Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-3.1a ... (G20-03)
(448 records)

Display songs in class at higher level (G20)
Display complete classification scheme (3615 classes)
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-3.1a, G:XX-3.1b, G:XX-3.1c, G:XX-3.1d, G:XX-3.1e, G:XX-3.1f, G:XX-3.1gi, G:XX-3.1gii, G:XX-3.1giii, G:XX-3.1giv, G:XX-3.1gv, G:XX-3.1gvi, G:XX-3.1gvii, G:XX-3.1gviii, G:XX-3.1gix, G:XX-3.1gx, G:XX-3.1gxi, G:XX-3.1h, G:XX-3.2a, G:XX-3.2b, G:XX-3.2c, G:XX-3.3, G:XX-3.4a, G:XX-3.4b, G:XX-3.4c, G:XX-3.4d, G:XX-3.4e, G:XX-3.5a, G:XX-3.5b, G:XX-3.5c, G:XX-3.5d, G:XX-3.5e, G:XX-3.5f, G:XX-3.6a, G:XX-3.6b, G:XX-3.6c

G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[1] id = 32942
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
पानाचा पानवाला चुना लावीतो देठाला
दिर माझा सरवणा लाली प्रभुच्या वटाला
pānācā pānavālā cunā lāvītō dēṭhālā
dira mājhā saravaṇā lālī prabhucyā vaṭālā
Betel leaf seller applies lime to the stem
Saravana, my brother-in-law, his lips become red
▷ (पानाचा)(पानवाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (दिर) my (सरवणा)(लाली)(प्रभुच्या)(वटाला)
pas de traduction en français
[2] id = 32943
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर
सांगते मैना पान खाणार माझ दीर
tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village
I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida*
▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 32944
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई पान दे ग तू चार
सांगते बाई तुला पान खाणार माझ दीर
māḷīṇa bāī pāna dē ga tū cāra
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller woman, give me four leaves
I tell you, woman, my brother-in-law is the one who is going to eat them
▷ (माळीण) woman (पान)(दे) * you (चार)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
[4] id = 52228
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझ दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājha dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती) my (दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 68174
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझे दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājhē dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 109563
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
सांगते शारदाबाई भर कोरइयाला लाह्या
नोकरदार तुझा भाया सभा आली पान खाया
sāṅgatē śāradābāī bhara kōriyālā lāhyā
nōkaradāra tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
I tell you, Sharadabai, offer them popcorns
Your brother-in-law is a Government servant, people have come to eat vida*
▷  I_tell (शारदाबाई)(भर)(कोरइयाला)(लाह्या)
▷ (नोकरदार) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.1b (G20-03-01b) - With husband’s brother / Close relations / He has no sister

[1] id = 32946
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया
दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā
dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā
Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly
Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया)
▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया)
pas de traduction en français
[2] id = 32947
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी
दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी
sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī
dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī
Semolina vermicelli, I separate them with my nails
Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister
▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी)
▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1c (G20-03-01c) - With husband’s brother / Close relations / He is sleeping

[1] id = 32949
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी सहज उघडते दार
मधल्या खोलीमधी तिथ झोपलेत दिर
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē dāra
madhalyā khōlīmadhī titha jhōpalēta dira
Getting up in the morning, I casually open the door
In the middle room, my brother-in-law is sleeping there
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते) door
▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(तिथ)(झोपलेत)(दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 32950
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
थोरल्या घरामधी हाये वलंग नकला
गुजर जाऊबाई दीर झोपला एकला
thōralyā gharāmadhī hāyē valaṅga nakalā
gujara jāūbāī dīra jhōpalā ēkalā
In my big house, there is a lively person
Wise sister-in-law, brother-in-law is sleeping alone
▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(वलंग)(नकला)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दीर)(झोपला)(एकला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[1] id = 32952
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिराच दिरपण करते झोळण्या जतन
दिर माझा पाटील चवदा तोळ्याच रतन
dirāca dirapaṇa karatē jhōḷaṇyā jatana
dira mājhā pāṭīla cavadā tōḷyāca ratana
Brother-in-law’s relationship as a brother, I preserve the good memories
My brother-in-law, Patil*, is a responsible person, he is like a gem worth fourteen tolas* of gold
▷ (दिराच)(दिरपण)(करते)(झोळण्या)(जतन)
▷ (दिर) my (पाटील)(चवदा)(तोळ्याच)(रतन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[2] id = 32953
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिराच दिरपण मी तर ठेवीते राखूनी
दिर माझ्या सरवणाला नाही बोलल टाकूनी
dirāca dirapaṇa mī tara ṭhēvītē rākhūnī
dira mājhyā saravaṇālā nāhī bōlala ṭākūnī
Brother-in-law’s relationship as a brother, I respect it
Saravana, my brother-in-law, I never insult him
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (ठेवीते)(राखूनी)
▷ (दिर) my (सरवणाला) not (बोलल)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 32954
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
दिराच दिरपण माझ्या मैनान चालवल
बाईन माझ्या भावावाणी वागवल
dirāca dirapaṇa mājhyā maināna cālavala
bāīna mājhyā bhāvāvāṇī vāgavala
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, my Maina*, my daughter respected it
My daughter treated him like a brother
▷ (दिराच)(दिरपण) my (मैनान)(चालवल)
▷ (बाईन) my (भावावाणी)(वागवल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 32955
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
दिराच दिरपण मी अजुनी चालवल
दिरा सरवणानी बहिणीवाणी बोलावल
dirāca dirapaṇa mī ajunī cālavala
dirā saravaṇānī bahiṇīvāṇī bōlāvala
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I am still close to him
Saravana, my brother-in-law, called me like a sister
▷ (दिराच)(दिरपण) I (अजुनी)(चालवल)
▷ (दिरा)(सरवणानी)(बहिणीवाणी)(बोलावल)
pas de traduction en français
[5] id = 32956
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
दिराच दिरपण मी तर हसूनी चालविल
सरवणा माझा दिर वहिनी म्हणूनी बोलावील
dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī cālavila
saravaṇā mājhā dira vahinī mhaṇūnī bōlāvīla
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I happily respect it
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(चालविल)
▷ (सरवणा) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(बोलावील)
pas de traduction en français
[6] id = 32957
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
दिराच दिरपण जावा चालूनी देईना
दिर तो सरवण वहिनी म्हणता राहिना
dirāca dirapaṇa jāvā cālūnī dēīnā
dira tō saravaṇa vahinī mhaṇatā rāhinā
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sisters-in-law don’t respect the relationship
Saravan, brother-in-law, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण)(जावा)(चालूनी)(देईना)
▷ (दिर)(तो)(सरवण)(वहिनी)(म्हणता)(राहिना)
pas de traduction en français
[7] id = 32958
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
दिराच दिरपण मी तर हसूनी काढणारी
सरवण माझा दिर वहिनी म्हणूनी हाका मारी
dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī kāḍhaṇārī
saravaṇa mājhā dira vahinī mhaṇūnī hākā mārī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I respect it smilingly
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(काढणारी)
▷ (सरवण) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[8] id = 32959
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
दिराच दिरपण केल झोळण्या जतन
सयांना सांगते दिर माझा नवरतन
dirāca dirapaṇa kēla jhōḷaṇyā jatana
sayānnā sāṅgatē dira mājhā navaratana
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I preserve the good memories
I tell my friends, my brother-in-law is a gem of a person
▷ (दिराच)(दिरपण) did (झोळण्या)(जतन)
▷ (सयांना) I_tell (दिर) my (नवरतन)
pas de traduction en français
[9] id = 35307
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section
दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील
दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील
dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla
dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla
I am still close to my brother-in-law
Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील)
▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील)
pas de traduction en français
[10] id = 35798
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section
दिराच दिरपण चालून देईना ग
दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना
dirāca dirapaṇa cālūna dēīnā ga
dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā
I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me
Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच)(दिरपण)(चालून)(देईना) *
▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 42350
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
दिराचं दिरपण चालू द्यायना तुमची खुशी
मर्जीनी बोल मजशी
dirācaṁ dirapaṇa cālū dyāyanā tumacī khuśī
marjīnī bōla majaśī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, to continue it is your wish
He speaks to me with his respect
▷ (दिराचं)(दिरपण)(चालू)(द्यायना)(तुमची)(खुशी)
▷ (मर्जीनी) says (मजशी)
pas de traduction en français
[12] id = 59675
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
दिराचा ग दिरपण जावू चालुन देईना
दिर माझा कैलास वैनी म्हणता राहीना
dirācā ga dirapaṇa jāvū cāluna dēīnā
dira mājhā kailāsa vainī mhaṇatā rāhīnā
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law doesn’t accept it
My brother-in-law, Kailas, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराचा) * (दिरपण)(जावू)(चालुन)(देईना)
▷ (दिर) my (कैलास)(वैनी)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français
[13] id = 68170
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
अस या माझ घर घरा सारख पाखर
चांदण्या सारख माझ दिर सोन्यासारख भरतार
asa yā mājha ghara gharā sārakha pākhara
cāndaṇyā sārakha mājha dira sōnyāsārakha bharatāra
Such is my house, it is like a warm shelter
My brother-in-law is like the moonlight
My husband is like gold
▷ (अस)(या) my house house (सारख)(पाखर)
▷ (चांदण्या)(सारख) my (दिर)(सोन्यासारख)(भरतार)
pas de traduction en français
[14] id = 70682
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हासुन खेळुन बाई दिवस लोटीते
शेताच्या कडेला दिर नकल्या भेटला
hāsuna khēḷuna bāī divasa lōṭītē
śētācyā kaḍēlā dira nakalyā bhēṭalā
Woman, with a smiling face, I go through the day
By the side of the field, I met my lively brother-in-law
▷ (हासुन)(खेळुन) woman (दिवस)(लोटीते)
▷ (शेताच्या)(कडेला)(दिर)(नकल्या)(भेटला)
pas de traduction en français
[15] id = 75966
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज
दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड
bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja
dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa
In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles)
My brother-in-law is like a gem shining in the meeting
▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज)
▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड)
pas de traduction en français
[16] id = 78861
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
दिराच दरपण चालवीन माझी खुशी
दिर सरवणा तुम्ही मर्जीनी बोल मशी
dirāca darapaṇa cālavīna mājhī khuśī
dira saravaṇā tumhī marjīnī bōla maśī
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, it’s my wish to continue
Saravan, my brother-in-law, you speak to me with respect
▷ (दिराच)(दरपण)(चालवीन) my (खुशी)
▷ (दिर)(सरवणा)(तुम्ही)(मर्जीनी) says (मशी)
pas de traduction en français
[17] id = 78863
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
दिराच दिरपण आजुनी चालविल
दिरा सरवाणानी वहिनी म्हणुन बोलविल
dirāca dirapaṇa ājunī cālavila
dirā saravāṇānī vahinī mhaṇuna bōlavila
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I still respect it
Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराच)(दिरपण)(आजुनी)(चालविल)
▷ (दिरा)(सरवाणानी)(वहिनी)(म्हणुन)(बोलविल)
pas de traduction en français
[18] id = 78864
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
दिराच दिरपण कर भावजयी जतन
दिर सरवाण सासुबाईच रतन
dirāca dirapaṇa kara bhāvajayī jatana
dira saravāṇa sāsubāīca ratana
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law, you take care of it
Saravan, brother-in-law, is mother-in-law’s gem
▷ (दिराच)(दिरपण) doing (भावजयी)(जतन)
▷ (दिर)(सरवाण)(सासुबाईच)(रतन)
pas de traduction en français
[19] id = 109552
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा
बोलतीन दिर वहिनी माहेर इसरा
divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā
bōlatīna dira vahinī māhēra isarā
It’s Dassera* and Diwali*, I have a lot of work to do
Brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), forget your maher*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷ (बोलतीन)(दिर)(वहिनी)(माहेर)(इसरा)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[20] id = 109553
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु
माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu
mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī
We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely
I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु)
▷  My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[21] id = 109561
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसरीत
दिर भाया कचेरीत
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasarīta
dira bhāyā kacērīta
Woman, step slowly in the veranda with your foot with toe-rings
Brother-in-law is in the office
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(वसरीत)
▷ (दिर)(भाया)(कचेरीत)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[1] id = 32961
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया
वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया
thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā
vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā
My eldest brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया)
▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[2] id = 32962
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया
घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया
dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā
gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā
I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities
Sisters-in-law who are like sisters, live in the house
▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया)
▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[3] id = 32963
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर
आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर
tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra
ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira
Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed
Now, woman, my brother-in-law is like my brother
▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर)
▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर)
pas de traduction en français
[4] id = 32964
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वडिल दिराला म्हणाव देवराया
बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā
bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā
Elder brother-in-law has godlike qualities
My son’s sisters-in-law are like sisters
▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया)
▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[5] id = 32965
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी
साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी
vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī
sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī
Eldest brother-in-law is standing in the middle room
Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter
▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी)
▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 32966
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानान
माघायारी तोंड दिरा केल सरवनान
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānāna
māghāyārī tōṇḍa dirā kēla saravanāna
Wind blew the end of my sari from my head like a devil
Saravan, my brother-in-law turned his face
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानान)
▷ (माघायारी)(तोंड)(दिरा) did (सरवनान)
pas de traduction en français
[7] id = 32967
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
थोरल्या दिराच आहे पाटील त्यांच नाव
घरात वापरती गंगासागर माझी जाव
thōralyā dirāca āhē pāṭīla tyāñca nāva
gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāva
My elder brother-in-law’s is an important person
My sister-in-law who has a large heart lives in the house
▷ (थोरल्या)(दिराच)(आहे)(पाटील)(त्यांच)(नाव)
▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जाव)
pas de traduction en français
[8] id = 35306
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā
My fine voice is like a musical band from Pune
Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king
pas de traduction en français
[9] id = 35308
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section
दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु
दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु
dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu
dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu
My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree
Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister
▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु)
pas de traduction en français
[10] id = 36667
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section
खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी
हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी
khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī
hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law talks smilingly to me like a brother
▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी)
pas de traduction en français
[11] id = 35796
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section
थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया
आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया
thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, he has godlike qualities
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français
[12] id = 45073
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धाकला दिर माहा भावावाणी बोल
बोल पाटील वैनी सावलीला चाल
dhākalā dira māhā bhāvāvāṇī bōla
bōla pāṭīla vainī sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks like a brother
Patil*, my brother-in-law, says, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला)(दिर)(माहा)(भावावाणी) says
▷  Says (पाटील)(वैनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[13] id = 45851
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वडील भाया नाव याच देवूराया
अशा वागईत लेकीवानी भावजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
aśā vāgīta lēkīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (अशा)(वागईत)(लेकीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français
[14] id = 47446
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी
दिर बोलतो भावावानी
samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī
dira bōlatō bhāvāvānī
On the veranda in the front, a lamp is burning for God
Brother-in-law speaks to me like a brother
▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी)
▷ (दिर) says (भावावानी)
pas de traduction en français
[15] id = 47822
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया
आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया
thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā
āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया)
▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[16] id = 59917
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण
दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना
dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa
dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण)
▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना)
pas de traduction en français
[17] id = 62796
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
धाकटा देर संग आहे भावावानी
hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
My younger brother-in-law is with me like my brother
▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी)
pas de traduction en français
[18] id = 70683
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी
hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
Two-three brothers-in-law are with me like my brothers
▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 70684
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket on your head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[20] id = 75649
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
खांद्यावरी पदुर घेते रांजणीच पाणी
बाहेरुन आला दिर बंधवाच्या वाणी
khāndyāvarī padura ghētē rāñjaṇīca pāṇī
bāhēruna ālā dira bandhavācyā vāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law comes from outside, he is like a brother
▷ (खांद्यावरी)(पदुर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (बाहेरुन) here_comes (दिर)(बंधवाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 75660
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल
भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल
dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla
bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 75661
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
दाखयला दिर माझ्या भावापरमान
दिर सरवान गावा गेला करमना
dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira saravāna gāvā gēlā karamanā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना)
pas de traduction en français
[23] id = 77141
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धाकला दिर माझ्या भावापरमान
दिर गंजेधर गावा गेल्या करमान
dhākalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira gañjēdhara gāvā gēlyā karamāna
My younger brother-in-law is like my brother
Gajadhar, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(गंजेधर)(गावा)(गेल्या)(करमान)
pas de traduction en français
[24] id = 79083
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस
चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस
dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa
cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस)
▷  Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[25] id = 86957
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस
भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa
bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa
Younger brother-in-law seems to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 86959
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[27] id = 95479
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वडील ग भाया वडीलपण गाजवितो
धाकल्या भाऊजया लेकीवाणी वागवितो
vaḍīla ga bhāyā vaḍīlapaṇa gājavitō
dhākalyā bhāūjayā lēkīvāṇī vāgavitō
Elder brother-in-law excercises his seniority
Younger sisters-in-law, he treats them like daughters
▷ (वडील) * (भाया)(वडीलपण)(गाजवितो)
▷ (धाकल्या)(भाऊजया)(लेकीवाणी)(वागवितो)
pas de traduction en français
[28] id = 95502
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा
लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā
lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward
They fulfilled my desires like a daughter, like a sister
▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king
▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[29] id = 95503
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस
चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं
dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa
cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस)
▷  Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[30] id = 106000
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु
याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड
dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu
yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa
My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me
Without him, my marriage ceremony will not be happy
▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु)
▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड)
pas de traduction en français
[31] id = 106001
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी
भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली)
vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī
bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī)
Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’
We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters
▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी)
▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) )
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 106002
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
वडील माझा भाया नाव याच देऊराया
अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā
aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[33] id = 106003
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
वडील भाया नाव याच देऊराया
यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā
yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[34] id = 106004
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस
लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस
vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa
lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks us the price of the sari and blouse like his daughters
▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस)
▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[35] id = 109564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला गेली गेल दिवस नारीला
चिठ्ठीया पाठवा सांग थोरल्या दिराला
mumbaīlā gēlī gēla divasa nārīlā
ciṭhṭhīyā pāṭhavā sāṅga thōralyā dirālā
The woman went to Mumbai, she became pregnant
She tells her elder brother-in-law to send a letter (to inform her husband)
▷ (मुंबईला) went gone (दिवस)(नारीला)
▷ (चिठ्ठीया)(पाठवा) with (थोरल्या)(दिराला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1f (G20-03-01f) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law makes fun of her

