➡ Display songs in class at higher level (G20)36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32942 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | पानाचा पानवाला चुना लावीतो देठाला दिर माझा सरवणा लाली प्रभुच्या वटाला pānācā pānavālā cunā lāvītō dēṭhālā dira mājhā saravaṇā lālī prabhucyā vaṭālā | ✎ Betel leaf seller applies lime to the stem Saravana, my brother-in-law, his lips become red ▷ (पानाचा)(पानवाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (दिर) my (सरवणा)(लाली)(प्रभुच्या)(वटाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32943 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर सांगते मैना पान खाणार माझ दीर tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra | ✎ Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida* ▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house ▷ I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32944 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीण बाई पान दे ग तू चार सांगते बाई तुला पान खाणार माझ दीर māḷīṇa bāī pāna dē ga tū cāra sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājha dīra | ✎ Betel leaf seller woman, give me four leaves I tell you, woman, my brother-in-law is the one who is going to eat them ▷ (माळीण) woman (पान)(दे) * you (चार) ▷ I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 52228 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर पान खात्याती माझ दिर samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra pāna khātyātī mājha dira | ✎ In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind My brother-in-law is eating vida* ▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर) ▷ (पान)(खात्याती) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 68174 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर पान खात्याती माझे दिर samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra pāna khātyātī mājhē dira | ✎ In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind My brother-in-law is eating vida* ▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर) ▷ (पान)(खात्याती)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 109563 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सांगते शारदाबाई भर कोरइयाला लाह्या नोकरदार तुझा भाया सभा आली पान खाया sāṅgatē śāradābāī bhara kōriyālā lāhyā nōkaradāra tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā | ✎ I tell you, Sharadabai, offer them popcorns Your brother-in-law is a Government servant, people have come to eat vida* ▷ I_tell (शारदाबाई)(भर)(कोरइयाला)(लाह्या) ▷ (नोकरदार) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32946 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā | ✎ Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया) ▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32947 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī | ✎ Semolina vermicelli, I separate them with my nails Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी) ▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32949 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी सहज उघडते दार मधल्या खोलीमधी तिथ झोपलेत दिर sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē dāra madhalyā khōlīmadhī titha jhōpalēta dira | ✎ Getting up in the morning, I casually open the door In the middle room, my brother-in-law is sleeping there ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते) door ▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(तिथ)(झोपलेत)(दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 32950 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरल्या घरामधी हाये वलंग नकला गुजर जाऊबाई दीर झोपला एकला thōralyā gharāmadhī hāyē valaṅga nakalā gujara jāūbāī dīra jhōpalā ēkalā | ✎ In my big house, there is a lively person Wise sister-in-law, brother-in-law is sleeping alone ▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(वलंग)(नकला) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दीर)(झोपला)(एकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32952 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | दिराच दिरपण करते झोळण्या जतन दिर माझा पाटील चवदा तोळ्याच रतन dirāca dirapaṇa karatē jhōḷaṇyā jatana dira mājhā pāṭīla cavadā tōḷyāca ratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother, I preserve the good memories My brother-in-law, Patil*, is a responsible person, he is like a gem worth fourteen tolas* of gold ▷ (दिराच)(दिरपण)(करते)(झोळण्या)(जतन) ▷ (दिर) my (पाटील)(चवदा)(तोळ्याच)(रतन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32953 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | दिराच दिरपण मी तर ठेवीते राखूनी दिर माझ्या सरवणाला नाही बोलल टाकूनी dirāca dirapaṇa mī tara ṭhēvītē rākhūnī dira mājhyā saravaṇālā nāhī bōlala ṭākūnī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother, I respect it Saravana, my brother-in-law, I never insult him ▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (ठेवीते)(राखूनी) ▷ (दिर) my (सरवणाला) not (बोलल)(टाकूनी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 32954 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | दिराच दिरपण माझ्या मैनान चालवल बाईन माझ्या भावावाणी वागवल dirāca dirapaṇa mājhyā maināna cālavala bāīna mājhyā bhāvāvāṇī vāgavala | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, my Maina*, my daughter respected it My daughter treated him like a brother ▷ (दिराच)(दिरपण) my (मैनान)(चालवल) ▷ (बाईन) my (भावावाणी)(वागवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32955 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | दिराच दिरपण मी अजुनी चालवल दिरा सरवणानी बहिणीवाणी बोलावल dirāca dirapaṇa mī ajunī cālavala dirā saravaṇānī bahiṇīvāṇī bōlāvala | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I am still close to him Saravana, my brother-in-law, called me like a sister ▷ (दिराच)(दिरपण) I (अजुनी)(चालवल) ▷ (दिरा)(सरवणानी)(बहिणीवाणी)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 32956 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | दिराच दिरपण मी तर हसूनी चालविल सरवणा माझा दिर वहिनी म्हणूनी बोलावील dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī cālavila saravaṇā mājhā dira vahinī mhaṇūnī bōlāvīla | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I happily respect it Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(चालविल) ▷ (सरवणा) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(बोलावील) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 32957 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | दिराच दिरपण जावा चालूनी देईना दिर तो सरवण वहिनी म्हणता राहिना dirāca dirapaṇa jāvā cālūnī dēīnā dira tō saravaṇa vahinī mhaṇatā rāhinā | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sisters-in-law don’t respect the relationship Saravan, brother-in-law, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण)(जावा)(चालूनी)(देईना) ▷ (दिर)(तो)(सरवण)(वहिनी)(म्हणता)(राहिना) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 32958 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | दिराच दिरपण मी तर हसूनी काढणारी सरवण माझा दिर वहिनी म्हणूनी हाका मारी dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī kāḍhaṇārī saravaṇa mājhā dira vahinī mhaṇūnī hākā mārī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I respect it smilingly Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(काढणारी) ▷ (सरवण) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 32959 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | दिराच दिरपण केल झोळण्या जतन सयांना सांगते दिर माझा नवरतन dirāca dirapaṇa kēla jhōḷaṇyā jatana sayānnā sāṅgatē dira mājhā navaratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I preserve the good memories I tell my friends, my brother-in-law is a gem of a person ▷ (दिराच)(दिरपण) did (झोळण्या)(जतन) ▷ (सयांना) I_tell (दिर) my (नवरतन) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 35307 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section | दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla | ✎ I am still close to my brother-in-law Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील) ▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 35798 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section | दिराच दिरपण जावु चालून देईना ग दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना dirāca dirapaṇa jāvu cālūna dēīnā ga dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā | ✎ I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच)(दिरपण)(जावु)(चालून)(देईना) * ▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 42350 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | दिराचं दिरपण चालू द्यायना तुमची खुशी मर्जीनी बोल मजशी dirācaṁ dirapaṇa cālū dyāyanā tumacī khuśī marjīnī bōla majaśī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, to continue it is your wish He speaks to me with his respect ▷ (दिराचं)(दिरपण)(चालू)(द्यायना)(तुमची)(खुशी) ▷ (मर्जीनी) says (मजशी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 59675 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | दिराचा ग दिरपण जावू चालुन देईना दिर माझा कैलास वैनी म्हणता राहीना dirācā ga dirapaṇa jāvū cāluna dēīnā dira mājhā kailāsa vainī mhaṇatā rāhīnā | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law doesn’t accept it My brother-in-law, Kailas, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराचा) * (दिरपण)(जावू)(चालुन)(देईना) ▷ (दिर) my (कैलास)(वैनी)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 68170 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | अस या माझ घर घरा सारख पाखर चांदण्या सारख माझ दिर सोन्यासारख भरतार asa yā mājha ghara gharā sārakha pākhara cāndaṇyā sārakha mājha dira sōnyāsārakha bharatāra | ✎ Such is my house, it is like a warm shelter My brother-in-law is like the moonlight My husband is like gold ▷ (अस)(या) my house house (सारख)(पाखर) ▷ (चांदण्या)(सारख) my (दिर)(सोन्यासारख)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 70682 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | हासुन खेळुन बाई दिवस लोटीते शेताच्या कडेला दिर नकल्या भेटला hāsuna khēḷuna bāī divasa lōṭītē śētācyā kaḍēlā dira nakalyā bhēṭalā | ✎ Woman, with a smiling face, I go through the day By the side of the field, I met my lively brother-in-law ▷ (हासुन)(खेळुन) woman (दिवस)(लोटीते) ▷ (शेताच्या)(कडेला)(दिर)(नकल्या)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 75966 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa | ✎ In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles) My brother-in-law is like a gem shining in the meeting ▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज) ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 78861 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दिराच दरपण चालवीन माझी खुशी दिर सरवणा तुम्ही मर्जीनी बोल मशी dirāca darapaṇa cālavīna mājhī khuśī dira saravaṇā tumhī marjīnī bōla maśī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, it’s my wish to continue Saravan, my brother-in-law, you speak to me with respect ▷ (दिराच)(दरपण)(चालवीन) my (खुशी) ▷ (दिर)(सरवणा)(तुम्ही)(मर्जीनी) says (मशी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 78863 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | दिराच दिरपण आजुनी चालविल दिरा सरवाणानी वहिनी म्हणुन बोलविल dirāca dirapaṇa ājunī cālavila dirā saravāṇānī vahinī mhaṇuna bōlavila | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I still respect it Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण)(आजुनी)(चालविल) ▷ (दिरा)(सरवाणानी)(वहिनी)(म्हणुन)(बोलविल) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 78864 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दिराच दिरपण कर भावजयी जतन दिर सरवाण सासुबाईच रतन dirāca dirapaṇa kara bhāvajayī jatana dira saravāṇa sāsubāīca ratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law, you take care of it Saravan, brother-in-law, is mother-in-law’s gem ▷ (दिराच)(दिरपण) doing (भावजयी)(जतन) ▷ (दिर)(सरवाण)(सासुबाईच)(रतन) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 109552 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बोलतीन दिर वहिनी माहेर इसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bōlatīna dira vahinī māhēra isarā | ✎ It’s Dassera* and Diwali*, I have a lot of work to do Brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), forget your maher* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बोलतीन)(दिर)(वहिनी)(माहेर)(इसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 109553 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī | ✎ We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु) ▷ My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 109561 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसरीत दिर भाया कचेरीत bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasarīta dira bhāyā kacērīta | ✎ Woman, step slowly in the veranda with your foot with toe-rings Brother-in-law is in the office ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(वसरीत) ▷ (दिर)(भाया)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 32961 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā | ✎ My eldest brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया) ▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32962 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā | ✎ I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities Sisters-in-law who are like sisters, live in the house ▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया) ▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[3] id = 32963 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira | ✎ Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed Now, woman, my brother-in-law is like my brother ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर) ▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 32964 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिल दिराला म्हणाव देवराया बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ Elder brother-in-law has godlike qualities My son’s sisters-in-law are like sisters ▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया) ▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[5] id = 32965 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī | ✎ Eldest brother-in-law is standing in the middle room Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter ▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी) ▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 32966 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | डोईचा पदर वार्या नेला सैतानान माघायारी तोंड दिरा केल सरवनान ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānāna māghāyārī tōṇḍa dirā kēla saravanāna | ✎ Wind blew the end of my sari from my head like a devil Saravan, my brother-in-law turned his face ▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानान) ▷ (माघायारी)(तोंड)(दिरा) did (सरवनान) | pas de traduction en français |
[7] id = 32967 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | थोरल्या दिराच आहे पाटील त्यांच नाव घरात वापरती गंगासागर माझी जाव thōralyā dirāca āhē pāṭīla tyāñca nāva gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāva | ✎ My elder brother-in-law’s is an important person My sister-in-law who has a large heart lives in the house ▷ (थोरल्या)(दिराच)(आहे)(पाटील)(त्यांच)(नाव) ▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जाव) | pas de traduction en français |
[8] id = 35306 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā | ✎ My fine voice is like a musical band from Pune Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[9] id = 35308 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section | दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu | ✎ My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister ▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[10] id = 36667 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section | खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law talks smilingly to me like a brother ▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35796 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section | थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, he has godlike qualities He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[12] id = 45073 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धाकला दिर माहा भावावाणी बोल बोल पाटील वैनी सावलीला चाल dhākalā dira māhā bhāvāvāṇī bōla bōla pāṭīla vainī sāvalīlā cāla | ✎ My younger brother-in-law talks like a brother Patil*, my brother-in-law, says, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला)(दिर)(माहा)(भावावाणी) says ▷ Says (पाटील)(वैनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 45851 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | वडील भाया नाव याच देवूराया अशा वागईत लेकीवानी भावजया vaḍīla bhāyā nāva yāca dēvūrāyā aśā vāgīta lēkīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (अशा)(वागईत)(लेकीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[14] id = 47446 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी दिर बोलतो भावावानी samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī dira bōlatō bhāvāvānī | ✎ On the veranda in the front, a lamp is burning for God Brother-in-law speaks to me like a brother ▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी) ▷ (दिर) says (भावावानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 47822 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया) ▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[16] id = 59917 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण) ▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 62796 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी धाकटा देर संग आहे भावावानी hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner My younger brother-in-law is with me like my brother ▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 70683 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner Two-three brothers-in-law are with me like my brothers ▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 70684 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket on your head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[20] id = 75649 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | खांद्यावरी पदुर घेते रांजणीच पाणी बाहेरुन आला दिर बंधवाच्या वाणी khāndyāvarī padura ghētē rāñjaṇīca pāṇī bāhēruna ālā dira bandhavācyā vāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law comes from outside, he is like a brother ▷ (खांद्यावरी)(पदुर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (बाहेरुन) here_comes (दिर)(बंधवाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 75660 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 75661 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दाखयला दिर माझ्या भावापरमान दिर सरवान गावा गेला करमना dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna dira saravāna gāvā gēlā karamanā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान) ▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना) | pas de traduction en français |
[23] id = 77141 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धाकला दिर माझ्या भावापरमान दिर गंजेधर गावा गेल्या करमान dhākalā dira mājhyā bhāvāparamāna dira gañjēdhara gāvā gēlyā karamāna | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Gajadhar, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकला)(दिर) my (भावापरमान) ▷ (दिर)(गंजेधर)(गावा)(गेल्या)(करमान) | pas de traduction en français |
[24] id = 79083 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस) ▷ Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 86957 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa | ✎ Younger brother-in-law seems to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
[26] id = 86959 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[27] id = 95479 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | वडील ग भाया वडीलपण गाजवितो धाकल्या भाऊजया लेकीवाणी वागवितो vaḍīla ga bhāyā vaḍīlapaṇa gājavitō dhākalyā bhāūjayā lēkīvāṇī vāgavitō | ✎ Elder brother-in-law excercises his seniority Younger sisters-in-law, he treats them like daughters ▷ (वडील) * (भाया)(वडीलपण)(गाजवितो) ▷ (धाकल्या)(भाऊजया)(लेकीवाणी)(वागवितो) | pas de traduction en français |
[28] id = 95502 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward They fulfilled my desires like a daughter, like a sister ▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king ▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[29] id = 95503 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस) ▷ Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 106000 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa | ✎ My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me Without him, my marriage ceremony will not be happy ▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु) ▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड) | pas de traduction en français |
