Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-5.7 (F17-05-07)
(5 records)

Display songs in class at higher level (F17-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage

[1] id = 30087
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
नेणत्यापणामधी बंधू वर बाप झाला
बंधवाला माझ्या हिर्याची माळ घाला
nēṇatyāpaṇāmadhī bandhū vara bāpa jhālā
bandhavālā mājhyā hiryācī māḷa ghālā
Brother, still young, became the bridegroom’s father
Put a diamond necklace around my brother’s neck
▷ (नेणत्यापणामधी) brother (वर) father (झाला)
▷ (बंधवाला) my (हिर्याची)(माळ)(घाला)
pas de traduction en français
[2] id = 30088
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
ऐवढ्या पराईत बंधु माझा वर बाप
आचंबा करु गेली त्याच्या पराईच लोक
aivaḍhyā parāīta bandhu mājhā vara bāpa
ācambā karu gēlī tyācyā parāīca lōka
At this age, my brother became the bridegroom’s father
People of his age, wondered
▷ (ऐवढ्या)(पराईत) brother my (वर) father
▷ (आचंबा)(करु) went (त्याच्या)(पराईच)(लोक)
pas de traduction en français
[3] id = 30089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरव्या चुड्यासाठी मला बाजारी आला गुता
वजीर काय माझा संग वरबाप होता
hiravyā cuḍyāsāṭhī malā bājārī ālā gutā
vajīra kāya mājhā saṅga varabāpa hōtā
For green bangles, I had a problem in the bazaar
But my husband, the bridegroom’s father was with me
▷ (हिरव्या)(चुड्यासाठी)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷ (वजीर) why my with (वरबाप)(होता)
pas de traduction en français
[4] id = 37243
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल
कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा
mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla
kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā
There are guests in my house, mattresses have become red
Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल)
▷  Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 41513
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
नणंद अक्काबाई तुमचा रुसवा कशापायी
भाच्या बाळाच्या लगनात बसा चवरंगी धुतो पायी
naṇanda akkābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
bhācyā bāḷācyā laganāta basā cavaraṅgī dhutō pāyī
Akka, nanand*, why are you sulking
In your nephew’s marriage, sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (भाच्या)(बाळाच्या)(लगनात)(बसा)(चवरंगी)(धुतो)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew’s marriage