[1] id = 32969
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड
जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर
phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa
jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira
My blouse is torn, I am disappointed
I go to play, brother-in-law laughs at me
▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड)
▷  Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 32970
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
आखुड माझा हात हात पुरना रांजणाला
दिर सरवणाला हासू येत सजणाला
ākhuḍa mājhā hāta hāta puranā rāñjaṇālā
dira saravaṇālā hāsū yēta sajaṇālā
My hand is not long enough, I cannot reach the earthenware vessel
Saravan, my brother-in-law, cannot help laughing
▷ (आखुड) my hand hand (पुरना)(रांजणाला)
▷ (दिर)(सरवणाला)(हासू)(येत)(सजणाला)
pas de traduction en français
[3] id = 53770
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेताच्या वाटानी दिर हासते आम्हाला
अाकडयाच कनीस वहीनी सावली तुम्हाला
śētācyā vāṭānī dira hāsatē āmhālā
[???] kanīsa vahīnī sāvalī tumhālā
On the way to the field, brother-in-law laughs at us
(he makes fun of his sister-in-law, says), even the shade of a bent ear of corn is enough for you
▷ (शेताच्या)(वाटानी)(दिर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (अाकडयाच)(कनीस)(वहीनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français
[4] id = 67736
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
हंड्यावर हंडा वर कळशी मोराची
पाण्याला चालली राणी धाकल्या दिराची
haṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī
pāṇyālā cālalī rāṇī dhākalyā dirācī
Vessel on top of the vessel, lastly a vessel with a peacock design on top
Younger brother’s wife is going to fetch water
▷ (हंड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷ (पाण्याला)(चालली)(राणी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[5] id = 83445
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा
काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा
dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā
kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā
Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband)
What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant
▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law
▷  Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा)
pas de traduction en français
[6] id = 109560
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
वडील काय भाया तुळशी बिरदावणी बस
लुगड्याच मोल मला लेकीवाणी पुस
vaḍīla kāya bhāyā tuḷaśī biradāvaṇī basa
lugaḍyāca mōla malā lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a daughter
▷ (वडील) why (भाया)(तुळशी)(बिरदावणी)(बस)
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[1] id = 32972
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणाया लागतो
सांगते बाई खायाला अटीनी मागतो
dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇāyā lāgatō
sāṅgatē bāī khāyālā aṭīnī māgatō
My younger brother-in-law keeps calling out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell you, woman, he demands that I give him something to eat
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लागतो)
▷  I_tell woman (खायाला)(अटीनी)(मागतो)
pas de traduction en français
[2] id = 32973
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
धाकला माझा दिर वहिनी म्हणतो कवा बवा
म्हणतो कवा बवा त्याच्या मनाला येईल तवा
dhākalā mājhā dira vahinī mhaṇatō kavā bavā
mhaṇatō kavā bavā tyācyā manālā yēīla tavā
My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
Sometimes, when he feels like it
▷ (धाकला) my (दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवा)(बवा)
▷ (म्हणतो)(कवा)(बवा)(त्याच्या)(मनाला)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français
[3] id = 32974
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
गवळणीला माझ्या भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
gavaḷaṇīlā mājhyā bhāū pāṭhīcā sājatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
He is like my daughter’s younger brother
▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (गवळणीला) my brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[4] id = 32975
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
पहाटेच्या पार्यामंदी कोण म्हणत अहो जावो
दिर सरवाण बोल वहिनी दाराला चरवी द्यावो
pahāṭēcyā pāryāmandī kōṇa mhaṇata ahō jāvō
dira saravāṇa bōla vahinī dārālā caravī dyāvō
Early in the morning, who is calling me with respect
Saravan, my brother-in-law, says, pass me the bowl in the door
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी) who (म्हणत)(अहो)(जावो)
▷ (दिर)(सरवाण) says (वहिनी)(दाराला)(चरवी)(द्यावो)
pas de traduction en français
[5] id = 32976
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
आता माझ्या बाळा बंधू पाठीचा साजतो
dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
ātā mājhyā bāḷā bandhū pāṭhīcā sājatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Now, my daughter, he is like your younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (आता) my child brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[6] id = 32977
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते सया तुम्हा बंधू पाठीचा सावतो
dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē sayā tumhā bandhū pāṭhīcā sāvatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Friends say, he is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(सावतो)
pas de traduction en français
[7] id = 32978
मापारी गजू - Mapari Gaju
Village सालतर - Saltar
धाकयला दिर वहिनी म्हणतो कदीमदी
वडिलपणाची महिमा राखा तुम्ही
dhākayalā dira vahinī mhaṇatō kadīmadī
vaḍilapaṇācī mahimā rākhā tumhī
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
I am elder to you, you show me respect always
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कदीमदी)
▷ (वडिलपणाची)(महिमा) ash (तुम्ही)
pas de traduction en français
[8] id = 32979
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
धाकला दिर माझा वहिनी म्हणाया लाजतो
सांगते बाई तुला भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira mājhā vahinī mhaṇāyā lājatō
sāṅgatē bāī tulā bhāū pāṭhīcā sājatō
My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell you, woman, he is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर) my (वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  I_tell woman to_you brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[9] id = 32980
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणतो कवाबवा
वहिनी म्हणतो कवाबवा तो तर नात्याला हाये नवा
dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇatō kavābavā
vahinī mhaṇatō kavābavā tō tara nātyālā hāyē navā
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
Our relation is still new
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)
▷ (वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)(तो) wires (नात्याला)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
[10] id = 32981
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section
धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू
भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू
dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū
bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू)
▷  Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.
[11] id = 32982
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section
धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[12] id = 32983
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
धाकयला दिर वैनी म्हणाया लाजतो
ताईत बंधू बंधू पाठीचा साजतो
dhākayalā dira vainī mhaṇāyā lājatō
tāīta bandhū bandhū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (ताईत) brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français
[13] id = 32984
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
धाकला ना ग दिर भावजयाचा लाजाळू
बांधून काय ठेवू शेल्या पदरी काजळू
dhākalā nā ga dira bhāvajayācā lājāḷū
bāndhūna kāya ṭhēvū śēlyā padarī kājaḷū
Younger bother-in-law is a shy person
I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकला) * * (दिर)(भावजयाचा)(लाजाळू)
▷ (बांधून) why (ठेवू)(शेल्या)(पदरी)(काजळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.
[14] id = 32985
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
धाकयला दिर वयनी म्हणाया लाजयतो
सांगते सया तुम्हा बंधु पाठीचा साजयतो
dhākayalā dira vayanī mhaṇāyā lājayatō
sāṅgatē sayā tumhā bandhu pāṭhīcā sājayatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Friends say, he is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वयनी)(म्हणाया)(लाजयतो)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(साजयतो)
pas de traduction en français
[15] id = 35879
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section
अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात
अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान
aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta
aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात)
▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français
[16] id = 35883
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 07:43 ➡ listen to section
अशी धाकयाला दिर मला म्हणे वैनीबाई
दिर माझा सरवण नात बयणीच लावी
aśī dhākayālā dira malā mhaṇē vainībāī
dira mājhā saravaṇa nāta bayaṇīca lāvī
Younger bother-in-law calls me Vahinibai (sister-in-law)
Saravan, my bother-in-law, thinks of his relation with me as his sister
▷ (अशी)(धाकयाला)(दिर)(मला)(म्हणे)(वैनीबाई)
▷ (दिर) my (सरवण)(नात)(बयणीच)(लावी)
pas de traduction en français
[17] id = 35886
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section
अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती
सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती
aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī
saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother
▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती)
▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती)
pas de traduction en français
[18] id = 45134
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आंगणात उभी मी आपल्या भारानी
वैनी म्हणूनी हाक मारीली दीरानी
āṅgaṇāta ubhī mī āpalyā bhārānī
vainī mhaṇūnī hāka mārīlī dīrānī
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife)
▷ (आंगणात) standing I (आपल्या)(भारानी)
▷ (वैनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारीली)(दीरानी)
pas de traduction en français
[19] id = 64653
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
दारामधी उभी मित मपल्या भारान
वैनी म्हणुनी हाका मारली देरान
dārāmadhī ubhī mita mapalyā bhārāna
vainī mhaṇunī hākā māralī dērāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (दारामधी) standing (मित)(मपल्या)(भारान)
▷ (वैनी)(म्हणुनी)(हाका)(मारली)(देरान)
pas de traduction en français
[20] id = 68082
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
धाकला दिर वैनी म्हणाया लाजतात
पाणी मर्जीन मागतात
dhākalā dira vainī mhaṇāyā lājatāta
pāṇī marjīna māgatāta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतात)
▷  Water, (मर्जीन)(मागतात)
pas de traduction en français
[21] id = 68167
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
हिग धाकला दिर पाणी मर्जीन मागत्यात
वैनी म्हणायाला लाजतात
higa dhākalā dira pāṇī marjīna māgatyāta
vainī mhaṇāyālā lājatāta
Younger bother-in-law voluntarily asks me to give him water
But he feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (हिग)(धाकला)(दिर) water, (मर्जीन)(मागत्यात)
▷ (वैनी)(म्हणायाला)(लाजतात)
pas de traduction en français
[22] id = 70685
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान
darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान)
pas de traduction en français
[23] id = 70691
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
दारामधी उभी भित मपल्या बारानी
वहिणी म्हणुन हाक मारली दिरानी
dārāmadhī ubhī bhita mapalyā bārānī
vahiṇī mhaṇuna hāka māralī dirānī
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारामधी) standing (भित)(मपल्या)(बारानी)
▷ (वहिणी)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[24] id = 70692
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
तुझ्या थोरल्या पणाच महीमान थोर
वहिणी म्हणत्यात दिर
tujhyā thōralyā paṇāca mahīmāna thōra
vahiṇī mhaṇatyāta dira
You get respect as an elder sister-in-law
Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
▷  Your (थोरल्या)(पणाच)(महीमान) great
▷ (वहिणी)(म्हणत्यात)(दिर)
pas de traduction en français
[25] id = 76460
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
अंगणात उभी बाई मी माझ्या ग भारान
वहीनी म्हणुन हाका मारली दिरान
aṅgaṇāta ubhī bāī mī mājhyā ga bhārāna
vahīnī mhaṇuna hākā māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (अंगणात) standing woman I my * (भारान)
▷ (वहीनी)(म्हणुन)(हाका)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français
[26] id = 76461
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
धाकला ग दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
सावळा दत्तुबाळ त्याच्या मर्जीन वागतो
dhākalā ga dira vahinī mhaṇāyā lājatō
sāvaḷā dattubāḷa tyācyā marjīna vāgatō
My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Wheat-complexioned Dattubal, my brother-in-law, does what he feels
▷ (धाकला) * (दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷ (सावळा)(दत्तुबाळ)(त्याच्या)(मर्जीन)(वागतो)
pas de traduction en français
[27] id = 77142
गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra
Village टाकळी - Takali
धाकला माझा दिर मला म्हणतो वहिनी
थोर मोठची रोहिनी
dhākalā mājhā dira malā mhaṇatō vahinī
thōra mōṭhacī rōhinī
My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
I am from a good reputed family
▷ (धाकला) my (दिर)(मला)(म्हणतो)(वहिनी)
▷  Great (मोठची)(रोहिनी)
pas de traduction en français
[28] id = 78821
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
उभी दरवाज्यात बाई मी मोपल्या भारान
वहिनी म्हणुनी हाक मारीली दिरान
ubhī daravājyāta bāī mī mōpalyā bhārāna
vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷  Standing (दरवाज्यात) woman I (मोपल्या)(भारान)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(दिरान)
pas de traduction en français
[29] id = 78822
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
दरुजात उभी मी मपल्या भारान
वहिनी म्हणुनी हाक मारीली देरान
darujāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dērāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरुजात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(देरान)
pas de traduction en français
[30] id = 78823
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
धाकल्या दिराची वहिनी म्हणायाची खुशी
बोलते सर्जेरावा मेव्हनी तुमच्या बोलीपासी
dhākalyā dirācī vahinī mhaṇāyācī khuśī
bōlatē sarjērāvā mēvhanī tumacyā bōlīpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell Sarjerao, my sister is of marriageable age
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहिनी)(म्हणायाची)(खुशी)
▷ (बोलते)(सर्जेरावा)(मेव्हनी)(तुमच्या)(बोलीपासी)
pas de traduction en français
[31] id = 86606
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
दारात उभी मी मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाक मारली दिरान
dārāta ubhī mī mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारात) standing I (मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français
[32] id = 95486
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत
पाणी मर्जीण मागयीत
dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta
pāṇī marjīṇa māgayīta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत)
▷  Water, (मर्जीण)(मागयीत)
pas de traduction en français
[33] id = 95490
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वडीलपणाच तुझ नशीब थोर
वहीनी वहिनी म्हणुन हाक मारील दीर
vaḍīlapaṇāca tujha naśība thōra
vahīnī vahinī mhaṇuna hāka mārīla dīra
You are very lucky to be the elder sister-in-law
Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (वडीलपणाच) your (नशीब) great
▷ (वहीनी)(वहिनी)(म्हणुन)(हाक)(मारील)(दीर)
pas de traduction en français
[34] id = 95491
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
अंगणात उभी काम सांगती तोर्यानी
वहिनी म्हणुनी हाक मारली दिरानी
aṅgaṇāta ubhī kāma sāṅgatī tōryānī
vahinī mhaṇunī hāka māralī dirānī
I am standing in the inner courtyard, I tell them work to do with airs
Brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (अंगणात) standing (काम)(सांगती)(तोर्यानी)
▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[35] id = 95496
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
जाव म्हणे बाई दिर म्हणे वहिनी वहिनी
दोहीची ललाटी ओय कोणाला देऊ मी
jāva mhaṇē bāī dira mhaṇē vahinī vahinī
dōhīcī lalāṭī ōya kōṇālā dēū mī
Sister-in-law calls out to me as ’Bai“, brother-in-law calls out to me as “Vahini“ (brother’s wife)
Both are calling out to me, to whom should I respond
▷ (जाव)(म्हणे) woman (दिर)(म्हणे)(वहिनी)(वहिनी)
▷ (दोहीची)(ललाटी)(ओय)(कोणाला)(देऊ) I
pas de traduction en français
[36] id = 95505
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
धाकटा दिर दाजी वहीनी म्हणाचा लाजत्यात
पाणी मर्जीन मागत्यात
dhākaṭā dira dājī vahīnī mhaṇācā lājatyāta
pāṇī marjīna māgatyāta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकटा)(दिर)(दाजी)(वहीनी)(म्हणाचा)(लाजत्यात)
▷  Water, (मर्जीन)(मागत्यात)
pas de traduction en français
[37] id = 95506
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी
दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी
dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī
dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Brother-in-law is interested in my sister
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी)
▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी)
pas de traduction en français
[38] id = 95508
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
मधली माझी जाव मला बोलती आरतुर
आहेत मर्जीच माझ दिर
madhalī mājhī jāva malā bōlatī āratura
āhēta marjīca mājha dira
My middle sister-in-law talks to me as her equal
Her husband, my brother-in-law, listens to me
▷ (मधली) my (जाव)(मला)(बोलती)(आरतुर)
▷ (आहेत)(मर्जीच) my (दिर)
pas de traduction en français
[39] id = 109556
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
आण ती वाटचा वाटसरु वहीनी मनाय लाजाय
पाणी मर्जीन मागत्यात
āṇa tī vāṭacā vāṭasaru vahīnī manāya lājāya
pāṇī marjīna māgatyāta
Traveller on the road feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
He voluntarily asks me for water
▷ (आण)(ती)(वाटचा)(वाटसरु)(वहीनी)(मनाय)(लाजाय)
▷  Water, (मर्जीन)(मागत्यात)
pas de traduction en français
[40] id = 109562
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
गुज बोलाया दिव्याची वल शाई
तुम्ही दिर मी भावजई
guja bōlāyā divyācī vala śāī
tumhī dira mī bhāvajaī
We share our joys and sorrows, but we don’t even notice when the oil in the lamp gets over
You are my brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (गुज)(बोलाया)(दिव्याची)(वल)(शाई)
▷ (तुम्ही)(दिर) I (भावजई)
pas de traduction en français
[41] id = 113360
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोर
चावडीपुढे लेझीन खेळे धाकुटे माझे दिर
pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōra
cāvaḍīpuḍhē lējhīna khēḷē dhākuṭē mājhē dira
Vessels of women going to fetch water have a design of a peacock
My younger brother-in-law plays
Lezim* in front of Chavadi
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोर)
▷ (चावडीपुढे)(लेझीन)(खेळे)(धाकुटे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


G:XX-3.1gii (G20-03-01g02) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He carries the cradle of her baby

[1] id = 32987
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
धाकला म्हण दिर येवढा हसाया खेळाया
बाळाना याचा माझ्या हाती पाळणा धराया
dhākalā mhaṇa dira yēvaḍhā hasāyā khēḷāyā
bāḷānā yācā mājhyā hātī pāḷaṇā dharāyā
Younger brother-in-law, is so playful
He holds the string of my child’s cradle in his hand
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(येवढा)(हसाया)(खेळाया)
▷ (बाळाना)(याचा) my (हाती) cradle (धराया)
pas de traduction en français
[2] id = 32988
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
धाकला म्हण दिर निघाला साळला
पाळणा धराया नाही कुणी बाळाला
dhākalā mhaṇa dira nighālā sāḷalā
pāḷaṇā dharāyā nāhī kuṇī bāḷālā
Younger brother-in-law is leaving for school
No one is there to rock my child’s cradle
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(निघाला)(साळला)
▷  Cradle (धराया) not (कुणी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 52208
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रंगीत पाळणा कातीव सराला
हालवा म्हणीती दिराला
raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarālā
hālavā mhaṇītī dirālā
She has a well made coloured cradle
She asks brother-in-law to rock it
▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराला)
▷ (हालवा)(म्हणीती)(दिराला)
pas de traduction en français
[4] id = 75646
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
रंगीत पाळणा कातीव सराव
हालवा म्हणती दिराला बाळाला माझ्या
raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarāva
hālavā mhaṇatī dirālā bāḷālā mājhyā
I have a well made coloured cradle
I ask brother-in-law to rock my child
▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराव)
▷ (हालवा)(म्हणती)(दिराला)(बाळाला) my
pas de traduction en français
[5] id = 88275
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
रंगीत पाळणा रंदावनीच्या सराला
हलवा म्हणीती दिराला माझ्या बाळाची राणी
raṅgīta pāḷaṇā randāvanīcyā sarālā
halavā mhaṇītī dirālā mājhyā bāḷācī rāṇī
Coloured cradle is near (Tulasi) Vrindavan*
My son’s wife tells brother-in-law to rock the cradle
▷ (रंगीत) cradle (रंदावनीच्या)(सराला)
▷ (हलवा)(म्हणीती)(दिराला) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1giii (G20-03-01g03) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Help sisters-in-law in their work