[31] id = 106001 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली) vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī) | ✎ Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’ We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters ▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी) ▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) ) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 106002 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | वडील माझा भाया नाव याच देऊराया अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया) ▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[33] id = 106003 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | वडील भाया नाव याच देऊराया यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया) ▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[34] id = 106004 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks us the price of the sari and blouse like his daughters ▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस) ▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 109564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला गेली गेल दिवस नारीला चिठ्ठीया पाठवा सांग थोरल्या दिराला mumbaīlā gēlī gēla divasa nārīlā ciṭhṭhīyā pāṭhavā sāṅga thōralyā dirālā | ✎ The woman went to Mumbai, she became pregnant She tells her elder brother-in-law to send a letter (to inform her husband) ▷ (मुंबईला) went gone (दिवस)(नारीला) ▷ (चिठ्ठीया)(पाठवा) with (थोरल्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32969 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira | ✎ My blouse is torn, I am disappointed I go to play, brother-in-law laughs at me ▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड) ▷ Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 32970 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | आखुड माझा हात हात पुरना रांजणाला दिर सरवणाला हासू येत सजणाला ākhuḍa mājhā hāta hāta puranā rāñjaṇālā dira saravaṇālā hāsū yēta sajaṇālā | ✎ My hand is not long enough, I cannot reach the earthenware vessel Saravan, my brother-in-law, cannot help laughing ▷ (आखुड) my hand hand (पुरना)(रांजणाला) ▷ (दिर)(सरवणाला)(हासू)(येत)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 53770 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेताच्या वाटानी दिर हासते आम्हाला अाकडयाच कनीस वहीनी सावली तुम्हाला śētācyā vāṭānī dira hāsatē āmhālā [???] kanīsa vahīnī sāvalī tumhālā | ✎ On the way to the field, brother-in-law laughs at us (he makes fun of his sister-in-law, says), even the shade of a bent ear of corn is enough for you ▷ (शेताच्या)(वाटानी)(दिर)(हासते)(आम्हाला) ▷ (अाकडयाच)(कनीस)(वहीनी) wheat-complexioned (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 67736 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | हंड्यावर हंडा वर कळशी मोराची पाण्याला चालली राणी धाकल्या दिराची haṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī pāṇyālā cālalī rāṇī dhākalyā dirācī | ✎ Vessel on top of the vessel, lastly a vessel with a peacock design on top Younger brother’s wife is going to fetch water ▷ (हंड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची) ▷ (पाण्याला)(चालली)(राणी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 83445 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband) What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant ▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law ▷ Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा) | pas de traduction en français |
[6] id = 109560 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | वडील काय भाया तुळशी बिरदावणी बस लुगड्याच मोल मला लेकीवाणी पुस vaḍīla kāya bhāyā tuḷaśī biradāvaṇī basa lugaḍyāca mōla malā lēkīvāṇī pusa | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a daughter ▷ (वडील) why (भाया)(तुळशी)(बिरदावणी)(बस) ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32972 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणाया लागतो सांगते बाई खायाला अटीनी मागतो dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇāyā lāgatō sāṅgatē bāī khāyālā aṭīnī māgatō | ✎ My younger brother-in-law keeps calling out to me as Vahini (brother’s wife) I tell you, woman, he demands that I give him something to eat ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लागतो) ▷ I_tell woman (खायाला)(अटीनी)(मागतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 32973 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | धाकला माझा दिर वहिनी म्हणतो कवा बवा म्हणतो कवा बवा त्याच्या मनाला येईल तवा dhākalā mājhā dira vahinī mhaṇatō kavā bavā mhaṇatō kavā bavā tyācyā manālā yēīla tavā | ✎ My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes Sometimes, when he feels like it ▷ (धाकला) my (दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवा)(बवा) ▷ (म्हणतो)(कवा)(बवा)(त्याच्या)(मनाला)(येईल)(तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 32974 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो गवळणीला माझ्या भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō gavaḷaṇīlā mājhyā bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) He is like my daughter’s younger brother ▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (गवळणीला) my brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 32975 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | पहाटेच्या पार्यामंदी कोण म्हणत अहो जावो दिर सरवाण बोल वहिनी दाराला चरवी द्यावो pahāṭēcyā pāryāmandī kōṇa mhaṇata ahō jāvō dira saravāṇa bōla vahinī dārālā caravī dyāvō | ✎ Early in the morning, who is calling me with respect Saravan, my brother-in-law, says, pass me the bowl in the door ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी) who (म्हणत)(अहो)(जावो) ▷ (दिर)(सरवाण) says (वहिनी)(दाराला)(चरवी)(द्यावो) | pas de traduction en français |
[5] id = 32976 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो आता माझ्या बाळा बंधू पाठीचा साजतो dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō ātā mājhyā bāḷā bandhū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Now, my daughter, he is like your younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (आता) my child brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 32977 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | धाकयला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो सांगते सया तुम्हा बंधू पाठीचा सावतो dhākayalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō sāṅgatē sayā tumhā bandhū pāṭhīcā sāvatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Friends say, he is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(सावतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 32978 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju Village सालतर - Saltar | धाकयला दिर वहिनी म्हणतो कदीमदी वडिलपणाची महिमा राखा तुम्ही dhākayalā dira vahinī mhaṇatō kadīmadī vaḍilapaṇācī mahimā rākhā tumhī | ✎ Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes I am elder to you, you show me respect always ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कदीमदी) ▷ (वडिलपणाची)(महिमा) ash (तुम्ही) | pas de traduction en français |
[8] id = 32979 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | धाकला दिर माझा वहिनी म्हणाया लाजतो सांगते बाई तुला भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira mājhā vahinī mhaṇāyā lājatō sāṅgatē bāī tulā bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) I tell you, woman, he is like my younger brother ▷ (धाकला)(दिर) my (वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ I_tell woman to_you brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 32980 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | धाकला म्हण दिर वहिनी म्हणतो कवाबवा वहिनी म्हणतो कवाबवा तो तर नात्याला हाये नवा dhākalā mhaṇa dira vahinī mhaṇatō kavābavā vahinī mhaṇatō kavābavā tō tara nātyālā hāyē navā | ✎ Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes Our relation is still new ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा) ▷ (वहिनी)(म्हणतो)(कवाबवा)(तो) wires (नात्याला)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 32981 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section | धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari ▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू) ▷ Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू) | pas de traduction en français |
Notes => | Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister. | ||
[11] id = 32982 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section | धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) My brother-in-law is like my younger brother ▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 32983 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | धाकयला दिर वैनी म्हणाया लाजतो ताईत बंधू बंधू पाठीचा साजतो dhākayalā dira vainī mhaṇāyā lājatō tāīta bandhū bandhū pāṭhīcā sājatō | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) My brother-in-law is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (ताईत) brother brother (पाठीचा)(साजतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 32984 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | धाकला ना ग दिर भावजयाचा लाजाळू बांधून काय ठेवू शेल्या पदरी काजळू dhākalā nā ga dira bhāvajayācā lājāḷū bāndhūna kāya ṭhēvū śēlyā padarī kājaḷū | ✎ Younger bother-in-law is a shy person I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari ▷ (धाकला) * * (दिर)(भावजयाचा)(लाजाळू) ▷ (बांधून) why (ठेवू)(शेल्या)(पदरी)(काजळू) | pas de traduction en français |
Notes => | Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister. | ||
[14] id = 32985 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad | धाकयला दिर वयनी म्हणाया लाजयतो सांगते सया तुम्हा बंधु पाठीचा साजयतो dhākayalā dira vayanī mhaṇāyā lājayatō sāṅgatē sayā tumhā bandhu pāṭhīcā sājayatō | ✎ Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Friends say, he is like my younger brother ▷ (धाकयला)(दिर)(वयनी)(म्हणाया)(लाजयतो) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(साजयतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 35879 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section | अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात) ▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[16] id = 35883 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 07:43 ➡ listen to section | अशी धाकयाला दिर मला म्हणे वैनीबाई दिर माझा सरवण नात बयणीच लावी aśī dhākayālā dira malā mhaṇē vainībāī dira mājhā saravaṇa nāta bayaṇīca lāvī | ✎ Younger bother-in-law calls me Vahinibai (sister-in-law) Saravan, my bother-in-law, thinks of his relation with me as his sister ▷ (अशी)(धाकयाला)(दिर)(मला)(म्हणे)(वैनीबाई) ▷ (दिर) my (सरवण)(नात)(बयणीच)(लावी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35886 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section | अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother ▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती) ▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती) | pas de traduction en français |
[18] id = 45134 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आंगणात उभी मी आपल्या भारानी वैनी म्हणूनी हाक मारीली दीरानी āṅgaṇāta ubhī mī āpalyā bhārānī vainī mhaṇūnī hāka mārīlī dīrānī | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife) ▷ (आंगणात) standing I (आपल्या)(भारानी) ▷ (वैनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारीली)(दीरानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 64653 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दारामधी उभी मित मपल्या भारान वैनी म्हणुनी हाका मारली देरान dārāmadhī ubhī mita mapalyā bhārāna vainī mhaṇunī hākā māralī dērāna | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (दारामधी) standing (मित)(मपल्या)(भारान) ▷ (वैनी)(म्हणुनी)(हाका)(मारली)(देरान) | pas de traduction en français |
[20] id = 68082 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | धाकला दिर वैनी म्हणाया लाजतात पाणी मर्जीन मागतात dhākalā dira vainī mhaṇāyā lājatāta pāṇī marjīna māgatāta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकला)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजतात) ▷ Water, (मर्जीन)(मागतात) | pas de traduction en français |
[21] id = 68167 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | हिग धाकला दिर पाणी मर्जीन मागत्यात वैनी म्हणायाला लाजतात higa dhākalā dira pāṇī marjīna māgatyāta vainī mhaṇāyālā lājatāta | ✎ Younger bother-in-law voluntarily asks me to give him water But he feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (हिग)(धाकला)(दिर) water, (मर्जीन)(मागत्यात) ▷ (वैनी)(म्हणायाला)(लाजतात) | pas de traduction en français |
[22] id = 70685 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान) ▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[23] id = 70691 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | दारामधी उभी भित मपल्या बारानी वहिणी म्हणुन हाक मारली दिरानी dārāmadhī ubhī bhita mapalyā bārānī vahiṇī mhaṇuna hāka māralī dirānī | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दारामधी) standing (भित)(मपल्या)(बारानी) ▷ (वहिणी)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 70692 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | तुझ्या थोरल्या पणाच महीमान थोर वहिणी म्हणत्यात दिर tujhyā thōralyā paṇāca mahīmāna thōra vahiṇī mhaṇatyāta dira | ✎ You get respect as an elder sister-in-law Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ Your (थोरल्या)(पणाच)(महीमान) great ▷ (वहिणी)(म्हणत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[25] id = 76460 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | अंगणात उभी बाई मी माझ्या ग भारान वहीनी म्हणुन हाका मारली दिरान aṅgaṇāta ubhī bāī mī mājhyā ga bhārāna vahīnī mhaṇuna hākā māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (अंगणात) standing woman I my * (भारान) ▷ (वहीनी)(म्हणुन)(हाका)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[26] id = 76461 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | धाकला ग दिर वहिनी म्हणाया लाजतो सावळा दत्तुबाळ त्याच्या मर्जीन वागतो dhākalā ga dira vahinī mhaṇāyā lājatō sāvaḷā dattubāḷa tyācyā marjīna vāgatō | ✎ My younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Wheat-complexioned Dattubal, my brother-in-law, does what he feels ▷ (धाकला) * (दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो) ▷ (सावळा)(दत्तुबाळ)(त्याच्या)(मर्जीन)(वागतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 77142 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | धाकला माझा दिर मला म्हणतो वहिनी थोर मोठची रोहिनी dhākalā mājhā dira malā mhaṇatō vahinī thōra mōṭhacī rōhinī | ✎ My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) I am from a good reputed family ▷ (धाकला) my (दिर)(मला)(म्हणतो)(वहिनी) ▷ Great (मोठची)(रोहिनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 78821 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | उभी दरवाज्यात बाई मी मोपल्या भारान वहिनी म्हणुनी हाक मारीली दिरान ubhī daravājyāta bāī mī mōpalyā bhārāna vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ Standing (दरवाज्यात) woman I (मोपल्या)(भारान) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[29] id = 78822 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | दरुजात उभी मी मपल्या भारान वहिनी म्हणुनी हाक मारीली देरान darujāta ubhī mī mapalyā bhārāna vahinī mhaṇunī hāka mārīlī dērāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दरुजात) standing I (मपल्या)(भारान) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारीली)(देरान) | pas de traduction en français |
[30] id = 78823 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | धाकल्या दिराची वहिनी म्हणायाची खुशी बोलते सर्जेरावा मेव्हनी तुमच्या बोलीपासी dhākalyā dirācī vahinī mhaṇāyācī khuśī bōlatē sarjērāvā mēvhanī tumacyā bōlīpāsī | ✎ My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife) I tell Sarjerao, my sister is of marriageable age ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहिनी)(म्हणायाची)(खुशी) ▷ (बोलते)(सर्जेरावा)(मेव्हनी)(तुमच्या)(बोलीपासी) | pas de traduction en français |
[31] id = 86606 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | दारात उभी मी मपल्या भारान वहिणी म्हणुनी हाक मारली दिरान dārāta ubhī mī mapalyā bhārāna vahiṇī mhaṇunī hāka māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दारात) standing I (मपल्या)(भारान) ▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[32] id = 95486 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत पाणी मर्जीण मागयीत dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta pāṇī marjīṇa māgayīta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत) ▷ Water, (मर्जीण)(मागयीत) | pas de traduction en français |
[33] id = 95490 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वडीलपणाच तुझ नशीब थोर वहीनी वहिनी म्हणुन हाक मारील दीर vaḍīlapaṇāca tujha naśība thōra vahīnī vahinī mhaṇuna hāka mārīla dīra | ✎ You are very lucky to be the elder sister-in-law Brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (वडीलपणाच) your (नशीब) great ▷ (वहीनी)(वहिनी)(म्हणुन)(हाक)(मारील)(दीर) | pas de traduction en français |
[34] id = 95491 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | अंगणात उभी काम सांगती तोर्यानी वहिनी म्हणुनी हाक मारली दिरानी aṅgaṇāta ubhī kāma sāṅgatī tōryānī vahinī mhaṇunī hāka māralī dirānī | ✎ I am standing in the inner courtyard, I tell them work to do with airs Brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (अंगणात) standing (काम)(सांगती)(तोर्यानी) ▷ (वहिनी)(म्हणुनी)(हाक)(मारली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 95496 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | जाव म्हणे बाई दिर म्हणे वहिनी वहिनी दोहीची ललाटी ओय कोणाला देऊ मी jāva mhaṇē bāī dira mhaṇē vahinī vahinī dōhīcī lalāṭī ōya kōṇālā dēū mī | ✎ Sister-in-law calls out to me as ’Bai“, brother-in-law calls out to me as “Vahini“ (brother’s wife) Both are calling out to me, to whom should I respond ▷ (जाव)(म्हणे) woman (दिर)(म्हणे)(वहिनी)(वहिनी) ▷ (दोहीची)(ललाटी)(ओय)(कोणाला)(देऊ) I | pas de traduction en français |
[36] id = 95505 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | धाकटा दिर दाजी वहीनी म्हणाचा लाजत्यात पाणी मर्जीन मागत्यात dhākaṭā dira dājī vahīnī mhaṇācā lājatyāta pāṇī marjīna māgatyāta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकटा)(दिर)(दाजी)(वहीनी)(म्हणाचा)(लाजत्यात) ▷ Water, (मर्जीन)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
[37] id = 95506 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | धाकल्या दिराची वहीनी म्हणयाची खुशी दिरा माह्या सजनाची मेव्हणीच्या बोलोपासी dhākalyā dirācī vahīnī mhaṇayācī khuśī dirā māhyā sajanācī mēvhaṇīcyā bōlōpāsī | ✎ My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife) Brother-in-law is interested in my sister ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहीनी)(म्हणयाची)(खुशी) ▷ (दिरा)(माह्या)(सजनाची)(मेव्हणीच्या)(बोलोपासी) | pas de traduction en français |
[38] id = 95508 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | मधली माझी जाव मला बोलती आरतुर आहेत मर्जीच माझ दिर madhalī mājhī jāva malā bōlatī āratura āhēta marjīca mājha dira | ✎ My middle sister-in-law talks to me as her equal Her husband, my brother-in-law, listens to me ▷ (मधली) my (जाव)(मला)(बोलती)(आरतुर) ▷ (आहेत)(मर्जीच) my (दिर) | pas de traduction en français |
[39] id = 109556 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | आण ती वाटचा वाटसरु वहीनी मनाय लाजाय पाणी मर्जीन मागत्यात āṇa tī vāṭacā vāṭasaru vahīnī manāya lājāya pāṇī marjīna māgatyāta | ✎ Traveller on the road feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife) He voluntarily asks me for water ▷ (आण)(ती)(वाटचा)(वाटसरु)(वहीनी)(मनाय)(लाजाय) ▷ Water, (मर्जीन)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
[40] id = 109562 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | गुज बोलाया दिव्याची वल शाई तुम्ही दिर मी भावजई guja bōlāyā divyācī vala śāī tumhī dira mī bhāvajaī | ✎ We share our joys and sorrows, but we don’t even notice when the oil in the lamp gets over You are my brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (गुज)(बोलाया)(दिव्याची)(वल)(शाई) ▷ (तुम्ही)(दिर) I (भावजई) | pas de traduction en français |
[41] id = 113360 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोर चावडीपुढे लेझीन खेळे धाकुटे माझे दिर pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōra cāvaḍīpuḍhē lējhīna khēḷē dhākuṭē mājhē dira | ✎ Vessels of women going to fetch water have a design of a peacock My younger brother-in-law plays Lezim* in front of Chavadi ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोर) ▷ (चावडीपुढे)(लेझीन)(खेळे)(धाकुटे)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32987 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर येवढा हसाया खेळाया बाळाना याचा माझ्या हाती पाळणा धराया dhākalā mhaṇa dira yēvaḍhā hasāyā khēḷāyā bāḷānā yācā mājhyā hātī pāḷaṇā dharāyā | ✎ Younger brother-in-law, is so playful He holds the string of my child’s cradle in his hand ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(येवढा)(हसाया)(खेळाया) ▷ (बाळाना)(याचा) my (हाती) cradle (धराया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32988 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर निघाला साळला पाळणा धराया नाही कुणी बाळाला dhākalā mhaṇa dira nighālā sāḷalā pāḷaṇā dharāyā nāhī kuṇī bāḷālā | ✎ Younger brother-in-law is leaving for school No one is there to rock my child’s cradle ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(निघाला)(साळला) ▷ Cradle (धराया) not (कुणी)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 52208 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रंगीत पाळणा कातीव सराला हालवा म्हणीती दिराला raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarālā hālavā mhaṇītī dirālā | ✎ She has a well made coloured cradle She asks brother-in-law to rock it ▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराला) ▷ (हालवा)(म्हणीती)(दिराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 75646 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | रंगीत पाळणा कातीव सराव हालवा म्हणती दिराला बाळाला माझ्या raṅgīta pāḷaṇā kātīva sarāva hālavā mhaṇatī dirālā bāḷālā mājhyā | ✎ I have a well made coloured cradle I ask brother-in-law to rock my child ▷ (रंगीत) cradle (कातीव)(सराव) ▷ (हालवा)(म्हणती)(दिराला)(बाळाला) my | pas de traduction en français |
