Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-3.6a ... (G20-03-06)
(16 records)

Display songs in class at higher level (G20-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-3.6a, G:XX-3.6b, G:XX-3.6c

G:XX-3.6a (G20-03-06a) - With husband’s brother / His children / Their play

[1] id = 33132
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुपली टोपली दोन्ही घेते पैशाची
दिर माझ्या रतनाची बाळ खेळती हवशाची
supalī ṭōpalī dōnhī ghētē paiśācī
dira mājhyā ratanācī bāḷa khēḷatī havaśācī
A sifting fan, a basket, I take both for a paisa*
My brother-in-law Ratan’s children are playing
▷ (सुपली)(टोपली) both (घेते)(पैशाची)
▷ (दिर) my (रतनाची) son (खेळती)(हवशाची)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[2] id = 33133
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुपली टोपली आड भितीला उभी केली
माझ्या भावा की दिरायांची बाळ खेळता कुठे गेली
supalī ṭōpalī āḍa bhitīlā ubhī kēlī
mājhyā bhāvā kī dirāyāñcī bāḷa khēḷatā kuṭhē gēlī
A sifting fan, a basket, I keep them both against the wall
My brotherlike brother-in-law’s children who were playing, where have they gone
▷ (सुपली)(टोपली)(आड)(भितीला) standing is
▷  My brother (की)(दिरायांची) son (खेळता)(कुठे) went
pas de traduction en français
[3] id = 33134
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ अंगणी खेळत्यात डाव विटीचा खेळत्यात
दिर माझ्या रतनाची बंधू माझ्या सरवणाची
bāḷa aṅgaṇī khēḷatyāta ḍāva viṭīcā khēḷatyāta
dira mājhyā ratanācī bandhū mājhyā saravaṇācī
Children are playing trapstick in the courtyard
They are my brother-in-law Ratan’s children
▷  Son (अंगणी)(खेळत्यात)(डाव)(विटीचा)(खेळत्यात)
▷ (दिर) my (रतनाची) brother my (सरवणाची)
pas de traduction en français
[4] id = 33135
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गोविंद भाच्या बाळा तुम्ही भितीचा खेळ मोडा
दिर माझ्या रतनाची मैना भुकेली घरा धाडा
gōvinda bhācyā bāḷā tumhī bhitīcā khēḷa mōḍā
dira mājhyā ratanācī mainā bhukēlī gharā dhāḍā
Govind, my nephew, stop your play near the wall
My brother-in-law’s Maina* is hungry, send her home
▷ (गोविंद)(भाच्या) child (तुम्ही)(भितीचा)(खेळ)(मोडा)
▷ (दिर) my (रतनाची) Mina (भुकेली) house (धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 33136
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गोविंद भाच्या बाळा खेळ भितीचा राहू द्या
दिर माझ्या रतनाची बाळ भुकेली घरी येऊ द्या
gōvinda bhācyā bāḷā khēḷa bhitīcā rāhū dyā
dira mājhyā ratanācī bāḷa bhukēlī gharī yēū dyā
Govind, my nephew, stop your play near the wall
My brother-in-law’s daughter is hungry, send her home
▷ (गोविंद)(भाच्या) child (खेळ)(भितीचा)(राहू)(द्या)
▷ (दिर) my (रतनाची) son (भुकेली)(घरी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[6] id = 48427
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
समोरच्या वसरी समई जळती मोराची
कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची
samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī
kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī
In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning
My brother-in-law’s daughter is playing
▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची)
▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[7] id = 65569
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
चिरबंदी ओट्यावरी कोन बसल डवलानी
राजस दिराची कन्या खेळती अंगनी
cirabandī ōṭyāvarī kōna basala ḍavalānī
rājasa dirācī kanyā khēḷatī aṅganī
On a platform in chiseled stone, who is sitting pompously
My good brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard
▷ (चिरबंदी)(ओट्यावरी) who (बसल)(डवलानी)
▷ (राजस)(दिराची)(कन्या)(खेळती)(अंगनी)
pas de traduction en français
[8] id = 68117
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
जाऊ मालनीच्या वसरीला आयना
तुझा राघु माझी मैना ह्या दोन्हीचा खेळ बघु
jāū mālanīcyā vasarīlā āyanā
tujhā rāghu mājhī mainā hyā dōnhīcā khēḷa baghu
There is a mirror in my sister-in-law’s veranda
Your son Raghu* and my daughter Maina*, let’s see their play
▷ (जाऊ)(मालनीच्या)(वसरीला)(आयना)
▷  Your (राघु) my Mina (ह्या)(दोन्हीचा)(खेळ)(बघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 95489
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
समोरल्या सोप्यामधी जावाजावाचे पाळणे
हौशा बांधतो खेळणे भाव्या राघुबा
samōralyā sōpyāmadhī jāvājāvācē pāḷaṇē
hauśā bāndhatō khēḷaṇē bhāvyā rāghubā
In the veranda in the front, cradles of sisters-in-law’s babies
Brother-in-law ties a mobile toy to the cradle
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जावाजावाचे)(पाळणे)
▷ (हौशा)(बांधतो)(खेळणे)(भाव्या)(राघुबा)
pas de traduction en français


