➡ Display songs in class at higher level (G19-05)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31872 ✓ खरमरे रेवू - Kharmare Rewu Village कोंडीवडे - Kondivade | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठून दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhūna dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the day ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठून) ▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31873 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो माझ्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō mājhyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables I feel as if my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ My (मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 31874 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार असु दे माझा मला आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, I am happy with him Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला) ▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 31875 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 31876 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[6] id = 31877 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My daughter Girija held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला) ▷ My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[7] id = 31878 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट मैना माझी गुणाची हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa mainā mājhī guṇācī hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My Maina* is good and understanding, she unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ Mina my (गुणाची)(हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31879 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 31880 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट बसले शेजाराला हळूच सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa basalē śējārālā haḷūca sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I sit next to him and untie the knot slowly ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (बसले)(शेजाराला)(हळूच)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 31881 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ) ▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 31882 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट सांगते बाई सोड हासयत गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट) ▷ I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ) | pas de traduction en français |
[12] id = 31883 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle Radha, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31884 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट) ▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 31885 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट आता माझी बाई तासात सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 31886 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पडतो पाऊस भाजी उगवली रानात दुबळा भरतार बोल काय तुझ्या मनात paḍatō pāūsa bhājī ugavalī rānāta dubaḷā bharatāra bōla kāya tujhyā manāta | ✎ It is raining, vegetables have grown in the wild Poor husband says, tell me, what is in your mind ▷ Falls rain (भाजी)(उगवली)(रानात) ▷ (दुबळा)(भरतार) says why your (मनात) | pas de traduction en français |
[16] id = 31887 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार खाला भाजीईचा पिळा शेजीला सांगते दोष बापाला नाही दिला dubaḷā bharatāra khālā bhājīīcā piḷā śējīlā sāṅgatē dōṣa bāpālā nāhī dilā | ✎ Husband is poor, I ate the residue of squeezed vegetables I tell my neighbour woman, I didn’t blame my father ▷ (दुबळा)(भरतार)(खाला)(भाजीईचा)(पिळा) ▷ (शेजीला) I_tell (दोष)(बापाला) not (दिला) | pas de traduction en français |
[17] id = 31888 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī | ✎ I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables I did my work, half starving ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी) ▷ Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 31889 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार आणी भाजीइची मोट पुतळा बंधु बोल बाई हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīicī mōṭa putaḷā bandhu bōla bāī hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear brother says, sister, untie the knot smilingly ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीइची)(मोट) ▷ (पुतळा) brother says woman (हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 31890 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार कांदा भाजीच्या मोलाचा पुतळा बंधु बोल बाई तुझ्या बोलाचा dubaḷā bharatāra kāndā bhājīcyā mōlācā putaḷā bandhu bōla bāī tujhyā bōlācā | ✎ Husband is poor, his value is no more than onion vegetable Her brother says, sister, you have to give him respect ▷ (दुबळा)(भरतार)(कांदा)(भाजीच्या)(मोलाचा) ▷ (पुतळा) brother says woman your (बोलाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 38474 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट आता माझी बाई हसत सोडी गाठ dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट) ▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[21] id = 38478 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he brought vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[22] id = 40476 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा भरतार असा करी मोळी जावी दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी dubaḷā bharatāra asā karī mōḷī jāvī dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī | ✎ Husband is poor, he gets a bundle of vegetables Both of us together, we managed the day ▷ (दुबळा)(भरतार)(असा)(करी)(मोळी)(जावी) ▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 41269 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट बाई मी हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa bāī mī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट) ▷ Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 43134 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon I tell you, woman, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला) ▷ I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 43247 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | दुबळा भरतार आणतो मुठीत घ्याव राधीका वटीत dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta ghyāva rādhīkā vaṭīta | ✎ Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist Radhika, daughter, take it in the end of your sari ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत) ▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 44712 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it) ▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी) ▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 44713 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him ▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did | pas de traduction en français |
[28] id = 46421 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | दुबळा भरतार आणतो ताजा सिर त्याला म्हणावा सावकार dubaḷā bharatāra āṇatō tājā sira tyālā mhaṇāvā sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(ताजा)(सिर) ▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him. | ||