[5] id = 88275 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | रंगीत पाळणा रंदावनीच्या सराला हलवा म्हणीती दिराला माझ्या बाळाची राणी raṅgīta pāḷaṇā randāvanīcyā sarālā halavā mhaṇītī dirālā mājhyā bāḷācī rāṇī | ✎ Coloured cradle is near (Tulasi) Vrindavan* My son’s wife tells brother-in-law to rock the cradle ▷ (रंगीत) cradle (रंदावनीच्या)(सराला) ▷ (हलवा)(म्हणीती)(दिराला) my (बाळाची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32990 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकल्या माझा दिर भाऊजयांच काम करी गवळणीच्या माझ्या कुकु करंड्याला भरी dhākalyā mājhā dira bhāūjayāñca kāma karī gavaḷaṇīcyā mājhyā kuku karaṇḍyālā bharī | ✎ My younger brother-in-law helps sisters-in-law in their work He fills kunku* in my daughter’s box ▷ (धाकल्या) my (दिर)(भाऊजयांच)(काम)(करी) ▷ (गवळणीच्या) my kunku (करंड्याला)(भरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32991 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी काम काही मी करु शेताच्या कामात हाये धाकला माझा दिरु sakāḷī uṭhūnī kāma kāhī mī karu śētācyā kāmāta hāyē dhākalā mājhā diru | ✎ Getting up in the morning, what work can I do My younger brother-in-law is there to help me in the field ▷ Morning (उठूनी)(काम)(काही) I (करु) ▷ (शेताच्या)(कामात)(हाये)(धाकला) my (दिरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 32992 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सकाळी उठून कंटाळा नाही येत शेताया वाडीत हाये धाकल्याच नात sakāḷī uṭhūna kaṇṭāḷā nāhī yēta śētāyā vāḍīta hāyē dhākalyāca nāta | ✎ Getting up in the morning, I don’t feel tired Younger brother-in-law comes to help me in the field in my work ▷ Morning (उठून)(कंटाळा) not (येत) ▷ (शेताया)(वाडीत)(हाये)(धाकल्याच)(नात) | pas de traduction en français |
[4] id = 32993 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | धाकला म्हण दिर भावापरमाने धरी माझ्या बराबरी शेण गायीच भरी dhākalā mhaṇa dira bhāvāparamānē dharī mājhyā barābarī śēṇa gāyīca bharī | ✎ Younger brother-in-law, I treat him like my brother Along with me, he collects cow dung ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(भावापरमाने)(धरी) ▷ My (बराबरी)(शेण)(गायीच)(भरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 32994 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | धाकला दिर कामात कामात नवा हसुनी खेळूनी मला कामाचा घडे इसावा dhākalā dira kāmāta kāmāta navā hasunī khēḷūnī malā kāmācā ghaḍē isāvā | ✎ Younger brother-in-law is learning the work Laughing and joking, I get rest from work ▷ (धाकला)(दिर)(कामात)(कामात)(नवा) ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(मला)(कामाचा)(घडे)(इसावा) | pas de traduction en français |
[6] id = 32995 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर येवढा कामाधंद्याला असावा मोठ ना माझ शेत मला कामात इसावा dhākalā mhaṇa dira yēvaḍhā kāmādhandyālā asāvā mōṭha nā mājha śēta malā kāmāta isāvā | ✎ Younger brother-in-law should be there to help in work My field is big, I get some rest from work ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(येवढा)(कामाधंद्याला)(असावा) ▷ (मोठ) * my (शेत)(मला)(कामात)(इसावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 95507 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी कुंकाचा करंडा मागते भरुनी dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī kuṅkācā karaṇḍā māgatē bharunī | ✎ I tell my younger brother-in-law to do some work for me without anybody noticing it I ask him to fill my box of kunku* ▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ Kunku (करंडा)(मागते)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32997 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | धाकल्या दिराला काम सांगती आवडीनी दिर माझ्या बाळासाहेब पाणी आणाव कावडीनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatī āvaḍīnī dira mājhyā bāḷāsāhēba pāṇī āṇāva kāvaḍīnī | ✎ I tell my younger brother-in-law to do some work for me freely Balasaheb, my brother-in-law, bring water in vessels tied to a bamboo pole ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगती)(आवडीनी) ▷ (दिर) my (बाळासाहेब) water, (आणाव)(कावडीनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32998 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | धाकल्या दिराला काम सांगूनी बघते वसरी वरी तांब्यापाणी शिंदूनी मागते dhākalyā dirālā kāma sāṅgūnī baghatē vasarī varī tāmbyāpāṇī śindūnī māgatē | ✎ I try and tell my younger brother-in-law to do some work I ask him to sprinkle water from a jug in the veranda ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगूनी)(बघते) ▷ (वसरी)(वरी)(तांब्यापाणी)(शिंदूनी)(मागते) | pas de traduction en français |
[3] id = 32999 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | धाकयला दिर काम सांगुनी बघते अवघड्या विहीरीच पाणी शिंदून मागते dhākayalā dira kāma sāṅgunī baghatē avaghaḍyā vihīrīca pāṇī śindūna māgatē | ✎ I try and tell my younger brother-in-law to do some work I ask him to draw water from a difficult well and sprinkle ▷ (धाकयला)(दिर)(काम)(सांगुनी)(बघते) ▷ (अवघड्या)(विहीरीच) water, (शिंदून)(मागते) | pas de traduction en français |
[4] id = 33000 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुवूनी हांड्यातला तांब्या देवा दाजीबा भरुवूनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruvūnī hāṇḍyātalā tāmbyā dēvā dājībā bharuvūnī | ✎ I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Dajiba, brother-in-law, fill the jug from the water vessel and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुवूनी) ▷ (हांड्यातला)(तांब्या)(देवा)(दाजीबा)(भरुवूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33001 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीला आहे तांब्या द्या दाजीबा भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīlā āhē tāmbyā dyā dājībā bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीला)(आहे)(तांब्या)(द्या)(दाजीबा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 33002 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी गाई वासरु सोडूनी धाकल्या दिर दाजीबा दूध आणीव काढूनी sakāḷī uṭhūnī gāī vāsaru sōḍūnī dhākalyā dira dājībā dūdha āṇīva kāḍhūnī | ✎ Getting up in the morning, untie the cow and the calf My younger brother-in-law, milk the cow and bring the milk ▷ Morning (उठूनी)(गाई)(वासरु)(सोडूनी) ▷ (धाकल्या)(दिर)(दाजीबा) milk (आणीव)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 33003 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | धाकईल दिर सांगीतल काम करी सरवण माझा करंड्यात कुंकु भरी dhākīla dira sāṅgītala kāma karī saravaṇa mājhā karaṇḍyāta kuṅku bharī | ✎ Younger brother-in-law does the work that I tell him to do Saravan, brother-in-law, fills kunku* in my box ▷ (धाकईल)(दिर)(सांगीतल)(काम)(करी) ▷ (सरवण) my (करंड्यात) kunku (भरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 33004 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | धाकला दिर भाऊजाईचा कारभारी सांगतो तुला पटका आण दारी dhākalā dira bhāūjāīcā kārabhārī sāṅgatō tulā paṭakā āṇa dārī | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s manager I tell you, get his turban in the door ▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजाईचा)(कारभारी) ▷ (सांगतो) to_you (पटका)(आण)(दारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 33005 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | धाकला माझा दिर भाऊजयाचा कारभारी सांगते बाई तुला कुकु करंड्यामधी भरी dhākalā mājhā dira bhāūjayācā kārabhārī sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyāmadhī bharī | ✎ My younger brother-in-law is sister-in-law’s manager I tell you, woman, fill kunku* in the box ▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयाचा)(कारभारी) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(भरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33006 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी हंड्यातला तांब्या घ्यावा सरवणा भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī haṇḍyātalā tāmbyā ghyāvā saravaṇā bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Saravana, brother-in-law, fill a jug of water from the vessel and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (हंड्यातला)(तांब्या)(घ्यावा)(सरवणा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35884 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 08:32 ➡ listen to section | बाई धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी अशी वसरीला तांब्या द्यावा दाजीबा भरुन bāī dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī aśī vasarīlā tāmbyā dyāvā dājībā bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill a jug of water and give it to me in the veranda ▷ Woman (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (अशी)(वसरीला)(तांब्या)(द्यावा)(दाजीबा)(भरुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 45072 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या द्याहो दादोजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā dyāhō dādōjī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्याहो)(दादोजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 46440 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | धाकल्या दिराला काम सांगती चोरुन देवा तांब्या भरवून dhākalyā dirālā kāma sāṅgatī cōruna dēvā tāmbyā bharavūna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill a jug of water (and give it to me) ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम)(सांगती)(चोरुन) ▷ (देवा)(तांब्या)(भरवून) | pas de traduction en français |
[14] id = 68080 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी ओसरीचा तांब्या द्यावा बापुजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī ōsarīcā tāmbyā dyāvā bāpujī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(बापुजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 68116 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन वसरीचा तांब्या द्यावा दादाजी भरुन dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna vasarīcā tāmbyā dyāvā dādājī bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(दादाजी)(भरुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 68159 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या घ्यावा दादाजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā ghyāvā dādājī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दादाजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 70686 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | धाकल्या दिराला पाणी सांगते चोरुन वसरीचा तांब्या आणा दादाजी भरुन dhākalyā dirālā pāṇī sāṅgatē cōruna vasarīcā tāmbyā āṇā dādājī bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला) water, I_tell (चोरुन) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(दादाजी)(भरुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 70687 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या आणा दादजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā āṇā dādajī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(दादजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 70688 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | धाकल्या देराला काम सांगते चोरुन ओसरीचा तांब्या देवा दादोजी भरुन dhākalyā dērālā kāma sāṅgatē cōruna ōsarīcā tāmbyā dēvā dādōjī bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(देराला)(काम) I_tell (चोरुन) ▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(देवा)(दादोजी)(भरुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 70689 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसगरीचा तांब्या घ्यावा दाजीबा भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasagarīcā tāmbyā ghyāvā dājībā bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसगरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दाजीबा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 78441 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | लहान ग दिर जीवाला खटखट भोजनाच ताट पिढ्यावरी बैस नीट lahāna ga dira jīvālā khaṭakhaṭa bhōjanāca tāṭa piḍhyāvarī baisa nīṭa | ✎ My brother-in-law is small, it’s a botheration Sit properly on the low stool for your meal ▷ (लहान) * (दिर)(जीवाला)(खटखट) ▷ (भोजनाच)(ताट)(पिढ्यावरी)(बैस)(नीट) | pas de traduction en français |
[21] id = 75647 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | हाऊस मला मोठी सांगन लाहाने दिराला चांदीचा दिवा आन स्वयंपाक घराला hāūsa malā mōṭhī sāṅgana lāhānē dirālā cāndīcā divā āna svayampāka gharālā | ✎ I am very fond of telling something to do to my small brother-in-law Bring the silver lamp to the kitchen ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(सांगन)(लाहाने)(दिराला) ▷ (चांदीचा) lamp (आन)(स्वयंपाक)(घराला) | pas de traduction en français |
[22] id = 75648 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन वसरीचा तांब्या घ्या दादाजी भरुन dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna vasarīcā tāmbyā ghyā dādājī bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्या)(दादाजी)(भरुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 77140 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | दाखल्या दिराईला काम सांगुनी बगा हिरीच पाणी सिंदुनी मागइव dākhalyā dirāīlā kāma sāṅgunī bagā hirīca pāṇī sindunī māgiva | ✎ I try and tell my younger brother-in-law to do some work I ask him to draw water from the well ▷ (दाखल्या)(दिराईला)(काम)(सांगुनी)(बगा) ▷ (हिरीच) water, (सिंदुनी)(मागइव) | pas de traduction en français |
[24] id = 86958 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन वसरीचा तांब्या आणा पाण्यान भरुन dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna vasarīcā tāmbyā āṇā pāṇyāna bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(पाण्यान)(भरुन) | pas de traduction en français |
[25] id = 95485 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | गाईईची गोठा कोण बोलत आहो जाहो दिर सरवणा बोल वहीनी धारेला चरवी द्याहो gāīīcī gōṭhā kōṇa bōlata āhō jāhō dira saravaṇā bōla vahīnī dhārēlā caravī dyāhō | ✎ In the cowshed, who is talking respectfully to me Saravan, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), give me the round vessel for milking ▷ (गाईईची)(गोठा) who speak (आहो)(जाहो) ▷ (दिर)(सरवणा) says (वहीनी)(धारेला)(चरवी)(द्याहो) | pas de traduction en français |
[26] id = 95498 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या आना रामजी भरुनी dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā ānā rāmajī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Ramji, brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आना)(रामजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 95542 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या द्यावा दादाजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā dyāvā dādājī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(दादाजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 105994 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | दिरानी बाई माझ्या घातली रई (रवी) दिरा बामणान मर्जी ओलांडली नाही dirānī bāī mājhyā ghātalī raī (ravī) dirā bāmaṇāna marjī ōlāṇḍalī nāhī | ✎ Woman, my brother-in-law took the churner My good brother-in-law did not go against what I told him to do ▷ (दिरानी) woman my (घातली)(रई) ( (रवी) ) ▷ (दिरा)(बामणान)(मर्जी)(ओलांडली) not | pas de traduction en français |
[1] id = 33008 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | धाकला दिर थटा करीतो ठाई ठाई सासू आत्याबाई गोपीचंदाला सांगा काई dhākalā dira thaṭā karītō ṭhāī ṭhāī sāsū ātyābāī gōpīcandālā sāṅgā kāī | ✎ Younger brother-in-law is joking all the time Mother-in-law, my paternal aunt, tell Gopichand (brother-in-law) something ▷ (धाकला)(दिर)(थटा)(करीतो)(ठाई)(ठाई) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(गोपीचंदाला) with (काई) | pas de traduction en français |
[2] id = 33009 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju Village सालतर - Saltar | धाकयला दिर भाऊजयांचा लाडका भाऊजयांचा लाडका शेल्या पदरी खारका dhākayalā dira bhāūjayāñcā lāḍakā bhāūjayāñcā lāḍakā śēlyā padarī khārakā | ✎ Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite Sisters-in-law’s favourite, they keep dry dates tied for him in the end of their sari ▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयांचा)(लाडका) ▷ (भाऊजयांचा)(लाडका)(शेल्या)(पदरी)(खारका) | pas de traduction en français |
[3] id = 33010 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | धाकला दिर भाऊजयांचा मेव्हणा सांगते बाई तुला शेल्या पदरी दवणा dhākalā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā sāṅgatē bāī tulā śēlyā padarī davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s sister’s husband I tell you, woman, his company is like a fragrant Davana* grass ▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law ▷ I_tell woman to_you (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33011 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | धाकला माझा दिर भाऊजयांचा मेव्हणा त्यांनी बांधीला शेल्या पदरी दवणा dhākalā mājhā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā tyānnī bāndhīlā śēlyā padarī davaṇā | ✎ My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband He is a very pleasant, well-behaved person ▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law ▷ (त्यांनी)(बांधीला)(शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 33012 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | धाकला दिर भावजयांचा लाजाळू दिर सरवणाला शेल्या लावण काजायाळू dhākalā dira bhāvajayāñcā lājāḷū dira saravaṇālā śēlyā lāvaṇa kājāyāḷū | ✎ Sisters-in-law’s younger brother-in-law is shy Saravana, brother-in-law, apply Kajal (eyeliner) to him to ward off the influence of the evil eye ▷ (धाकला)(दिर)(भावजयांचा)(लाजाळू) ▷ (दिर)(सरवणाला)(शेल्या)(लावण)(काजायाळू) | pas de traduction en français |
[6] id = 33013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकला म्हण दिर त्याच्या बोलीचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका dhākalā mhaṇa dira tyācyā bōlīcā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ Younger brother-in-law, his pleasant behaviour lingers in your mind Similar to a Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(त्याच्या)(बोलीचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[7] id = 33014 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकला दिर माझा भाऊजयांच्या मधे बस सांगते बाई तुला पाठीचा बंधू दिस dhākalā dira mājhā bhāūjayāñcyā madhē basa sāṅgatē bāī tulā pāṭhīcā bandhū disa | ✎ My younger brother-in-law sits among his sisters-in-law I tell you, woman, he looks like their younger brother ▷ (धाकला)(दिर) my (भाऊजयांच्या)(मधे)(बस) ▷ I_tell woman to_you (पाठीचा) brother (दिस) | pas de traduction en français |
[8] id = 33015 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेतायाच्या वाट माझ्या बयाजीची माडी दिर का सरवण शेती पाभयरी जोडी śētāyācyā vāṭa mājhyā bayājīcī māḍī dira kā saravaṇa śētī pābhayarī jōḍī | ✎ On the way to the field, my mother’s house is there Saravan, brother-in-law, drives the drill-plough in the field ▷ (शेतायाच्या)(वाट) my (बयाजीची)(माडी) ▷ (दिर)(का)(सरवण) furrow (पाभयरी)(जोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 33016 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | जडभारीचा कागद भावजय धाडीते दिराला सांगते बाळा तुला याव आपल्या घराला jaḍabhārīcā kāgada bhāvajaya dhāḍītē dirālā sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā gharālā | ✎ Sister-in-law sends a letter of her illness to her brother-in-law I tell you, son, come to our house ▷ (जडभारीचा)(कागद)(भावजय)(धाडीते)(दिराला) ▷ I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(घराला) | pas de traduction en français |
[10] id = 33017 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | धाकयला दिर भाऊजयीचा मेहुणा आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा dhākayalā dira bhāūjayīcā mēhuṇā ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā | ✎ My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband Now, my son is a very pleasant, well-behaved person ▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयीचा)(मेहुणा) ▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
[11] id = 33018 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | धाकला म्हण दिर त्याच हासइत मुख शेताच्या बांधावरी मला जायाईच सुख dhākalā mhaṇa dira tyāca hāsita mukha śētācyā bāndhāvarī malā jāyāīca sukha | ✎ Younger brother-in-law has a smiling face I have the good fortune to go to the field bund with him ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(त्याच)(हासइत)(मुख) ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(मला)(जायाईच)(सुख) | pas de traduction en français |
[12] id = 33019 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | धाकला म्हण दिर हा ग हासतो खेळतो गवळणीचा माझ्या हिचा शिण मोडतो dhākalā mhaṇa dira hā ga hāsatō khēḷatō gavaḷaṇīcā mājhyā hicā śiṇa mōḍatō | ✎ Younger brother-in-law laughs and jokes My daughter forgets her fatigue ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(हा) * (हासतो)(खेळतो) ▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(शिण)(मोडतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 33020 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta Village दासवे - Dasve | धाकला माझा दिर हासत खेळत माहेरी निघाले मन माझ वळत dhākalā mājhā dira hāsata khēḷata māhērī nighālē mana mājha vaḷata | ✎ Younger brother-in-law laughs and jokes I am going to my maher*, but my mind keeps turning back ▷ (धाकला) my (दिर)(हासत)(खेळत) ▷ (माहेरी)(निघाले)(मन) my (वळत) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 33021 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | धाकला म्हण दिर याच बाळाच कोड करी घेते वाटीत निखार बाळा माझ्याची दृष्ट काढी dhākalā mhaṇa dira yāca bāḷāca kōḍa karī ghētē vāṭīta nikhāra bāḷā mājhyācī dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Younger brother-in-law says, I treat him fondly like my son I take live charcoal in a bowl and wave it around my child to ward off the influence of the evil eye ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(याच)(बाळाच)(कोड)(करी) ▷ (घेते)(वाटीत)(निखार) child (माझ्याची)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
[15] id = 33022 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | दाखयल दिर भावजयाचा लाडका बांधुनी काय ठेवी शेल्या पदरी खारका dākhayala dira bhāvajayācā lāḍakā bāndhunī kāya ṭhēvī śēlyā padarī khārakā | ✎ Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite They keep dry dates tied for him in the end of their sari ▷ (दाखयल)(दिर)(भावजयाचा)(लाडका) ▷ (बांधुनी) why (ठेवी)(शेल्या)(पदरी)(खारका) | pas de traduction en français |
