➡ Display songs in class at higher level (F18-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30546 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | काळी न चंद्रकळा मला घेतली उतण्यानी सांगते बाई तुला बया बाईच्या पुतण्यानी kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī utaṇyānī sāṅgatē bāī tulā bayā bāīcyā putaṇyānī | ✎ My cousin bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, my cousin got it for me ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(उतण्यानी) ▷ I_tell woman to_you (बया)(बाईच्या)(पुतण्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[2] id = 30547 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काळी न चंद्रकळा मला घेतीली देवानी सांगते बाई तुला मला घेतली चुलत भावानी kāḷī na candrakaḷā malā ghētīlī dēvānī sāṅgatē bāī tulā malā ghētalī culata bhāvānī | ✎ My husband bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, my cousin got another one for me ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतीली)(देवानी) ▷ I_tell woman to_you (मला)(घेतली) paternal_uncle (भावानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[3] id = 30548 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा घे पदर पुरता वाणीच माझ बाळ आज्या संग चुलता kāḷī na candrakaḷā ghē padara puratā vāṇīca mājha bāḷa ājyā saṅga culatā | ✎ Black Chandrakala* sari, I wrap its outer end well around me My son, father-in-law and brother-in-law are all with me ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घे)(पदर)(पुरता) ▷ (वाणीच) my son (आज्या) with paternal_uncle | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[4] id = 30538 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | गाव माझ माण तळ्यामळ्याची वसती मामा मावशांनी दुनिया भरली दिसती gāva mājha māṇa taḷyāmaḷyācī vasatī māmā māvaśānnī duniyā bharalī disatī | ✎ My village is Man, it has lakes and plantation With my maternal uncles and aunts, I feel the whole world is full ▷ (गाव) my (माण)(तळ्यामळ्याची)(वसती) ▷ Maternal_uncle (मावशांनी)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[5] id = 96514 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | बाई सांगुन धाडीते माझ्या मावस भावाला चाळ्याच्या मसाई आल्या चाळीस गावाला bāī sāṅguna dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā cāḷyācyā masāī ālyā cāḷīsa gāvālā | ✎ Woman, I send a message to my maternal cousin Masai type of saris have come in Chalisgaon market ▷ Woman (सांगुन)(धाडीते) my (मावस)(भावाला) ▷ (चाळ्याच्या)(मसाई)(आल्या)(चाळीस)(गावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 106786 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | भाऊ साहेब म्हणतो येवु द्या माझ्या मावशीला धाकल्या नातु नात जावई बसला पाच शाळा bhāū sāhēba mhaṇatō yēvu dyā mājhyā māvaśīlā dhākalyā nātu nāta jāvaī basalā pāca śāḷā | ✎ Brother says, let my maternal aunt come Little grandchildren, son-in-law, you all come and be comfortable ▷ Brother (साहेब)(म्हणतो)(येवु)(द्या) my (मावशीला) ▷ (धाकल्या)(नातु)(नात)(जावई)(बसला)(पाच)(शाळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 106788 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | हातात धोतर जाते वांजर गावाला मोठे मोठे लोक कोंडी मावसीच्या सेवाला hātāta dhōtara jātē vāñjara gāvālā mōṭhē mōṭhē lōka kōṇḍī māvasīcyā sēvālā | ✎ With dhotar* in hand, I go to Vanjar village Important people go and offer service to Kondi mavashi (a saintly lady) ▷ (हातात)(धोतर) am_going (वांजर)(गावाला) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(कोंडी)(मावसीच्या)(सेवाला) | pas de traduction en français |
|