➡ Display songs in class at higher level (G20-03)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33132 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुपली टोपली दोन्ही घेते पैशाची दिर माझ्या रतनाची बाळ खेळती हवशाची supalī ṭōpalī dōnhī ghētē paiśācī dira mājhyā ratanācī bāḷa khēḷatī havaśācī | ✎ A sifting fan, a basket, I take both for a paisa* My brother-in-law Ratan’s children are playing ▷ (सुपली)(टोपली) both (घेते)(पैशाची) ▷ (दिर) my (रतनाची) son (खेळती)(हवशाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33133 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुपली टोपली आड भितीला उभी केली माझ्या भावा की दिरायांची बाळ खेळता कुठे गेली supalī ṭōpalī āḍa bhitīlā ubhī kēlī mājhyā bhāvā kī dirāyāñcī bāḷa khēḷatā kuṭhē gēlī | ✎ A sifting fan, a basket, I keep them both against the wall My brotherlike brother-in-law’s children who were playing, where have they gone ▷ (सुपली)(टोपली)(आड)(भितीला) standing is ▷ My brother (की)(दिरायांची) son (खेळता)(कुठे) went | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33134 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ अंगणी खेळत्यात डाव विटीचा खेळत्यात दिर माझ्या रतनाची बंधू माझ्या सरवणाची bāḷa aṅgaṇī khēḷatyāta ḍāva viṭīcā khēḷatyāta dira mājhyā ratanācī bandhū mājhyā saravaṇācī | ✎ Children are playing trapstick in the courtyard They are my brother-in-law Ratan’s children ▷ Son (अंगणी)(खेळत्यात)(डाव)(विटीचा)(खेळत्यात) ▷ (दिर) my (रतनाची) brother my (सरवणाची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 33135 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गोविंद भाच्या बाळा तुम्ही भितीचा खेळ मोडा दिर माझ्या रतनाची मैना भुकेली घरा धाडा gōvinda bhācyā bāḷā tumhī bhitīcā khēḷa mōḍā dira mājhyā ratanācī mainā bhukēlī gharā dhāḍā | ✎ Govind, my nephew, stop your play near the wall My brother-in-law’s Maina* is hungry, send her home ▷ (गोविंद)(भाच्या) child (तुम्ही)(भितीचा)(खेळ)(मोडा) ▷ (दिर) my (रतनाची) Mina (भुकेली) house (धाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33136 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गोविंद भाच्या बाळा खेळ भितीचा राहू द्या दिर माझ्या रतनाची बाळ भुकेली घरी येऊ द्या gōvinda bhācyā bāḷā khēḷa bhitīcā rāhū dyā dira mājhyā ratanācī bāḷa bhukēlī gharī yēū dyā | ✎ Govind, my nephew, stop your play near the wall My brother-in-law’s daughter is hungry, send her home ▷ (गोविंद)(भाच्या) child (खेळ)(भितीचा)(राहू)(द्या) ▷ (दिर) my (रतनाची) son (भुकेली)(घरी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 48427 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | समोरच्या वसरी समई जळती मोराची कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī | ✎ In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning My brother-in-law’s daughter is playing ▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची) ▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 65569 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | चिरबंदी ओट्यावरी कोन बसल डवलानी राजस दिराची कन्या खेळती अंगनी cirabandī ōṭyāvarī kōna basala ḍavalānī rājasa dirācī kanyā khēḷatī aṅganī | ✎ On a platform in chiseled stone, who is sitting pompously My good brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard ▷ (चिरबंदी)(ओट्यावरी) who (बसल)(डवलानी) ▷ (राजस)(दिराची)(कन्या)(खेळती)(अंगनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 68117 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | जाऊ मालनीच्या वसरीला आयना तुझा राघु माझी मैना ह्या दोन्हीचा खेळ बघु jāū mālanīcyā vasarīlā āyanā tujhā rāghu mājhī mainā hyā dōnhīcā khēḷa baghu | ✎ There is a mirror in my sister-in-law’s veranda Your son Raghu* and my daughter Maina*, let’s