[29] id = 46436 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला) ▷ I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 47802 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables With both of us together, we managed our poverty ▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट) ▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून) | pas de traduction en français |
[31] id = 47819 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत) ▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 47820 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables His wife feels as if her husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो) ▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 47957 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | दुबळा भरतार रोज आणतो ताजा शेर मी म्हणते सावकार dubaḷā bharatāra rōja āṇatō tājā śēra mī mhaṇatē sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणतो)(ताजा)(शेर) ▷ I (म्हणते)(सावकार) | pas de traduction en français |
[34] id = 48344 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दुबळा भरतार आणतो रोज ताजा शेर त्याला म्हणीत सावकार dubaḷā bharatāra āṇatō rōja tājā śēra tyālā mhaṇīta sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(रोज)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणीत)(सावकार) | pas de traduction en français |
[35] id = 50415 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठूनी दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटूनी dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhūnī dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठूनी) ▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50417 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरतारान भाजीची ग आणली मोट दोहीच्या ग विचारा हसूनी सोडे गाठ dubaḷyā ga bharatārāna bhājīcī ga āṇalī mōṭa dōhīcyā ga vicārā hasūnī sōḍē gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables Both of us together, we open the knot with a smile ▷ (दुबळ्या) * (भरतारान)(भाजीची) * (आणली)(मोट) ▷ (दोहीच्या) * (विचारा)(हसूनी)(सोडे)(गाठ) | pas de traduction en français |
[37] id = 50418 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरतार भाजीपाल्याला पळतो बाई बोलती आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो dubaḷyā ga bharatāra bhājīpālyālā paḷatō bāī bōlatī āstōrī rājā lējhīma khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband is playing lezim* ▷ (दुबळ्या) * (भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो) ▷ Woman (बोलती)(आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 51193 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī | ✎ Poor husband, from where did he get vegetables I am the daughter from a good family, I got up and took it ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी) ▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 51223 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी) ▷ Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 62708 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables I tell my friends, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो) ▷ I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[41] id = 62716 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणा सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇā sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[42] id = 112400 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā | ✎ Simple husband, don’t keep abusing him The tree has no leaves, I married him for nothing ▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला) ▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did | pas de traduction en français |
[43] id = 70530 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळा ग भरतार भाजी पाल्याला पळतो बाई बोलतो आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो dubaḷā ga bharatāra bhājī pālyālā paḷatō bāī bōlatō āstōrī rājā lējhīma khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband is playing lezim* ▷ (दुबळा) * (भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ Woman says (आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 71562 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी) ▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 73239 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja | ✎ Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar) In husband’s regime, today, I can take as much as I want ▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज) | pas de traduction en français |
[46] id = 73270 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | दुबळा भरीतार भाजी आणली कोढुनी दोहीच्या विचारान गेले युग लोटुनी dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī kōḍhunī dōhīcyā vicārāna gēlē yuga lōṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the long difficult times ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(कोढुनी) ▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (युग)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 75633 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 75635 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 75636 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट) ▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[50] id = 75637 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna | ✎ Poor husband brought vegetables from somewhere Daughter from a good family, gets up and happily takes them ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन) ▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 75638 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट आता माझी बाई हसत सोड गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[52] id = 76036 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables You hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 76037 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला आशीलाची नार त्याला dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā āśīlācī nāra tyālā | ✎ Husband is poor, he calls vegetables leaves He has a wife from a good family ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला) ▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला) | pas de traduction en français |
[54] id = 76038 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो बोलती राणी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 76039 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी त्याला पसरीली वटी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī tyālā pasarīlī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his two fists She holds the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी) ▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी) | pas de traduction en français |
[56] id = 76040 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरवा त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasaravā tyālā | ✎ Poor husband brings vegetables You hold the end of your sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[57] id = 76041 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot slowly ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट) ▷ I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[58] id = 76042 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables She convinced herself and held the end of her sari in front ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा) | pas de traduction en français |
