Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-5.9a ... (G19-05-09)
(265 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-5.9a, G:XIX-5.9b, G:XIX-5.9c, G:XIX-5.9d, G:XIX-5.9e, G:XIX-5.9f, G:XIX-5.9g, G:XIX-5.9h, G:XIX-5.9i

G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[1] id = 31872
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
Village कोंडीवडे - Kondivade
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठून
दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhūna
dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the day
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठून)
▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 31873
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
माझ्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
mājhyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
I feel as if my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷  My (मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[3] id = 31874
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार असु दे माझा मला
आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā
āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, I am happy with him
Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला)
▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 31875
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला
गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā
gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 31876
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[6] id = 31877
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला
माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला
dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā
mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My daughter Girija held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला)
▷  My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[7] id = 31878
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
मैना माझी गुणाची हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
mainā mājhī guṇācī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My Maina* is good and understanding, she unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Mina my (गुणाची)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 31879
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[9] id = 31880
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
बसले शेजाराला हळूच सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
basalē śējārālā haḷūca sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I sit next to him and untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (बसले)(शेजाराला)(हळूच)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[10] id = 31881
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ
गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha
gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ)
▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[11] id = 31882
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट
सांगते बाई सोड हासयत गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa
sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट)
▷  I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ)
pas de traduction en français
[12] id = 31883
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट
गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle
Radha, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[13] id = 31884
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट
गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट)
▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[14] id = 31885
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई तासात सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[15] id = 31886
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस भाजी उगवली रानात
दुबळा भरतार बोल काय तुझ्या मनात
paḍatō pāūsa bhājī ugavalī rānāta
dubaḷā bharatāra bōla kāya tujhyā manāta
It is raining, vegetables have grown in the wild
Poor husband says, tell me, what is in your mind
▷  Falls rain (भाजी)(उगवली)(रानात)
▷ (दुबळा)(भरतार) says why your (मनात)
pas de traduction en français
[16] id = 31887
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार खाला भाजीईचा पिळा
शेजीला सांगते दोष बापाला नाही दिला
dubaḷā bharatāra khālā bhājīīcā piḷā
śējīlā sāṅgatē dōṣa bāpālā nāhī dilā
Husband is poor, I ate the residue of squeezed vegetables
I tell my neighbour woman, I didn’t blame my father
▷ (दुबळा)(भरतार)(खाला)(भाजीईचा)(पिळा)
▷ (शेजीला) I_tell (दोष)(बापाला) not (दिला)
pas de traduction en français
[17] id = 31888
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी
केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी
dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī
kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī
I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables
I did my work, half starving
▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी)
▷  Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 31889
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार आणी भाजीइची मोट
पुतळा बंधु बोल बाई हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīicī mōṭa
putaḷā bandhu bōla bāī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear brother says, sister, untie the knot smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीइची)(मोट)
▷ (पुतळा) brother says woman (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[19] id = 31890
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार कांदा भाजीच्या मोलाचा
पुतळा बंधु बोल बाई तुझ्या बोलाचा
dubaḷā bharatāra kāndā bhājīcyā mōlācā
putaḷā bandhu bōla bāī tujhyā bōlācā
Husband is poor, his value is no more than onion vegetable
Her brother says, sister, you have to give him respect
▷ (दुबळा)(भरतार)(कांदा)(भाजीच्या)(मोलाचा)
▷ (पुतळा) brother says woman your (बोलाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 38474
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट
आता माझी बाई हसत सोडी गाठ
dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[21] id = 38478
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he brought vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[22] id = 40476
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा भरतार असा करी मोळी जावी
दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी
dubaḷā bharatāra asā karī mōḷī jāvī
dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī
Husband is poor, he gets a bundle of vegetables
Both of us together, we managed the day
▷ (दुबळा)(भरतार)(असा)(करी)(मोळी)(जावी)
▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 41269
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट
बाई मी हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa
bāī mī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट)
▷  Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[24] id = 43134
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला
सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā
sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā
Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon
I tell you, woman, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला)
▷  I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला)
pas de traduction en français
[25] id = 43247
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
दुबळा भरतार आणतो मुठीत
घ्याव राधीका वटीत
dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta
ghyāva rādhīkā vaṭīta
Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist
Radhika, daughter, take it in the end of your sari
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत)
▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत)
pas de traduction en français
[26] id = 44712
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी
कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी
dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī
kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his fist
But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it)
▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी)
▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी)
pas de traduction en français
[27] id = 44713
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला
वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला
dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā
vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him
▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did
pas de traduction en français
[28] id = 46421
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुबळा भरतार आणतो ताजा सिर
त्याला म्हणावा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō tājā sira
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(ताजा)(सिर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him.