see their play ▷ (जाऊ)(मालनीच्या)(वसरीला)(आयना) ▷ Your (राघु) my Mina (ह्या)(दोन्हीचा)(खेळ)(बघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 95489 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | समोरल्या सोप्यामधी जावाजावाचे पाळणे हौशा बांधतो खेळणे भाव्या राघुबा samōralyā sōpyāmadhī jāvājāvācē pāḷaṇē hauśā bāndhatō khēḷaṇē bhāvyā rāghubā | ✎ In the veranda in the front, cradles of sisters-in-law’s babies Brother-in-law ties a mobile toy to the cradle ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जावाजावाचे)(पाळणे) ▷ (हौशा)(बांधतो)(खेळणे)(भाव्या)(राघुबा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33138 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिराच बाळ माझ्या शेजारी बस माझ्या ना बाळावाणी तुझा चेहरा दिस dirāca bāḷa mājhyā śējārī basa mājhyā nā bāḷāvāṇī tujhā cēharā disa | ✎ Brother-in-law’s child sits next to me Your face looks like my child ▷ (दिराच) son my (शेजारी)(बस) ▷ My * (बाळावाणी) your (चेहरा)(दिस) | pas de traduction en français |
[2] id = 68169 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | दिरा राजसानो माझ्या नका घालु आडभित मैना येती रांगत जाऊ मालनीची माझ्या dirā rājasānō mājhyā nakā ghālu āḍabhita mainā yētī rāṅgata jāū mālanīcī mājhyā | ✎ My brother-in-law, don’t put a partition My sister-in-law’s daughter, Maina*, comes crawling ▷ (दिरा)(राजसानो) my (नका)(घालु)(आडभित) ▷ Mina (येती)(रांगत)(जाऊ)(मालनीची) my | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 95515 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | जावचा माझा लेक मला म्हणतो काकू काकू माझ्या नेनंत्या राघवाला किती पदरानी झाकू jāvacā mājhā lēka malā mhaṇatō kākū kākū mājhyā nēnantyā rāghavālā kitī padarānī jhākū | ✎ My sister-in-law’s son calls me Kaku (aunt) My little son Raghav, how much can I cover him with the end of my sari ▷ (जावचा) my (लेक)(मला)(म्हणतो)(काकू)(काकू) ▷ My (नेनंत्या)(राघवाला)(किती)(पदरानी)(झाकू) | pas de traduction en français |
[4] id = 109576 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पाटाच्या पाळण्यात संत्रची मोराची सत्रंची मोराची कन्या निजली दिराची pāṭācyā pāḷaṇyāta santracī mōrācī satrañcī mōrācī kanyā nijalī dirācī | ✎ A mattress with a peacock design is spread in the wooden swing My brother-in-law’s daughter is sleeping on it ▷ (पाटाच्या)(पाळण्यात)(संत्रची)(मोराची) ▷ (सत्रंची)(मोराची)(कन्या)(निजली)(दिराची) | pas de traduction en français |
[1] id = 33140 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आल बडबीज मी कशाला निघू दारी सांगते बाई तुला माझे पुतने कारभारी āla baḍabīja mī kaśālā nighū dārī sāṅgatē bāī tulā mājhē putanē kārabhārī | ✎ An important person has come, why should I leave he door I tell you, woman, my nephew is a manager ▷ Here_comes (बडबीज) I (कशाला)(निघू)(दारी) ▷ I_tell woman to_you (माझे)(पुतने)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33141 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आल बडबीज मला कशाची दखल सांगते बाई तुला माझ्या पुतण्या वकील āla baḍabīja malā kaśācī dakhala sāṅgatē bāī tulā mājhyā putaṇyā vakīla | ✎ An important person has come, what does it matter to me I tell you, woman, my nephew is a lawyer ▷ Here_comes (बडबीज)(मला) of_how (दखल) ▷ I_tell woman to_you my (पुतण्या)(वकील) | pas de traduction en français |
[3] id = 33142 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | माझ काय न्हव दिर पाटीलाचा वस मजला पुसतो काकु सावलीला बस mājha kāya nhava dira pāṭīlācā vasa majalā pusatō kāku sāvalīlā basa | ✎ He is not mine, he is my brother Patil*’s son He says to me, Kaku (aunt), sit in the shade ▷ My why (न्हव)(दिर)(पाटीलाचा)(वस) ▷ (मजला) asks (काकु)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
|