[16] id = 43245 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | धाकला काय दिर माझ्या बंधूच्या परमाण गेल्या कुणा गावा जरा मला करमाना dhākalā kāya dira mājhyā bandhūcyā paramāṇa gēlyā kuṇā gāvā jarā malā karamānā | ✎ My younger brother-in-law is like a brother He has gone to another village, I am missing him a lot ▷ (धाकला) why (दिर) my (बंधूच्या)(परमाण) ▷ (गेल्या)(कुणा)(गावा)(जरा)(मला)(करमाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 44917 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | चिरबंदी वाडा हाये चवकर मोरायाची करणी धाकल्या दिरायाची cirabandī vāḍā hāyē cavakara mōrāyācī karaṇī dhākalyā dirāyācī | ✎ A house built in chiseled stone, it has a door frame with a peacock design It is my younger brother-in-law’s craftsmanship ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(हाये)(चवकर)(मोरायाची) ▷ Doing (धाकल्या)(दिरायाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 45132 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | छोटी देवराणी मेरे हातेलीका तारा छोटा देवर प्यारा सभी घरका मंडप सारा chōṭī dēvarāṇī mērē hātēlīkā tārā chōṭā dēvara pyārā sabhī gharakā maṇḍapa sārā | ✎ Younger sister-in-law is like a star in my hand Younger brother-in-law, he is like an adornment of the house ▷ (छोटी)(देवराणी)(मेरे)(हातेलीका) wires ▷ (छोटा)(देवर)(प्यारा)(सभी)(घरका)(मंडप)(सारा) | pas de traduction en français |
[19] id = 109565 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | लेकाच्या आधी वरमई झाले दिराची शेंडीचे नारळ नटी गंडगनेराची lēkācyā ādhī varamī jhālē dirācī śēṇḍīcē nāraḷa naṭī gaṇḍaganērācī | ✎ Before my son, I became the bridegroom’s mother for my brother-in-law Coconut with a tuft in my lap, an honour given to me in the ceremonial meal just before the marriage ▷ (लेकाच्या) before (वरमई) become (दिराची) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(नटी)(गंडगनेराची) | pas de traduction en français |
[20] id = 70690 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | चुन ग ओटा दारी बांधला येडका धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी cuna ga ōṭā dārī bāndhalā yēḍakā dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī | ✎ The platform in front of the house is well-built, a ram is tied in front of the door I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it ▷ (चुन) * (ओटा)(दारी)(बांधला)(येडका) ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 79953 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | अंगनात उभी मी माझ्या थारान हाका मारुनी वैनी म्हणुन देरान aṅganāta ubhī mī mājhyā thārāna hākā mārunī vainī mhaṇuna dērāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife) ▷ (अंगनात) standing I my (थारान) ▷ (हाका)(मारुनी)(वैनी)(म्हणुन)(देरान) | pas de traduction en français |
[22] id = 95492 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | दाखला ग देर सासुबाईचा लाडका कडी पाटाची वोसरी दारी बोलत एकोत dākhalā ga dēra sāsubāīcā lāḍakā kaḍī pāṭācī vōsarī dārī bōlata ēkōta | ✎ Younger brother-in-law is mother-in-law’s favourite A swing in the veranda, one can talk peacefully ▷ (दाखला) * (देर)(सासुबाईचा)(लाडका) ▷ (कडी)(पाटाची)(वोसरी)(दारी) speak (एकोत) | pas de traduction en français |
[23] id = 95500 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | धाकला मना देर सासुबाईना लाडका सव्या खननी वसरी दारी बांधला ऐडका dhākalā manā dēra sāsubāīnā lāḍakā savyā khananī vasarī dārī bāndhalā aiḍakā | ✎ Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite He built a big veranda, tied a ram at the door ▷ (धाकला)(मना)(देर)(सासुबाईना)(लाडका) ▷ (सव्या)(खननी)(वसरी)(दारी)(बांधला)(ऐडका) | pas de traduction en français |
[24] id = 105995 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नेनत्या दिराची अनवळ सोसाव बाजु कंपाळीच्या कुकाला चुड्याला बाजु असावा nēnatyā dirācī anavaḷa sōsāva bāju kampāḷīcyā kukālā cuḍyālā bāju asāvā | ✎ There should bear with your brother-in-law’s habits Your husband should have someone to support him ▷ (नेनत्या)(दिराची)(अनवळ)(सोसाव)(बाजु) ▷ (कंपाळीच्या)(कुकाला)(चुड्याला)(बाजु)(असावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 106005 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो दिर काढ ओसरीचा केर दिपाबाई lakṣmī lakṣmī hākā mārītō dira kāḍha ōsarīcā kēra dipābāī | ✎ Brother-in-law is calling out “Lakshmi“, Lakshmi“ Dipabai (daughter-in-law), sweep the veranda ▷ Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(दिर) ▷ (काढ)(ओसरीचा)(केर)(दिपाबाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 33024 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा देव्हारी धाकयला दिर माझा चुड्याचा कैवारी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dēvhārī dhākayalā dira mājhā cuḍyācā kaivārī | ✎ My boxes of kunku* and wax are in the shrine My younger brother-in-law is my husband’s supporter ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(देव्हारी) ▷ (धाकयला)(दिर) my (चुड्याचा)(कैवारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33025 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासूचा सासुरवास जावा भावांचा आसरा सांगते बाई तुला दिर धाकला दुसरा sāsūcā sāsuravāsa jāvā bhāvāñcā āsarā sāṅgatē bāī tulā dira dhākalā dusarā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, sisters-in-law are my support I tell you, woman, younger brother-in-law is one more support ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(जावा)(भावांचा)(आसरा) ▷ I_tell woman to_you (दिर)(धाकला)(दुसरा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33026 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा मी तर मेणाचा कुठ ठेवू धाकला म्हण दिर पाठीवरचा आहे भाऊ kukācā karaṇḍā mī tara mēṇācā kuṭha ṭhēvū dhākalā mhaṇa dira pāṭhīvaracā āhē bhāū | ✎ Box of kunku*, where should I keep the box of wax My younger brother-in-law is like my younger brother ▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू) ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(पाठीवरचा)(आहे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33027 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकला दिर मला भावावाणी बोल भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चल dhākalā dira malā bhāvāvāṇī bōla bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law says to me like a brother With the basket of flattened bread on your head, Vahini (brother’s wife) walk in the shade ▷ (धाकला)(दिर)(मला)(भावावाणी) says ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[5] id = 33028 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | धाकला दिर माझ्या भावंडाच्यावाणी सांगते बाई तुला जेवताना माग पाही dhākalā dira mājhyā bhāvaṇḍācyāvāṇī sāṅgatē bāī tulā jēvatānā māga pāhī | ✎ Younger brother-in-law is like my brothers and sisters I tell you, woman, also see if there is enough food for everybody ▷ (धाकला)(दिर) my (भावंडाच्यावाणी) ▷ I_tell woman to_you (जेवताना)(माग)(पाही) | pas de traduction en français |
[6] id = 33029 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एवढ्या घरामधी काय नणदेचा नखरा समजून घ्यायाला दिर हाये तो धाकला ēvaḍhyā gharāmadhī kāya naṇadēcā nakharā samajūna ghyāyālā dira hāyē tō dhākalā | ✎ Nanand* moves around like a snob in the house Brother-in-law 9her brother) is there to on her side ▷ (एवढ्या)(घरामधी) why (नणदेचा)(नखरा) ▷ (समजून)(घ्यायाला)(दिर)(हाये)(तो)(धाकला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 35797 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-31 start 00:47 ➡ listen to section | धाकला माझा दिर भावापरमाण दीर माझा सरवण गावा गेला करमणा dhākalā mājhā dira bhāvāparamāṇa dīra mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamaṇā | ✎ My younger brother-in-law is like a brother Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकला) my (दिर)(भावापरमाण) ▷ (दीर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 35880 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 03:57 ➡ listen to section | अशी धाकला दिर माझ्या बंधुवानी बोल डोई भाकरीची पाटी वैनी सावलीला चाल aśī dhākalā dira mājhyā bandhuvānī bōla ḍōī bhākarīcī pāṭī vainī sāvalīlā cāla | ✎ My younger brother-in-law talks to me like my brother Lunch basket on the head, Vahini (sister-in-law), walk in the shade ▷ (अशी)(धाकला)(दिर) my (बंधुवानी) says ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वैनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[9] id = 35881 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-16 start 04:48 ➡ listen to section | धाकयला दिर माझ्या भावा परमाणी दिर माझा सरवण गावा गेला करमाणी dhākayalā dira mājhyā bhāvā paramāṇī dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamāṇī | ✎ My younger brother-in-law is like a brother Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकयला)(दिर) my brother (परमाणी) ▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 46441 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | धाकला ग दिर ईला भयनीबानी बोल भाजी भाकरीची पाटी वहयनी (वैनी) सावलीला चाल dhākalā ga dira īlā bhayanībānī bōla bhājī bhākarīcī pāṭī vahayanī (vainī) sāvalīlā cāla | ✎ My younger brother-in-law talks to me like his sister Lunch basket on the head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिर)(ईला)(भयनीबानी) says ▷ (भाजी)(भाकरीची)(पाटी)(वहयनी) ( (वैनी) ) (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[11] id = 95499 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | धाकली माझी जावु मला सांगती गार्हाण तुमच्या धाकल्या दिरान नाच लावला घराण dhākalī mājhī jāvu malā sāṅgatī gārhāṇa tumacyā dhākalyā dirāna nāca lāvalā gharāṇa | ✎ My younger sister-in-law tells me her grievance Your younger brother-in-law is ruining our household ▷ (धाकली) my (जावु)(मला)(सांगती)(गार्हाण) ▷ (तुमच्या)(धाकल्या)(दिरान)(नाच)(लावला)(घराण) | pas de traduction en français |
[12] id = 95504 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | नेनंता दिरबाई हाई सासुच शेंडफळ हाई सासुचच शेंडफळ माझ्या चुडयाच पाठबळ nēnantā dirabāī hāī sāsuca śēṇḍaphaḷa hāī sāsucaca śēṇḍaphaḷa mājhyā cuḍayāca pāṭhabaḷa | ✎ My younger brother-in-law is my mother-in-law’s favourite youngest son He is my mother-in-law’s youngest son, he is my husband’s support ▷ Younger (दिरबाई)(हाई)(सासुच)(शेंडफळ) ▷ (हाई)(सासुचच)(शेंडफळ) my (चुडयाच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 33031 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगुनी धाडिते दिर धाकल्या रतनाला सोन्याचा सोन दोरु करायीवा ताकाला sāṅgunī dhāḍitē dira dhākalyā ratanālā sōnyācā sōna dōru karāyīvā tākālā | ✎ I tell my younger brother-in-law, Ratan Make a golden rope for the churner to make buttermilk ▷ (सांगुनी)(धाडिते)(दिर)(धाकल्या)(रतनाला) ▷ Of_gold gold (दोरु)(करायीवा)(ताकाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 33032 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | धाकल्या दाजीबा ताक वढताना तुटला रवीदोरु करावा दुसरा दुसरा सोन्या सरु dhākalyā dājībā tāka vaḍhatānā tuṭalā ravīdōru karāvā dusarā dusarā sōnyā saru | ✎ Younger brother-in-law, the rope of the churner broke while making buttermilk Make another golden one ▷ (धाकल्या)(दाजीबा)(ताक)(वढताना)(तुटला)(रवीदोरु) ▷ (करावा)(दुसरा)(दुसरा) gold (सरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 33033 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | मनीची हौस सांगा धाकल्या दिराला चांदीची चवकट सांगा सैपाक घराला manīcī hausa sāṅgā dhākalyā dirālā cāndīcī cavakaṭa sāṅgā saipāka gharālā | ✎ What you like to have, tell younger brother-in-law Make a silver door frame for the kitchen ▷ (मनीची)(हौस) with (धाकल्या)(दिराला) ▷ (चांदीची)(चवकट) with (सैपाक)(घराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[1] id = 33035 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | तुजला पायी दिरा लागला बाजीरावा सांगते बाळा तुला तुमच्या वडील भाऊजया tujalā pāyī dirā lāgalā bājīrāvā sāṅgatē bāḷā tulā tumacyā vaḍīla bhāūjayā | ✎ Bajirao, brother-in-law, touches your feet I tell you, son, she is your elder sister-in-law ▷ (तुजला)(पायी)(दिरा)(लागला)(बाजीरावा) ▷ I_tell child to_you (तुमच्या)(वडील)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[2] id = 45384 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | धाकट्या दिराला मी म्हणतो बापूजी वडील पणाची तुम्ही राखजा मरजी dhākaṭyā dirālā mī mhaṇatō bāpūjī vaḍīla paṇācī tumhī rākhajā marajī | ✎ I call my younger brother-in-law Bapuji I am your elder sister-in-law, you show me respect ▷ (धाकट्या)(दिराला) I (म्हणतो)(बापूजी) ▷ (वडील)(पणाची)(तुम्ही)(राखजा)(मरजी) | pas de traduction en français |
[3] id = 53754 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | धाकला दिर भावजयीचा मेव्हणा अन भावजय बोल गावा गेल करमना dhākalā dira bhāvajayīcā mēvhaṇā ana bhāvajaya bōla gāvā gēla karamanā | ✎ My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband Sister-in-law says, he has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकला)(दिर)(भावजयीचा) brother-in-law ▷ (अन)(भावजय) says (गावा) gone (करमना) | pas de traduction en français |
[4] id = 68166 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | लहान धाकटी माझी जाऊ मला बोलती आरं तुरं मर्जीचा माझी दिर लहान धाकटा lahāna dhākaṭī mājhī jāū malā bōlatī āraṁ turaṁ marjīcā mājhī dira lahāna dhākaṭā | ✎ My younger sister-in-law talks to me in a familiar manner My younger brother-in-law is my favourite ▷ (लहान)(धाकटी) my (जाऊ)(मला)(बोलती)(आरं)(तुरं) ▷ (मर्जीचा) my (दिर)(लहान)(धाकटा) | pas de traduction en français |
[5] id = 102154 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | लहान देरानी हाताचा येणे फडा शाळेतुन आले दिर माझा चुनखडा lahāna dērānī hātācā yēṇē phaḍā śāḷētuna ālē dira mājhā cunakhaḍā | ✎ Younger brother-in-law takes a broom in his hand He has come back from school, he is smart and helpful ▷ (लहान)(देरानी)(हाताचा)(येणे)(फडा) ▷ (शाळेतुन) here_comes (दिर) my (चुनखडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33037 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | औख मागू गेले दिर धाकल्या रतनाला सांगते बाई काकण मागल्या पाटलीला aukha māgū gēlē dira dhākalyā ratanālā sāṅgatē bāī kākaṇa māgalyā pāṭalīlā | ✎ I prayed for a long life to Ratan, my younger brother-in-law I tell you, woman, Patali (brother-in-law) behind my bangle (husband) ▷ (औख)(मागू) has_gone (दिर)(धाकल्या)(रतनाला) ▷ I_tell woman (काकण)(मागल्या)(पाटलीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 33038 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | किती मी सये सांगू चुड्या मागल्या कारलाल्या आयुक्ष मागते माझ्या धाकल्या दिराला kitī mī sayē sāṅgū cuḍyā māgalyā kāralālyā āyukṣa māgatē mājhyā dhākalyā dirālā | ✎ Friend, how much can I tell you brother-in-law (my husband’s strong support), who is born after my husband I pray for a long life to my younger brother-in-law ▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुड्या)(मागल्या)(कारलाल्या) ▷ (आयुक्ष)(मागते) my (धाकल्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 33039 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | धाकल्या दिराच कोडई मी सांगते धाकल्या दिरासाठी बाळ देवाशी मागते dhākalyā dirāca kōḍaī mī sāṅgatē dhākalyā dirāsāṭhī bāḷa dēvāśī māgatē | ✎ I tell (God) about my younger brother-in-law’s wish I ask God to give my younger brother-in-law a child ▷ (धाकल्या)(दिराच)(कोडई) I I_tell ▷ (धाकल्या)(दिरासाठी) son (देवाशी)(मागते) | pas de traduction en français |
[4] id = 33040 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | आवुक मागते चुड्या मागल्या काकणाला दामू बाळाला दिर माझ्या धाकल्याला āvuka māgatē cuḍyā māgalyā kākaṇālā dāmū bāḷālā dira mājhyā dhākalyālā | ✎ I ask for a long life to the bangle (brother-in-law) who is born after my husband For Damu, my younger brother-in-law ▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(काकणाला) ▷ (दामू)(बाळाला)(दिर) my (धाकल्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 36668 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 01:21 ➡ listen to section | आऊक मागते काकणा मागल्या ताराला बंधु सारख्या दिराला āūka māgatē kākaṇā māgalyā tārālā bandhu sārakhyā dirālā | ✎ I ask for a long life to the star (brother-in-law) who is born after my husband For my brother-like brother-in-law ▷ (आऊक)(मागते)(काकणा)(मागल्या)(ताराला) ▷ Brother (सारख्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36669 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 01:40 ➡ listen to section | आवुक मागते बंधु सारख्या दिराला आंगठीसाठी रुसला āvuka māgatē bandhu sārakhyā dirālā āṅgaṭhīsāṭhī rusalā | ✎ I ask for a long life fro my brother-like brother-in-law He is sulking for a ring ▷ (आवुक)(मागते) brother (सारख्या)(दिराला) ▷ (आंगठीसाठी)(रुसला) | pas de traduction en français |
[7] id = 52560 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | आऊक्ष चिंतीते चुड्यामागल्या गजर्याला दिर राजस वजीराला सुरेश नेणंत्याला āūkṣa cintītē cuḍyāmāgalyā gajaryālā dira rājasa vajīrālā surēśa nēṇantyālā | ✎ I ask for a long life to my string of flowers (brother-in-law) who is born after my husband For Suresh, my younger handsome brother-in-law ▷ (आऊक्ष)(चिंतीते)(चुड्यामागल्या)(गजर्याला) ▷ (दिर)(राजस)(वजीराला)(सुरेश)(नेणंत्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 59552 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | मी हात जोडीते लक्ष्मीबाईच्या घराला लाव जीव बाई माझ्या लक्ष्मण दिराला mī hāta jōḍītē lakṣmībāīcyā gharālā lāva jīva bāī mājhyā lakṣmaṇa dirālā | ✎ I fold my hands to Goddess Lakshmi Shower your affection on Lakshman, my brother-in-law ▷ I hand (जोडीते)(लक्ष्मीबाईच्या)(घराला) ▷ Put life woman my Laksman (दिराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 76462 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आयुष्य मागते कुंकाखालच्या मेणाला आवघ्यामधे माझा दिर पहिलवानाला āyuṣya māgatē kuṅkākhālacyā mēṇālā āvaghyāmadhē mājhā dira pahilavānālā | ✎ I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband For my brother-in-law, the wrestler ▷ (आयुष्य)(मागते)(कुंकाखालच्या)(मेणाला) ▷ (आवघ्यामधे) my (दिर)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 82770 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | आवुख मागीते कुका खालल्या मेनाला आवुख मागीते दिरा पहिलवानाला āvukha māgītē kukā khālalyā mēnālā āvukha māgītē dirā pahilavānālā | ✎ I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler ▷ (आवुख)(मागीते)(कुका)(खालल्या)(मेनाला) ▷ (आवुख)(मागीते)(दिरा)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 86849 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | आऊक मागते परनारीच्या पोरायाला म्हणती गवळणी माझे तुझ्या धाकल्या दिरायाला āūka māgatē paranārīcyā pōrāyālā mhaṇatī gavaḷaṇī mājhē tujhyā dhākalyā dirāyālā | ✎ Ask for a long life to another woman’s son My daughter says, for your younger brother-in-law ▷ (आऊक)(मागते)(परनारीच्या)(पोरायाला) ▷ (म्हणती)(गवळणी)(माझे) your (धाकल्या)(दिरायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 95716 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | आवुक मागते कुकाखालील मेणाला माझ्या दिर पहिलवानाला āvuka māgatē kukākhālīla mēṇālā mājhyā dira pahilavānālā | ✎ I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband For my brother-in-law, the wrestler ▷ (आवुक)(मागते)(कुकाखालील)(मेणाला) ▷ My (दिर)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 109558 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | आस आऊक मागत देरा पहिलवाणाला आऊक मागती कुंका खालया मेणाला āsa āūka māgata dērā pahilavāṇālā āūka māgatī kuṅkā khālayā mēṇālā | ✎ I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband ▷ (आस)(आऊक)(मागत)(देरा)(पहिलवाणाला) ▷ (आऊक)(मागती)(कुंका)(खालया)(मेणाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 33042 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या वरईच्या गाड्या चालल्या वरईच्या माझ्या धाकल्या दिराच्या gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā varīcyā gāḍyā cālalyā varīcyā mājhyā dhākalyā dirācyā | ✎ Cart after cart, carts loaded with varai* crop are going Carts loaded with varai* crop are going, they are my younger brother-in-law’s ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(वरईच्या) ▷ (गाड्या)(चालल्या)(वरईच्या) my (धाकल्या)(दिराच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 109559 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वडील माझे बाया यांचे नाव देवराया यानी वागविल्या लेकीवानी भावजया vaḍīla mājhē bāyā yāñcē nāva dēvarāyā yānī vāgavilyā lēkīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, he has godlike qualities He treated his sisters-in-law like his daughters ▷ (वडील)(माझे)(बाया)(यांचे)(नाव)(देवराया) ▷ (यानी)(वागविल्या)(लेकीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[1] id = 33044 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My younger brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33045 ✓ ढोकळे तारा - Dhokle Tara Village वडवथर - Wadvathar | लक्ष्मीबाई आली आली ग बाई मागल्या दारानी हिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी lakṣmībāī ālī ālī ga bāī māgalyā dārānī hicī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My younger brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come * woman (मागल्या)(दारानी) ▷ (हिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33046 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारानी तिची न सेवा केली माझ्या दिरानी lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārānī ticī na sēvā kēlī mājhyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through my back door My brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारानी) ▷ (तिची) * (सेवा) shouted my (दिरानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33047 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | लक्ष्मीबाई आली मागल्या दारानी भरीयली वटी माझ्या धाकल्या दिरानी lakṣmībāī ālī māgalyā dārānī bharīyalī vaṭī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My younger brother-in-law filled her lap ▷ Goddess_Lakshmi has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (भरीयली)(वटी) my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33048 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली बाळा माझ्याच्या मागल्या दारानी तिची केली शेवा माझ्या धाकल्या दिरानी lakṣmī ālī bāḷā mājhyācyā māgalyā dārānī ticī kēlī śēvā mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through my back door My younger brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Lakshmi has_come child (माझ्याच्या)(मागल्या)(दारानी) ▷ (तिची) shouted (शेवा) my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[6] id = 33049 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लक्ष्मीबाई आली तिथ करीती पाणीपाणी तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी lakṣmībāī ālī titha karītī pāṇīpāṇī ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is thirsty, she is asking for water My younger brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तिथ) asks_for (पाणीपाणी) ▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 34714 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-36 start 00:31 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारायाणी तिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरायाणी lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārāyāṇī ticī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirāyāṇī | ✎ Goddess Lakshmi has come through my back door My younger brother-in-law devoted himself for her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारायाणी) ▷ (तिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरायाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 53800 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आली लकशीमी आली मागल्या दारान घरात घेतली माझ्या धाकल्या देरान ālī lakaśīmī ālī māgalyā dārāna gharāta ghētalī mājhyā dhākalyā dērāna | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My younger brother-in-law took her in the house ▷ Has_come Lakshmi has_come (मागल्या)(दारान) ▷ (घरात)(घेतली) my (धाकल्या)(देरान) | pas de traduction en français |