[1] id = 32990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकल्या माझा दिर भाऊजयांच काम करी
गवळणीच्या माझ्या कुकु करंड्याला भरी
dhākalyā mājhā dira bhāūjayāñca kāma karī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kuku karaṇḍyālā bharī
My younger brother-in-law helps sisters-in-law in their work
He fills kunku* in my daughter’s box
▷ (धाकल्या) my (दिर)(भाऊजयांच)(काम)(करी)
▷ (गवळणीच्या) my kunku (करंड्याला)(भरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 32991
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी काम काही मी करु
शेताच्या कामात हाये धाकला माझा दिरु
sakāḷī uṭhūnī kāma kāhī mī karu
śētācyā kāmāta hāyē dhākalā mājhā diru
Getting up in the morning, what work can I do
My younger brother-in-law is there to help me in the field
▷  Morning (उठूनी)(काम)(काही) I (करु)
▷ (शेताच्या)(कामात)(हाये)(धाकला) my (दिरु)
pas de traduction en français
[3] id = 32992
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
सकाळी उठून कंटाळा नाही येत
शेताया वाडीत हाये धाकल्याच नात
sakāḷī uṭhūna kaṇṭāḷā nāhī yēta
śētāyā vāḍīta hāyē dhākalyāca nāta
Getting up in the morning, I don’t feel tired
Younger brother-in-law comes to help me in the field in my work
▷  Morning (उठून)(कंटाळा) not (येत)
▷ (शेताया)(वाडीत)(हाये)(धाकल्याच)(नात)
pas de traduction en français
[4] id = 32993
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
धाकला म्हण दिर भावापरमाने धरी
माझ्या बराबरी शेण गायीच भरी
dhākalā mhaṇa dira bhāvāparamānē dharī
mājhyā barābarī śēṇa gāyīca bharī
Younger brother-in-law, I treat him like my brother
Along with me, he collects cow dung
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(भावापरमाने)(धरी)
▷  My (बराबरी)(शेण)(गायीच)(भरी)
pas de traduction en français
[5] id = 32994
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
धाकला दिर कामात कामात नवा
हसुनी खेळूनी मला कामाचा घडे इसावा
dhākalā dira kāmāta kāmāta navā
hasunī khēḷūnī malā kāmācā ghaḍē isāvā
Younger brother-in-law is learning the work
Laughing and joking, I get rest from work
▷ (धाकला)(दिर)(कामात)(कामात)(नवा)
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(मला)(कामाचा)(घडे)(इसावा)
pas de traduction en français
[6] id = 32995
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
धाकला म्हण दिर येवढा कामाधंद्याला असावा
मोठ ना माझ शेत मला कामात इसावा
dhākalā mhaṇa dira yēvaḍhā kāmādhandyālā asāvā
mōṭha nā mājha śēta malā kāmāta isāvā
Younger brother-in-law should be there to help in work
My field is big, I get some rest from work
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(येवढा)(कामाधंद्याला)(असावा)
▷ (मोठ) * my (शेत)(मला)(कामात)(इसावा)
pas de traduction en français
[7] id = 95507
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी
कुंकाचा करंडा मागते भरुनी
dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
kuṅkācā karaṇḍā māgatē bharunī
I tell my younger brother-in-law to do some work for me without anybody noticing it
I ask him to fill my box of kunku*
▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷  Kunku (करंडा)(मागते)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[1] id = 32997
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
धाकल्या दिराला काम सांगती आवडीनी
दिर माझ्या बाळासाहेब पाणी आणाव कावडीनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatī āvaḍīnī
dira mājhyā bāḷāsāhēba pāṇī āṇāva kāvaḍīnī
I tell my younger brother-in-law to do some work for me freely
Balasaheb, my brother-in-law, bring water in vessels tied to a bamboo pole
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगती)(आवडीनी)
▷ (दिर) my (बाळासाहेब) water, (आणाव)(कावडीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 32998
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
धाकल्या दिराला काम सांगूनी बघते
वसरी वरी तांब्यापाणी शिंदूनी मागते
dhākalyā dirālā kāma sāṅgūnī baghatē
vasarī varī tāmbyāpāṇī śindūnī māgatē
I try and tell my younger brother-in-law to do some work
I ask him to sprinkle water from a jug in the veranda
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगूनी)(बघते)
▷ (वसरी)(वरी)(तांब्यापाणी)(शिंदूनी)(मागते)
pas de traduction en français
[3] id = 32999
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
धाकयला दिर काम सांगुनी बघते
अवघड्या विहीरीच पाणी शिंदून मागते
dhākayalā dira kāma sāṅgunī baghatē
avaghaḍyā vihīrīca pāṇī śindūna māgatē
I try and tell my younger brother-in-law to do some work
I ask him to draw water from a difficult well and sprinkle
▷ (धाकयला)(दिर)(काम)(सांगुनी)(बघते)
▷ (अवघड्या)(विहीरीच) water, (शिंदून)(मागते)
pas de traduction en français
[4] id = 33000
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुवूनी
हांड्यातला तांब्या देवा दाजीबा भरुवूनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruvūnī
hāṇḍyātalā tāmbyā dēvā dājībā bharuvūnī
I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Dajiba, brother-in-law, fill the jug from the water vessel and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुवूनी)
▷ (हांड्यातला)(तांब्या)(देवा)(दाजीबा)(भरुवूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 33001
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीला आहे तांब्या द्या दाजीबा भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīlā āhē tāmbyā dyā dājībā bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीला)(आहे)(तांब्या)(द्या)(दाजीबा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 33002
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी गाई वासरु सोडूनी
धाकल्या दिर दाजीबा दूध आणीव काढूनी
sakāḷī uṭhūnī gāī vāsaru sōḍūnī
dhākalyā dira dājībā dūdha āṇīva kāḍhūnī
Getting up in the morning, untie the cow and the calf
My younger brother-in-law, milk the cow and bring the milk
▷  Morning (उठूनी)(गाई)(वासरु)(सोडूनी)
▷ (धाकल्या)(दिर)(दाजीबा) milk (आणीव)(काढूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 33003
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
धाकईल दिर सांगीतल काम करी
सरवण माझा करंड्यात कुंकु भरी
dhākīla dira sāṅgītala kāma karī
saravaṇa mājhā karaṇḍyāta kuṅku bharī
Younger brother-in-law does the work that I tell him to do
Saravan, brother-in-law, fills kunku* in my box
▷ (धाकईल)(दिर)(सांगीतल)(काम)(करी)
▷ (सरवण) my (करंड्यात) kunku (भरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 33004
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
धाकला दिर भाऊजाईचा कारभारी
सांगतो तुला पटका आण दारी
dhākalā dira bhāūjāīcā kārabhārī
sāṅgatō tulā paṭakā āṇa dārī
Younger brother-in-law is sister-in-law’s manager
I tell you, get his turban in the door
▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजाईचा)(कारभारी)
▷ (सांगतो) to_you (पटका)(आण)(दारी)
pas de traduction en français
[9] id = 33005
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
धाकला माझा दिर भाऊजयाचा कारभारी
सांगते बाई तुला कुकु करंड्यामधी भरी
dhākalā mājhā dira bhāūjayācā kārabhārī
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyāmadhī bharī
My younger brother-in-law is sister-in-law’s manager
I tell you, woman, fill kunku* in the box
▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयाचा)(कारभारी)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(भरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 33006
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
हंड्यातला तांब्या घ्यावा सरवणा भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
haṇḍyātalā tāmbyā ghyāvā saravaṇā bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Saravana, brother-in-law, fill a jug of water from the vessel and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (हंड्यातला)(तांब्या)(घ्यावा)(सरवणा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 35884
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 08:32 ➡ listen to section
बाई धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
अशी वसरीला तांब्या द्यावा दाजीबा भरुन
bāī dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
aśī vasarīlā tāmbyā dyāvā dājībā bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill a jug of water and give it to me in the veranda
▷  Woman (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (अशी)(वसरीला)(तांब्या)(द्यावा)(दाजीबा)(भरुन)
pas de traduction en français
[12] id = 45072
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या द्याहो दादोजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā dyāhō dādōjī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्याहो)(दादोजी)(भरुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 46440
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
धाकल्या दिराला काम सांगती चोरुन
देवा तांब्या भरवून
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatī cōruna
dēvā tāmbyā bharavūna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill a jug of water (and give it to me)
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगती)(चोरुन)
▷ (देवा)(तांब्या)(भरवून)
pas de traduction en français
[14] id = 68080
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
ओसरीचा तांब्या द्यावा बापुजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
ōsarīcā tāmbyā dyāvā bāpujī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(बापुजी)(भरुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 68116
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या द्यावा दादाजी भरुन
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā dyāvā dādājī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(दादाजी)(भरुन)
pas de traduction en français
[16] id = 68159
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या घ्यावा दादाजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā ghyāvā dādājī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दादाजी)(भरुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 70686
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
धाकल्या दिराला पाणी सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या आणा दादाजी भरुन
dhākalyā dirālā pāṇī sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā āṇā dādājī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला) water, I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(दादाजी)(भरुन)
pas de traduction en français
[18] id = 70687
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या आणा दादजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā āṇā dādajī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(दादजी)(भरुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 70688
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
धाकल्या देराला काम सांगते चोरुन
ओसरीचा तांब्या देवा दादोजी भरुन
dhākalyā dērālā kāma sāṅgatē cōruna
ōsarīcā tāmbyā dēvā dādōjī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(देराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(देवा)(दादोजी)(भरुन)
pas de traduction en français
[20] id = 70689
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसगरीचा तांब्या घ्यावा दाजीबा भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasagarīcā tāmbyā ghyāvā dājībā bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसगरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दाजीबा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 78441
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लहान ग दिर जीवाला खटखट
भोजनाच ताट पिढ्यावरी बैस नीट
lahāna ga dira jīvālā khaṭakhaṭa
bhōjanāca tāṭa piḍhyāvarī baisa nīṭa
My brother-in-law is small, it’s a botheration
Sit properly on the low stool for your meal
▷ (लहान) * (दिर)(जीवाला)(खटखट)
▷ (भोजनाच)(ताट)(पिढ्यावरी)(बैस)(नीट)
pas de traduction en français
[21] id = 75647
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
हाऊस मला मोठी सांगन लाहाने दिराला
चांदीचा दिवा आन स्वयंपाक घराला
hāūsa malā mōṭhī sāṅgana lāhānē dirālā
cāndīcā divā āna svayampāka gharālā
I am very fond of telling something to do to my small brother-in-law
Bring the silver lamp to the kitchen
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(सांगन)(लाहाने)(दिराला)
▷ (चांदीचा) lamp (आन)(स्वयंपाक)(घराला)
pas de traduction en français
[22] id = 75648
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या घ्या दादाजी भरुन
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā ghyā dādājī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्या)(दादाजी)(भरुन)
pas de traduction en français
[23] id = 77140
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
दाखल्या दिराईला काम सांगुनी बगा
हिरीच पाणी सिंदुनी मागइव
dākhalyā dirāīlā kāma sāṅgunī bagā
hirīca pāṇī sindunī māgiva
I try and tell my younger brother-in-law to do some work
I ask him to draw water from the well
▷ (दाखल्या)(दिराईला)(काम)(सांगुनी)(बगा)
▷ (हिरीच) water, (सिंदुनी)(मागइव)
pas de traduction en français
[24] id = 86958
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या आणा पाण्यान भरुन
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā āṇā pāṇyāna bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(पाण्यान)(भरुन)
pas de traduction en français
[25] id = 95485
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
गाईईची गोठा कोण बोलत आहो जाहो
दिर सरवणा बोल वहीनी धारेला चरवी द्याहो
gāīīcī gōṭhā kōṇa bōlata āhō jāhō
dira saravaṇā bōla vahīnī dhārēlā caravī dyāhō
In the cowshed, who is talking respectfully to me
Saravan, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), give me the round vessel for milking
▷ (गाईईची)(गोठा) who speak (आहो)(जाहो)
▷ (दिर)(सरवणा) says (वहीनी)(धारेला)(चरवी)(द्याहो)
pas de traduction en français
[26] id = 95498
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या आना रामजी भरुनी
dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā ānā rāmajī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Ramji, brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आना)(रामजी)(भरुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 95542
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या द्यावा दादाजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā dyāvā dādājī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(दादाजी)(भरुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 105994
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
दिरानी बाई माझ्या घातली रई (रवी)
दिरा बामणान मर्जी ओलांडली नाही
dirānī bāī mājhyā ghātalī raī (ravī)
dirā bāmaṇāna marjī ōlāṇḍalī nāhī
Woman, my brother-in-law took the churner
My good brother-in-law did not go against what I told him to do
▷ (दिरानी) woman my (घातली)(रई) ( (रवी) )
▷ (दिरा)(बामणान)(मर्जी)(ओलांडली) not
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[1] id = 33008
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
धाकला दिर थटा करीतो ठाई ठाई
सासू आत्याबाई गोपीचंदाला सांगा काई
dhākalā dira thaṭā karītō ṭhāī ṭhāī
sāsū ātyābāī gōpīcandālā sāṅgā kāī
Younger brother-in-law is joking all the time
Mother-in-law, my paternal aunt, tell Gopichand (brother-in-law) something
▷ (धाकला)(दिर)(थटा)(करीतो)(ठाई)(ठाई)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(गोपीचंदाला) with (काई)
pas de traduction en français
[2] id = 33009
मापारी गजू - Mapari Gaju
Village सालतर - Saltar
धाकयला दिर भाऊजयांचा लाडका
भाऊजयांचा लाडका शेल्या पदरी खारका
dhākayalā dira bhāūjayāñcā lāḍakā
bhāūjayāñcā lāḍakā śēlyā padarī khārakā
Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite
Sisters-in-law’s favourite, they keep dry dates tied for him in the end of their sari
▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयांचा)(लाडका)
▷ (भाऊजयांचा)(लाडका)(शेल्या)(पदरी)(खारका)
pas de traduction en français
[3] id = 33010
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
धाकला दिर भाऊजयांचा मेव्हणा
सांगते बाई तुला शेल्या पदरी दवणा
dhākalā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā
sāṅgatē bāī tulā śēlyā padarī davaṇā
Younger brother-in-law is sister-in-law’s sister’s husband
I tell you, woman, his company is like a fragrant Davana* grass
▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law
▷  I_tell woman to_you (शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[4] id = 33011
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
धाकला माझा दिर भाऊजयांचा मेव्हणा
त्यांनी बांधीला शेल्या पदरी दवणा
dhākalā mājhā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā
tyānnī bāndhīlā śēlyā padarī davaṇā
My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband
He is a very pleasant, well-behaved person
▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law
▷ (त्यांनी)(बांधीला)(शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français
[5] id = 33012
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
धाकला दिर भावजयांचा लाजाळू
दिर सरवणाला शेल्या लावण काजायाळू
dhākalā dira bhāvajayāñcā lājāḷū
dira saravaṇālā śēlyā lāvaṇa kājāyāḷū
Sisters-in-law’s younger brother-in-law is shy
Saravana, brother-in-law, apply Kajal (eyeliner) to him to ward off the influence of the evil eye
▷ (धाकला)(दिर)(भावजयांचा)(लाजाळू)
▷ (दिर)(सरवणाला)(शेल्या)(लावण)(काजायाळू)
pas de traduction en français
[6] id = 33013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकला म्हण दिर त्याच्या बोलीचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
dhākalā mhaṇa dira tyācyā bōlīcā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
Younger brother-in-law, his pleasant behaviour lingers in your mind
Similar to a Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(त्याच्या)(बोलीचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[7] id = 33014
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकला दिर माझा भाऊजयांच्या मधे बस
सांगते बाई तुला पाठीचा बंधू दिस
dhākalā dira mājhā bhāūjayāñcyā madhē basa
sāṅgatē bāī tulā pāṭhīcā bandhū disa
My younger brother-in-law sits among his sisters-in-law
I tell you, woman, he looks like their younger brother
▷ (धाकला)(दिर) my (भाऊजयांच्या)(मधे)(बस)
▷  I_tell woman to_you (पाठीचा) brother (दिस)
pas de traduction en français
[8] id = 33015
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेतायाच्या वाट माझ्या बयाजीची माडी
दिर का सरवण शेती पाभयरी जोडी
śētāyācyā vāṭa mājhyā bayājīcī māḍī
dira kā saravaṇa śētī pābhayarī jōḍī
On the way to the field, my mother’s house is there
Saravan, brother-in-law, drives the drill-plough in the field
▷ (शेतायाच्या)(वाट) my (बयाजीची)(माडी)
▷ (दिर)(का)(सरवण) furrow (पाभयरी)(जोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 33016
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
जडभारीचा कागद भावजय धाडीते दिराला
सांगते बाळा तुला याव आपल्या घराला
jaḍabhārīcā kāgada bhāvajaya dhāḍītē dirālā
sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā gharālā
Sister-in-law sends a letter of her illness to her brother-in-law
I tell you, son, come to our house
▷ (जडभारीचा)(कागद)(भावजय)(धाडीते)(दिराला)
▷  I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(घराला)
pas de traduction en français
[10] id = 33017
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
धाकयला दिर भाऊजयीचा मेहुणा
आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा
dhākayalā dira bhāūjayīcā mēhuṇā
ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā
My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband
Now, my son is a very pleasant, well-behaved person
▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयीचा)(मेहुणा)
▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français
[11] id = 33018
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
धाकला म्हण दिर त्याच हासइत मुख
शेताच्या बांधावरी मला जायाईच सुख
dhākalā mhaṇa dira tyāca hāsita mukha
śētācyā bāndhāvarī malā jāyāīca sukha
Younger brother-in-law has a smiling face
I have the good fortune to go to the field bund with him
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(त्याच)(हासइत)(मुख)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(मला)(जायाईच)(सुख)
pas de traduction en français
[12] id = 33019
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
धाकला म्हण दिर हा ग हासतो खेळतो
गवळणीचा माझ्या हिचा शिण मोडतो
dhākalā mhaṇa dira hā ga hāsatō khēḷatō
gavaḷaṇīcā mājhyā hicā śiṇa mōḍatō
Younger brother-in-law laughs and jokes
My daughter forgets her fatigue
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(हा) * (हासतो)(खेळतो)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(शिण)(मोडतो)
pas de traduction en français
[13] id = 33020
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
धाकला माझा दिर हासत खेळत
माहेरी निघाले मन माझ वळत
dhākalā mājhā dira hāsata khēḷata
māhērī nighālē mana mājha vaḷata
Younger brother-in-law laughs and jokes
I am going to my maher*, but my mind keeps turning back
▷ (धाकला) my (दिर)(हासत)(खेळत)
▷ (माहेरी)(निघाले)(मन) my (वळत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 33021
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
धाकला म्हण दिर याच बाळाच कोड करी
घेते वाटीत निखार बाळा माझ्याची दृष्ट काढी
dhākalā mhaṇa dira yāca bāḷāca kōḍa karī
ghētē vāṭīta nikhāra bāḷā mājhyācī dṛaṣṭa kāḍhī
Younger brother-in-law says, I treat him fondly like my son
I take live charcoal in a bowl and wave it around my child to ward off the influence of the evil eye
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(याच)(बाळाच)(कोड)(करी)
▷ (घेते)(वाटीत)(निखार) child (माझ्याची)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
[15] id = 33022
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
दाखयल दिर भावजयाचा लाडका
बांधुनी काय ठेवी शेल्या पदरी खारका
dākhayala dira bhāvajayācā lāḍakā
bāndhunī kāya ṭhēvī śēlyā padarī khārakā
Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite
They keep dry dates tied for him in the end of their sari
▷ (दाखयल)(दिर)(भावजयाचा)(लाडका)
▷ (बांधुनी) why (ठेवी)(शेल्या)(पदरी)(खारका)
pas de traduction en français
[16] id = 43245
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
धाकला काय दिर माझ्या बंधूच्या परमाण
गेल्या कुणा गावा जरा मला करमाना
dhākalā kāya dira mājhyā bandhūcyā paramāṇa
gēlyā kuṇā gāvā jarā malā karamānā
My younger brother-in-law is like a brother
He has gone to another village, I am missing him a lot
▷ (धाकला) why (दिर) my (बंधूच्या)(परमाण)
▷ (गेल्या)(कुणा)(गावा)(जरा)(मला)(करमाना)
pas de traduction en français
[17] id = 44917
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
चिरबंदी वाडा हाये चवकर मोरायाची
करणी धाकल्या दिरायाची
cirabandī vāḍā hāyē cavakara mōrāyācī
karaṇī dhākalyā dirāyācī
A house built in chiseled stone, it has a door frame with a peacock design
It is my younger brother-in-law’s craftsmanship
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(हाये)(चवकर)(मोरायाची)
▷  Doing (धाकल्या)(दिरायाची)
pas de traduction en français
[18] id = 45132
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
छोटी देवराणी मेरे हातेलीका तारा
छोटा देवर प्यारा सभी घरका मंडप सारा
chōṭī dēvarāṇī mērē hātēlīkā tārā
chōṭā dēvara pyārā sabhī gharakā maṇḍapa sārā
Younger sister-in-law is like a star in my hand
Younger brother-in-law, he is like an adornment of the house
▷ (छोटी)(देवराणी)(मेरे)(हातेलीका) wires
▷ (छोटा)(देवर)(प्यारा)(सभी)(घरका)(मंडप)(सारा)
pas de traduction en français
[19] id = 109565
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
लेकाच्या आधी वरमई झाले दिराची
शेंडीचे नारळ नटी गंडगनेराची
lēkācyā ādhī varamī jhālē dirācī
śēṇḍīcē nāraḷa naṭī gaṇḍaganērācī
Before my son, I became the bridegroom’s mother for my brother-in-law
Coconut with a tuft in my lap, an honour given to me in the ceremonial meal just before the marriage
▷ (लेकाच्या) before (वरमई) become (दिराची)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(नटी)(गंडगनेराची)
pas de traduction en français
[20] id = 70690
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
चुन ग ओटा दारी बांधला येडका
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
cuna ga ōṭā dārī bāndhalā yēḍakā
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
The platform in front of the house is well-built, a ram is tied in front of the door
I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
▷ (चुन) * (ओटा)(दारी)(बांधला)(येडका)
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 79953
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
अंगनात उभी मी माझ्या थारान
हाका मारुनी वैनी म्हणुन देरान
aṅganāta ubhī mī mājhyā thārāna
hākā mārunī vainī mhaṇuna dērāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife)
▷ (अंगनात) standing I my (थारान)
▷ (हाका)(मारुनी)(वैनी)(म्हणुन)(देरान)
pas de traduction en français
[22] id = 95492
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
दाखला ग देर सासुबाईचा लाडका
कडी पाटाची वोसरी दारी बोलत एकोत
dākhalā ga dēra sāsubāīcā lāḍakā
kaḍī pāṭācī vōsarī dārī bōlata ēkōta
Younger brother-in-law is mother-in-law’s favourite
A swing in the veranda, one can talk peacefully
▷ (दाखला) * (देर)(सासुबाईचा)(लाडका)
▷ (कडी)(पाटाची)(वोसरी)(दारी) speak (एकोत)
pas de traduction en français
[23] id = 95500
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मना देर सासुबाईना लाडका
सव्या खननी वसरी दारी बांधला ऐडका
dhākalā manā dēra sāsubāīnā lāḍakā
savyā khananī vasarī dārī bāndhalā aiḍakā
Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite
He built a big veranda, tied a ram at the door
▷ (धाकला)(मना)(देर)(सासुबाईना)(लाडका)
▷ (सव्या)(खननी)(वसरी)(दारी)(बांधला)(ऐडका)
pas de traduction en français
[24] id = 105995
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नेनत्या दिराची अनवळ सोसाव बाजु
कंपाळीच्या कुकाला चुड्याला बाजु असावा
nēnatyā dirācī anavaḷa sōsāva bāju
kampāḷīcyā kukālā cuḍyālā bāju asāvā
There should bear with your brother-in-law’s habits
Your husband should have someone to support him
▷ (नेनत्या)(दिराची)(अनवळ)(सोसाव)(बाजु)
▷ (कंपाळीच्या)(कुकाला)(चुड्याला)(बाजु)(असावा)
pas de traduction en français
[25] id = 106005
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो दिर
काढ ओसरीचा केर दिपाबाई
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō dira
kāḍha ōsarīcā kēra dipābāī
Brother-in-law is calling out “Lakshmi“, Lakshmi“
Dipabai (daughter-in-law), sweep the veranda
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(दिर)
▷ (काढ)(ओसरीचा)(केर)(दिपाबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[1] id = 33024
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा देव्हारी
धाकयला दिर माझा चुड्याचा कैवारी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dēvhārī
dhākayalā dira mājhā cuḍyācā kaivārī
My boxes of kunku* and wax are in the shrine
My younger brother-in-law is my husband’s supporter
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(देव्हारी)
▷ (धाकयला)(दिर) my (चुड्याचा)(कैवारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 33025
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासूचा सासुरवास जावा भावांचा आसरा
सांगते बाई तुला दिर धाकला दुसरा
sāsūcā sāsuravāsa jāvā bhāvāñcā āsarā
sāṅgatē bāī tulā dira dhākalā dusarā
Mother-in-law’s sasurvas*, sisters-in-law are my support
I tell you, woman, younger brother-in-law is one more support
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(जावा)(भावांचा)(आसरा)
▷  I_tell woman to_you (दिर)(धाकला)(दुसरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 33026
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा मी तर मेणाचा कुठ ठेवू
धाकला म्हण दिर पाठीवरचा आहे भाऊ
kukācā karaṇḍā mī tara mēṇācā kuṭha ṭhēvū
dhākalā mhaṇa dira pāṭhīvaracā āhē bhāū
Box of kunku*, where should I keep the box of wax
My younger brother-in-law is like my younger brother
▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू)
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(पाठीवरचा)(आहे) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 33027
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकला दिर मला भावावाणी बोल
भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चल
dhākalā dira malā bhāvāvāṇī bōla
bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law says to me like a brother
With the basket of flattened bread on your head, Vahini (brother’s wife) walk in the shade
▷ (धाकला)(दिर)(मला)(भावावाणी) says
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[5] id = 33028
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
धाकला दिर माझ्या भावंडाच्यावाणी
सांगते बाई तुला जेवताना माग पाही
dhākalā dira mājhyā bhāvaṇḍācyāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā jēvatānā māga pāhī
Younger brother-in-law is like my brothers and sisters
I tell you, woman, also see if there is enough food for everybody
▷ (धाकला)(दिर) my (भावंडाच्यावाणी)
▷  I_tell woman to_you (जेवताना)(माग)(पाही)
pas de traduction en français
[6] id = 33029
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एवढ्या घरामधी काय नणदेचा नखरा
समजून घ्यायाला दिर हाये तो धाकला
ēvaḍhyā gharāmadhī kāya naṇadēcā nakharā
samajūna ghyāyālā dira hāyē tō dhākalā
Nanand* moves around like a snob in the house
Brother-in-law 9her brother) is there to on her side
▷ (एवढ्या)(घरामधी) why (नणदेचा)(नखरा)
▷ (समजून)(घ्यायाला)(दिर)(हाये)(तो)(धाकला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 35797
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-31 start 00:47 ➡ listen to section
धाकला माझा दिर भावापरमाण
दीर माझा सरवण गावा गेला करमणा
dhākalā mājhā dira bhāvāparamāṇa
dīra mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamaṇā
My younger brother-in-law is like a brother
Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला) my (दिर)(भावापरमाण)
▷ (दीर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमणा)
pas de traduction en français
[8] id = 35880
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 03:57 ➡ listen to section
अशी धाकला दिर माझ्या बंधुवानी बोल
डोई भाकरीची पाटी वैनी सावलीला चाल
aśī dhākalā dira mājhyā bandhuvānī bōla
ḍōī bhākarīcī pāṭī vainī sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks to me like my brother
Lunch basket on the head, Vahini (sister-in-law), walk in the shade
▷ (अशी)(धाकला)(दिर) my (बंधुवानी) says
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वैनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[9] id = 35881
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-16 start 04:48 ➡ listen to section
धाकयला दिर माझ्या भावा परमाणी
दिर माझा सरवण गावा गेला करमाणी
dhākayalā dira mājhyā bhāvā paramāṇī
dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamāṇī
My younger brother-in-law is like a brother
Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकयला)(दिर) my brother (परमाणी)
▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 46441
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
धाकला ग दिर ईला भयनीबानी बोल
भाजी भाकरीची पाटी वहयनी (वैनी) सावलीला चाल
dhākalā ga dira īlā bhayanībānī bōla
bhājī bhākarīcī pāṭī vahayanī (vainī) sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks to me like his sister
Lunch basket on the head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिर)(ईला)(भयनीबानी) says
▷ (भाजी)(भाकरीची)(पाटी)(वहयनी) ( (वैनी) ) (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[11] id = 95499
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
धाकली माझी जावु मला सांगती गार्हाण
तुमच्या धाकल्या दिरान नाच लावला घराण
dhākalī mājhī jāvu malā sāṅgatī gārhāṇa
tumacyā dhākalyā dirāna nāca lāvalā gharāṇa
My younger sister-in-law tells me her grievance
Your younger brother-in-law is ruining our household
▷ (धाकली) my (जावु)(मला)(सांगती)(गार्हाण)
▷ (तुमच्या)(धाकल्या)(दिरान)(नाच)(लावला)(घराण)
pas de traduction en français
[12] id = 95504
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
नेनंता दिरबाई हाई सासुच शेंडफळ
हाई सासुचच शेंडफळ माझ्या चुडयाच पाठबळ
nēnantā dirabāī hāī sāsuca śēṇḍaphaḷa
hāī sāsucaca śēṇḍaphaḷa mājhyā cuḍayāca pāṭhabaḷa
My younger brother-in-law is my mother-in-law’s favourite youngest son
He is my mother-in-law’s youngest son, he is my husband’s support
▷  Younger (दिरबाई)(हाई)(सासुच)(शेंडफळ)
▷ (हाई)(सासुचच)(शेंडफळ) my (चुडयाच)(पाठबळ)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents

[1] id = 33031
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगुनी धाडिते दिर धाकल्या रतनाला
सोन्याचा सोन दोरु करायीवा ताकाला
sāṅgunī dhāḍitē dira dhākalyā ratanālā
sōnyācā sōna dōru karāyīvā tākālā
I tell my younger brother-in-law, Ratan
Make a golden rope for the churner to make buttermilk
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(दिर)(धाकल्या)(रतनाला)
▷  Of_gold gold (दोरु)(करायीवा)(ताकाला)
pas de traduction en français
[2] id = 33032
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
धाकल्या दाजीबा ताक वढताना तुटला रवीदोरु
करावा दुसरा दुसरा सोन्या सरु
dhākalyā dājībā tāka vaḍhatānā tuṭalā ravīdōru
karāvā dusarā dusarā sōnyā saru
Younger brother-in-law, the rope of the churner broke while making buttermilk
Make another golden one
▷ (धाकल्या)(दाजीबा)(ताक)(वढताना)(तुटला)(रवीदोरु)
▷ (करावा)(दुसरा)(दुसरा) gold (सरु)
pas de traduction en français
[3] id = 33033
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
मनीची हौस सांगा धाकल्या दिराला
चांदीची चवकट सांगा सैपाक घराला
manīcī hausa sāṅgā dhākalyā dirālā
cāndīcī cavakaṭa sāṅgā saipāka gharālā
What you like to have, tell younger brother-in-law
Make a silver door frame for the kitchen
▷ (मनीची)(हौस) with (धाकल्या)(दिराला)
▷ (चांदीची)(चवकट) with (सैपाक)(घराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks


G:XX-3.1gviii (G20-03-01g08) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / “I am the elder sister-in-law”

[1] id = 33035
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
तुजला पायी दिरा लागला बाजीरावा
सांगते बाळा तुला तुमच्या वडील भाऊजया
tujalā pāyī dirā lāgalā bājīrāvā
sāṅgatē bāḷā tulā tumacyā vaḍīla bhāūjayā
Bajirao, brother-in-law, touches your feet
I tell you, son, she is your elder sister-in-law
▷ (तुजला)(पायी)(दिरा)(लागला)(बाजीरावा)
▷  I_tell child to_you (तुमच्या)(वडील)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[2] id = 45384
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
धाकट्या दिराला मी म्हणतो बापूजी
वडील पणाची तुम्ही राखजा मरजी
dhākaṭyā dirālā mī mhaṇatō bāpūjī
vaḍīla paṇācī tumhī rākhajā marajī
I call my younger brother-in-law Bapuji
I am your elder sister-in-law, you show me respect
▷ (धाकट्या)(दिराला) I (म्हणतो)(बापूजी)
▷ (वडील)(पणाची)(तुम्ही)(राखजा)(मरजी)
pas de traduction en français
[3] id = 53754
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
धाकला दिर भावजयीचा मेव्हणा
अन भावजय बोल गावा गेल करमना
dhākalā dira bhāvajayīcā mēvhaṇā
ana bhāvajaya bōla gāvā gēla karamanā
My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband
Sister-in-law says, he has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला)(दिर)(भावजयीचा) brother-in-law
▷ (अन)(भावजय) says (गावा) gone (करमना)
pas de traduction en français
[4] id = 68166
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
लहान धाकटी माझी जाऊ मला बोलती आरं तुरं
मर्जीचा माझी दिर लहान धाकटा
lahāna dhākaṭī mājhī jāū malā bōlatī āraṁ turaṁ
marjīcā mājhī dira lahāna dhākaṭā
My younger sister-in-law talks to me in a familiar manner
My younger brother-in-law is my favourite
▷ (लहान)(धाकटी) my (जाऊ)(मला)(बोलती)(आरं)(तुरं)
▷ (मर्जीचा) my (दिर)(लहान)(धाकटा)
pas de traduction en français
[5] id = 102154
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
लहान देरानी हाताचा येणे फडा
शाळेतुन आले दिर माझा चुनखडा
lahāna dērānī hātācā yēṇē phaḍā
śāḷētuna ālē dira mājhā cunakhaḍā
Younger brother-in-law takes a broom in his hand
He has come back from school, he is smart and helpful
▷ (लहान)(देरानी)(हाताचा)(येणे)(फडा)
▷ (शाळेतुन) here_comes (दिर) my (चुनखडा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[1] id = 33037
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
औख मागू गेले दिर धाकल्या रतनाला
सांगते बाई काकण मागल्या पाटलीला
aukha māgū gēlē dira dhākalyā ratanālā
sāṅgatē bāī kākaṇa māgalyā pāṭalīlā
I prayed for a long life to Ratan, my younger brother-in-law
I tell you, woman, Patali (brother-in-law) behind my bangle (husband)
▷ (औख)(मागू) has_gone (दिर)(धाकल्या)(रतनाला)
▷  I_tell woman (काकण)(मागल्या)(पाटलीला)
pas de traduction en français
[2] id = 33038
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
किती मी सये सांगू चुड्या मागल्या कारलाल्या
आयुक्ष मागते माझ्या धाकल्या दिराला
kitī mī sayē sāṅgū cuḍyā māgalyā kāralālyā
āyukṣa māgatē mājhyā dhākalyā dirālā
Friend, how much can I tell you brother-in-law (my husband’s strong support), who is born after my husband
I pray for a long life to my younger brother-in-law
▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुड्या)(मागल्या)(कारलाल्या)
▷ (आयुक्ष)(मागते) my (धाकल्या)(दिराला)
pas de traduction en français
[3] id = 33039
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
धाकल्या दिराच कोडई मी सांगते
धाकल्या दिरासाठी बाळ देवाशी मागते
dhākalyā dirāca kōḍaī mī sāṅgatē
dhākalyā dirāsāṭhī bāḷa dēvāśī māgatē
I tell (God) about my younger brother-in-law’s wish
I ask God to give my younger brother-in-law a child
▷ (धाकल्या)(दिराच)(कोडई) I I_tell
▷ (धाकल्या)(दिरासाठी) son (देवाशी)(मागते)
pas de traduction en français
[4] id = 33040
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
आवुक मागते चुड्या मागल्या काकणाला
दामू बाळाला दिर माझ्या धाकल्याला
āvuka māgatē cuḍyā māgalyā kākaṇālā
dāmū bāḷālā dira mājhyā dhākalyālā
I ask for a long life to the bangle (brother-in-law) who is born after my husband
For Damu, my younger brother-in-law
▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)
▷ (दामू)(बाळाला)(दिर) my (धाकल्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 36668
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 01:21 ➡ listen to section
आऊक मागते काकणा मागल्या ताराला
बंधु सारख्या दिराला
āūka māgatē kākaṇā māgalyā tārālā
bandhu sārakhyā dirālā
I ask for a long life to the star (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-like brother-in-law
▷ (आऊक)(मागते)(काकणा)(मागल्या)(ताराला)
▷  Brother (सारख्या)(दिराला)
pas de traduction en français
[6] id = 36669
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 01:40 ➡ listen to section
आवुक मागते बंधु सारख्या दिराला
आंगठीसाठी रुसला
āvuka māgatē bandhu sārakhyā dirālā
āṅgaṭhīsāṭhī rusalā
I ask for a long life fro my brother-like brother-in-law
He is sulking for a ring
▷ (आवुक)(मागते) brother (सारख्या)(दिराला)
▷ (आंगठीसाठी)(रुसला)
pas de traduction en français
[7] id = 52560
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
आऊक्ष चिंतीते चुड्यामागल्या गजर्याला
दिर राजस वजीराला सुरेश नेणंत्याला
āūkṣa cintītē cuḍyāmāgalyā gajaryālā
dira rājasa vajīrālā surēśa nēṇantyālā
I ask for a long life to my string of flowers (brother-in-law) who is born after my husband
For Suresh, my younger handsome brother-in-law
▷ (आऊक्ष)(चिंतीते)(चुड्यामागल्या)(गजर्याला)
▷ (दिर)(राजस)(वजीराला)(सुरेश)(नेणंत्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 59552
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
मी हात जोडीते लक्ष्मीबाईच्या घराला
लाव जीव बाई माझ्या लक्ष्मण दिराला
mī hāta jōḍītē lakṣmībāīcyā gharālā
lāva jīva bāī mājhyā lakṣmaṇa dirālā
I fold my hands to Goddess Lakshmi
Shower your affection on Lakshman, my brother-in-law
▷  I hand (जोडीते)(लक्ष्मीबाईच्या)(घराला)
▷  Put life woman my Laksman (दिराला)
pas de traduction en français
[9] id = 76462
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आयुष्य मागते कुंकाखालच्या मेणाला
आवघ्यामधे माझा दिर पहिलवानाला
āyuṣya māgatē kuṅkākhālacyā mēṇālā
āvaghyāmadhē mājhā dira pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-in-law, the wrestler
▷ (आयुष्य)(मागते)(कुंकाखालच्या)(मेणाला)
▷ (आवघ्यामधे) my (दिर)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
[10] id = 82770
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
आवुख मागीते कुका खालल्या मेनाला
आवुख मागीते दिरा पहिलवानाला
āvukha māgītē kukā khālalyā mēnālā
āvukha māgītē dirā pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler
▷ (आवुख)(मागीते)(कुका)(खालल्या)(मेनाला)
▷ (आवुख)(मागीते)(दिरा)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
[11] id = 86849
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
आऊक मागते परनारीच्या पोरायाला
म्हणती गवळणी माझे तुझ्या धाकल्या दिरायाला
āūka māgatē paranārīcyā pōrāyālā
mhaṇatī gavaḷaṇī mājhē tujhyā dhākalyā dirāyālā
Ask for a long life to another woman’s son
My daughter says, for your younger brother-in-law
▷ (आऊक)(मागते)(परनारीच्या)(पोरायाला)
▷ (म्हणती)(गवळणी)(माझे) your (धाकल्या)(दिरायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 95716
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
आवुक मागते कुकाखालील मेणाला
माझ्या दिर पहिलवानाला
āvuka māgatē kukākhālīla mēṇālā
mājhyā dira pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-in-law, the wrestler
▷ (आवुक)(मागते)(कुकाखालील)(मेणाला)
▷  My (दिर)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
[13] id = 109558
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
आस आऊक मागत देरा पहिलवाणाला
आऊक मागती कुंका खालया मेणाला
āsa āūka māgata dērā pahilavāṇālā
āūka māgatī kuṅkā khālayā mēṇālā
I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
▷ (आस)(आऊक)(मागत)(देरा)(पहिलवाणाला)
▷ (आऊक)(मागती)(कुंका)(खालया)(मेणाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gx (G20-03-01g10) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is prosperous

