➡ Display songs in class at higher level (F18-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मला घेती हवशी गवळणीला माझ्या हिची घेती मावशी kāḷī na candrakaḷā malā ghētī havaśī gavaḷaṇīlā mājhyā hicī ghētī māvaśī | ✎ She buys a black Chandrakala* sari with love Her maternal aunt buys for my daughter ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेती)(हवशी) ▷ (गवळणीला) my (हिची)(घेती) maternal_aunt | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[2] id = 30571 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आईच्या परास मला मावशीच याड सांगते बया तुला मला बदामी चोळी धाड āīcyā parāsa malā māvaśīca yāḍa sāṅgatē bayā tulā malā badāmī cōḷī dhāḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt I tell you, aunt, send me a cream-coloured blouse ▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(याड) ▷ I_tell (बया) to_you (मला)(बदामी) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 30572 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या परास मला मावशीच येड जाईच्या कंबळाची बया मला चोळी धाड āīcyā parāsa malā māvaśīca yēḍa jāīcyā kambaḷācī bayā malā cōḷī dhāḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt Mother, send me a blouse with jasmine flowers design ▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(येड) ▷ (जाईच्या)(कंबळाची)(बया)(मला) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 30573 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची शिवीली मला चोळी जाईच्या तपकाची āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī śivīlī malā cōḷī jāīcyā tapakācī | ✎ I call my mother Mamman, my maternal aunt is very indulging She stitched a blouse with a delicate floral design ▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची) ▷ (शिवीली)(मला) blouse (जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 30574 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी जाईच्या तपकाची मला मावशी चोळी आणी āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī jāīcyā tapakācī malā māvaśī cōḷī āṇī | ✎ I call my mother Mamman, I call my maternal aunt Nani Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी) ▷ (जाईच्या)(तपकाची)(मला) maternal_aunt blouse (आणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30575 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | आईच्या परास मावशीबाई कवतुकाची शिवीली मला चोळी मला जाईच्या तपकाची āīcyā parāsa māvaśībāī kavatukācī śivīlī malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī | ✎ More than my mother, my maternal aunt is very indulging Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design ▷ (आईच्या)(परास)(मावशीबाई)(कवतुकाची) ▷ (शिवीली)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 30576 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आई परास माझी मावशी कवतीकाची शिवीली चोळी मला जाईच्या तपकाची āī parāsa mājhī māvaśī kavatīkācī śivīlī cōḷī malā jāīcyā tapakācī | ✎ More than my mother, my maternal aunt is very indulging Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design ▷ (आई)(परास) my maternal_aunt (कवतीकाची) ▷ (शिवीली) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 105066 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | लाडाची लेक चुलत्याला म्हणी तात्या चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lāḍācī lēka culatyālā mhaṇī tātyā culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Darling daughter calls her uncle Tatya Anklets on her feet, she stands in the veranda ▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)(पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 105874 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले तुझ्या दारी वृंदावणी असी चोळी मला दिले māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē tujhyā dārī vṛndāvaṇī asī cōḷī malā dilē | ✎ My maternal aunt’s son took me with him with great affection He gave me a blouse like Vrindavan* in front of your door ▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले) ▷ Your (दारी)(वृंदावणी)(असी) blouse (मला) gave | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 106802 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | मावस भावान मावस माया केली चोळीच्या बोळ्यासाठी ओळख नाही दिली māvasa bhāvāna māvasa māyā kēlī cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī ōḷakha nāhī dilī | ✎ My maternal cousin kept a little distance in his affection He didn’t show recognition, else he may have to give a blouse ▷ (मावस)(भावान)(मावस)(माया) shouted ▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(ओळख) not (दिली) | pas de traduction en français |
[11] id = 106809 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले दारी आहे तुळस तशी चोळी मला दिली māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē dārī āhē tuḷasa taśī cōḷī malā dilī | ✎ My maternal aunt’s son took me with him with great affection He gave me a blouse like tulasi* in front of your door ▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले) ▷ (दारी)(आहे)(तुळस)(तशी) blouse (मला)(दिली) | pas de traduction en français |
|