[9] id = 75645 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | हांड्यावर हंडा वर कळशी मोराची सांगते सया तुम्ही रानी धाकल्या दिराची hāṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī sāṅgatē sayā tumhī rānī dhākalyā dirācī | ✎ Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife ▷ (हांड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची) ▷ I_tell (सया)(तुम्ही)(रानी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 78824 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | हंड्यावर हंडे वर कळशी मोराची सांगते सया तुम्हा रानी धाकल्या दिराची haṇḍyāvara haṇḍē vara kaḷaśī mōrācī sāṅgatē sayā tumhā rānī dhākalyā dirācī | ✎ Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife ▷ (हंड्यावर)(हंडे)(वर)(कळशी)(मोराची) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(रानी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[11] id = 95495 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारायानी तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या दीरायानी lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārāyānī tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dīrāyānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My younger brother-in-law devoted himself to her worship ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारायानी) ▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दीरायानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 37615 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section | धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out My rich brother-in-law made a raised platform to stand ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल) ▷ My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
[2] id = 41877 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | हसत खेळत दिवस गंगणी लोटला शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला hasata khēḷata divasa gaṅgaṇī lōṭalā śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(गंगणी)(लोटला) ▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 46439 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | हासूनी खेळूनी इळ गेला रानामंदी दिर ते म्हणती खेळते आम्हामंदी hāsūnī khēḷūnī iḷa gēlā rānāmandī dira tē mhaṇatī khēḷatē āmhāmandī | ✎ no translation in English ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(इळ) has_gone (रानामंदी) ▷ (दिर)(ते)(म्हणती)(खेळते)(आम्हामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 47709 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | थांबले माझे दिर मला म्हन पोरी पोरी हंड्यावर तरी पाणई हवदाच भरी thāmbalē mājhē dira malā mhana pōrī pōrī haṇḍyāvara tarī pāṇaī havadāca bharī | ✎ no translation in English ▷ (थांबले)(माझे)(दिर)(मला)(म्हन)(पोरी)(पोरी) ▷ (हंड्यावर)(तरी)(पाणई)(हवदाच)(भरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 62802 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावू माझ्या घागरीला भोर येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा दिर pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā bhōra yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā dira | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(भोर) ▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (दिर) | pas de traduction en français |
[6] id = 68164 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आपुन खात वाटी नारीला देतो मेवा धाकला दिर पलंगी घेतो हवा āpuna khāta vāṭī nārīlā dētō mēvā dhākalā dira palaṅgī ghētō havā | ✎ no translation in English ▷ (आपुन)(खात)(वाटी)(नारीला)(देतो)(मेवा) ▷ (धाकला)(दिर)(पलंगी)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 68248 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | सुताराच्या नाव्हावरी बसलेत पोरसोर माझे धाकटे दिर sutārācyā nāvhāvarī basalēta pōrasōra mājhē dhākaṭē dira | ✎ no translation in English ▷ (सुताराच्या)(नाव्हावरी)(बसलेत)(पोरसोर) ▷ (माझे)(धाकटे)(दिर) | pas de traduction en français |
[8] id = 75662 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लंबे लंबे बाल मपल्या पाठीवर पांगले दिर मर्जीचे नही पायरीवर येंगले lambē lambē bāla mapalyā pāṭhīvara pāṅgalē dira marjīcē nahī pāyarīvara yēṅgalē | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (मपल्या)(पाठीवर)(पांगले) ▷ (दिर)(मर्जीचे) not (पायरीवर)(येंगले) | pas de traduction en français |
[9] id = 75663 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना) ▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण) | pas de traduction en français |
[10] id = 75669 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | हसत खेळत दिवस अंगणी लोटला शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला hasata khēḷata divasa aṅgaṇī lōṭalā śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(अंगणी)(लोटला) ▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[11] id = 78860 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | लहान लहान दिर छोट्या माझ्या जावा दिर बाळासाहेब मधे घेतो हवा lahāna lahāna dira chōṭyā mājhyā jāvā dira bāḷāsāhēba madhē ghētō havā | ✎ no translation in English ▷ (लहान)(लहान)(दिर)(छोट्या) my (जावा) ▷ (दिर)(बाळासाहेब)(मधे)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 83111 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | डोईचा पदर ओसरी पांगला दिर मरजीचा चांगला नाही पायरी यंगला ḍōīcā padara ōsarī pāṅgalā dira marajīcā cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (डोईचा)(पदर)(ओसरी)(पांगला) ▷ (दिर)(मरजीचा)(चांगला) not (पायरी)(यंगला) | pas de traduction en français |
[13] id = 95509 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | दिराय जेठान माझ आंगण भरल तांब्याच्या घंगाळात पाणी जावुन सारल dirāya jēṭhāna mājha āṅgaṇa bharala tāmbyācyā ghaṅgāḷāta pāṇī jāvuna sārala | ✎ no translation in English ▷ (दिराय)(जेठान) my (आंगण)(भरल) ▷ (तांब्याच्या)(घंगाळात) water, (जावुन)(सारल) | pas de traduction en français |
[14] id = 95510 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | धाकल दिर रडु कस यायच येत शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta | ✎ no translation in English ▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत) ▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत) | pas de traduction en français |
[15] id = 95577 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | पाव्हण मला आले मी त बेळीत होत शेती दिरा सरवनाची वाणी जाऊ मालात घरी होती pāvhaṇa malā ālē mī ta bēḷīta hōta śētī dirā saravanācī vāṇī jāū mālāta gharī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes I (त)(बेळीत)(होत) furrow ▷ (दिरा)(सरवनाची)(वाणी)(जाऊ)(मालात)(घरी)(होती) | pas de traduction en français |
[16] id = 105999 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | त्याच्या पाठीमाग माझी मोगर्याची दोरी दिर दाजीबा रासनी मारी tyācyā pāṭhīmāga mājhī mōgaryācī dōrī dira dājībā rāsanī mārī | ✎ no translation in English ▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) my (मोगर्याची)(दोरी) ▷ (दिर)(दाजीबा)(रासनी)(मारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 109400 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | जाऊ मपले मालनी कडी उघडुन लावु दिवा दिर मपले रतन सांगतेल सिनेमाची हवा jāū mapalē mālanī kaḍī ughaḍuna lāvu divā dira mapalē ratana sāṅgatēla sinēmācī havā | ✎ no translation in English ▷ (जाऊ)(मपले)(मालनी)(कडी)(उघडुन) apply lamp ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(सांगतेल)(सिनेमाची)(हवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109401 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नाचणार्या रांडच नाचन नाही बर दिरा माझ्या रतनानी नाचनारीला दिल घर nācaṇāryā rāṇḍaca nācana nāhī bara dirā mājhyā ratanānī nācanārīlā dila ghara | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचन) not (बर) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(नाचनारीला)(दिल) house | pas de traduction en français |
[19] id = 109402 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नाचणार्या रांडच नाचताना तोल गेला दिरा माझ्या रतनानी खीलाड्यानी धक्का दिला nācaṇāryā rāṇḍaca nācatānā tōla gēlā dirā mājhyā ratanānī khīlāḍyānī dhakkā dilā | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचताना)(तोल) has_gone ▷ (दिरा) my (रतनानी)(खीलाड्यानी)(धक्का)(दिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 109554 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग दिरा माझ्या रतनानी भितीखाली बघ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga dirā mājhyā ratanānī bhitīkhālī bagha | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(भितीखाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[21] id = 109555 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala | अंगणात उभी मी मपल्या वजनाची देर पाटीलाची भावजय सजनाची aṅgaṇāta ubhī mī mapalyā vajanācī dēra pāṭīlācī bhāvajaya sajanācī | ✎ no translation in English ▷ (अंगणात) standing I (मपल्या)(वजनाची) ▷ (देर)(पाटीलाची)(भावजय)(सजनाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 109557 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | पोथी पुस्तकाच भरल माझ घर पोथी वाचतो धाकला माझा दिर pōthī pustakāca bharala mājha ghara pōthī vācatō dhākalā mājhā dira | ✎ no translation in English ▷ Pothi (पुस्तकाच)(भरल) my house ▷ Pothi (वाचतो)(धाकला) my (दिर) | pas de traduction en français |
[23] id = 109718 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ) ▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 109719 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | थोरला भायाला याना हाये तुळशीची सेवा सांगुन गेला पाणी घाला तीच्या जावा thōralā bhāyālā yānā hāyē tuḷaśīcī sēvā sāṅguna gēlā pāṇī ghālā tīcyā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (थोरला)(भायाला)(याना)(हाये)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (सांगुन) has_gone water, (घाला)(तीच्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 113359 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | जोगणी बुबुकु कैसा पैठणी भुरका जेठ काले कोट सिरपे मंदील मोती हाय चुराका jōgaṇī bubuku kaisā paiṭhaṇī bhurakā jēṭha kālē kōṭa sirapē mandīla mōtī hāya curākā | ✎ no translation in English ▷ (जोगणी)(बुबुकु)(कैसा) sari (भुरका) ▷ (जेठ)(काले)(कोट)(सिरपे)(मंदील)(मोती)(हाय)(चुराका) | pas de traduction en français |
[26] id = 113361 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | भरली गंगुबाई हिला उतार नावाचा संग मैतर जावाचा bharalī gaṅgubāī hilā utāra nāvācā saṅga maitara jāvācā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(हिला)(उतार)(नावाचा) ▷ With (मैतर)(जावाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33051 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा गवळणीला माझ्या दिरा बाह्यांचा आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā gavaḷaṇīlā mājhyā dirā bāhyāñcā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband) and another box for wax (brother-in-law) My daughter has her brother-in-law’s support ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (गवळणीला) my (दिरा)(बाह्यांचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33052 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | कुकाच करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर तु सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा kukāca karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira tu saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) you (सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33053 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर न सरवण आहे चुड्याला आसरा kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira na saravaṇa āhē cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) * (सरवण)(आहे)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33054 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिरा सरवणाचा चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dirā saravaṇācā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिरा)(सरवणाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33055 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा नवा चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण घेतो धावा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā navā cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa ghētō dhāvā | ✎ My box of kunku* and a new one for wax Saravan, my brother-in-law comes running to help my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(नवा) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33056 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is born after my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33057 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक चुड्याच्या शेजारी दिर बसल माणिक kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika cuḍyācyā śējārī dira basala māṇika | ✎ A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law) Brother-in-law who is like a ruby is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसल)(माणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33058 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | कुकाच्या परास माझ्या मेणाची वजलई दिर सरदार माझ्या चुड्याला उजवी आई kukācyā parāsa mājhyā mēṇācī vajalī dira saradāra mājhyā cuḍyālā ujavī āī | ✎ More than my kunku* (husband), my box of wax (brother-in-law) is hard working Brother-in-law is like the main pillar of support for my husband, and his mother is always behind him ▷ Of_kunku (परास) my (मेणाची)(वजलई) ▷ (दिर)(सरदार) my (चुड्याला)(उजवी)(आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33059 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या भितीवरी दिर सरवण आता चुड्याच्या पाठीवरी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā bhitīvarī dira saravaṇa ātā cuḍyācyā pāṭhīvarī | ✎ My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(भितीवरी) ▷ (दिर)(सरवण)(आता)(चुड्याच्या)(पाठीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33060 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | कुकाचा करंडा माझी मेणायाची कळू दिर का सरवणा माझ्या चुड्याची पाठबळू kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī kaḷū dira kā saravaṇā mājhyā cuḍyācī pāṭhabaḷū | ✎ My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(कळू) ▷ (दिर)(का)(सरवणा) my (चुड्याची)(पाठबळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 33061 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | कुंकाचा करंडा घेते मेणाला रंगीइत चुड्याच्या शेजारी दिर बसला पंडीत kuṅkācā karaṇḍā ghētē mēṇālā raṅgīita cuḍyācyā śējārī dira basalā paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ Kunku (करंडा)(घेते)(मेणाला)(रंगीइत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 33062 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | कुकाच्या अगोदर मेण कपाळाला लावू दिराला सांगते लक्ष चुड्यावर ठेवू kukācyā agōdara mēṇa kapāḷālā lāvū dirālā sāṅgatē lakṣa cuḍyāvara ṭhēvū | ✎ Before kunku*, I apply wax on my forehead I tell my brother-in-law, take care of my husband ▷ Of_kunku (अगोदर)(मेण)(कपाळाला) apply ▷ (दिराला) I_tell (लक्ष)(चुड्यावर)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34896 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section | कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, the second one for wax My elder brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा) ▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 35097 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My respectable brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 44918 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | कुंकाचा कंरडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा दिर राजस माझे kuṅkācā kaṇraḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā dira rājasa mājhē | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (कंरडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(दिर)(राजस)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46448 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | कुंकाचा करंडा माझा मेणायाचा दुसरा दिर त्या सरवणा चुड्या माझ्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇāyācā dusarā dira tyā saravaṇā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणायाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(त्या)(सरवणा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 46449 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | चांदीचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या कुंकाला आसरा दिर अंजान माझे cāndīcā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā kuṅkālā āsarā dira añjāna mājhē | ✎ (My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My younger brother-in-law is a support for my husband ▷ (चांदीचा)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (कुंकाला)(आसरा)(दिर)(अंजान)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 47050 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | कुकाचा करंडा मेनाचा दुसरा धाकला ग दिर माझ्या चुड्याचा आसरा kukācā karaṇḍā mēnācā dusarā dhākalā ga dira mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My younger brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेनाचा)(दुसरा) ▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 50370 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | कुंकाचा करंडा मेणाचा दुसरा दिर माझ राजस माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mēṇācā dusarā dira mājha rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 53798 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येत कुकाचा ग करंडा माझा मेणाचा दुसरा येत दिर ते पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा yēta kukācā ga karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā yēta dira tē pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (येत)(कुकाचा) * (करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (येत)(दिर)(ते)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 62727 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा दिर माझा राजस माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā dira mājhā rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 62738 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई कुंकवाचा करंडा बाई माझा मपला दुसरा चुड्याला माझ्या दिराभायाचा आसरा bāī kuṅkavācā karaṇḍā bāī mājhā mapalā dusarā cuḍyālā mājhyā dirābhāyācā āsarā | ✎ Woman, my box of kunku* (husband), also I have another one My brother-in-law is a support for my husband ▷ Woman (कुंकवाचा)(करंडा) woman my (मपला)(दुसरा) ▷ (चुड्याला) my (दिराभायाचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 62744 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा दिर माझा रतन माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā dira mājhā ratana mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Ratan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (रतन) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 65560 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | कुंकाचा करंडा आहे मेणाला दुसरा दिर माझे रतन माझ्या कुंकाला आसरा kuṅkācā karaṇḍā āhē mēṇālā dusarā dira mājhē ratana mājhyā kuṅkālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Ratan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband) ▷ Kunku (करंडा)(आहे)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(माझे)(रतन) my (कुंकाला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 65561 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा दीर राजस माझा kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā dīra rājasa mājhā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(दीर)(राजस) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 65562 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | कुकाच करंडा मेनाला दुसरा दिर राजस बाई माझा चुड्याच आसरा kukāca karaṇḍā mēnālā dusarā dira rājasa bāī mājhā cuḍyāca āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Woman, my good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा)(मेनाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(राजस) woman my (चुड्याच)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65563 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65564 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसला पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basalā paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 65565 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर तो पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira tō pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(तो)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 65566 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा दिर का श्रावण माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā dira kā śrāvaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Shravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(का)(श्रावण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 65567 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 72526 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 72527 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 73649 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाचा आणिक देरा तु सजना चुड्या मागला माणिक kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇācā āṇika dērā tu sajanā cuḍyā māgalā māṇika | ✎ A box of kunku* (husband) and one more box of wax (brother-in-law) Brother-in-law, you are like a ruby born after my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (देरा) you (सजना)(चुड्या)(मागला)(माणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Box of kunku* refers to husband, and box of wax refers to brother-in-law. Red kunku* powder when applied on wax gets a nice lustre. Red Kunku* powder and wax go together. The singer looks at her brother-in-law as the one who gives support to her husband. | ||||