[1] id = 33042
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या वरईच्या
गाड्या चालल्या वरईच्या माझ्या धाकल्या दिराच्या
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā varīcyā
gāḍyā cālalyā varīcyā mājhyā dhākalyā dirācyā
Cart after cart, carts loaded with varai* crop are going
Carts loaded with varai* crop are going, they are my younger brother-in-law’s
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(वरईच्या)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(वरईच्या) my (धाकल्या)(दिराच्या)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[2] id = 109559
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
वडील माझे बाया यांचे नाव देवराया
यानी वागविल्या लेकीवानी भावजया
vaḍīla mājhē bāyā yāñcē nāva dēvarāyā
yānī vāgavilyā lēkīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, he has godlike qualities
He treated his sisters-in-law like his daughters
▷ (वडील)(माझे)(बाया)(यांचे)(नाव)(देवराया)
▷ (यानी)(वागविल्या)(लेकीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[1] id = 33044
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 33045
ढोकळे तारा - Dhokle Tara
Village वडवथर - Wadvathar
लक्ष्मीबाई आली आली ग बाई मागल्या दारानी
हिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmībāī ālī ālī ga bāī māgalyā dārānī
hicī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come * woman (मागल्या)(दारानी)
▷ (हिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
[3] id = 33046
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारानी
तिची न सेवा केली माझ्या दिरानी
lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārānī
ticī na sēvā kēlī mājhyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through my back door
My brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारानी)
▷ (तिची) * (सेवा) shouted my (दिरानी)
pas de traduction en français
[4] id = 33047
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
लक्ष्मीबाई आली मागल्या दारानी
भरीयली वटी माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmībāī ālī māgalyā dārānī
bharīyalī vaṭī mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law filled her lap
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (भरीयली)(वटी) my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
[5] id = 33048
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली बाळा माझ्याच्या मागल्या दारानी
तिची केली शेवा माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmī ālī bāḷā mājhyācyā māgalyā dārānī
ticī kēlī śēvā mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through my back door
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Lakshmi has_come child (माझ्याच्या)(मागल्या)(दारानी)
▷ (तिची) shouted (शेवा) my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 33049
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लक्ष्मीबाई आली तिथ करीती पाणीपाणी
तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmībāī ālī titha karītī pāṇīpāṇī
ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she is thirsty, she is asking for water
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिथ) asks_for (पाणीपाणी)
▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
[7] id = 34714
मारणे अनु - Marane Anu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-36 start 00:31 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारायाणी
तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरायाणी
lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārāyāṇī
ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirāyāṇī
Goddess Lakshmi has come through my back door
My younger brother-in-law devoted himself for her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारायाणी)
▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरायाणी)
pas de traduction en français
[8] id = 53800
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
आली लकशीमी आली मागल्या दारान
घरात घेतली माझ्या धाकल्या देरान
ālī lakaśīmī ālī māgalyā dārāna
gharāta ghētalī mājhyā dhākalyā dērāna
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law took her in the house
▷  Has_come Lakshmi has_come (मागल्या)(दारान)
▷ (घरात)(घेतली) my (धाकल्या)(देरान)
pas de traduction en français
[9] id = 75645
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
हांड्यावर हंडा वर कळशी मोराची
सांगते सया तुम्ही रानी धाकल्या दिराची
hāṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī
sāṅgatē sayā tumhī rānī dhākalyā dirācī
Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top
I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हांड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷  I_tell (सया)(तुम्ही)(रानी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[10] id = 78824
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
हंड्यावर हंडे वर कळशी मोराची
सांगते सया तुम्हा रानी धाकल्या दिराची
haṇḍyāvara haṇḍē vara kaḷaśī mōrācī
sāṅgatē sayā tumhā rānī dhākalyā dirācī
Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top
I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हंड्यावर)(हंडे)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(रानी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[11] id = 95495
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारायानी
तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या दीरायानी
lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārāyānī
tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dīrāyānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारायानी)
▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दीरायानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[1] id = 37615
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section
धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल
माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल
dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila
mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla
Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out
My rich brother-in-law made a raised platform to stand
▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल)
▷  My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did
pas de traduction en français
[2] id = 41877
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
हसत खेळत दिवस गंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa gaṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(गंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français
[3] id = 46439
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
हासूनी खेळूनी इळ गेला रानामंदी
दिर ते म्हणती खेळते आम्हामंदी
hāsūnī khēḷūnī iḷa gēlā rānāmandī
dira tē mhaṇatī khēḷatē āmhāmandī
no translation in English
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(इळ) has_gone (रानामंदी)
▷ (दिर)(ते)(म्हणती)(खेळते)(आम्हामंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 47709
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
थांबले माझे दिर मला म्हन पोरी पोरी
हंड्यावर तरी पाणई हवदाच भरी
thāmbalē mājhē dira malā mhana pōrī pōrī
haṇḍyāvara tarī pāṇaī havadāca bharī
no translation in English
▷ (थांबले)(माझे)(दिर)(मला)(म्हन)(पोरी)(पोरी)
▷ (हंड्यावर)(तरी)(पाणई)(हवदाच)(भरी)
pas de traduction en français
[5] id = 62802
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला भोर
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा दिर
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā bhōra
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā dira
no translation in English
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(भोर)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (दिर)
pas de traduction en français
[6] id = 68164
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आपुन खात वाटी नारीला देतो मेवा
धाकला दिर पलंगी घेतो हवा
āpuna khāta vāṭī nārīlā dētō mēvā
dhākalā dira palaṅgī ghētō havā
no translation in English
▷ (आपुन)(खात)(वाटी)(नारीला)(देतो)(मेवा)
▷ (धाकला)(दिर)(पलंगी)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[7] id = 68248
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
सुताराच्या नाव्हावरी बसलेत पोरसोर
माझे धाकटे दिर
sutārācyā nāvhāvarī basalēta pōrasōra
mājhē dhākaṭē dira
no translation in English
▷ (सुताराच्या)(नाव्हावरी)(बसलेत)(पोरसोर)
▷ (माझे)(धाकटे)(दिर)
pas de traduction en français
[8] id = 75662
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लंबे लंबे बाल मपल्या पाठीवर पांगले
दिर मर्जीचे नही पायरीवर येंगले
lambē lambē bāla mapalyā pāṭhīvara pāṅgalē
dira marjīcē nahī pāyarīvara yēṅgalē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (मपल्या)(पाठीवर)(पांगले)
▷ (दिर)(मर्जीचे) not (पायरीवर)(येंगले)
pas de traduction en français
[9] id = 75663
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना
धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण
dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā
dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa
no translation in English
▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना)
▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण)
pas de traduction en français
[10] id = 75669
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
हसत खेळत दिवस अंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa aṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(अंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français
[11] id = 78860
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
लहान लहान दिर छोट्या माझ्या जावा
दिर बाळासाहेब मधे घेतो हवा
lahāna lahāna dira chōṭyā mājhyā jāvā
dira bāḷāsāhēba madhē ghētō havā
no translation in English
▷ (लहान)(लहान)(दिर)(छोट्या) my (जावा)
▷ (दिर)(बाळासाहेब)(मधे)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[12] id = 83111
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
डोईचा पदर ओसरी पांगला
दिर मरजीचा चांगला नाही पायरी यंगला
ḍōīcā padara ōsarī pāṅgalā
dira marajīcā cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā
no translation in English
▷ (डोईचा)(पदर)(ओसरी)(पांगला)
▷ (दिर)(मरजीचा)(चांगला) not (पायरी)(यंगला)
pas de traduction en français
[13] id = 95509
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
दिराय जेठान माझ आंगण भरल
तांब्याच्या घंगाळात पाणी जावुन सारल
dirāya jēṭhāna mājha āṅgaṇa bharala
tāmbyācyā ghaṅgāḷāta pāṇī jāvuna sārala
no translation in English
▷ (दिराय)(जेठान) my (आंगण)(भरल)
▷ (तांब्याच्या)(घंगाळात) water, (जावुन)(सारल)
pas de traduction en français
[14] id = 95510
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
धाकल दिर रडु कस यायच येत
शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत
dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta
śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta
no translation in English
▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत)
▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत)
pas de traduction en français
[15] id = 95577
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पाव्हण मला आले मी त बेळीत होत शेती
दिरा सरवनाची वाणी जाऊ मालात घरी होती
pāvhaṇa malā ālē mī ta bēḷīta hōta śētī
dirā saravanācī vāṇī jāū mālāta gharī hōtī
no translation in English
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes I (त)(बेळीत)(होत) furrow
▷ (दिरा)(सरवनाची)(वाणी)(जाऊ)(मालात)(घरी)(होती)
pas de traduction en français
[16] id = 105999
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
त्याच्या पाठीमाग माझी मोगर्याची दोरी
दिर दाजीबा रासनी मारी
tyācyā pāṭhīmāga mājhī mōgaryācī dōrī
dira dājībā rāsanī mārī
no translation in English
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) my (मोगर्याची)(दोरी)
▷ (दिर)(दाजीबा)(रासनी)(मारी)
pas de traduction en français
[17] id = 109400
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
जाऊ मपले मालनी कडी उघडुन लावु दिवा
दिर मपले रतन सांगतेल सिनेमाची हवा
jāū mapalē mālanī kaḍī ughaḍuna lāvu divā
dira mapalē ratana sāṅgatēla sinēmācī havā
no translation in English
▷ (जाऊ)(मपले)(मालनी)(कडी)(उघडुन) apply lamp
▷ (दिर)(मपले)(रतन)(सांगतेल)(सिनेमाची)(हवा)
pas de traduction en français
[18] id = 109401
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नाचणार्या रांडच नाचन नाही बर
दिरा माझ्या रतनानी नाचनारीला दिल घर
nācaṇāryā rāṇḍaca nācana nāhī bara
dirā mājhyā ratanānī nācanārīlā dila ghara
no translation in English
▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचन) not (बर)
▷ (दिरा) my (रतनानी)(नाचनारीला)(दिल) house
pas de traduction en français
[19] id = 109402
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नाचणार्या रांडच नाचताना तोल गेला
दिरा माझ्या रतनानी खीलाड्यानी धक्का दिला
nācaṇāryā rāṇḍaca nācatānā tōla gēlā
dirā mājhyā ratanānī khīlāḍyānī dhakkā dilā
no translation in English
▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचताना)(तोल) has_gone
▷ (दिरा) my (रतनानी)(खीलाड्यानी)(धक्का)(दिला)
pas de traduction en français
[20] id = 109554
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग
दिरा माझ्या रतनानी भितीखाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga
dirā mājhyā ratanānī bhitīkhālī bagha
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिरा) my (रतनानी)(भितीखाली)(बघ)
pas de traduction en français
[21] id = 109555
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
अंगणात उभी मी मपल्या वजनाची
देर पाटीलाची भावजय सजनाची
aṅgaṇāta ubhī mī mapalyā vajanācī
dēra pāṭīlācī bhāvajaya sajanācī
no translation in English
▷ (अंगणात) standing I (मपल्या)(वजनाची)
▷ (देर)(पाटीलाची)(भावजय)(सजनाची)
pas de traduction en français
[22] id = 109557
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
पोथी पुस्तकाच भरल माझ घर
पोथी वाचतो धाकला माझा दिर
pōthī pustakāca bharala mājha ghara
pōthī vācatō dhākalā mājhā dira
no translation in English
▷  Pothi (पुस्तकाच)(भरल) my house
▷  Pothi (वाचतो)(धाकला) my (दिर)
pas de traduction en français
[23] id = 109718
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ
नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ
jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa
nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa
no translation in English
▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ)
▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ)
pas de traduction en français
[24] id = 109719
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
थोरला भायाला याना हाये तुळशीची सेवा
सांगुन गेला पाणी घाला तीच्या जावा
thōralā bhāyālā yānā hāyē tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlā pāṇī ghālā tīcyā jāvā
no translation in English
▷ (थोरला)(भायाला)(याना)(हाये)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone water, (घाला)(तीच्या)(जावा)
pas de traduction en français
[25] id = 113359
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
जोगणी बुबुकु कैसा पैठणी भुरका
जेठ काले कोट सिरपे मंदील मोती हाय चुराका
jōgaṇī bubuku kaisā paiṭhaṇī bhurakā
jēṭha kālē kōṭa sirapē mandīla mōtī hāya curākā
no translation in English
▷ (जोगणी)(बुबुकु)(कैसा) sari (भुरका)
▷ (जेठ)(काले)(कोट)(सिरपे)(मंदील)(मोती)(हाय)(चुराका)
pas de traduction en français
[26] id = 113361
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
भरली गंगुबाई हिला उतार नावाचा
संग मैतर जावाचा
bharalī gaṅgubāī hilā utāra nāvācā
saṅga maitara jāvācā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(हिला)(उतार)(नावाचा)
▷  With (मैतर)(जावाचा)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[1] id = 33051
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
गवळणीला माझ्या दिरा बाह्यांचा आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
gavaḷaṇīlā mājhyā dirā bāhyāñcā āsarā
My box of kunku* (husband) and another box for wax (brother-in-law)
My daughter has her brother-in-law’s support
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (गवळणीला) my (दिरा)(बाह्यांचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 33052
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
कुकाच करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर तु सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा
kukāca karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira tu saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) you (सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33053
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर न सरवण आहे चुड्याला आसरा
kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira na saravaṇa āhē cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) * (सरवण)(आहे)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 33054
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिरा सरवणाचा चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dirā saravaṇācā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिरा)(सरवणाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 33055
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा नवा
चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण घेतो धावा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā navā
cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa ghētō dhāvā
My box of kunku* and a new one for wax
Saravan, my brother-in-law comes running to help my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(नवा)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 33056
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is born after my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 33057
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक
चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika
cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika
A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law)
Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 33058
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कुकाच्या परास माझ्या मेणाची वजलई
दिर सरदार माझ्या चुड्याला उजवी आई
kukācyā parāsa mājhyā mēṇācī vajalī
dira saradāra mājhyā cuḍyālā ujavī āī
More than my kunku* (husband), my box of wax (brother-in-law) is hard working
Brother-in-law is like the main pillar of support for my husband, and his mother is always behind him
▷  Of_kunku (परास) my (मेणाची)(वजलई)
▷ (दिर)(सरदार) my (चुड्याला)(उजवी)(आई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 33059
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या भितीवरी
दिर सरवण आता चुड्याच्या पाठीवरी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā bhitīvarī
dira saravaṇa ātā cuḍyācyā pāṭhīvarī
My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(भितीवरी)
▷ (दिर)(सरवण)(आता)(चुड्याच्या)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 33060
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
कुकाचा करंडा माझी मेणायाची कळू
दिर का सरवणा माझ्या चुड्याची पाठबळू
kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī kaḷū
dira kā saravaṇā mājhyā cuḍyācī pāṭhabaḷū
My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(कळू)
▷ (दिर)(का)(सरवणा) my (चुड्याची)(पाठबळू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 33061
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
कुंकाचा करंडा घेते मेणाला रंगीइत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसला पंडीत
kuṅkācā karaṇḍā ghētē mēṇālā raṅgīita
cuḍyācyā śējārī dira basalā paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷  Kunku (करंडा)(घेते)(मेणाला)(रंगीइत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 33062
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
कुकाच्या अगोदर मेण कपाळाला लावू
दिराला सांगते लक्ष चुड्यावर ठेवू
kukācyā agōdara mēṇa kapāḷālā lāvū
dirālā sāṅgatē lakṣa cuḍyāvara ṭhēvū
Before kunku*, I apply wax on my forehead
I tell my brother-in-law, take care of my husband
▷  Of_kunku (अगोदर)(मेण)(कपाळाला) apply
▷ (दिराला) I_tell (लक्ष)(चुड्यावर)(ठेवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 34896
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section
कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा
थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा
kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā
thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, the second one for wax
My elder brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा)
▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 35097
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita
My box of kunku*, a coloured one for wax
My respectable brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 44918
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
कुंकाचा कंरडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा दिर राजस माझे
kuṅkācā kaṇraḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā dira rājasa mājhē
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (कंरडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(दिर)(राजस)(माझे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 46448
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
कुंकाचा करंडा माझा मेणायाचा दुसरा
दिर त्या सरवणा चुड्या माझ्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇāyācā dusarā
dira tyā saravaṇā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणायाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(त्या)(सरवणा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 46449
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
चांदीचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या कुंकाला आसरा दिर अंजान माझे
cāndīcā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā kuṅkālā āsarā dira añjāna mājhē
(My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (चांदीचा)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (कुंकाला)(आसरा)(दिर)(अंजान)(माझे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 47050
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
कुकाचा करंडा मेनाचा दुसरा
धाकला ग दिर माझ्या चुड्याचा आसरा
kukācā karaṇḍā mēnācā dusarā
dhākalā ga dira mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेनाचा)(दुसरा)
▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 50370
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
कुंकाचा करंडा मेणाचा दुसरा
दिर माझ राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mēṇācā dusarā
dira mājha rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 53798
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येत कुकाचा ग करंडा माझा मेणाचा दुसरा
येत दिर ते पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा
yēta kukācā ga karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
yēta dira tē pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (येत)(कुकाचा) * (करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (येत)(दिर)(ते)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 62727
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा
दिर माझा राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā
dira mājhā rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 62738
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई कुंकवाचा करंडा बाई माझा मपला दुसरा
चुड्याला माझ्या दिराभायाचा आसरा
bāī kuṅkavācā karaṇḍā bāī mājhā mapalā dusarā
cuḍyālā mājhyā dirābhāyācā āsarā
Woman, my box of kunku* (husband), also I have another one
My brother-in-law is a support for my husband
▷  Woman (कुंकवाचा)(करंडा) woman my (मपला)(दुसरा)
▷ (चुड्याला) my (दिराभायाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 62744
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा
दिर माझा रतन माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā
dira mājhā ratana mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Ratan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (रतन) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 65560
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
कुंकाचा करंडा आहे मेणाला दुसरा
दिर माझे रतन माझ्या कुंकाला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā āhē mēṇālā dusarā
dira mājhē ratana mājhyā kuṅkālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Ratan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband)
▷  Kunku (करंडा)(आहे)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(माझे)(रतन) my (कुंकाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 65561
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा दीर राजस माझा
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā dīra rājasa mājhā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(दीर)(राजस) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 65562
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
कुकाच करंडा मेनाला दुसरा
दिर राजस बाई माझा चुड्याच आसरा
kukāca karaṇḍā mēnālā dusarā
dira rājasa bāī mājhā cuḍyāca āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Woman, my good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा)(मेनाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(राजस) woman my (चुड्याच)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 65563
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 65564
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसला पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basalā paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 65565
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर तो पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira tō pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(तो)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 65566
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
दिर का श्रावण माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
dira kā śrāvaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Shravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(का)(श्रावण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 65567
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 72526
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 72527
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 73649
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाचा आणिक
देरा तु सजना चुड्या मागला माणिक
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇācā āṇika
dērā tu sajanā cuḍyā māgalā māṇika
A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law)
Brother-in-law, you are like a ruby born after my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (देरा) you (सजना)(चुड्या)(मागला)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Box of kunku* refers to husband, and box of wax refers to brother-in-law. Red kunku* powder when applied on wax gets a nice lustre. Red Kunku* powder and wax go together. The singer looks at her brother-in-law as the one who gives support to her husband.
[35] id = 75664
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत
चुड्या राज्याच्या दिर हिंडत पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta
cuḍyā rājyācyā dira hiṇḍata paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is always there with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत)
▷ (चुड्या)(राज्याच्या)(दिर)(हिंडत)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 75666
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर सरवण चुड्या माझ्याला आसरा
kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 76369
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
कुंकाच्या करंडा माझ्या मेणाचा दुसरा
देरा तु सजना माझ्या चुड्याचा आसरा
kuṅkācyā karaṇḍā mājhyā mēṇācā dusarā
dērā tu sajanā mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाच्या)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (देरा) you (सजना) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 77139
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 78835
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
दिरा या सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
dirā yā saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिरा)(या)(सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 78836
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत
चुड्याच्या संगतीला दिर माझा पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta
cuḍyācyā saṅgatīlā dira mājhā paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(संगतीला)(दिर) my (पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 86626
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
कुंकवाचा कंरडा करते मेणाला दुसरा
दिर माझ्या राजसाचा चुड्याला आसरा
kuṅkavācā kaṇraḍā karatē mēṇālā dusarā
dira mājhyā rājasācā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(करते)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजसाचा)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 86947
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
कुंकवाचा कंरडा मेणाचा दुसरा
दिर माझा हौशी माझ्या कुंकाचा आसरा
kuṅkavācā kaṇraḍā mēṇācā dusarā
dira mājhā hauśī mājhyā kuṅkācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My enthusiastic brother-in-law is a support for kunku* (my husband)
▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (हौशी) my kunku (आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 86955
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कुकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा
देर ते पाटील माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dēra tē pāṭīla mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (देर)(ते)(पाटील) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 86974
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
कुंकाचा कंरडा माझा मेणाला दुसरा
दिर माझा श्रावण माझ्या कुंकवाला आसरा
kuṅkācā kaṇraḍā mājhā mēṇālā dusarā
dira mājhā śrāvaṇa mājhyā kuṅkavālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Shravan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband)
▷  Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (श्रावण) my (कुंकवाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 95480
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांदीचा
बाळ पाटील माझ्या चुड्याच्या आधीचा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāndīcā
bāḷa pāṭīla mājhyā cuḍyācyā ādhīcā
My box of kunku* (husband), a silver box for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law, is born before my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांदीचा)
▷  Son (पाटील) my (चुड्याच्या)(आधीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[46] id = 95481
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला दुसरा
दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 95483
मानकर शारदा - Mankar Sharada
कुकाचा करंयडा माझा मेणाचा कुठ ठेवु
सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याला दोन भावु
kukācā karañyaḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvu
sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyālā dōna bhāvu
My box of kunku*, where should I keep my box of wax
I tell you, woman, my husband has two brothers
▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवु)
▷  I_tell woman to_you my (चुड्याला) two (भावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 95484
मानकर शारदा - Mankar Sharada
कुकाचा करंयडा माझा मेणाला दुसयरा
दिर सरवन माझ्या चुड्याला आसयरा
kukācā karañyaḍā mājhā mēṇālā dusayarā
dira saravana mājhyā cuḍyālā āsayarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाला)(दुसयरा)
▷ (दिर)(सरवन) my (चुड्याला)(आसयरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 95906
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुकाला करंडा घेते मेणाला दुसरा
धाकला ग दिर माझा चुड्याला आसरा
kukālā karaṇḍā ghētē mēṇālā dusarā
dhākalā ga dira mājhā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाला)(करंडा)(घेते)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 108798
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
कुकाचा करंडा मेणाच कुठ ठेवु
माझ्या चुडीयाला पाठुंबा हाये भाऊ
kukācā karaṇḍā mēṇāca kuṭha ṭhēvu
mājhyā cuḍīyālā pāṭhumbā hāyē bhāū
My box of kunku* (husband), where should I keep my box of wax (brother-in-law)
My husband has the support of his brother
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाच)(कुठ)(ठेवु)
▷  My (चुडीयाला)(पाठुंबा)(हाये) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[1] id = 33065
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सासूरवासणीला बोलत घर दार
सांगते बाई तुला माझा गिनेनी आहे दिर
sāsūravāsaṇīlā bōlata ghara dāra
sāṅgatē bāī tulā mājhā ginēnī āhē dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
I tell you, woman, my brother-in-law is wise
▷ (सासूरवासणीला) speak house door
▷  I_tell woman to_you my (गिनेनी)(आहे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 33066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणीला हिला बोलत सार घर
गवळणीचा माझ्या हिचा गिनेन आहे दिर
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara
gavaḷaṇīcā mājhyā hicā ginēna āhē dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
My daughter’s brother-in-law is wise
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) speak (सार) house
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(गिनेन)(आहे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[3] id = 33067
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासरवासणीला हिला बोलत सार घर
गवळणीचा माझ्या हिच कैवारी आल दिर
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara
gavaḷaṇīcā mājhyā hica kaivārī āla dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
My daughter’s brother-in-law who takes her side has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) speak (सार) house
▷ (गवळणीचा) my (हिच)(कैवारी) here_comes (दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[4] id = 33068
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
संबरथ दिर माझी गरीबाची काठी
माझीया बाळांची दुबळ्याची वट मोठी
sambaratha dira mājhī garībācī kāṭhī
mājhīyā bāḷāñcī dubaḷyācī vaṭa mōṭhī
Rich brother-in-law is my poor woman’s support
My sons are poor, but they are looked upon with respect
▷ (संबरथ)(दिर) my (गरीबाची)(काठी)
▷ (माझीया)(बाळांची)(दुबळ्याची)(वट)(मोठी)
pas de traduction en français
[5] id = 33069
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू या सासरा दिर या तिसरा
सांगते बाई तुला हाय चुड्याचा आसरा
sāsū yā sāsarā dira yā tisarā
sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyācā āsarā
Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law
I tell you, woman, my husband is my support
▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा)
▷  I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[6] id = 68081
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
धाकल्या दिराची वर्दळ सोसावी
बाजु चुड्याला असावी बोलती दिरास
dhākalyā dirācī vardaḷa sōsāvī
bāju cuḍyālā asāvī bōlatī dirāsa
One should bear with younger brother-in-laws quarrels
I tell my brother-in-law, you be on my husband’s side
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वर्दळ)(सोसावी)
▷ (बाजु)(चुड्याला)(असावी)(बोलती)(दिरास)
pas de traduction en français
[7] id = 68120
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कुंकापरीस मेणाची करते वज
दिर राजस माझ्या चुड्याची डावी भुज
kuṅkāparīsa mēṇācī karatē vaja
dira rājasa mājhyā cuḍyācī ḍāvī bhuja
More than kunku* (husband), I respect wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is my husband’s left hand
▷ (कुंकापरीस)(मेणाची)(करते)(वज)
▷ (दिर)(राजस) my (चुड्याची)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 68161
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
आन तो धाकला दिर सासुबाईच शेंडफळ
चुड्या माझ्याच पाठीबळ
āna tō dhākalā dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
cuḍyā mājhyāca pāṭhībaḷa
Younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (आन)(तो)(धाकला)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷ (चुड्या)(माझ्याच)(पाठीबळ)
pas de traduction en français
[9] id = 68163
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
धाकटे माझे दिर सासुबाईच शेंडफळ
माझ्या चुड्याच पाठबळ
dhākaṭē mājhē dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa
My younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (धाकटे)(माझे)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷  My (चुड्याच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
[10] id = 109566
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासुरवासनिला बोलत सार घर
कैवाराला तिचा दिर
sāsuravāsanilā bōlata sāra ghara
kaivārālā ticā dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
(Her) brother-in-law takes her side
▷ (सासुरवासनिला) speak (सार) house
▷ (कैवाराला)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[1] id = 33071
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना
कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना
naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā
kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā
I am tired climbing ten lakh* steps, not any more
Brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना)
▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[2] id = 33072
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला
वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा
kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā
vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā
There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me
I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’
▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour
[3] id = 33073
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला
सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला
dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā
sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā
Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle
I tell you, woman, I am neck deep in my work
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला)
▷  I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला)
pas de traduction en français
[4] id = 33074
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
दिर दाजीबा बाळ घ्या दारामधी
काम धंद्याचा रेंदा पडला घरामधी
dira dājībā bāḷa ghyā dārāmadhī
kāma dhandyācā rēndā paḍalā gharāmadhī
Dajiba, brother-in-law, pick up the child from the door
There is too much of work to be done in the house
▷ (दिर)(दाजीबा) son (घ्या)(दारामधी)
▷ (काम)(धंद्याचा)(रेंदा)(पडला)(घरामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 33075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा संग चला
पाय घड्याची बोली तुम्ही मांडवात करा
māṇḍavācyā dārī dira dājībā saṅga calā
pāya ghaḍyācī bōlī tumhī māṇḍavāta karā
Dajiba, brother-in-law, come along with me at the entrance of the shed for marriage
You negotiate about ’payaghadya’ in the hall
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (पाय)(घड्याची) say (तुम्ही)(मांडवात) doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour
[6] id = 33076
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
जेजूरी काय गड मला यंगता यंगवणा
कडवरी तान्ह बाळ दिरा घ्यावा सरवणा
jējūrī kāya gaḍa malā yaṅgatā yaṅgavaṇā
kaḍavarī tānha bāḷa dirā ghyāvā saravaṇā
I am tired climbing Jejuri hill, not any more
Saravana, brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (जेजूरी) why (गड)(मला)(यंगता)(यंगवणा)
▷ (कडवरी)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावा)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 75976
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेण्या नेसण्यापरीस मला कुंकाची आवड
बाग हाळदीची जवळ दीर माझे रतन
lēṇyā nēsaṇyāparīsa malā kuṅkācī āvaḍa
bāga hāḷadīcī javaḷa dīra mājhē ratana
More than ornaments, I am fond of my kunku*
Ratan, my brother-in-law, is like a plantation of turmeric is nearby
▷ (लेण्या)(नेसण्यापरीस)(मला)(कुंकाची)(आवड)
▷ (बाग)(हाळदीची)(जवळ)(दीर)(माझे)(रतन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 95487
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
दीर माझे भाया हायेत माझे मला
माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला
dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā
mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā
My brother-in-law is there for me
I call out my husband, my moon
▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला)
▷  My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[9] id = 95497
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
Village कुरण - Kuran
दिर भावजयी विचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा देती की परात
dira bhāvajayī vicāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā dētī kī parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजयी)(विचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(देती)(की)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 106006
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा
बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा
divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā
bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā
Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do
Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा)
▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
maherA married woman’s parental home
[11] id = 109567
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला
दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल
dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā
dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala
I am going to the temple, I have taken Zal* with me
How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart
▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला)
▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go
pas de traduction en français
ZalA shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is taken to the temple for God's worship
[12] id = 109568
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल
दिर त्या पाटलानी औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla
dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone
▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[1] id = 33078
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा आण भरपूर
बंधू नाही जवळ मोल देतील माझा दिर
vāīcyā vairāḷā cuḍā āṇa bharapūra
bandhū nāhī javaḷa mōla dētīla mājhā dira
Vairal* from Wai, bring lots of bangles
My brother is not here, my brother-in-law will pay for them
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(आण)(भरपूर)
▷  Brother not (जवळ)(मोल)(देतील) my (दिर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 33079
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा लाल लाल
दिर हौशा माझा गेला बाजारी काल
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā lāla lāla
dira hauśā mājhā gēlā bājārī kāla
Box of kunku*, a red one for wax for me
My enthusiastic brother-in-law went to the bazaar yesterday
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(लाल)(लाल)
▷ (दिर)(हौशा) my has_gone (बाजारी)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33080
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीयाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिरायाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīyācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirāyācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीयाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 33081
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतील पातळ तिचा पदर मोराचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिराचा
ghētīla pātaḷa ticā padara mōrācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirācā
I bought sari, its end of the sari has a peacock design
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷ (घेतील)(पातळ)(तिचा)(पदर)(मोराचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 33082
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बांगड्या भरा भरा तुम्ही चार चार
तुम्ही चार चार आता येतीन माझा दिर
bāṅgaḍyā bharā bharā tumhī cāra cāra
tumhī cāra cāra ātā yētīna mājhā dira
Put on bangles, put on four bangles on each hand
My brother-in-law will come soon
▷ (बांगड्या)(भरा)(भरा)(तुम्ही)(चार)(चार)
▷ (तुम्ही)(चार)(चार)(आता)(येतीन) my (दिर)
pas de traduction en français
[6] id = 33083
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी का चंद्रकळा हिचा पदर मोराचा
गवळण बोल शिपी मैतर दिराचा
kāḷī kā candrakaḷā hicā padara mōrācā
gavaḷaṇa bōla śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it’s end has a peacock design
My daughter says, the tailor is brother-in-law’s friend
▷  Kali (का)(चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(मोराचा)
▷ (गवळण) says (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[7] id = 33084
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
काळी ग काळी चंद्र दोही पदार जरीच
सांगते बाई तुला शिपी मैतार दिराच
kāḷī ga kāḷī candra dōhī padāra jarīca
sāṅgatē bāī tulā śipī maitāra dirāca
Black Chandrakala* sari, its both end are in brocade
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * Kali (चंद्र)(दोही)(पदार)(जरीच)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतार)(दिराच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 33085
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा
पदर हिचा जरीचा शिपी मैतर दिराचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā
padara hicā jarīcā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
The tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा)
▷ (पदर)(हिचा)(जरीचा)(शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[9] id = 33086
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
थोरयला दिर भावजयांचा कारकून
शिंप्याच्या दुकानी साड्या काढीतो पारखून
thōrayalā dira bhāvajayāñcā kārakūna
śimpyācyā dukānī sāḍyā kāḍhītō pārakhūna
Elder brother-in-law is like a clerk for his sisters-in-law
In the tailor’s shop, he takes out the saris selectively
▷ (थोरयला)(दिर)(भावजयांचा)(कारकून)
▷ (शिंप्याच्या) shop (साड्या)(काढीतो)(पारखून)
pas de traduction en français
[10] id = 34678
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-14 start 02:25 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर जरीयीचा
सयांना ग सांगू गेले शिपी मैतर दिरायाचा
kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara jarīyīcā
sayānnā ga sāṅgū gēlē śipī maitara dirāyācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
I told my friends, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जरीयीचा)
▷ (सयांना) * (सांगू) has_gone (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[11] id = 65535
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
मनाची हावुस सांग नादान दिराला
जावा सोनार वाड्याला चांदी मोजा जोडव्याला
manācī hāvusa sāṅga nādāna dirālā
jāvā sōnāra vāḍyālā cāndī mōjā jōḍavyālā
I tell my young brother-in-law about my earnest desire
Go to the goldsmith’s house, and weigh and get silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हावुस) with (नादान)(दिराला)
▷ (जावा)(सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(मोजा)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 69027
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी ग चंद्रकळा पदर जरीयाचा
गवळणी मैना शिपी मैतर दिराचा
kāḷī ga candrakaḷā padara jarīyācā
gavaḷaṇī mainā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
Maina*, daughter, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदर)(जरीयाचा)
▷ (गवळणी) Mina (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 86632
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
दिर भावजय दोन्ही बाजाराला गेली
दिराच्या पारखीचा भावजयी चुडा लेली
dira bhāvajaya dōnhī bājārālā gēlī
dirācyā pārakhīcā bhāvajayī cuḍā lēlī
Brother-in-law and sister-in-law, both went to the bazaar
Sister-in-law put on a Chuda (set of bangles) of brother-in-law’s choice
▷ (दिर)(भावजय) both to_the_bazar went
▷ (दिराच्या)(पारखीचा)(भावजयी)(चुडा)(लेली)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[1] id = 33088
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मोस गावाच्या पारावरी सभा बसली लहान थोर
सांगते बाई तुला उंच मंदील माझा दिर
mōsa gāvācyā pārāvarī sabhā basalī lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā uñca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree
I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मोस)(गावाच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (उंच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 33089
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मोस गावच्या पारावर सभा बसली लहान थोर
सांगते बाई तुला उच मंदील माझा दिर
mōsa gāvacyā pārāvara sabhā basalī lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā uca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree
I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मोस)(गावच्या)(पारावर)(सभा) sitting (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (उच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[3] id = 33090
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देवाच्या देवळात कोण पांढर रुपबाजी
सांगते बाळा तुला उच मधल माझ दाजी
dēvācyā dēvaḷāta kōṇa pāṇḍhara rupabājī
sāṅgatē bāḷā tulā uca madhala mājha dājī
In the temple, who is this fair handsome person
I tell you, son, the tall one in the middle is my brother-in-law (my sister’s husband)
▷ (देवाच्या)(देवळात) who (पांढर)(रुपबाजी)
▷  I_tell child to_you (उच)(मधल) my (दाजी)
pas de traduction en français
[4] id = 33091
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पाण्याच्या वाटवरी सभा बसली लहानथोर
सांगते सई तुला उच मंदील माझा दिर
pāṇyācyā vāṭavarī sabhā basalī lahānathōra
sāṅgatē saī tulā uca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place on the way to the water source
I tell you, friend, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷  I_tell (सई) to_you (उच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[5] id = 44936
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
मारूतीच्या पारावरी बसले थोरथोर
उंच मंदील माझे दिर
mārūtīcyā pārāvarī basalē thōrathōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारूतीच्या)(पारावरी)(बसले)(थोरथोर)
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 45385
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया
दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया
jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā
dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda
People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law
▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया)
▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[7] id = 46866
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
मारुतीच्या पारावरी बसले थोर थोर
उंच मंदील माझे दिर
mārutīcyā pārāvarī basalē thōra thōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसले) great great
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 68165
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
Village सोनाई - Sonai
सुनीता माझ्या बाई झाड वाड्याच्या कंगणी
दिर तुपला पाटील सभा बसती अंगणी
sunītā mājhyā bāī jhāḍa vāḍyācyā kaṅgaṇī
dira tupalā pāṭīla sabhā basatī aṅgaṇī
Sunita, my dear daughter, sweep the nooks and corners of the house
Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard
▷ (सुनीता) my woman (झाड)(वाड्याच्या)(कंगणी)
▷ (दिर)(तुपला)(पाटील)(सभा)(बसती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[9] id = 69183
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा
वसुरी दिरा भायाची कचेरी
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā
vasurī dirā bhāyācī kacērī
Woman, step slowly with toe-rings on your feet
Brother-in-law is busy with people in the veranda
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)
▷ (वसुरी)(दिरा)(भायाची)(कचेरी)
pas de traduction en français
[10] id = 71485
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडाच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is always there with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडाच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 75670
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया
सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया
jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā
sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā
Sister-in-law, sweep the side of the veranda
Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया)
▷  All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया)
pas de traduction en français
[12] id = 95512
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
महातपुर गावीमधी सभा बसली लहानथोर
उच्च मंदीरी माझ दिर
mahātapura gāvīmadhī sabhā basalī lahānathōra
ucca mandīrī mājha dira
The young and old from the village are sitting in a meeting in Mahatpur village
The one sitting on the platform is my brother-in-law (an important person)
▷ (महातपुर)(गावीमधी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (उच्च)(मंदीरी) my (दिर)
pas de traduction en français
[13] id = 112399
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर
सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर
navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira
sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira
Put teak beams for the new house
Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic
▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर)
▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.4b (G20-03-04b) - With husband’s brother / Pride taken in him / He knows cities like Bombay, Pune