[29] id = 46436
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला
सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā
sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला)
▷  I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 47802
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट
दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून
dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa
dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna
My poor husband brought a bundle of vegetables
With both of us together, we managed our poverty
▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून)
pas de traduction en français
[31] id = 47819
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत
आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta
āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत)
▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत)
pas de traduction en français
[32] id = 47820
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो
रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō
rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
His wife feels as if her husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो)
▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[33] id = 47957
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
दुबळा भरतार रोज आणतो ताजा शेर
मी म्हणते सावकार
dubaḷā bharatāra rōja āṇatō tājā śēra
mī mhaṇatē sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणतो)(ताजा)(शेर)
▷  I (म्हणते)(सावकार)
pas de traduction en français
[34] id = 48344
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
दुबळा भरतार आणतो रोज ताजा शेर
त्याला म्हणीत सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō rōja tājā śēra
tyālā mhaṇīta sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(रोज)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणीत)(सावकार)
pas de traduction en français
[35] id = 50415
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठूनी
दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटूनी
dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhūnī
dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठूनी)
▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटूनी)
pas de traduction en français
[36] id = 50417
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरतारान भाजीची ग आणली मोट
दोहीच्या ग विचारा हसूनी सोडे गाठ
dubaḷyā ga bharatārāna bhājīcī ga āṇalī mōṭa
dōhīcyā ga vicārā hasūnī sōḍē gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
Both of us together, we open the knot with a smile
▷ (दुबळ्या) * (भरतारान)(भाजीची) * (आणली)(मोट)
▷ (दोहीच्या) * (विचारा)(हसूनी)(सोडे)(गाठ)
pas de traduction en français
[37] id = 50418
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरतार भाजीपाल्याला पळतो
बाई बोलती आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो
dubaḷyā ga bharatāra bhājīpālyālā paḷatō
bāī bōlatī āstōrī rājā lējhīma khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband is playing lezim*
▷ (दुबळ्या) * (भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो)
▷  Woman (बोलती)(आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[38] id = 51193
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी
लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī
lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī
Poor husband, from where did he get vegetables
I am the daughter from a good family, I got up and took it
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी)
▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी)
pas de traduction en français
[39] id = 51223
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी
दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī
dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी)
▷  Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी)
pas de traduction en français
[40] id = 62708
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो
सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō
sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
I tell my friends, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो)
▷  I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[41] id = 62716
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇā sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार)
pas de traduction en français
[42] id = 112400
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला
झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला
bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā
jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā
Simple husband, don’t keep abusing him
The tree has no leaves, I married him for nothing
▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला)
▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did
pas de traduction en français
[43] id = 70530
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळा ग भरतार भाजी पाल्याला पळतो
बाई बोलतो आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो
dubaḷā ga bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
bāī bōlatō āstōrī rājā lējhīma khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband is playing lezim*
▷ (दुबळा) * (भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷  Woman says (आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[44] id = 71562
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी
दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी
dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī
dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[45] id = 73239
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज
भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज
māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja
bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja
Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar)
In husband’s regime, today, I can take as much as I want
▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज)
pas de traduction en français
[46] id = 73270
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
दुबळा भरीतार भाजी आणली कोढुनी
दोहीच्या विचारान गेले युग लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī kōḍhunī
dōhīcyā vicārāna gēlē yuga lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the long difficult times
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(कोढुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (युग)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 75633
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā
I eat vegetables brought by my poor husband
Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला)
pas de traduction en français
[48] id = 75635
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā
I eat vegetables brought by my poor husband
For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[49] id = 75636
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट
लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa
lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट)
▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[50] id = 75637
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन
लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna
lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna
Poor husband brought vegetables from somewhere
Daughter from a good family, gets up and happily takes them
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन)
▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन)
pas de traduction en français
[51] id = 75638
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई हसत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[52] id = 76036
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
You hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 76037
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला
आशीलाची नार त्याला
dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā
āśīlācī nāra tyālā
Husband is poor, he calls vegetables leaves
He has a wife from a good family
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला)
▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला)
pas de traduction en français
[54] id = 76038
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
बोलती राणी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[55] id = 76039
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी
त्याला पसरीली वटी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī
tyālā pasarīlī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his two fists
She holds the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी)
▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी)
pas de traduction en français
[56] id = 76040
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरवा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasaravā tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला)
pas de traduction en français
[57] id = 76041
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट
सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa
sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट)
▷  I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[58] id = 76042
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā
Husband is poor, he brings vegetables
She convinced herself and held the end of her sari in front
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा)
pas de traduction en français
[59] id = 76043
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he strives to get vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[60] id = 76044
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी
दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī
dōīcyā vicārānē dilā saṇsāra lōṭunī
Husband is poor, he plucked vegetables and brought them
Both of us together, we managed the household affairs
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी)
▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[61] id = 76045
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट
बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ
dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[62] id = 76046
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[63] id = 76054
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दुबळा भरतार भाजी आणतो बघुनी
दोघाच्या विचारानी काळ गेला निघुनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇatō baghunī
dōghācyā vicārānī kāḷa gēlā nighunī
Husband is poor, he chooses and brings vegetables
Booth of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(बघुनी)
▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(काळ) has_gone (निघुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 76465
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन
दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन
bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna
dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna
Husband is poor, from where does he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन)
pas de traduction en français
[65] id = 76687
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत
लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta
lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत)
▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत)
pas de traduction en français
[66] id = 76688
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट
लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ
dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa
lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot
▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट)
▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ)
pas de traduction en français
[67] id = 76689
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन
दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna
dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन)
▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन)
pas de traduction en français
[68] id = 76690
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ
लेक अशीलाची हसत सोड गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha
lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ)
▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[69] id = 79388
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुबळा भरीतार माझी आन मोठ
सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ
dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha
sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha
Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle
Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ)
▷  Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ)
pas de traduction en français
[70] id = 109725
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला
śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t take care of you all your life
▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[71] id = 86628
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी
हसुन सोड गाठी
dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī
hasuna sōḍa gāṭhī
Husband is poor, he brings fresh vegetables
I untie the bundle with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी)
▷ (हसुन)(सोड)(गाठी)
pas de traduction en français
[72] id = 86631
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हण सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇa sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार)
pas de traduction en français
[73] id = 86944
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर
त्याला तरी म्हणाव सावकार
dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra
tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर)
▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[74] id = 95755
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला
समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला
paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā
samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā
It is raining, the poor will get vegetables
The rich man says, it is my monetary loss
▷  Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला)
▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did
pas de traduction en français
[75] id = 95756
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया
दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया
paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā
dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā
Come, rain, come, don’t make us look up to the sky
Before the poor, the rich man become uneasy
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया)
▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया)
pas de traduction en français
[76] id = 95757
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन
दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna
dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन)
pas de traduction en français
[77] id = 95807
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला
दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला
bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā
duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā
It’s market day, I buy vegetables
I can recognise my husband holding an umbrella from far
▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला)
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला)
pas de traduction en français
[78] id = 95778
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[79] id = 95785
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[80] id = 95789
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
दुबळा भरतार आणि भाजीची मोट
आता बाई हासत सीडी गाठ
dubaḷā bharatāra āṇi bhājīcī mōṭa
ātā bāī hāsata sīḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणि)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) woman (हासत)(सीडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[81] id = 95790
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता माझी मैना हासती गालोगाला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā
Husband is poor, he brings vegetables
Now, my Maina* is smiling
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 95791
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला
मी आवडीन वटी पसरते त्याला
dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā
mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā
Husband is poor, he brings vegetables every day
I fondly hold he end of my sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷  I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला)
pas de traduction en français
[83] id = 95792
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
लोकाची संपत्ती नाही माझ्या खातरात
दुबळा भरतार भाजी आणी धोतरात
lōkācī sampattī nāhī mājhyā khātarāta
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dhōtarāta
I don’t have the chance to get anyone else’s property in my fate
Husband is poor, he brings vegetables in the fold of his dhotar*
▷ (लोकाची)(संपत्ती) not my (खातरात)
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(धोतरात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[1] id = 36626
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section
माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज
दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज
māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja
dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja
Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection)
Poor husband’s regime is like a deep shadow
▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज)
pas de traduction en français
[2] id = 31893
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ्या भरताराची याची करावी डाळी मोळी
समृध्द आईबाप याची संभाळावी कुळी
dubaḷyā bharatārācī yācī karāvī ḍāḷī mōḷī
samṛdhda āībāpa yācī sambhāḷāvī kuḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, one should take care of their reputation