[35] id = 75664 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत चुड्या राज्याच्या दिर हिंडत पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta cuḍyā rājyācyā dira hiṇḍata paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is always there with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत) ▷ (चुड्या)(राज्याच्या)(दिर)(हिंडत)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 75666 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | कुंकवाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर सरवण चुड्या माझ्याला आसरा kuṅkavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 76369 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | कुंकाच्या करंडा माझ्या मेणाचा दुसरा देरा तु सजना माझ्या चुड्याचा आसरा kuṅkācyā karaṇḍā mājhyā mēṇācā dusarā dērā tu sajanā mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकाच्या)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (देरा) you (सजना) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 77139 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 78835 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा दिरा या सरवणा माझ्या चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā dirā yā saravaṇā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिरा)(या)(सरवणा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 78836 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | कुकाचा करंडा माझा मेणाला रंगीत चुड्याच्या संगतीला दिर माझा पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇālā raṅgīta cuḍyācyā saṅgatīlā dira mājhā paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured one for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is sitting with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(संगतीला)(दिर) my (पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 86626 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | कुंकवाचा कंरडा करते मेणाला दुसरा दिर माझ्या राजसाचा चुड्याला आसरा kuṅkavācā kaṇraḍā karatē mēṇālā dusarā dira mājhyā rājasācā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(करते)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजसाचा)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 86947 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | कुंकवाचा कंरडा मेणाचा दुसरा दिर माझा हौशी माझ्या कुंकाचा आसरा kuṅkavācā kaṇraḍā mēṇācā dusarā dira mājhā hauśī mājhyā kuṅkācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My enthusiastic brother-in-law is a support for kunku* (my husband) ▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) my (हौशी) my kunku (आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 86955 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कुकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा देर ते पाटील माझ्या चुड्याला आसरा kukācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā dēra tē pāṭīla mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (देर)(ते)(पाटील) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 86974 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | कुंकाचा कंरडा माझा मेणाला दुसरा दिर माझा श्रावण माझ्या कुंकवाला आसरा kuṅkācā kaṇraḍā mājhā mēṇālā dusarā dira mājhā śrāvaṇa mājhyā kuṅkavālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Shravan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband) ▷ Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (श्रावण) my (कुंकवाला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95480 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांदीचा बाळ पाटील माझ्या चुड्याच्या आधीचा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāndīcā bāḷa pāṭīla mājhyā cuḍyācyā ādhīcā | ✎ My box of kunku* (husband), a silver box for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law, is born before my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांदीचा) ▷ Son (पाटील) my (चुड्याच्या)(आधीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 95481 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला दुसरा दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā dusarā dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 95483 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | कुकाचा करंयडा माझा मेणाचा कुठ ठेवु सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याला दोन भावु kukācā karañyaḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvu sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyālā dōna bhāvu | ✎ My box of kunku*, where should I keep my box of wax I tell you, woman, my husband has two brothers ▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवु) ▷ I_tell woman to_you my (चुड्याला) two (भावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 95484 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | कुकाचा करंयडा माझा मेणाला दुसयरा दिर सरवन माझ्या चुड्याला आसयरा kukācā karañyaḍā mājhā mēṇālā dusayarā dira saravana mājhyā cuḍyālā āsayarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंयडा) my (मेणाला)(दुसयरा) ▷ (दिर)(सरवन) my (चुड्याला)(आसयरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 95906 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | कुकाला करंडा घेते मेणाला दुसरा धाकला ग दिर माझा चुड्याला आसरा kukālā karaṇḍā ghētē mēṇālā dusarā dhākalā ga dira mājhā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My younger brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाला)(करंडा)(घेते)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 108798 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | कुकाचा करंडा मेणाच कुठ ठेवु माझ्या चुडीयाला पाठुंबा हाये भाऊ kukācā karaṇḍā mēṇāca kuṭha ṭhēvu mājhyā cuḍīyālā pāṭhumbā hāyē bhāū | ✎ My box of kunku* (husband), where should I keep my box of wax (brother-in-law) My husband has the support of his brother ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाच)(कुठ)(ठेवु) ▷ My (चुडीयाला)(पाठुंबा)(हाये) brother | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33065 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासूरवासणीला बोलत घर दार सांगते बाई तुला माझा गिनेनी आहे दिर sāsūravāsaṇīlā bōlata ghara dāra sāṅgatē bāī tulā mājhā ginēnī āhē dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* I tell you, woman, my brother-in-law is wise ▷ (सासूरवासणीला) speak house door ▷ I_tell woman to_you my (गिनेनी)(आहे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33066 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणीला हिला बोलत सार घर गवळणीचा माझ्या हिचा गिनेन आहे दिर sāsuravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara gavaḷaṇīcā mājhyā hicā ginēna āhē dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* My daughter’s brother-in-law is wise ▷ (सासुरवासणीला)(हिला) speak (सार) house ▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(गिनेन)(आहे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33067 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासरवासणीला हिला बोलत सार घर गवळणीचा माझ्या हिच कैवारी आल दिर sāsaravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara gavaḷaṇīcā mājhyā hica kaivārī āla dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* My daughter’s brother-in-law who takes her side has come ▷ (सासरवासणीला)(हिला) speak (सार) house ▷ (गवळणीचा) my (हिच)(कैवारी) here_comes (दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33068 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | संबरथ दिर माझी गरीबाची काठी माझीया बाळांची दुबळ्याची वट मोठी sambaratha dira mājhī garībācī kāṭhī mājhīyā bāḷāñcī dubaḷyācī vaṭa mōṭhī | ✎ Rich brother-in-law is my poor woman’s support My sons are poor, but they are looked upon with respect ▷ (संबरथ)(दिर) my (गरीबाची)(काठी) ▷ (माझीया)(बाळांची)(दुबळ्याची)(वट)(मोठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33069 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | सासू या सासरा दिर या तिसरा सांगते बाई तुला हाय चुड्याचा आसरा sāsū yā sāsarā dira yā tisarā sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyācā āsarā | ✎ Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law I tell you, woman, my husband is my support ▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा) ▷ I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 68081 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | धाकल्या दिराची वर्दळ सोसावी बाजु चुड्याला असावी बोलती दिरास dhākalyā dirācī vardaḷa sōsāvī bāju cuḍyālā asāvī bōlatī dirāsa | ✎ One should bear with younger brother-in-laws quarrels I tell my brother-in-law, you be on my husband’s side ▷ (धाकल्या)(दिराची)(वर्दळ)(सोसावी) ▷ (बाजु)(चुड्याला)(असावी)(बोलती)(दिरास) | pas de traduction en français |
[7] id = 68120 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | कुंकापरीस मेणाची करते वज दिर राजस माझ्या चुड्याची डावी भुज kuṅkāparīsa mēṇācī karatē vaja dira rājasa mājhyā cuḍyācī ḍāvī bhuja | ✎ More than kunku* (husband), I respect wax (brother-in-law) My good brother-in-law is my husband’s left hand ▷ (कुंकापरीस)(मेणाची)(करते)(वज) ▷ (दिर)(राजस) my (चुड्याची)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 68161 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | आन तो धाकला दिर सासुबाईच शेंडफळ चुड्या माझ्याच पाठीबळ āna tō dhākalā dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa cuḍyā mājhyāca pāṭhībaḷa | ✎ Younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child He is my husband’s support ▷ (आन)(तो)(धाकला)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ) ▷ (चुड्या)(माझ्याच)(पाठीबळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 68163 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | धाकटे माझे दिर सासुबाईच शेंडफळ माझ्या चुड्याच पाठबळ dhākaṭē mājhē dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa | ✎ My younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child He is my husband’s support ▷ (धाकटे)(माझे)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ) ▷ My (चुड्याच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 109566 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सासुरवासनिला बोलत सार घर कैवाराला तिचा दिर sāsuravāsanilā bōlata sāra ghara kaivārālā ticā dira | ✎ The whole household keeps finding fault with a sasurvashin* (Her) brother-in-law takes her side ▷ (सासुरवासनिला) speak (सार) house ▷ (कैवाराला)(तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33071 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā | ✎ I am tired climbing ten lakh* steps, not any more Brother-in-law, take my son whom I am carrying ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना) ▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33072 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’ ▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour | ||||||
[3] id = 33073 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle I tell you, woman, I am neck deep in my work ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला) ▷ I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 33074 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | दिर दाजीबा बाळ घ्या दारामधी काम धंद्याचा रेंदा पडला घरामधी dira dājībā bāḷa ghyā dārāmadhī kāma dhandyācā rēndā paḍalā gharāmadhī | ✎ Dajiba, brother-in-law, pick up the child from the door There is too much of work to be done in the house ▷ (दिर)(दाजीबा) son (घ्या)(दारामधी) ▷ (काम)(धंद्याचा)(रेंदा)(पडला)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 33075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा संग चला पाय घड्याची बोली तुम्ही मांडवात करा māṇḍavācyā dārī dira dājībā saṅga calā pāya ghaḍyācī bōlī tumhī māṇḍavāta karā | ✎ Dajiba, brother-in-law, come along with me at the entrance of the shed for marriage You negotiate about ’payaghadya’ in the hall ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (पाय)(घड्याची) say (तुम्ही)(मांडवात) doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour | ||||||
[6] id = 33076 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | जेजूरी काय गड मला यंगता यंगवणा कडवरी तान्ह बाळ दिरा घ्यावा सरवणा jējūrī kāya gaḍa malā yaṅgatā yaṅgavaṇā kaḍavarī tānha bāḷa dirā ghyāvā saravaṇā | ✎ I am tired climbing Jejuri hill, not any more Saravana, brother-in-law, take my son whom I am carrying ▷ (जेजूरी) why (गड)(मला)(यंगता)(यंगवणा) ▷ (कडवरी)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावा)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 75976 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेण्या नेसण्यापरीस मला कुंकाची आवड बाग हाळदीची जवळ दीर माझे रतन lēṇyā nēsaṇyāparīsa malā kuṅkācī āvaḍa bāga hāḷadīcī javaḷa dīra mājhē ratana | ✎ More than ornaments, I am fond of my kunku* Ratan, my brother-in-law, is like a plantation of turmeric is nearby ▷ (लेण्या)(नेसण्यापरीस)(मला)(कुंकाची)(आवड) ▷ (बाग)(हाळदीची)(जवळ)(दीर)(माझे)(रतन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 95487 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | दीर माझे भाया हायेत माझे मला माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā | ✎ My brother-in-law is there for me I call out my husband, my moon ▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला) ▷ My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 95497 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | दिर भावजयी विचार करीती घरात मैनाच्या वराला हंडा देती की परात dira bhāvajayī vicāra karītī gharāta mainācyā varālā haṇḍā dētī kī parāta | ✎ Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate ▷ (दिर)(भावजयी)(विचार) asks_for (घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(हंडा)(देती)(की)(परात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 106006 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा) ▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 109567 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala | ✎ I am going to the temple, I have taken Zal* with me How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart ▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला) ▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 109568 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल दिर त्या पाटलानी औत उभ केल ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla | ✎ Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep Patil*, my brother-in-law stopped ploughing ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone ▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 33078 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईच्या वैराळा चुडा आण भरपूर बंधू नाही जवळ मोल देतील माझा दिर vāīcyā vairāḷā cuḍā āṇa bharapūra bandhū nāhī javaḷa mōla dētīla mājhā dira | ✎ Vairal* from Wai, bring lots of bangles My brother is not here, my brother-in-law will pay for them ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(आण)(भरपूर) ▷ Brother not (जवळ)(मोल)(देतील) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33079 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा लाल लाल दिर हौशा माझा गेला बाजारी काल kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā lāla lāla dira hauśā mājhā gēlā bājārī kāla | ✎ Box of kunku*, a red one for wax for me My enthusiastic brother-in-law went to the bazaar yesterday ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(लाल)(लाल) ▷ (दिर)(हौशा) my has_gone (बाजारी)(काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33080 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीयाचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिरायाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīyācā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirāyācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a brocade end I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीयाचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[4] id = 33081 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतील पातळ तिचा पदर मोराचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिराचा ghētīla pātaḷa ticā padara mōrācā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirācā | ✎ I bought sari, its end of the sari has a peacock design I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend ▷ (घेतील)(पातळ)(तिचा)(पदर)(मोराचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिराचा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 33082 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बांगड्या भरा भरा तुम्ही चार चार तुम्ही चार चार आता येतीन माझा दिर bāṅgaḍyā bharā bharā tumhī cāra cāra tumhī cāra cāra ātā yētīna mājhā dira | ✎ Put on bangles, put on four bangles on each hand My brother-in-law will come soon ▷ (बांगड्या)(भरा)(भरा)(तुम्ही)(चार)(चार) ▷ (तुम्ही)(चार)(चार)(आता)(येतीन) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 33083 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी का चंद्रकळा हिचा पदर मोराचा गवळण बोल शिपी मैतर दिराचा kāḷī kā candrakaḷā hicā padara mōrācā gavaḷaṇa bōla śipī maitara dirācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s end has a peacock design My daughter says, the tailor is brother-in-law’s friend ▷ Kali (का)(चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(मोराचा) ▷ (गवळण) says (शिपी)(मैतर)(दिराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[7] id = 33084 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | काळी ग काळी चंद्र दोही पदार जरीच सांगते बाई तुला शिपी मैतार दिराच kāḷī ga kāḷī candra dōhī padāra jarīca sāṅgatē bāī tulā śipī maitāra dirāca | ✎ Black Chandrakala* sari, its both end are in brocade I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend ▷ Kali * Kali (चंद्र)(दोही)(पदार)(जरीच) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतार)(दिराच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[8] id = 33085 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा पदर हिचा जरीचा शिपी मैतर दिराचा kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā padara hicā jarīcā śipī maitara dirācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a brocade end The tailor is my brother-in-law’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा) ▷ (पदर)(हिचा)(जरीचा)(शिपी)(मैतर)(दिराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[9] id = 33086 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | थोरयला दिर भावजयांचा कारकून शिंप्याच्या दुकानी साड्या काढीतो पारखून thōrayalā dira bhāvajayāñcā kārakūna śimpyācyā dukānī sāḍyā kāḍhītō pārakhūna | ✎ Elder brother-in-law is like a clerk for his sisters-in-law In the tailor’s shop, he takes out the saris selectively ▷ (थोरयला)(दिर)(भावजयांचा)(कारकून) ▷ (शिंप्याच्या) shop (साड्या)(काढीतो)(पारखून) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34678 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-14 start 02:25 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर जरीयीचा सयांना ग सांगू गेले शिपी मैतर दिरायाचा kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara jarīyīcā sayānnā ga sāṅgū gēlē śipī maitara dirāyācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a brocade end I told my friends, the tailor is my brother-in-law’s friend ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जरीयीचा) ▷ (सयांना) * (सांगू) has_gone (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65535 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | मनाची हावुस सांग नादान दिराला जावा सोनार वाड्याला चांदी मोजा जोडव्याला manācī hāvusa sāṅga nādāna dirālā jāvā sōnāra vāḍyālā cāndī mōjā jōḍavyālā | ✎ I tell my young brother-in-law about my earnest desire Go to the goldsmith’s house, and weigh and get silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हावुस) with (नादान)(दिराला) ▷ (जावा)(सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(मोजा)(जोडव्याला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 69027 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | काळी ग चंद्रकळा पदर जरीयाचा गवळणी मैना शिपी मैतर दिराचा kāḷī ga candrakaḷā padara jarīyācā gavaḷaṇī mainā śipī maitara dirācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a brocade end Maina*, daughter, the tailor is my brother-in-law’s friend ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदर)(जरीयाचा) ▷ (गवळणी) Mina (शिपी)(मैतर)(दिराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 86632 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | दिर भावजय दोन्ही बाजाराला गेली दिराच्या पारखीचा भावजयी चुडा लेली dira bhāvajaya dōnhī bājārālā gēlī dirācyā pārakhīcā bhāvajayī cuḍā lēlī | ✎ Brother-in-law and sister-in-law, both went to the bazaar Sister-in-law put on a Chuda (set of bangles) of brother-in-law’s choice ▷ (दिर)(भावजय) both to_the_bazar went ▷ (दिराच्या)(पारखीचा)(भावजयी)(चुडा)(लेली) | pas de traduction en français |
