Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-02-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-2.2b (F18-02-02b)
(11 records)

Display songs in class at higher level (F18-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[1] id = 30564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मला घेती हवशी
गवळणीला माझ्या हिची घेती मावशी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētī havaśī
gavaḷaṇīlā mājhyā hicī ghētī māvaśī
She buys a black Chandrakala* sari with love
Her maternal aunt buys for my daughter
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेती)(हवशी)
▷ (गवळणीला) my (हिची)(घेती) maternal_aunt
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 30571
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आईच्या परास मला मावशीच याड
सांगते बया तुला मला बदामी चोळी धाड
āīcyā parāsa malā māvaśīca yāḍa
sāṅgatē bayā tulā malā badāmī cōḷī dhāḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
I tell you, aunt, send me a cream-coloured blouse
▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
▷  I_tell (बया) to_you (मला)(बदामी) blouse (धाड)
pas de traduction en français
[3] id = 30572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या परास मला मावशीच येड
जाईच्या कंबळाची बया मला चोळी धाड
āīcyā parāsa malā māvaśīca yēḍa
jāīcyā kambaḷācī bayā malā cōḷī dhāḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
Mother, send me a blouse with jasmine flowers design
▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(येड)
▷ (जाईच्या)(कंबळाची)(बया)(मला) blouse (धाड)
pas de traduction en français
[4] id = 30573
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची
शिवीली मला चोळी जाईच्या तपकाची
āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī
śivīlī malā cōḷī jāīcyā tapakācī
I call my mother Mamman, my maternal aunt is very indulging
She stitched a blouse with a delicate floral design
▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची)
▷ (शिवीली)(मला) blouse (जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[5] id = 30574
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी
जाईच्या तपकाची मला मावशी चोळी आणी
āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī
jāīcyā tapakācī malā māvaśī cōḷī āṇī
I call my mother Mamman, I call my maternal aunt Nani
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी)
▷ (जाईच्या)(तपकाची)(मला) maternal_aunt blouse (आणी)
pas de traduction en français
[6] id = 30575
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
आईच्या परास मावशीबाई कवतुकाची
शिवीली मला चोळी मला जाईच्या तपकाची
āīcyā parāsa māvaśībāī kavatukācī
śivīlī malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī
More than my mother, my maternal aunt is very indulging
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आईच्या)(परास)(मावशीबाई)(कवतुकाची)
▷ (शिवीली)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[7] id = 30576
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आई परास माझी मावशी कवतीकाची
शिवीली चोळी मला जाईच्या तपकाची
āī parāsa mājhī māvaśī kavatīkācī
śivīlī cōḷī malā jāīcyā tapakācī
More than my mother, my maternal aunt is very indulging
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आई)(परास) my maternal_aunt (कवतीकाची)
▷ (शिवीली) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[8] id = 105066
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
लाडाची लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍācī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)(पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
[9] id = 105874
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले
तुझ्या दारी वृंदावणी असी चोळी मला दिले
māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē
tujhyā dārī vṛndāvaṇī asī cōḷī malā dilē
My maternal aunt’s son took me with him with great affection
He gave me a blouse like Vrindavan* in front of your door
▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले)
▷  Your (दारी)(वृंदावणी)(असी) blouse (मला) gave
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[10] id = 106802
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
मावस भावान मावस माया केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी ओळख नाही दिली
māvasa bhāvāna māvasa māyā kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī ōḷakha nāhī dilī
My maternal cousin kept a little distance in his affection
He didn’t show recognition, else he may have to give a blouse
▷ (मावस)(भावान)(मावस)(माया) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(ओळख) not (दिली)
pas de traduction en français
[11] id = 106809
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले
दारी आहे तुळस तशी चोळी मला दिली
māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē
dārī āhē tuḷasa taśī cōḷī malā dilī
My maternal aunt’s son took me with him with great affection
He gave me a blouse like tulasi* in front of your door
▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले)
▷ (दारी)(आहे)(तुळस)(तशी) blouse (मला)(दिली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She receives presents from aunt
⇑ Top of page ⇑