाही केल्या उठाबशी
पुतराच्या राजी आली तोंडाला कप बशी
bharatārācyā rājī nāhī kēlyā uṭhābaśī
putarācyā rājī ālī tōṇḍālā kapa baśī
In husband’s regime, I didn’t have to get up every now and then
In son’s regime, I got cup and saucer (I had to keep quiet)
▷ (भरताराच्या)(राजी) not (केल्या)(उठाबशी)
▷ (पुतराच्या)(राजी) has_come (तोंडाला)(कप)(बशी)
pas de traduction en français
[22] id = 31532
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
भरताराच्या राज्या मी तर केल येणजाण
पुतराच्या राज्या आल वसरीला ठाण
bharatārācyā rājyā mī tara kēla yēṇajāṇa
putarācyā rājyā āla vasarīlā ṭhāṇa
In my husband’s regime, I used to move around
In son’s regime, I had to sit in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राज्या) I wires did (येणजाण)
▷ (पुतराच्या)(राज्या) here_comes (वसरीला)(ठाण)
pas de traduction en français
[23] id = 31533
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरवाच्या नारी गरव असाच राहायाच
धनयाच्या मागोरी नाही शेवट व्हायाचा
garavācyā nārī garava asāca rāhāyāca
dhanayācyā māgōrī nāhī śēvaṭa vhāyācā
You, proud woman, if you continue to be like this
After your husband, no one will take care of you
▷ (गरवाच्या)(नारी)(गरव)(असाच)(राहायाच)
▷ (धनयाच्या)(मागोरी) not (शेवट)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 31534
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच
पुतराच्या राजी राज आलया यमाच
bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca
putarācyā rājī rāja ālayā yamāca
In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life)
In son’s regime, it is Yamarajya (an unbearable life)
▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram
▷ (पुतराच्या)(राजी) king (आलया)(यमाच)
pas de traduction en français
[25] id = 31535
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
भरताराची सर काही करीना पुतरु
नदी र चाली थीर वढा देईना उतायारु
bharatārācī sara kāhī karīnā putaru
nadī ra cālī thīra vaḍhā dēīnā utāyāru
In no way, can son be compared to husband
A river flows steadily, a stream flows fast
▷ (भरताराची)(सर)(काही)(करीना)(पुतरु)
▷ (नदी)(र)(चाली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतायारु)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour.
[26] id = 38973
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण
लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं
bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ
In husband’s regime, wife is in charge of everything
In son’s regime, she had to eat in the veranda
▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं)
pas de traduction en français
[27] id = 67643
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
एक राज्य दैवाच एक राज्य भरताराच
काय ग सांगु बाई पोटीच्या पुतराच
ēka rājya daivāca ēka rājya bharatārāca
kāya ga sāṅgu bāī pōṭīcyā putarāca
One regime is of fate, one regime is of husband
What can I tell you, woman, about my son
▷ (एक)(राज्य)(दैवाच)(एक)(राज्य)(भरताराच)
▷  Why * (सांगु) woman (पोटीच्या)(पुतराच)
pas de traduction en français
[28] id = 68780
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला
पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला
bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā
putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā
In husband’s regime, it was like a glass house
In son’s regime, the wind pricks the body
▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला)
pas de traduction en français
[29] id = 73261
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धनीयाच राजी मानायीचा हीरवा चुडा
पोटयीची बाळ भर सासर्याचा वाडा
dhanīyāca rājī mānāyīcā hīravā cuḍā
pōṭayīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā
In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*)
My sons are providing to their in-laws
▷ (धनीयाच)(राजी)(मानायीचा)(हीरवा)(चुडा)
▷ (पोटयीची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[30] id = 76283
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
भरताराच्या राजी नारी कंबरला किल्ली
पुत्राच्या राजी टावकी वसाईला दिली
bharatārācyā rājī nārī kambaralā killī
putrācyā rājī ṭāvakī vasāīlā dilī
In husband’s regime, the woman has the keys tucked at the waist
In son’s regime, she stayed in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नारी)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुत्राच्या)(राजी)(टावकी)(वसाईला)(दिली)
pas de traduction en français
[31] id = 76284
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भ्रताराच्या राजात नार करिती देण घेण
पुतराच्या राज्यात आल वसरीला खाण (जेवण)
bhratārācyā rājāta nāra karitī dēṇa ghēṇa
putarācyā rājyāta āla vasarīlā khāṇa (jēvaṇa)
In husband’s regime, the woman was in charge of everything
In son’s regime, she had to eat in the veranda
▷ (भ्रताराच्या)(राजात)(नार) asks_for (देण)(घेण)
▷ (पुतराच्या)(राज्यात) here_comes (वसरीला)(खाण) ( (जेवण) )
pas de traduction en français
[32] id = 76285
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भरताराच्या राजी कुलुप उघडीते माडीची
पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची
bharatārācyā rājī kulupa ughaḍītē māḍīcī
putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī
In husband’s regime, I have full freedom to do anything
In my son’s regime, I have no right at all
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलुप)(उघडीते)(माडीची)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français
[33] id = 78792
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण
पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण
bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa
putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa
In husband’s regime, the woman was in charge of everything
In son’s regime, she had to live in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण)
▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण)
pas de traduction en français
[34] id = 78872
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी)
पुतराच्या राजी ओसरीला बसा
bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī)
putarācyā rājī ōsarīlā basā
In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist
In son’s regime, I have to sit in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) )
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा)
pas de traduction en français
[35] id = 95754
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली
लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली
aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī
lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated
▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[36] id = 109723
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
नाशिक टाकुनी नार तिरमखला गेला
भरताराची सर नाई पुतरान केली
nāśika ṭākunī nāra tiramakhalā gēlā
bharatārācī sara nāī putarāna kēlī
Leaving Nashik, the woman went to Trimbakeshwar
In no way, can son be compared to husband
▷ (नाशिक)(टाकुनी)(नार)(तिरमखला) has_gone
▷ (भरताराची)(सर)(नाई)(पुतरान) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No place in son’s regime
⇑ Top of page ⇑