[1] id = 33088 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मोस गावाच्या पारावरी सभा बसली लहान थोर सांगते बाई तुला उंच मंदील माझा दिर mōsa gāvācyā pārāvarī sabhā basalī lahāna thōra sāṅgatē bāī tulā uñca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मोस)(गावाच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहान) great ▷ I_tell woman to_you (उंच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 33089 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मोस गावच्या पारावर सभा बसली लहान थोर सांगते बाई तुला उच मंदील माझा दिर mōsa gāvacyā pārāvara sabhā basalī lahāna thōra sāṅgatē bāī tulā uca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मोस)(गावच्या)(पारावर)(सभा) sitting (लहान) great ▷ I_tell woman to_you (उच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 33090 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देवाच्या देवळात कोण पांढर रुपबाजी सांगते बाळा तुला उच मधल माझ दाजी dēvācyā dēvaḷāta kōṇa pāṇḍhara rupabājī sāṅgatē bāḷā tulā uca madhala mājha dājī | ✎ In the temple, who is this fair handsome person I tell you, son, the tall one in the middle is my brother-in-law (my sister’s husband) ▷ (देवाच्या)(देवळात) who (पांढर)(रुपबाजी) ▷ I_tell child to_you (उच)(मधल) my (दाजी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33091 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पाण्याच्या वाटवरी सभा बसली लहानथोर सांगते सई तुला उच मंदील माझा दिर pāṇyācyā vāṭavarī sabhā basalī lahānathōra sāṅgatē saī tulā uca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place on the way to the water source I tell you, friend, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ I_tell (सई) to_you (उच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[5] id = 44936 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | मारूतीच्या पारावरी बसले थोरथोर उंच मंदील माझे दिर mārūtīcyā pārāvarī basalē thōrathōra uñca mandīla mājhē dira | ✎ The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मारूतीच्या)(पारावरी)(बसले)(थोरथोर) ▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45385 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law ▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया) ▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 46866 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | मारुतीच्या पारावरी बसले थोर थोर उंच मंदील माझे दिर mārutīcyā pārāvarī basalē thōra thōra uñca mandīla mājhē dira | ✎ The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसले) great great ▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 68165 ✓ तोडमल नंदा - Todmal Nanda Village सोनाई - Sonai | सुनीता माझ्या बाई झाड वाड्याच्या कंगणी दिर तुपला पाटील सभा बसती अंगणी sunītā mājhyā bāī jhāḍa vāḍyācyā kaṅgaṇī dira tupalā pāṭīla sabhā basatī aṅgaṇī | ✎ Sunita, my dear daughter, sweep the nooks and corners of the house Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard ▷ (सुनीता) my woman (झाड)(वाड्याच्या)(कंगणी) ▷ (दिर)(तुपला)(पाटील)(सभा)(बसती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 69183 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसुरी दिरा भायाची कचेरी bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasurī dirā bhāyācī kacērī | ✎ Woman, step slowly with toe-rings on your feet Brother-in-law is busy with people in the veranda ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा) ▷ (वसुरी)(दिरा)(भायाची)(कचेरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 71485 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडाच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is always there with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडाच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 75670 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā | ✎ Sister-in-law, sweep the side of the veranda Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया) ▷ All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया) | pas de traduction en français |
[12] id = 95512 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | महातपुर गावीमधी सभा बसली लहानथोर उच्च मंदीरी माझ दिर mahātapura gāvīmadhī sabhā basalī lahānathōra ucca mandīrī mājha dira | ✎ The young and old from the village are sitting in a meeting in Mahatpur village The one sitting on the platform is my brother-in-law (an important person) ▷ (महातपुर)(गावीमधी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (उच्च)(मंदीरी) my (दिर) | pas de traduction en français |
[13] id = 112399 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira | ✎ Put teak beams for the new house Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic ▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर) ▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 33093 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | पुणे शहरात गलोगलीनी गटार दिर सरवण आली हौशाची मोटार puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra | ✎ There are drains in each lane of Pune My enthusiastic brother-in-law’s car has come ▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार) | pas de traduction en français |
[2] id = 33094 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa | ✎ In Pune city, there are many horse-drawn carts Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him ▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट) ▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 33095 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार मुंबईला जातो नवीन माझा दिर āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra mumbaīlā jātō navīna mājhā dira | ✎ Smoke is rising in the sky from the train Navin, my brother-in-law is going to Mumbai ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार) ▷ (मुंबईला) goes (नवीन) my (दिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 105997 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | दिरा भायाची बोलणी लोहाराचे घन मैना तु बाई माझे आशीलाचे खाली बघ dirā bhāyācī bōlaṇī lōhārācē ghana mainā tu bāī mājhē āśīlācē khālī bagha | ✎ Brother-in-laws words are like the strokes of a blacksmith’s hammer Maina*, my daughter, you are from a good family, you look down ▷ (दिरा)(भायाची)(बोलणी)(लोहाराचे)(घन) ▷ Mina you woman (माझे)(आशीलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 105998 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | पुण झाल जुन इथन मुंबई किती दुर चांदीचा गादीवर सोन जोखीतो माझा दिर puṇa jhāla juna ithana mumbaī kitī dura cāndīcā gādīvara sōna jōkhītō mājhā dira | ✎ Pune has now become familiar, how far is Mumbai from here Sitting on a silver seat, my brother-in-law is weighing gold ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(इथन)(मुंबई)(किती) far_away ▷ (चांदीचा)(गादीवर) gold (जोखीतो) my (दिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 33097 ✓ घारे साळा - Ghare Sala Village जअूळ - Jawal | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दाण्याला दिर माझा सरवण धारण विचारी वाण्याला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dāṇyālā dira mājhā saravaṇa dhāraṇa vicārī vāṇyālā | ✎ Cart after cart, carts are going to get grains Saravan, my brother-in-law, is asking for the current price to the grocer ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दाण्याला) ▷ (दिर) my (सरवण)(धारण)(विचारी)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36827 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section | ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī | ✎ In Tadkalas village, why was a net put up in the office My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch* ▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली) ▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 36914 ✓ जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-02 start 04:08 ➡ listen to section | भुकेला ग ब्राम्हण करीतो अन्न अन्न दिर माझे गुजरे कुठे गेले पुण्यावान bhukēlā ga brāmhaṇa karītō anna anna dira mājhē gujarē kuṭhē gēlē puṇyāvāna | ✎ Hungry Brahman is asking for food My shopkeeper brother-in-law, a good and kind person, where has he gone ▷ (भुकेला) * (ब्राम्हण)(करीतो)(अन्न)(अन्न) ▷ (दिर)(माझे)(गुजरे)(कुठे) has_gone (पुण्यावान) | pas de traduction en français |
[4] id = 37657 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-38 start 00:07 ➡ listen to section | आली कल्हई गुळाला गुळाचा आकाशी गेला धुर गुळव्या माझा झाला दिर ālī kalhī guḷālā guḷācā ākāśī gēlā dhura guḷavyā mājhā jhālā dira | ✎ Jaggery* was being made, it gathered a layer on top, the steam rose in the sky My brother-in-law became the maker of jaggery* ▷ Has_come (कल्हई)(गुळाला)(गुळाचा)(आकाशी) has_gone (धुर) ▷ (गुळव्या) my (झाला)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 45382 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | शीवच्या शेतामंदी पोत्याच कलेवट (तरट) दिरा माझे राजसाने नवीन केली हाबरेट śīvacyā śētāmandī pōtyāca kalēvaṭa (taraṭa) dirā mājhē rājasānē navīna kēlī hābarēṭa | ✎ A pile of sacks in the field near the village boundary My good brother-in-law cultivates hybrid seeds ▷ (शीवच्या)(शेतामंदी)(पोत्याच)(कलेवट) ( (तरट) ) ▷ (दिरा)(माझे)(राजसाने)(नवीन) shouted (हाबरेट) | pas de traduction en français |
[6] id = 67652 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | माझ्या सासरचे वेड काय सांगु सईबाई नवी लावली बागशाही माझ्या दिरा रतनान mājhyā sāsaracē vēḍa kāya sāṅgu saībāī navī lāvalī bāgaśāhī mājhyā dirā ratanāna | ✎ My friend, what can I tell you about the fad in my in-laws’ house Ratan, my brother-in-law planted new fruit trees ▷ My (सासरचे)(वेड) why (सांगु)(सईबाई) ▷ (नवी)(लावली)(बागशाही) my (दिरा)(रतनान) | pas de traduction en français |
[7] id = 68118 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa | ✎ Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel ▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट) ▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 68119 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira | ✎ On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough) ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house ▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[9] id = 75667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जाव माझी बाई पाणी ओढ दोरीयान वाड्यामधी आड किर्ती केली दिरान jāva mājhī bāī pāṇī ōḍha dōrīyāna vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī dirāna | ✎ My sister-in-law draws water with a rope A well in the house, brother-in-law has done a good thing ▷ (जाव) my daughter water, (ओढ)(दोरीयान) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (दिरान) | pas de traduction en français |
[10] id = 78438 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला ताट जोधंळ्याच वैनी सावली तुम्हाला śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā tāṭa jōdhanḷyāca vainī sāvalī tumhālā | ✎ From the field bund, brother-in-law is making fun of us Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला) ▷ (ताट)(जोधंळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 78862 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | दिर भावजय दोन्ही इचार करीती घरात मैनाच्या वराला हंडा घ्यायाचा का परात dira bhāvajaya dōnhī icāra karītī gharāta mainācyā varālā haṇḍā ghyāyācā kā parāta | ✎ Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate ▷ (दिर)(भावजय) both (इचार) asks_for (घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(हंडा)(घ्यायाचा)(का)(परात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 79954 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला ताट जोंधळ्याच वैनी सावली तुम्हांला śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā tāṭa jōndhaḷyāca vainī sāvalī tumhānlā | ✎ From the field bund, brother-in-law is making fun of us Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला) ▷ (ताट)(जोंधळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हांला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 95488 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासराच्या वाटा कोन हौसा गाण गातो सावळा माझा दिर निंबोणीला बार देतो sāsarācyā vāṭā kōna hausā gāṇa gātō sāvaḷā mājhā dira nimbōṇīlā bāra dētō | ✎ On the way to my in-laws, who is this enthusiastic person singing a song My wheat-complexioned brother-in-law gives water to Neem trees ▷ (सासराच्या)(वाटा) who (हौसा)(गाण)(गातो) ▷ (सावळा) my (दिर)(निंबोणीला)(बार)(देतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 95493 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | काय करती बाई दिराभायाचा आसरा सुटला नंदी कोण लावीन कासरा kāya karatī bāī dirābhāyācā āsarā suṭalā nandī kōṇa lāvīna kāsarā | ✎ What to do, woman, brother-in-law’s support Nandi* bullock has got loose, who will put a rope around its neck ▷ Why asks_for woman (दिराभायाचा)(आसरा) ▷ (सुटला)(नंदी) who (लावीन)(कासरा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 108417 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हरी दिर माझा पांडुरंग दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā harī dira mājhā pāṇḍuraṅga daivācā śējārī | ✎ Fields adjacent to each other, heaps of grass are lying Pandurang*, my fortunate brother-in-law is nearby ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हरी) ▷ (दिर) my (पांडुरंग)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 108805 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | देर भाव मी तर नाय लोकावाणी भर उन्हाळ्यात माझ्या येरीला (विहीर) पाणी dēra bhāva mī tara nāya lōkāvāṇī bhara unhāḷyāta mājhyā yērīlā (vihīra) pāṇī | ✎ I have brothers-in-law, I don’t have to worry like others Even at the peak of summer, my well has water ▷ (देर) brother I wires (नाय)(लोकावाणी) ▷ (भर)(उन्हाळ्यात) my (येरीला) ( (विहीर) ) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 68168 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेताच्या बांधाला देर हासते मनाला चंदन शेवग्याची वैनी सावली तुम्हाला śētācyā bāndhālā dēra hāsatē manālā candana śēvagyācī vainī sāvalī tumhālā | ✎ On the field bund. brother-in-law is smiling to himself Vahini (brother’s wife), you get the shade of sandalwood and drumstick trees ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(मनाला) ▷ (चंदन)(शेवग्याची)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 33099 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī | ✎ She calls her elder brother-in-law Daji You behave so as to suit your age and relation ▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी) ▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my | pas de traduction en français |
[2] id = 33100 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | लागयला पाय दिरा माझ्या दशरथा कशी मी पाया पडू माझ्या डोक्यावर हंडा होता lāgayalā pāya dirā mājhyā daśarathā kaśī mī pāyā paḍū mājhyā ḍōkyāvara haṇḍā hōtā | ✎ Dasharath, my brother-in-law, to touch your feet How can I touch your feet, I had a vessel with water on my head ▷ (लागयला)(पाय)(दिरा) my (दशरथा) ▷ How I (पाया)(पडू) my (डोक्यावर)(हंडा)(होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 65568 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | डोईचा पदर माझा वसरी पांगला दिर पाटील चांगला नाही पायरी यंगला ḍōīcā padara mājhā vasarī pāṅgalā dira pāṭīla cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā | ✎ The end of the sari draped on my head, slipped from the head in the veranda Patil*, my brother-in-law, behaved with respect ▷ (डोईचा)(पदर) my (वसरी)(पांगला) ▷ (दिर)(पाटील)(चांगला) not (पायरी)(यंगला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 109574 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | शंभर मला गोत नाही गोताची गरज चंद्र माडीचे कळस दिर माझे भाईराज śambhara malā gōta nāhī gōtācī garaja candra māḍīcē kaḷasa dira mājhē bhāīrāja | ✎ I have many relatives, i don’t need other relatives My brother-in-law who is like the moon, is like the spire of the house ▷ (शंभर)(मला)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (चंद्र)(माडीचे)(कळस)(दिर)(माझे)(भाईराज) | pas de traduction en français |
[5] id = 68173 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | जोडव्या विरुद्याचा पाय टाकावा धीर (हाळु) सोप्या बसले तुझे दिर सुन मालने माझे jōḍavyā virudyācā pāya ṭākāvā dhīra (hāḷu) sōpyā basalē tujhē dira suna mālanē mājhē | ✎ Step slowly with toe-rings and Birudya (type of toe-rings) on her feet My daughter-in-law, your brother-in-law is sitting in the front veranda ▷ (जोडव्या)(विरुद्याचा)(पाय)(टाकावा)(धीर) ( (हाळु) ) ▷ (सोप्या)(बसले)(तुझे)(दिर)(सुन)(मालने)(माझे) | pas de traduction en français |
[6] id = 74466 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | आपुण गुज बोलु दरवाजाच्या इंद्रशाही जरा माझ्या बाळासाहेब तुम्ही दिर मी भावजयी āpuṇa guja bōlu daravājācyā indraśāhī jarā mājhyā bāḷāsāhēba tumhī dira mī bhāvajayī | ✎ Let’s share our joys and sorrows, inside the four walls of our house Balasaheb, you are my brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(दरवाजाच्या)(इंद्रशाही) ▷ (जरा) my (बाळासाहेब)(तुम्ही)(दिर) I (भावजयी) | pas de traduction en français |
[7] id = 75668 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | मांडवाच्या दारी रुसले माझे देर किती पडु पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dēra kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg of him, Shevanti (daughter) has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(देर) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
[8] id = 75678 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया किती पडु पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg of him, to go with Shevanti (daughter) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 86961 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | संसाराचा वढा आपण दोघ ओढु दिर सरवणा नका मावल्या दम सोडु sansārācā vaḍhā āpaṇa dōgha ōḍhu dira saravaṇā nakā māvalyā dama sōḍu | ✎ The affairs of the household, we shall both manage Saravana, brother-in-law, don’t lose courage ▷ (संसाराचा)(वढा)(आपण)(दोघ)(ओढु) ▷ (दिर)(सरवणा)(नका)(मावल्या)(दम)(सोडु) | pas de traduction en français |
[10] id = 89052 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | देर जेठ बसले हारोहारी त्याहीचे शेजारी माझे कुकाला तेज भारी dēra jēṭha basalē hārōhārī tyāhīcē śējārī mājhē kukālā tēja bhārī | ✎ Elder brothers-in-law are sitting in a line Sitting next to them, my kunku* (husband) looks brighter ▷ (देर)(जेठ)(बसले)(हारोहारी) ▷ (त्याहीचे)(शेजारी)(माझे)(कुकाला)(तेज)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 95511 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | देरानी व बाई काढ वसरीना केर अंगणात उभा तुना पती मना देर dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra | ✎ Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard ▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर) ▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर) | pas de traduction en français |
[12] id = 95513 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आगीन काय गाडी ही ग करीती लाह्या लाह्या नको नारी भिऊ इंजिनवाला माझा भाऊ āgīna kāya gāḍī hī ga karītī lāhyā lāhyā nakō nārī bhiū iñjinavālā mājhā bhāū | ✎ Smoke is rising from the train Don’t be scared, woman, the motorman is my brother-in-law ▷ (आगीन) why (गाडी)(ही) * asks_for (लाह्या)(लाह्या) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजिनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[13] id = 105996 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla | ✎ Brother-in-law, i have a wish Let a sackful of gifts be given to my daughter ▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल) ▷ My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 108799 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल देर पाटीलान औत उभ केल ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla dēra pāṭīlāna auta ubha kēla | ✎ Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep Patil*, my brother-in-law stopped ploughing ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone ▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 109569 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | थोरला काय भाया काम सांगुन गेले गावा लावणीचा आंबा पाणी घाला तीन्ही जावा thōralā kāya bhāyā kāma sāṅguna gēlē gāvā lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā tīnhī jāvā | ✎ Elder brother-in-law told me a job to do and went away You three sisters-in-law, water the grafted mango ▷ (थोरला) why (भाया)(काम)(सांगुन) has_gone (गावा) ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(तीन्ही)(जावा) | pas de traduction en français |
[16] id = 109570 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी चंदनाची चोळी वाळी परसदारी vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī candanācī cōḷī vāḷī parasadārī | ✎ Elder brother-in-law calls me ’little girl’ A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard ▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी) ▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 109572 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | धाकल्याला धाक थोरला कारभारी वडील बाया राजा शेल दरबरी dhākalyālā dhāka thōralā kārabhārī vaḍīla bāyā rājā śēla darabarī | ✎ The younger one holds everyone in awe, elder one manages the affairs of the household Eldest brother-in-law is totally in charge of everything ▷ (धाकल्याला)(धाक)(थोरला)(कारभारी) ▷ (वडील)(बाया) king (शेल)(दरबरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 109573 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | थोरल माझ दिर दिर नव्ह येत दिवाइन चाफी आंब्याच लावईन thōrala mājha dira dira navha yēta divāina cāphī āmbyāca lāvaīna | ✎ My brother-in-law, he is not only my brother-in-law, he is practical and calculating Also fragrant as a Champpak flower and sweet like mango ▷ (थोरल) my (दिर)(दिर)(नव्ह)(येत)(दिवाइन) ▷ (चाफी)(आंब्याच)(लावईन) | pas de traduction en français |
[1] id = 33102 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी दारना उघडल माझ्या थोरल्या दीरानी lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī dāranā ughaḍala mājhyā thōralyā dīrānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My elder brother-in-law opened the door ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (दारना)(उघडल) my (थोरल्या)(दीरानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 95478 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | घेत पातळ मी ठेवल दारावर माझ्या ग रुसण्या दिरावर ghēta pātaḷa mī ṭhēvala dārāvara mājhyā ga rusaṇyā dirāvara | ✎ I took a sari and kept it on the door I am displeased with my brother-in-law ▷ (घेत)(पातळ) I (ठेवल)(दारावर) ▷ My * (रुसण्या)(दिरावर) | pas de traduction en français |