[1] id = 33093
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पुणे शहरात गलोगलीनी गटार
दिर सरवण आली हौशाची मोटार
puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra
dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra
There are drains in each lane of Pune
My enthusiastic brother-in-law’s car has come
▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार)
pas de traduction en français
[2] id = 33094
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट
दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट
puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa
dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa
In Pune city, there are many horse-drawn carts
Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him
▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट)
▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट)
pas de traduction en français
[3] id = 33095
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार
मुंबईला जातो नवीन माझा दिर
āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra
mumbaīlā jātō navīna mājhā dira
Smoke is rising in the sky from the train
Navin, my brother-in-law is going to Mumbai
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार)
▷ (मुंबईला) goes (नवीन) my (दिर)
pas de traduction en français
[4] id = 105997
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
Village हातरवाडी - Hatarvadi
दिरा भायाची बोलणी लोहाराचे घन
मैना तु बाई माझे आशीलाचे खाली बघ
dirā bhāyācī bōlaṇī lōhārācē ghana
mainā tu bāī mājhē āśīlācē khālī bagha
Brother-in-laws words are like the strokes of a blacksmith’s hammer
Maina*, my daughter, you are from a good family, you look down
▷ (दिरा)(भायाची)(बोलणी)(लोहाराचे)(घन)
▷  Mina you woman (माझे)(आशीलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 105998
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
पुण झाल जुन इथन मुंबई किती दुर
चांदीचा गादीवर सोन जोखीतो माझा दिर
puṇa jhāla juna ithana mumbaī kitī dura
cāndīcā gādīvara sōna jōkhītō mājhā dira
Pune has now become familiar, how far is Mumbai from here
Sitting on a silver seat, my brother-in-law is weighing gold
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(इथन)(मुंबई)(किती) far_away
▷ (चांदीचा)(गादीवर) gold (जोखीतो) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[1] id = 33097
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दाण्याला
दिर माझा सरवण धारण विचारी वाण्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dāṇyālā
dira mājhā saravaṇa dhāraṇa vicārī vāṇyālā
Cart after cart, carts are going to get grains
Saravan, my brother-in-law, is asking for the current price to the grocer
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दाण्याला)
▷ (दिर) my (सरवण)(धारण)(विचारी)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 36827
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section
ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली
दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली
tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī
dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī
In Tadkalas village, why was a net put up in the office
My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch*
▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली)
▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[3] id = 36914
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 04:08 ➡ listen to section
भुकेला ग ब्राम्हण करीतो अन्न अन्न
दिर माझे गुजरे कुठे गेले पुण्यावान
bhukēlā ga brāmhaṇa karītō anna anna
dira mājhē gujarē kuṭhē gēlē puṇyāvāna
Hungry Brahman is asking for food
My shopkeeper brother-in-law, a good and kind person, where has he gone
▷ (भुकेला) * (ब्राम्हण)(करीतो)(अन्न)(अन्न)
▷ (दिर)(माझे)(गुजरे)(कुठे) has_gone (पुण्यावान)
pas de traduction en français
[4] id = 37657
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-38 start 00:07 ➡ listen to section
आली कल्हई गुळाला गुळाचा आकाशी गेला धुर
गुळव्या माझा झाला दिर
ālī kalhī guḷālā guḷācā ākāśī gēlā dhura
guḷavyā mājhā jhālā dira
Jaggery* was being made, it gathered a layer on top, the steam rose in the sky
My brother-in-law became the maker of jaggery*
▷  Has_come (कल्हई)(गुळाला)(गुळाचा)(आकाशी) has_gone (धुर)
▷ (गुळव्या) my (झाला)(दिर)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 45382
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
शीवच्या शेतामंदी पोत्याच कलेवट (तरट)
दिरा माझे राजसाने नवीन केली हाबरेट
śīvacyā śētāmandī pōtyāca kalēvaṭa (taraṭa)
dirā mājhē rājasānē navīna kēlī hābarēṭa
A pile of sacks in the field near the village boundary
My good brother-in-law cultivates hybrid seeds
▷ (शीवच्या)(शेतामंदी)(पोत्याच)(कलेवट) ( (तरट) )
▷ (दिरा)(माझे)(राजसाने)(नवीन) shouted (हाबरेट)
pas de traduction en français
[6] id = 67652
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझ्या सासरचे वेड काय सांगु सईबाई
नवी लावली बागशाही माझ्या दिरा रतनान
mājhyā sāsaracē vēḍa kāya sāṅgu saībāī
navī lāvalī bāgaśāhī mājhyā dirā ratanāna
My friend, what can I tell you about the fad in my in-laws’ house
Ratan, my brother-in-law planted new fruit trees
▷  My (सासरचे)(वेड) why (सांगु)(सईबाई)
▷ (नवी)(लावली)(बागशाही) my (दिरा)(रतनान)
pas de traduction en français
[7] id = 68118
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट
दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट
pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa
dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa
Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well
Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel
▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट)
▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट)
pas de traduction en français
[8] id = 68119
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर
पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर
śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara
pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira
On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole
My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough)
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house
▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[9] id = 75667
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाव माझी बाई पाणी ओढ दोरीयान
वाड्यामधी आड किर्ती केली दिरान
jāva mājhī bāī pāṇī ōḍha dōrīyāna
vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī dirāna
My sister-in-law draws water with a rope
A well in the house, brother-in-law has done a good thing
▷ (जाव) my daughter water, (ओढ)(दोरीयान)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (दिरान)
pas de traduction en français
[10] id = 78438
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोधंळ्याच वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōdhanḷyāca vainī sāvalī tumhālā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोधंळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[11] id = 78862
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
दिर भावजय दोन्ही इचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा घ्यायाचा का परात
dira bhāvajaya dōnhī icāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā ghyāyācā kā parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजय) both (इचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(घ्यायाचा)(का)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 79954
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोंधळ्याच वैनी सावली तुम्हांला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōndhaḷyāca vainī sāvalī tumhānlā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोंधळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हांला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[13] id = 95488
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासराच्या वाटा कोन हौसा गाण गातो
सावळा माझा दिर निंबोणीला बार देतो
sāsarācyā vāṭā kōna hausā gāṇa gātō
sāvaḷā mājhā dira nimbōṇīlā bāra dētō
On the way to my in-laws, who is this enthusiastic person singing a song
My wheat-complexioned brother-in-law gives water to Neem trees
▷ (सासराच्या)(वाटा) who (हौसा)(गाण)(गातो)
▷ (सावळा) my (दिर)(निंबोणीला)(बार)(देतो)
pas de traduction en français
[14] id = 95493
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
काय करती बाई दिराभायाचा आसरा
सुटला नंदी कोण लावीन कासरा
kāya karatī bāī dirābhāyācā āsarā
suṭalā nandī kōṇa lāvīna kāsarā
What to do, woman, brother-in-law’s support
Nandi* bullock has got loose, who will put a rope around its neck
▷  Why asks_for woman (दिराभायाचा)(आसरा)
▷ (सुटला)(नंदी) who (लावीन)(कासरा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[15] id = 108417
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हरी
दिर माझा पांडुरंग दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā harī
dira mājhā pāṇḍuraṅga daivācā śējārī
Fields adjacent to each other, heaps of grass are lying
Pandurang*, my fortunate brother-in-law is nearby
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हरी)
▷ (दिर) my (पांडुरंग)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[16] id = 108805
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
देर भाव मी तर नाय लोकावाणी
भर उन्हाळ्यात माझ्या येरीला (विहीर) पाणी
dēra bhāva mī tara nāya lōkāvāṇī
bhara unhāḷyāta mājhyā yērīlā (vihīra) pāṇī
I have brothers-in-law, I don’t have to worry like others
Even at the peak of summer, my well has water
▷ (देर) brother I wires (नाय)(लोकावाणी)
▷ (भर)(उन्हाळ्यात) my (येरीला) ( (विहीर) ) water,
pas de traduction en français
[17] id = 68168
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते मनाला
चंदन शेवग्याची वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē manālā
candana śēvagyācī vainī sāvalī tumhālā
On the field bund. brother-in-law is smiling to himself
Vahini (brother’s wife), you get the shade of sandalwood and drumstick trees
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(मनाला)
▷ (चंदन)(शेवग्याची)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[1] id = 33099
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी
थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी
thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī
thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī
She calls her elder brother-in-law Daji
You behave so as to suit your age and relation
▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी)
▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my
pas de traduction en français
[2] id = 33100
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
लागयला पाय दिरा माझ्या दशरथा
कशी मी पाया पडू माझ्या डोक्यावर हंडा होता
lāgayalā pāya dirā mājhyā daśarathā
kaśī mī pāyā paḍū mājhyā ḍōkyāvara haṇḍā hōtā
Dasharath, my brother-in-law, to touch your feet
How can I touch your feet, I had a vessel with water on my head
▷ (लागयला)(पाय)(दिरा) my (दशरथा)
▷  How I (पाया)(पडू) my (डोक्यावर)(हंडा)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 65568
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
डोईचा पदर माझा वसरी पांगला
दिर पाटील चांगला नाही पायरी यंगला
ḍōīcā padara mājhā vasarī pāṅgalā
dira pāṭīla cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā
The end of the sari draped on my head, slipped from the head in the veranda
Patil*, my brother-in-law, behaved with respect
▷ (डोईचा)(पदर) my (वसरी)(पांगला)
▷ (दिर)(पाटील)(चांगला) not (पायरी)(यंगला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[4] id = 109574
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
शंभर मला गोत नाही गोताची गरज
चंद्र माडीचे कळस दिर माझे भाईराज
śambhara malā gōta nāhī gōtācī garaja
candra māḍīcē kaḷasa dira mājhē bhāīrāja
I have many relatives, i don’t need other relatives
My brother-in-law who is like the moon, is like the spire of the house
▷ (शंभर)(मला)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (चंद्र)(माडीचे)(कळस)(दिर)(माझे)(भाईराज)
pas de traduction en français
[5] id = 68173
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
जोडव्या विरुद्याचा पाय टाकावा धीर (हाळु)
सोप्या बसले तुझे दिर सुन मालने माझे
jōḍavyā virudyācā pāya ṭākāvā dhīra (hāḷu)
sōpyā basalē tujhē dira suna mālanē mājhē
Step slowly with toe-rings and Birudya (type of toe-rings) on her feet
My daughter-in-law, your brother-in-law is sitting in the front veranda
▷ (जोडव्या)(विरुद्याचा)(पाय)(टाकावा)(धीर) ( (हाळु) )
▷ (सोप्या)(बसले)(तुझे)(दिर)(सुन)(मालने)(माझे)
pas de traduction en français
[6] id = 74466
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
आपुण गुज बोलु दरवाजाच्या इंद्रशाही
जरा माझ्या बाळासाहेब तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa guja bōlu daravājācyā indraśāhī
jarā mājhyā bāḷāsāhēba tumhī dira mī bhāvajayī
Let’s share our joys and sorrows, inside the four walls of our house
Balasaheb, you are my brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(दरवाजाच्या)(इंद्रशाही)
▷ (जरा) my (बाळासाहेब)(तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[7] id = 75668
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मांडवाच्या दारी रुसले माझे देर
किती पडु पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dēra
kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, Shevanti (daughter) has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(देर)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
[8] id = 75678
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
किती पडु पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, to go with Shevanti (daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
[9] id = 86961
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
संसाराचा वढा आपण दोघ ओढु
दिर सरवणा नका मावल्या दम सोडु
sansārācā vaḍhā āpaṇa dōgha ōḍhu
dira saravaṇā nakā māvalyā dama sōḍu
The affairs of the household, we shall both manage
Saravana, brother-in-law, don’t lose courage
▷ (संसाराचा)(वढा)(आपण)(दोघ)(ओढु)
▷ (दिर)(सरवणा)(नका)(मावल्या)(दम)(सोडु)
pas de traduction en français
[10] id = 89052
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
देर जेठ बसले हारोहारी
त्याहीचे शेजारी माझे कुकाला तेज भारी
dēra jēṭha basalē hārōhārī
tyāhīcē śējārī mājhē kukālā tēja bhārī
Elder brothers-in-law are sitting in a line
Sitting next to them, my kunku* (husband) looks brighter
▷ (देर)(जेठ)(बसले)(हारोहारी)
▷ (त्याहीचे)(शेजारी)(माझे)(कुकाला)(तेज)(भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 95511
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
देरानी व बाई काढ वसरीना केर
अंगणात उभा तुना पती मना देर
dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra
aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra
Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda
Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard
▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर)
▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर)
pas de traduction en français
[12] id = 95513
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीन काय गाडी ही ग करीती लाह्या लाह्या
नको नारी भिऊ इंजिनवाला माझा भाऊ
āgīna kāya gāḍī hī ga karītī lāhyā lāhyā
nakō nārī bhiū iñjinavālā mājhā bhāū
Smoke is rising from the train
Don’t be scared, woman, the motorman is my brother-in-law
▷ (आगीन) why (गाडी)(ही) * asks_for (लाह्या)(लाह्या)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजिनवाला) my brother
pas de traduction en français
[13] id = 105996
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल
माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल
dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala
mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla
Brother-in-law, i have a wish
Let a sackful of gifts be given to my daughter
▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल)
▷  My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल)
pas de traduction en français
[14] id = 108799
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल
देर पाटीलान औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla
dēra pāṭīlāna auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone
▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 109569
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
थोरला काय भाया काम सांगुन गेले गावा
लावणीचा आंबा पाणी घाला तीन्ही जावा
thōralā kāya bhāyā kāma sāṅguna gēlē gāvā
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā tīnhī jāvā
Elder brother-in-law told me a job to do and went away
You three sisters-in-law, water the grafted mango
▷ (थोरला) why (भाया)(काम)(सांगुन) has_gone (गावा)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(तीन्ही)(जावा)
pas de traduction en français
[16] id = 109570
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी
चंदनाची चोळी वाळी परसदारी
vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī
candanācī cōḷī vāḷī parasadārī
Elder brother-in-law calls me ’little girl’
A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard
▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी)
▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी)
pas de traduction en français
[17] id = 109572
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
धाकल्याला धाक थोरला कारभारी
वडील बाया राजा शेल दरबरी
dhākalyālā dhāka thōralā kārabhārī
vaḍīla bāyā rājā śēla darabarī
The younger one holds everyone in awe, elder one manages the affairs of the household
Eldest brother-in-law is totally in charge of everything
▷ (धाकल्याला)(धाक)(थोरला)(कारभारी)
▷ (वडील)(बाया) king (शेल)(दरबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 109573
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
थोरल माझ दिर दिर नव्ह येत दिवाइन
चाफी आंब्याच लावईन
thōrala mājha dira dira navha yēta divāina
cāphī āmbyāca lāvaīna
My brother-in-law, he is not only my brother-in-law, he is practical and calculating
Also fragrant as a Champpak flower and sweet like mango
▷ (थोरल) my (दिर)(दिर)(नव्ह)(येत)(दिवाइन)
▷ (चाफी)(आंब्याच)(लावईन)
pas de traduction en français