G:XX-3.6b (G20-03-06b) - With husband’s brother / His children / The dear ones

[1] id = 33138
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिराच बाळ माझ्या शेजारी बस
माझ्या ना बाळावाणी तुझा चेहरा दिस
dirāca bāḷa mājhyā śējārī basa
mājhyā nā bāḷāvāṇī tujhā cēharā disa
Brother-in-law’s child sits next to me
Your face looks like my child
▷ (दिराच) son my (शेजारी)(बस)
▷  My * (बाळावाणी) your (चेहरा)(दिस)
pas de traduction en français
[2] id = 68169
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
दिरा राजसानो माझ्या नका घालु आडभित
मैना येती रांगत जाऊ मालनीची माझ्या
dirā rājasānō mājhyā nakā ghālu āḍabhita
mainā yētī rāṅgata jāū mālanīcī mājhyā
My brother-in-law, don’t put a partition
My sister-in-law’s daughter, Maina*, comes crawling
▷ (दिरा)(राजसानो) my (नका)(घालु)(आडभित)
▷  Mina (येती)(रांगत)(जाऊ)(मालनीची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 95515
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
जावचा माझा लेक मला म्हणतो काकू काकू
माझ्या नेनंत्या राघवाला किती पदरानी झाकू
jāvacā mājhā lēka malā mhaṇatō kākū kākū
mājhyā nēnantyā rāghavālā kitī padarānī jhākū
My sister-in-law’s son calls me Kaku (aunt)
My little son Raghav, how much can I cover him with the end of my sari
▷ (जावचा) my (लेक)(मला)(म्हणतो)(काकू)(काकू)
▷  My (नेनंत्या)(राघवाला)(किती)(पदरानी)(झाकू)
pas de traduction en français
[4] id = 109576
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
पाटाच्या पाळण्यात संत्रची मोराची
सत्रंची मोराची कन्या निजली दिराची
pāṭācyā pāḷaṇyāta santracī mōrācī
satrañcī mōrācī kanyā nijalī dirācī
A mattress with a peacock design is spread in the wooden swing
My brother-in-law’s daughter is sleeping on it
▷ (पाटाच्या)(पाळण्यात)(संत्रची)(मोराची)
▷ (सत्रंची)(मोराची)(कन्या)(निजली)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-3.6c (G20-03-06c) - With husband’s brother / His children / Pride taken in them

[1] id = 33140
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आल बडबीज मी कशाला निघू दारी
सांगते बाई तुला माझे पुतने कारभारी
āla baḍabīja mī kaśālā nighū dārī
sāṅgatē bāī tulā mājhē putanē kārabhārī
An important person has come, why should I leave he door
I tell you, woman, my nephew is a manager
▷  Here_comes (बडबीज) I (कशाला)(निघू)(दारी)
▷  I_tell woman to_you (माझे)(पुतने)(कारभारी)
pas de traduction en français
[2] id = 33141
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आल बडबीज मला कशाची दखल
सांगते बाई तुला माझ्या पुतण्या वकील
āla baḍabīja malā kaśācī dakhala
sāṅgatē bāī tulā mājhyā putaṇyā vakīla
An important person has come, what does it matter to me
I tell you, woman, my nephew is a lawyer
▷  Here_comes (बडबीज)(मला) of_how (दखल)
▷  I_tell woman to_you my (पुतण्या)(वकील)
pas de traduction en français
[3] id = 33142
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माझ काय न्हव दिर पाटीलाचा वस
मजला पुसतो काकु सावलीला बस
mājha kāya nhava dira pāṭīlācā vasa
majalā pusatō kāku sāvalīlā basa
He is not mine, he is my brother Patil*’s son
He says to me, Kaku (aunt), sit in the shade
▷  My why (न्हव)(दिर)(पाटीलाचा)(वस)
▷ (मजला) asks (काकु)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Their play
  2. The dear ones
  3. Pride taken in them
⇑ Top of page ⇑