[1] id = 33104 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law showed his displeasure ▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33105 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law did not turn his face away ▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी) ▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33106 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre | डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law did not turn his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33107 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | डोईवरला पदर नेला वार्या सैतानानी आड म्होरी तोंड केल दिरा रतनानी ḍōīvaralā padara nēlā vāryā saitānānī āḍa mhōrī tōṇḍa kēla dirā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face away ▷ (डोईवरला)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानानी) ▷ (आड)(म्होरी)(तोंड) did (दिरा)(रतनानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 36665 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section | डोईवरी पदर हेत पांगल दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला ḍōīvarī padara hēta pāṅgala dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā | ✎ The end of the sari has slipped from my head My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold ▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल) ▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला) | pas de traduction en français |
[6] id = 64933 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī dādājīcē bhāū basalē pārāvarī | ✎ I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree ▷ Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी) ▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 68160 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान आडमोरी तोंड केल दिर रतनान ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान) ▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान) | pas de traduction en français |
[8] id = 68171 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | उभ्या गल्लीला देर जेठ भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट ubhyā gallīlā dēra jēṭha bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa | ✎ Elder brother-in-law is standing in the lane Brother says, drape the end of your sari properly on your head ▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ) ▷ Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट) | pas de traduction en français |
[9] id = 75671 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | खांद्यावर पदर नार निघाली बाहेरी दिरा भायाची हिन सोडली पायरी khāndyāvara padara nāra nighālī bāhērī dirā bhāyācī hina sōḍalī pāyarī | ✎ The end of the sari on her shoulder, the woman is going out She did not show the right respect to her brother-in-law ▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी) ▷ (दिरा)(भायाची)(हिन)(सोडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 75672 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from far ▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water, ▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 78442 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | दुरल्या ग शेती दिर नकल्या भेटला बाई पदर जागीचा तुटला duralyā ga śētī dira nakalyā bhēṭalā bāī padara jāgīcā tuṭalā | ✎ In the faraway field, I met my fun-loving brother-in-law Woman, the end of my sari slipped from my head ▷ (दुरल्या) * furrow (दिर)(नकल्या)(भेटला) ▷ Woman (पदर)(जागीचा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[12] id = 80677 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | डोईवरचा पदर वार्या वसरी पांगला भाया माझा मर्जीवान नई पायरी येंगला ḍōīvaracā padara vāryā vasarī pāṅgalā bhāyā mājhā marjīvāna naī pāyarī yēṅgalā | ✎ The end of the sari slipped from my head in the veranda My good brother-in-law, he didn’t climb the steps ▷ (डोईवरचा)(पदर)(वार्या)(वसरी)(पांगला) ▷ (भाया) my (मर्जीवान)(नई)(पायरी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[13] id = 95482 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī | ✎ The end of my sari, I hold it in my hand More than my husband, I dread my brother-in-law ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी) ▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95494 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā | ✎ The sari is short, the end of the sari covers my back completely My son’s uncle is standing in the courtyard ▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता) ▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[15] id = 95501 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from outside ▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water, ▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 95514 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī | ✎ Th end of my sari keeps slipping My brother-in-law came suddenly ▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी) ▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[17] id = 108800 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | डोक्यावर पदर गेला वार्या सैतानान वाट माघारी केल तोंड भाया माझ्या रतनाना ḍōkyāvara padara gēlā vāryā saitānāna vāṭa māghārī kēla tōṇḍa bhāyā mājhyā ratanānā | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face ▷ (डोक्यावर)(पदर) has_gone (वार्या)(सैतानान) ▷ (वाट)(माघारी) did (तोंड)(भाया) my (रतनाना) | pas de traduction en français |
[1] id = 33109 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चेंडू लगोरीचा डाव खेळतात दिर भाऊ अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ cēṇḍū lagōrīcā ḍāva khēḷatāta dira bhāū aṅgāt nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū | ✎ Brother-in-law is playing the game of Lagori with a ball I don’t have a blouse, how can I go to fetch water ▷ (चेंडू)(लगोरीचा)(डाव)(खेळतात)(दिर) brother ▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 33110 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | फाटली माझी चोळी मी तर पाण्याला कशी जाऊ सोगट्याच डाव दारी खेळत दिरभाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mī tara pāṇyālā kaśī jāū sōgaṭyāca ḍāva dārī khēḷata dirabhāū | ✎ My blouse is torn, how can I go to fetch water Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door ▷ (फाटली) my blouse I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोगट्याच)(डाव)(दारी)(खेळत)(दिरभाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 33111 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ सोकट्या बाई खेळत दिर भाऊ aṅgāt nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū sōkaṭyā bāī khēḷata dira bhāū | ✎ I don’t have a blouse, how can I go to fetch water Woman, brother-in-law is playing the game of dice ▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोकट्या) woman (खेळत)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[4] id = 33112 ✓ शिंदे जबा - Shinde Jaba Village अजदे - Asde | सर्व झाल काम मी पाण्याला कशी जाऊ सोकट्या डावू दारी खेळत्या दिर भाऊ sarva jhāla kāma mī pāṇyālā kaśī jāū sōkaṭyā ḍāvū dārī khēḷatyā dira bhāū | ✎ My household chores are over, but how can I go to fetch water Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door ▷ (सर्व)(झाल)(काम) I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोकट्या)(डावू)(दारी)(खेळत्या)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 68162 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | धाकल्या दिराची मर्जी राखु मी कुठवर सज पाण्याच्या वाटवर dhākalyā dirācī marjī rākhu mī kuṭhavara saja pāṇyācyā vāṭavara | ✎ How much can I keep pleasing my brother-in-law Even on the way to fetch water ▷ (धाकल्या)(दिराची)(मर्जी)(राखु) I (कुठवर) ▷ (सज)(पाण्याच्या)(वाटवर) | pas de traduction en français |
[1] id = 33114 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरला माझा दिर करीतो वटावटा थोरना माझ घर कामाचा पडला साठा thōralā mājhā dira karītō vaṭāvaṭā thōranā mājha ghara kāmācā paḍalā sāṭhā | ✎ My elder brother-in-law keeps finding faults My household is big, there is too much work to do ▷ (थोरला) my (दिर)(करीतो)(वटावटा) ▷ (थोरना) my house (कामाचा)(पडला) with | pas de traduction en français |
[2] id = 33115 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सरजाची नथ हिल्या आरल्या आहेत चार गवळणीला माझ्या काच लावितो तीचा दिर sarajācī natha hilyā āralyā āhēta cāra gavaḷaṇīlā mājhyā kāca lāvitō tīcā dira | ✎ A big nose-ring, it has four precious stones My daughter’s brother-in-law harasses her ▷ (सरजाची)(नथ)(हिल्या)(आरल्या)(आहेत)(चार) ▷ (गवळणीला) my (काच)(लावितो)(तीचा)(दिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 33116 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास दिरा लक्ष्मणाचा सांगते बाई तुला मानू नको कुणाचा bāīlā sāsuravāsa dirā lakṣmaṇācā sāṅgatē bāī tulā mānū nakō kuṇācā | ✎ Lakshman, brother-in-law makes my daughter suffer sasurvas* I tell you, woman, don’t take it too much to heart ▷ (बाईला)(सासुरवास)(दिरा)(लक्ष्मणाचा) ▷ I_tell woman to_you (मानू) not (कुणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33117 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | दिर बोलत्यात दिरपरी नणंदा बोलत्यात ठकर्यानी सांगते बाई तुला हिरी दाविल्या धाकल्यानी dira bōlatyāta diraparī naṇandā bōlatyāta ṭhakaryānī sāṅgatē bāī tulā hirī dāvilyā dhākalyānī | ✎ Brothers-in-law keep finding faults, nanands also talk arrogantly like brothers-in-law I tell you, woman, younger brother-in-law shows me the way to the well ▷ (दिर)(बोलत्यात)(दिरपरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(ठकर्यानी) ▷ I_tell woman to_you (हिरी)(दाविल्या)(धाकल्यानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33118 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवर्या परास काय दिराईचा थाट काच मला लावीतो धर माहेराची वाट navaryā parāsa kāya dirāīcā thāṭa kāca malā lāvītō dhara māhērācī vāṭa | ✎ More than my husband, brother-in-law is more authoritative He keeps harassing me, says, go back to your maher* ▷ (नवर्या)(परास) why (दिराईचा)(थाट) ▷ (काच)(मला)(लावीतो)(धर)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 68172 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | सासुरवाशीनीला बोलत सार घर कैवारी तिचे दिर sāsuravāśīnīlā bōlata sāra ghara kaivārī ticē dira | ✎ The whole household keeps finding faults with the sasurvashin* Her brother-in-law takes her side ▷ (सासुरवाशीनीला) speak (सार) house ▷ (कैवारी)(तिचे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 109571 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | दिरा भायाची नाही जाचणी फुकाची निघना जाचणी नार एक्यान टिकाची dirā bhāyācī nāhī jācaṇī phukācī nighanā jācaṇī nāra ēkyāna ṭikācī | ✎ Brother-in-law’s harassment is not for nothing The woman is also not a straightforward person ▷ (दिरा)(भायाची) not (जाचणी)(फुकाची) ▷ (निघना)(जाचणी)(नार)(एक्यान)(टिकाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law |
[1] id = 33120 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | दिर भावजयाचा हिसका चालला मांडवात आपल्या मैनाला हंडा देता का परात देता dira bhāvajayācā hisakā cālalā māṇḍavāta āpalyā mainālā haṇḍā dētā kā parāta dētā | ✎ Brother-in-law and sister-in-law are quarrelling in the shed for marriage What are you giving our Maina*, a big vessel or a big round plate ▷ (दिर)(भावजयाचा)(हिसका)(चालला)(मांडवात) ▷ (आपल्या) for_Mina (हंडा)(देता)(का)(परात)(देता) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33121 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा रुसल मुलीच केल लग्न वहिनी कुणाला पुसल māṇḍavācyā dārī dira dājībā rusala mulīca kēla lagna vahinī kuṇālā pusala | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Dajiba, brother-in-law is sulking You got your daughter married, Vahini (brother’s wife), whom did you consult ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा)(रुसल) ▷ (मुलीच) did (लग्न)(वहिनी)(कुणाला)(पुसल) | pas de traduction en français |
[3] id = 37656 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section | रंगीत पाळणा खेळण सराला सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā | ✎ Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle My daughter-in-law says, brother-in-law, go away ▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला) ▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 45965 ✓ भाबड प्रयागा - Bhabad Prayaga Village कर्हे - Karhe | आले मांगणकरू (मागणीसाठी आलेली माणसे) दयार (दीर) बसले भाहेरी दयार पाटील बोल वहीनी कोणाला पुसुनी ālē māṅgaṇakarū (māgaṇīsāṭhī ālēlī māṇasē) dayāra (dīra) basalē bhāhērī dayāra pāṭīla bōla vahīnī kōṇālā pusunī | ✎ People have come with a proposal for marriage for my daughter, brother-in-law is sitting outside Patil*, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), through whom have they come ▷ Here_comes (मांगणकरू) ( (मागणीसाठी)(आलेली)(माणसे) ) (दयार) ( (दीर) ) (बसले)(भाहेरी) ▷ (दयार)(पाटील) says (वहीनी)(कोणाला)(पुसुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 109575 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī | ✎ Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई) ▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33123 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | माझ्या या अंगणात दाजी करत पाणी पाणी सांगते बाळा तुला हंड भरलेत दोन्ही तिन्ही mājhyā yā aṅgaṇāta dājī karata pāṇī pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā haṇḍa bharalēta dōnhī tinhī | ✎ In my courtyard, brother-in-law is asking for water I tell you, son, two-three vessels are filled with water ▷ My (या)(अंगणात)(दाजी)(करत) water, water! ▷ I_tell child to_you (हंड)(भरलेत) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
[2] id = 33124 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā | ✎ God has given you the elder status Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा) ▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33126 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā | ✎ I tell my father, I have faced many disputes for the field Tell my younger brother-in-law about it ▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला) ▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 33127 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सांगते दिरा तुला बारा वर्स तंडातंडी अजून कळना शेता तुटईली खंडी sāṅgatē dirā tulā bārā varsa taṇḍātaṇḍī ajūna kaḷanā śētā tuṭīlī khaṇḍī | ✎ I tell you, brother-in-law, you have been fighting for a share in the field You still don’t understand the crop in the field is suffering ▷ I_tell (दिरा) to_you (बारा)(वर्स)(तंडातंडी) ▷ (अजून)(कळना)(शेता)(तुटईली)(खंडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33128 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā | ✎ In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting ▷ My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33129 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā | ✎ In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn There is no one to support my husband ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला) ▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 33130 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | आडवापणा तुझा बारा ना वर्स गेल तुझ्या ना तंट्यामधी पीक शेताईच खुटल āḍavāpaṇā tujhā bārā nā varsa gēla tujhyā nā taṇṭyāmadhī pīka śētāīca khuṭala | ✎ It’s almost twelve years, you have been so stubborn In your fights, the crop in the field is lost ▷ (आडवापणा) your (बारा) * (वर्स) gone ▷ Your * (तंट्यामधी)(पीक)(शेताईच)(खुटल) | pas de traduction en français |
[1] id = 33132 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुपली टोपली दोन्ही घेते पैशाची दिर माझ्या रतनाची बाळ खेळती हवशाची supalī ṭōpalī dōnhī ghētē paiśācī dira mājhyā ratanācī bāḷa khēḷatī havaśācī | ✎ A sifting fan, a basket, I take both for a paisa* My brother-in-law Ratan’s children are playing ▷ (सुपली)(टोपली) both (घेते)(पैशाची) ▷ (दिर) my (रतनाची) son (खेळती)(हवशाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33133 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुपली टोपली आड भितीला उभी केली माझ्या भावा की दिरायांची बाळ खेळता कुठे गेली supalī ṭōpalī āḍa bhitīlā ubhī kēlī mājhyā bhāvā kī dirāyāñcī bāḷa khēḷatā kuṭhē gēlī | ✎ A sifting fan, a basket, I keep them both against the wall My brotherlike brother-in-law’s children who were playing, where have they gone ▷ (सुपली)(टोपली)(आड)(भितीला) standing is ▷ My brother (की)(दिरायांची) son (खेळता)(कुठे) went | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33134 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ अंगणी खेळत्यात डाव विटीचा खेळत्यात दिर माझ्या रतनाची बंधू माझ्या सरवणाची bāḷa aṅgaṇī khēḷatyāta ḍāva viṭīcā khēḷatyāta dira mājhyā ratanācī bandhū mājhyā saravaṇācī | ✎ Children are playing trapstick in the courtyard They are my brother-in-law Ratan’s children ▷ Son (अंगणी)(खेळत्यात)(डाव)(विटीचा)(खेळत्यात) ▷ (दिर) my (रतनाची) brother my (सरवणाची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 33135 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गोविंद भाच्या बाळा तुम्ही भितीचा खेळ मोडा दिर माझ्या रतनाची मैना भुकेली घरा धाडा gōvinda bhācyā bāḷā tumhī bhitīcā khēḷa mōḍā dira mājhyā ratanācī mainā bhukēlī gharā dhāḍā | ✎ Govind, my nephew, stop your play near the wall My brother-in-law’s Maina* is hungry, send her home ▷ (गोविंद)(भाच्या) child (तुम्ही)(भितीचा)(खेळ)(मोडा) ▷ (दिर) my (रतनाची) Mina (भुकेली) house (धाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33136 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गोविंद भाच्या बाळा खेळ भितीचा राहू द्या दिर माझ्या रतनाची बाळ भुकेली घरी येऊ द्या gōvinda bhācyā bāḷā khēḷa bhitīcā rāhū dyā dira mājhyā ratanācī bāḷa bhukēlī gharī yēū dyā | ✎ Govind, my nephew, stop your play near the wall My brother-in-law’s daughter is hungry, send her home ▷ (गोविंद)(भाच्या) child (खेळ)(भितीचा)(राहू)(द्या) ▷ (दिर) my (रतनाची) son (भुकेली)(घरी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 48427 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | समोरच्या वसरी समई जळती मोराची कन्या खेळ बाई माझ्या धाकल्या दिराची samōracyā vasarī samaī jaḷatī mōrācī kanyā khēḷa bāī mājhyā dhākalyā dirācī | ✎ In the opposite veranda, an oil lamp with a peacock design is burning My brother-in-law’s daughter is playing ▷ (समोरच्या)(वसरी)(समई)(जळती)(मोराची) ▷ (कन्या)(खेळ) woman my (धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 65569 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | चिरबंदी ओट्यावरी कोन बसल डवलानी राजस दिराची कन्या खेळती अंगनी cirabandī ōṭyāvarī kōna basala ḍavalānī rājasa dirācī kanyā khēḷatī aṅganī | ✎ On a platform in chiseled stone, who is sitting pompously My good brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard ▷ (चिरबंदी)(ओट्यावरी) who (बसल)(डवलानी) ▷ (राजस)(दिराची)(कन्या)(खेळती)(अंगनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 68117 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | जाऊ मालनीच्या वसरीला आयना तुझा राघु माझी मैना ह्या दोन्हीचा खेळ बघु jāū mālanīcyā vasarīlā āyanā tujhā rāghu mājhī mainā hyā dōnhīcā khēḷa baghu | ✎ There is a mirror in my sister-in-law’s veranda Your son Raghu* and my daughter Maina*, let’s see their play ▷ (जाऊ)(मालनीच्या)(वसरीला)(आयना) ▷ Your (राघु) my Mina (ह्या)(दोन्हीचा)(खेळ)(बघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 95489 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | समोरल्या सोप्यामधी जावाजावाचे पाळणे हौशा बांधतो खेळणे भाव्या राघुबा samōralyā sōpyāmadhī jāvājāvācē pāḷaṇē hauśā bāndhatō khēḷaṇē bhāvyā rāghubā | ✎ In the veranda in the front, cradles of sisters-in-law’s babies Brother-in-law ties a mobile toy to the cradle ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जावाजावाचे)(पाळणे) ▷ (हौशा)(बांधतो)(खेळणे)(भाव्या)(राघुबा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33138 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिराच बाळ माझ्या शेजारी बस माझ्या ना बाळावाणी तुझा चेहरा दिस dirāca bāḷa mājhyā śējārī basa mājhyā nā bāḷāvāṇī tujhā cēharā disa | ✎ Brother-in-law’s child sits next to me Your face looks like my child ▷ (दिराच) son my (शेजारी)(बस) ▷ My * (बाळावाणी) your (चेहरा)(दिस) | pas de traduction en français |
[2] id = 68169 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | दिरा राजसानो माझ्या नका घालु आडभित मैना येती रांगत जाऊ मालनीची माझ्या dirā rājasānō mājhyā nakā ghālu āḍabhita mainā yētī rāṅgata jāū mālanīcī mājhyā | ✎ My brother-in-law, don’t put a partition My sister-in-law’s daughter, Maina*, comes crawling ▷ (दिरा)(राजसानो) my (नका)(घालु)(आडभित) ▷ Mina (येती)(रांगत)(जाऊ)(मालनीची) my | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 95515 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | जावचा माझा लेक मला म्हणतो काकू काकू माझ्या नेनंत्या राघवाला किती पदरानी झाकू jāvacā mājhā lēka malā mhaṇatō kākū kākū mājhyā nēnantyā rāghavālā kitī padarānī jhākū | ✎ My sister-in-law’s son calls me Kaku (aunt) My little son Raghav, how much can I cover him with the end of my sari ▷ (जावचा) my (लेक)(मला)(म्हणतो)(काकू)(काकू) ▷ My (नेनंत्या)(राघवाला)(किती)(पदरानी)(झाकू) | pas de traduction en français |
[4] id = 109576 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पाटाच्या पाळण्यात संत्रची मोराची सत्रंची मोराची कन्या निजली दिराची pāṭācyā pāḷaṇyāta santracī mōrācī satrañcī mōrācī kanyā nijalī dirācī | ✎ A mattress with a peacock design is spread in the wooden swing My brother-in-law’s daughter is sleeping on it ▷ (पाटाच्या)(पाळण्यात)(संत्रची)(मोराची) ▷ (सत्रंची)(मोराची)(कन्या)(निजली)(दिराची) | pas de traduction en français |
[1] id = 33140 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आल बडबीज मी कशाला निघू दारी सांगते बाई तुला माझे पुतने कारभारी āla baḍabīja mī kaśālā nighū dārī sāṅgatē bāī tulā mājhē putanē kārabhārī | ✎ An important person has come, why should I leave he door I tell you, woman, my nephew is a manager ▷ Here_comes (बडबीज) I (कशाला)(निघू)(दारी) ▷ I_tell woman to_you (माझे)(पुतने)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33141 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आल बडबीज मला कशाची दखल सांगते बाई तुला माझ्या पुतण्या वकील āla baḍabīja malā kaśācī dakhala sāṅgatē bāī tulā mājhyā putaṇyā vakīla | ✎ An important person has come, what does it matter to me I tell you, woman, my nephew is a lawyer ▷ Here_comes (बडबीज)(मला) of_how (दखल) ▷ I_tell woman to_you my (पुतण्या)(वकील) | pas de traduction en français |
[3] id = 33142 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | माझ काय न्हव दिर पाटीलाचा वस मजला पुसतो काकु सावलीला बस mājha kāya nhava dira pāṭīlācā vasa majalā pusatō kāku sāvalīlā basa | ✎ He is not mine, he is my brother Patil*’s son He says to me, Kaku (aunt), sit in the shade ▷ My why (न्हव)(दिर)(पाटीलाचा)(वस) ▷ (मजला) asks (काकु)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
|