G:XX-3.4e (G20-03-04e) - With husband’s brother / Pride taken in him / He receives Lakshmi

[1] id = 33102
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
दारना उघडल माझ्या थोरल्या दीरानी
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
dāranā ughaḍala mājhyā thōralyā dīrānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My elder brother-in-law opened the door
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (दारना)(उघडल) my (थोरल्या)(दीरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 95478
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
घेत पातळ मी ठेवल दारावर
माझ्या ग रुसण्या दिरावर
ghēta pātaḷa mī ṭhēvala dārāvara
mājhyā ga rusaṇyā dirāvara
I took a sari and kept it on the door
I am displeased with my brother-in-law
▷ (घेत)(पातळ) I (ठेवल)(दारावर)
▷  My * (रुसण्या)(दिरावर)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[1] id = 33104
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी
वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी
ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī
vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law showed his displeasure
▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी)
pas de traduction en français
[2] id = 33105
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी
आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी
ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī
āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी)
▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी)
pas de traduction en français
[3] id = 33106
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी
तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī
tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी)
pas de traduction en français
[4] id = 33107
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोईवरला पदर नेला वार्या सैतानानी
आड म्होरी तोंड केल दिरा रतनानी
ḍōīvaralā padara nēlā vāryā saitānānī
āḍa mhōrī tōṇḍa kēla dirā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईवरला)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानानी)
▷ (आड)(म्होरी)(तोंड) did (दिरा)(रतनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 36665
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section
डोईवरी पदर हेत पांगल
दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला
ḍōīvarī padara hēta pāṅgala
dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā
The end of the sari has slipped from my head
My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold
▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल)
▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला)
pas de traduction en français
[6] id = 64933
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी
दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी
jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī
dādājīcē bhāū basalē pārāvarī
I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder
Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree
▷  Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी)
▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 68160
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान
आडमोरी तोंड केल दिर रतनान
ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna
āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान)
▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान)
pas de traduction en français
[8] id = 68171
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
उभ्या गल्लीला देर जेठ
भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट
ubhyā gallīlā dēra jēṭha
bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa
Elder brother-in-law is standing in the lane
Brother says, drape the end of your sari properly on your head
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ)
▷  Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 75671
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
खांद्यावर पदर नार निघाली बाहेरी
दिरा भायाची हिन सोडली पायरी
khāndyāvara padara nāra nighālī bāhērī
dirā bhāyācī hina sōḍalī pāyarī
The end of the sari on her shoulder, the woman is going out
She did not show the right respect to her brother-in-law
▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी)
▷ (दिरा)(भायाची)(हिन)(सोडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[10] id = 75672
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी
दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी
khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī
duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from far
▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water,
▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी)
pas de traduction en français
[11] id = 78442
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
दुरल्या ग शेती दिर नकल्या भेटला
बाई पदर जागीचा तुटला
duralyā ga śētī dira nakalyā bhēṭalā
bāī padara jāgīcā tuṭalā
In the faraway field, I met my fun-loving brother-in-law
Woman, the end of my sari slipped from my head
▷ (दुरल्या) * furrow (दिर)(नकल्या)(भेटला)
▷  Woman (पदर)(जागीचा)(तुटला)
pas de traduction en français
[12] id = 80677
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
डोईवरचा पदर वार्या वसरी पांगला
भाया माझा मर्जीवान नई पायरी येंगला
ḍōīvaracā padara vāryā vasarī pāṅgalā
bhāyā mājhā marjīvāna naī pāyarī yēṅgalā
The end of the sari slipped from my head in the veranda
My good brother-in-law, he didn’t climb the steps
▷ (डोईवरचा)(पदर)(वार्या)(वसरी)(पांगला)
▷ (भाया) my (मर्जीवान)(नई)(पायरी)(येंगला)
pas de traduction en français
[13] id = 95482
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी
अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी
asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī
aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī
The end of my sari, I hold it in my hand
More than my husband, I dread my brother-in-law
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी)
▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[14] id = 95494
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता
अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता
bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā
aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā
The sari is short, the end of the sari covers my back completely
My son’s uncle is standing in the courtyard
▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता)
▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle
pas de traduction en français
[15] id = 95501
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी
बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी
khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī
bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from outside
▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water,
▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 95514
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी
भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी
khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī
bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī
Th end of my sari keeps slipping
My brother-in-law came suddenly
▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी)
▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी)
pas de traduction en français
[17] id = 108800
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
डोक्यावर पदर गेला वार्या सैतानान
वाट माघारी केल तोंड भाया माझ्या रतनाना
ḍōkyāvara padara gēlā vāryā saitānāna
vāṭa māghārī kēla tōṇḍa bhāyā mājhyā ratanānā
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face
▷ (डोक्यावर)(पदर) has_gone (वार्या)(सैतानान)
▷ (वाट)(माघारी) did (तोंड)(भाया) my (रतनाना)
pas de traduction en français


G:XX-3.5b (G20-03-05b) - With husband’s brother / Cross relationship / In his presence one shies to go and fetch water

[1] id = 33109
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चेंडू लगोरीचा डाव खेळतात दिर भाऊ
अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ
cēṇḍū lagōrīcā ḍāva khēḷatāta dira bhāū
aṅgāta nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū
Brother-in-law is playing the game of Lagori with a ball
I don’t have a blouse, how can I go to fetch water
▷ (चेंडू)(लगोरीचा)(डाव)(खेळतात)(दिर) brother
▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 33110
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
फाटली माझी चोळी मी तर पाण्याला कशी जाऊ
सोगट्याच डाव दारी खेळत दिरभाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara pāṇyālā kaśī jāū
sōgaṭyāca ḍāva dārī khēḷata dirabhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door
▷ (फाटली) my blouse I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोगट्याच)(डाव)(दारी)(खेळत)(दिरभाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 33111
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ
सोकट्या बाई खेळत दिर भाऊ
aṅgāta nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū
sōkaṭyā bāī khēḷata dira bhāū
I don’t have a blouse, how can I go to fetch water
Woman, brother-in-law is playing the game of dice
▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्या) woman (खेळत)(दिर) brother
pas de traduction en français
[4] id = 33112
शिंदे जबा - Shinde Jaba
Village अजदे - Asde
सर्व झाल काम मी पाण्याला कशी जाऊ
सोकट्या डावू दारी खेळत्या दिर भाऊ
sarva jhāla kāma mī pāṇyālā kaśī jāū
sōkaṭyā ḍāvū dārī khēḷatyā dira bhāū
My household chores are over, but how can I go to fetch water
Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door
▷ (सर्व)(झाल)(काम) I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्या)(डावू)(दारी)(खेळत्या)(दिर) brother
pas de traduction en français
[5] id = 68162
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
धाकल्या दिराची मर्जी राखु मी कुठवर
सज पाण्याच्या वाटवर
dhākalyā dirācī marjī rākhu mī kuṭhavara
saja pāṇyācyā vāṭavara
How much can I keep pleasing my brother-in-law
Even on the way to fetch water
▷ (धाकल्या)(दिराची)(मर्जी)(राखु) I (कुठवर)
▷ (सज)(पाण्याच्या)(वाटवर)
pas de traduction en français


G:XX-3.5c (G20-03-05c) - With husband’s brother / Cross relationship / Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa

[1] id = 33114
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
थोरला माझा दिर करीतो वटावटा
थोरना माझ घर कामाचा पडला साठा
thōralā mājhā dira karītō vaṭāvaṭā
thōranā mājha ghara kāmācā paḍalā sāṭhā
My elder brother-in-law keeps finding faults
My household is big, there is too much work to do
▷ (थोरला) my (दिर)(करीतो)(वटावटा)
▷ (थोरना) my house (कामाचा)(पडला) with
pas de traduction en français
[2] id = 33115
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ हिल्या आरल्या आहेत चार
गवळणीला माझ्या काच लावितो तीचा दिर
sarajācī natha hilyā āralyā āhēta cāra
gavaḷaṇīlā mājhyā kāca lāvitō tīcā dira
A big nose-ring, it has four precious stones
My daughter’s brother-in-law harasses her
▷ (सरजाची)(नथ)(हिल्या)(आरल्या)(आहेत)(चार)
▷ (गवळणीला) my (काच)(लावितो)(तीचा)(दिर)
pas de traduction en français
[3] id = 33116
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास दिरा लक्ष्मणाचा
सांगते बाई तुला मानू नको कुणाचा
bāīlā sāsuravāsa dirā lakṣmaṇācā
sāṅgatē bāī tulā mānū nakō kuṇācā
Lakshman, brother-in-law makes my daughter suffer sasurvas*
I tell you, woman, don’t take it too much to heart
▷ (बाईला)(सासुरवास)(दिरा)(लक्ष्मणाचा)
▷  I_tell woman to_you (मानू) not (कुणाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 33117
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
दिर बोलत्यात दिरपरी नणंदा बोलत्यात ठकर्यानी
सांगते बाई तुला हिरी दाविल्या धाकल्यानी
dira bōlatyāta diraparī naṇandā bōlatyāta ṭhakaryānī
sāṅgatē bāī tulā hirī dāvilyā dhākalyānī
Brothers-in-law keep finding faults, nanands also talk arrogantly like brothers-in-law
I tell you, woman, younger brother-in-law shows me the way to the well
▷ (दिर)(बोलत्यात)(दिरपरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(ठकर्यानी)
▷  I_tell woman to_you (हिरी)(दाविल्या)(धाकल्यानी)
pas de traduction en français
[5] id = 33118
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवर्या परास काय दिराईचा थाट
काच मला लावीतो धर माहेराची वाट
navaryā parāsa kāya dirāīcā thāṭa
kāca malā lāvītō dhara māhērācī vāṭa
More than my husband, brother-in-law is more authoritative
He keeps harassing me, says, go back to your maher*
▷ (नवर्या)(परास) why (दिराईचा)(थाट)
▷ (काच)(मला)(लावीतो)(धर)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 68172
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
सासुरवाशीनीला बोलत सार घर
कैवारी तिचे दिर
sāsuravāśīnīlā bōlata sāra ghara
kaivārī ticē dira
The whole household keeps finding faults with the sasurvashin*
Her brother-in-law takes her side
▷ (सासुरवाशीनीला) speak (सार) house
▷ (कैवारी)(तिचे)(दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 109571
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
दिरा भायाची नाही जाचणी फुकाची
निघना जाचणी नार एक्यान टिकाची
dirā bhāyācī nāhī jācaṇī phukācī
nighanā jācaṇī nāra ēkyāna ṭikācī
Brother-in-law’s harassment is not for nothing
The woman is also not a straightforward person
▷ (दिरा)(भायाची) not (जाचणी)(फुकाची)
▷ (निघना)(जाचणी)(नार)(एक्यान)(टिकाची)
pas de traduction en français


G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[1] id = 33120
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
दिर भावजयाचा हिसका चालला मांडवात
आपल्या मैनाला हंडा देता का परात देता
dira bhāvajayācā hisakā cālalā māṇḍavāta
āpalyā mainālā haṇḍā dētā kā parāta dētā
Brother-in-law and sister-in-law are quarrelling in the shed for marriage
What are you giving our Maina*, a big vessel or a big round plate
▷ (दिर)(भावजयाचा)(हिसका)(चालला)(मांडवात)
▷ (आपल्या) for_Mina (हंडा)(देता)(का)(परात)(देता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 33121
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा रुसल
मुलीच केल लग्न वहिनी कुणाला पुसल
māṇḍavācyā dārī dira dājībā rusala
mulīca kēla lagna vahinī kuṇālā pusala
At the entrance of the shed for marriage, Dajiba, brother-in-law is sulking
You got your daughter married, Vahini (brother’s wife), whom did you consult
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा)(रुसल)
▷ (मुलीच) did (लग्न)(वहिनी)(कुणाला)(पुसल)
pas de traduction en français
[3] id = 37656
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section
रंगीत पाळणा खेळण सराला
सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला
raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā
sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā
Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle
My daughter-in-law says, brother-in-law, go away
▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला)
▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला)
pas de traduction en français
[4] id = 45965
भाबड प्रयागा - Bhabad Prayaga
Village कर्हे - Karhe
आले मांगणकरू (मागणीसाठी आलेली माणसे) दयार (दीर) बसले भाहेरी
दयार पाटील बोल वहीनी कोणाला पुसुनी
ālē māṅgaṇakarū (māgaṇīsāṭhī ālēlī māṇasē) dayāra (dīra) basalē bhāhērī
dayāra pāṭīla bōla vahīnī kōṇālā pusunī
People have come with a proposal for marriage for my daughter, brother-in-law is sitting outside
Patil*, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), through whom have they come
▷  Here_comes (मांगणकरू) ( (मागणीसाठी)(आलेली)(माणसे) ) (दयार) ( (दीर) ) (बसले)(भाहेरी)
▷ (दयार)(पाटील) says (वहीनी)(कोणाला)(पुसुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 109575
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई
दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी
paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī
dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī
Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come
There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई)
▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5e (G20-03-05e) - With husband’s brother / Cross relationship / Sister-in-law disobeys husband’s brother

[1] id = 33123
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माझ्या या अंगणात दाजी करत पाणी पाणी
सांगते बाळा तुला हंड भरलेत दोन्ही तिन्ही
mājhyā yā aṅgaṇāta dājī karata pāṇī pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā haṇḍa bharalēta dōnhī tinhī
In my courtyard, brother-in-law is asking for water
I tell you, son, two-three vessels are filled with water
▷  My (या)(अंगणात)(दाजी)(करत) water, water!
▷  I_tell child to_you (हंड)(भरलेत) both (तिन्ही)
pas de traduction en français
[2] id = 33124
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा
दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा
vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā
dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā
God has given you the elder status
Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water
▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा)
▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा)
pas de traduction en français


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[1] id = 33126
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला
जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला
śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā
jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā
I tell my father, I have faced many disputes for the field
Tell my younger brother-in-law about it
▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला)
▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला)
pas de traduction en français
[2] id = 33127
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगते दिरा तुला बारा वर्स तंडातंडी
अजून कळना शेता तुटईली खंडी
sāṅgatē dirā tulā bārā varsa taṇḍātaṇḍī
ajūna kaḷanā śētā tuṭīlī khaṇḍī
I tell you, brother-in-law, you have been fighting for a share in the field
You still don’t understand the crop in the field is suffering
▷  I_tell (दिरा) to_you (बारा)(वर्स)(तंडातंडी)
▷ (अजून)(कळना)(शेता)(तुटईली)(खंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 33128
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला
सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला
mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā
sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā
In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn
I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting
▷  My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[4] id = 33129
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला
चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला
śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā
cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā
In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn
There is no one to support my husband
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला)
▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला)
pas de traduction en français
[5] id = 33130
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आडवापणा तुझा बारा ना वर्स गेल
तुझ्या ना तंट्यामधी पीक शेताईच खुटल
āḍavāpaṇā tujhā bārā nā varsa gēla
tujhyā nā taṇṭyāmadhī pīka śētāīca khuṭala
It’s almost twelve years, you have been so stubborn
In your fights, the crop in the field is lost
▷ (आडवापणा) your (बारा) * (वर्स) gone
▷  Your * (तंट्यामधी)(पीक)(शेताईच)(खुटल)
pas de traduction en français


G:XX-3.6a (G20-03-06a) - With husband’s brother / His children / Their play

[1] id = 33132
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुपली टोपली दोन्ही घेते पैशाची
दिर माझ्या रतनाची बाळ खेळती हवशाची
supalī ṭōpalī dōnhī ghētē paiśācī
dira mājhyā ratanācī bāḷa khēḷatī havaśācī
A sifting fan, a basket, I take both for a paisa*
My brother-in-law Ratan’s children are playing
▷ (सुपली)(टोपली) both (घेते)(पैशाची)
▷ (दिर) my (रतनाची) son (खेळती)(हवशाची)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[2] id = 33133
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुपली टोपली आड भितीला उभी केली
माझ्या भावा की दिरायांची बाळ खेळता कुठे गेली
supalī ṭōpalī āḍa bhitīlā ubhī kēlī
mājhyā bhāvā kī dirāyāñcī bāḷa khēḷatā kuṭhē gēlī
A sifting fan, a basket, I keep them both against the wall
My brotherlike brother-in-law’s children who were playing, where have they gone
▷ (सुपली)(टोपली)(आड)(भितीला) standing is
▷  My brother (की)(दिरायांची) son (खेळता)(कुठे) went
pas de traduction en français
[3] id = 33134
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ अंगणी खेळत्यात डाव विटीचा खेळत्यात
दिर माझ्या रतनाची बंधू माझ्या सरवणाची
bāḷa aṅgaṇī khēḷatyāta ḍāva viṭīcā khēḷatyāta
dira mājhyā ratanācī bandhū mājhyā saravaṇācī
Children are playing trapstick in the courtyard
They are my brother-in-law Ratan’s children
▷  Son (अंगणी)(खेळत्यात)(डाव)(विटीचा)(खेळत्यात)
▷ (दिर) my (रतनाची) brother my (सरवणाची)
pas de traduction en français
[4] id = 33135
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गोविंद भाच्या बाळा तुम्ही भितीचा खेळ मोडा
दिर माझ्या रतनाची मैना भुकेली घरा धाडा
gōvinda bhācyā bāḷā tumhī bhitīcā khēḷa mōḍā
dira mājhyā ratanācī mainā bhukēlī gharā dhāḍā
Govind, my nephew, stop your play near the wall
My brother-in-law’s Maina* is hungry, send her home
▷ (गोविंद)(भाच्या) child (तुम्ही)(भितीचा)(खेळ)(मोडा)
▷ (दिर) my (रतनाची) Mina (भुकेली) house (धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 33136
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गोविंद भाच्या बाळा खेळ भितीचा राहू द्या
दिर माझ्या रतनाची बाळ भुकेली घरी येऊ द्या
gōvinda bhācyā bāḷā khēḷa bhitīcā rāhū dyā
dira mājhyā ratanācī bāḷa bhukēlī gharī yēū dyā
Govind, my nephew, stop your play near the wall
My brother-in-law’s daughter is hungry, send her home
▷ (गोविंद)(भाच्या) child (खेळ)(भितीचा)(राहू)(द्या)
▷ (दिर) my (रतनाची) son (भुकेली)(घरी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[6] id = 48427
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
समोरच्या वसरी समई जळती मोराची
कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची
samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī
kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī
In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning
My brother-in-law’s daughter is playing
▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची)
▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[7] id = 65569
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
चिरबंदी ओट्यावरी कोन बसल डवलानी
राजस दिराची कन्या खेळती अंगनी
cirabandī ōṭyāvarī kōna basala ḍavalānī
rājasa dirācī kanyā khēḷatī aṅganī
On a platform in chiseled stone, who is sitting pompously
My good brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard
▷ (चिरबंदी)(ओट्यावरी) who (बसल)(डवलानी)
▷ (राजस)(दिराची)(कन्या)(खेळती)(अंगनी)
pas de traduction en français
[8] id = 68117
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
जाऊ मालनीच्या वसरीला आयना
तुझा राघु माझी मैना ह्या दोन्हीचा खेळ बघु
jāū mālanīcyā vasarīlā āyanā
tujhā rāghu mājhī mainā hyā dōnhīcā khēḷa baghu
There is a mirror in my sister-in-law’s veranda
Your son Raghu* and my daughter Maina*, let’s see their play
▷ (जाऊ)(मालनीच्या)(वसरीला)(आयना)
▷  Your (राघु) my Mina (ह्या)(दोन्हीचा)(खेळ)(बघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 95489
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
समोरल्या सोप्यामधी जावाजावाचे पाळणे
हौशा बांधतो खेळणे भाव्या राघुबा
samōralyā sōpyāmadhī jāvājāvācē pāḷaṇē
hauśā bāndhatō khēḷaṇē bhāvyā rāghubā
In the veranda in the front, cradles of sisters-in-law’s babies
Brother-in-law ties a mobile toy to the cradle
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जावाजावाचे)(पाळणे)
▷ (हौशा)(बांधतो)(खेळणे)(भाव्या)(राघुबा)
pas de traduction en français


G:XX-3.6b (G20-03-06b) - With husband’s brother / His children / The dear ones

[1] id = 33138
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिराच बाळ माझ्या शेजारी बस
माझ्या ना बाळावाणी तुझा चेहरा दिस
dirāca bāḷa mājhyā śējārī basa
mājhyā nā bāḷāvāṇī tujhā cēharā disa
Brother-in-law’s child sits next to me
Your face looks like my child
▷ (दिराच) son my (शेजारी)(बस)
▷  My * (बाळावाणी) your (चेहरा)(दिस)
pas de traduction en français
[2] id = 68169
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
दिरा राजसानो माझ्या नका घालु आडभित
मैना येती रांगत जाऊ मालनीची माझ्या
dirā rājasānō mājhyā nakā ghālu āḍabhita
mainā yētī rāṅgata jāū mālanīcī mājhyā
My brother-in-law, don’t put a partition
My sister-in-law’s daughter, Maina*, comes crawling
▷ (दिरा)(राजसानो) my (नका)(घालु)(आडभित)
▷  Mina (येती)(रांगत)(जाऊ)(मालनीची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 95515
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
जावचा माझा लेक मला म्हणतो काकू काकू
माझ्या नेनंत्या राघवाला किती पदरानी झाकू
jāvacā mājhā lēka malā mhaṇatō kākū kākū
mājhyā nēnantyā rāghavālā kitī padarānī jhākū
My sister-in-law’s son calls me Kaku (aunt)
My little son Raghav, how much can I cover him with the end of my sari
▷ (जावचा) my (लेक)(मला)(म्हणतो)(काकू)(काकू)
▷  My (नेनंत्या)(राघवाला)(किती)(पदरानी)(झाकू)
pas de traduction en français
[4] id = 109576
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
पाटाच्या पाळण्यात संत्रची मोराची
सत्रंची मोराची कन्या निजली दिराची
pāṭācyā pāḷaṇyāta santracī mōrācī
satrañcī mōrācī kanyā nijalī dirācī
A mattress with a peacock design is spread in the wooden swing
My brother-in-law’s daughter is sleeping on it
▷ (पाटाच्या)(पाळण्यात)(संत्रची)(मोराची)
▷ (सत्रंची)(मोराची)(कन्या)(निजली)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-3.6c (G20-03-06c) - With husband’s brother / His children / Pride taken in them

[1] id = 33140
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आल बडबीज मी कशाला निघू दारी
सांगते बाई तुला माझे पुतने कारभारी
āla baḍabīja mī kaśālā nighū dārī
sāṅgatē bāī tulā mājhē putanē kārabhārī
An important person has come, why should I leave he door
I tell you, woman, my nephew is a manager
▷  Here_comes (बडबीज) I (कशाला)(निघू)(दारी)
▷  I_tell woman to_you (माझे)(पुतने)(कारभारी)
pas de traduction en français
[2] id = 33141
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आल बडबीज मला कशाची दखल
सांगते बाई तुला माझ्या पुतण्या वकील
āla baḍabīja malā kaśācī dakhala
sāṅgatē bāī tulā mājhyā putaṇyā vakīla
An important person has come, what does it matter to me
I tell you, woman, my nephew is a lawyer
▷  Here_comes (बडबीज)(मला) of_how (दखल)
▷  I_tell woman to_you my (पुतण्या)(वकील)
pas de traduction en français
[3] id = 33142
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माझ काय न्हव दिर पाटीलाचा वस
मजला पुसतो काकु सावलीला बस
mājha kāya nhava dira pāṭīlācā vasa
majalā pusatō kāku sāvalīlā basa
He is not mine, he is my brother Patil*’s son
He says to me, Kaku (aunt), sit in the shade
▷  My why (न्हव)(दिर)(पाटीलाचा)(वस)
▷ (मजला) asks (काकु)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He eats betelnut leaves
  2. He has no sister
  3. He is sleeping
  4. He behaves with responsibility
  5. He is like one’s brother, father
  6. Brother-in-law makes fun of her
  7. He calls her with shyness and pleasure
  8. He carries the cradle of her baby
  9. Help sisters-in-law in their work
  10. He is told to do some work
  11. The dear one
  12. He provides support
  13. Asked for presents
  14. “I am the elder sister-in-law”
  15. Long life asked for him and his child
  16. He is prosperous
  17. Lakṣmī stays in his house
  18. Brother-in-law “the dear one”
  19. He is like box of kuṅku
  20. He stands by her side
  21. His help is sought
  22. Presents demanded from him
  23. He attends village meeting
  24. He knows cities like Bombay, Pune
  25. He is the one who manages, karta
  26. He gets honour
  27. He receives Lakshmi
  28. Husband’s brother resents her bare head
  29. In his presence one shies to go and fetch water
  30. Brother-in-law’s harassment, sāsurvāsa
  31. Quarrels among brothers-in-law
  32. Sister-in-law disobeys husband’s brother
  33. Quarrel for share in the property
  34. Their play
  35. The dear ones
  36. Pride taken in them
⇑ Top of page ⇑