[59] id = 76043 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[60] id = 76044 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī dōīcyā vicārānē dilā saṇsāra lōṭunī | ✎ Husband is poor, he plucked vegetables and brought them Both of us together, we managed the household affairs ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी) ▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[61] id = 76045 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[62] id = 76046 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[63] id = 76054 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळा भरतार भाजी आणतो बघुनी दोघाच्या विचारानी काळ गेला निघुनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇatō baghunī dōghācyā vicārānī kāḷa gēlā nighunī | ✎ Husband is poor, he chooses and brings vegetables Booth of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(बघुनी) ▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(काळ) has_gone (निघुनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 76465 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna | ✎ Husband is poor, from where does he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[65] id = 76687 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत) ▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत) | pas de traduction en français |
[66] id = 76688 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot ▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट) ▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ) | pas de traduction en français |
[67] id = 76689 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन) ▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 76690 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ लेक अशीलाची हसत सोड गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ) ▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[69] id = 79388 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुबळा भरीतार माझी आन मोठ सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ) ▷ Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ) | pas de traduction en français |
[70] id = 109725 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t take care of you all your life ▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[71] id = 86628 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी हसुन सोड गाठी dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī hasuna sōḍa gāṭhī | ✎ Husband is poor, he brings fresh vegetables I untie the bundle with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी) ▷ (हसुन)(सोड)(गाठी) | pas de traduction en français |
[72] id = 86631 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हण सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇa sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार) | pas de traduction en français |
[73] id = 86944 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर त्याला तरी म्हणाव सावकार dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर) ▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[74] id = 95755 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā | ✎ It is raining, the poor will get vegetables The rich man says, it is my monetary loss ▷ Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला) ▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did | pas de traduction en français |
[75] id = 95756 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā | ✎ Come, rain, come, don’t make us look up to the sky Before the poor, the rich man become uneasy ▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया) ▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया) | pas de traduction en français |
[76] id = 95757 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 95807 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā | ✎ It’s market day, I buy vegetables I can recognise my husband holding an umbrella from far ▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला) ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 95778 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[79] id = 95785 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Poor husband brings vegetables You hold the end of your sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[80] id = 95789 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | दुबळा भरतार आणि भाजीची मोट आता बाई हासत सीडी गाठ dubaḷā bharatāra āṇi bhājīcī mōṭa ātā bāī hāsata sīḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my daughter, unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणि)(भाजीची)(मोट) ▷ (आता) woman (हासत)(सीडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[81] id = 95790 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता माझी मैना हासती गालोगाला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables Now, my Maina* is smiling ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 95791 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला मी आवडीन वटी पसरते त्याला dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables every day I fondly hold he end of my sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला) | pas de traduction en français |
[83] id = 95792 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | लोकाची संपत्ती नाही माझ्या खातरात दुबळा भरतार भाजी आणी धोतरात lōkācī sampattī nāhī mājhyā khātarāta dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dhōtarāta | ✎ I don’t have the chance to get anyone else’s property in my fate Husband is poor, he brings vegetables in the fold of his dhotar* ▷ (लोकाची)(संपत्ती) not my (खातरात) ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(धोतरात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36626 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section | माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja | ✎ Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection) Poor husband’s regime is like a deep shadow ▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31893 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ्या भरताराची याची करावी डाळी मोळी समृध्द आईबाप याची संभाळावी कुळी dubaḷyā bharatārācī yācī karāvī ḍāḷī mōḷī samṛdhda āībāpa yācī sambhāḷāvī kuḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, one should take care of their reputation ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(करावी)(डाळी)(मोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(याची)(संभाळावी)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31894 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सम्रत आईबाप त्याची संभाळावी कुळी दुबळा भरतार त्याची खावी डाळी मोळी samrata āībāpa tyācī sambhāḷāvī kuḷī dubaḷā bharatāra tyācī khāvī ḍāḷī mōḷī | ✎ Parents are rich, one should take care of their reputation Husband is poor, one should eat whatever one gets ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळावी)(कुळी) ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(खावी)(डाळी)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31895 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | दुबळ्या भरताराची नार मोठी ढाळी मोडी समरत आईबाप जाऊ नये त्यांच्या आळी dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ḍhāḷī mōḍī samarata āībāpa jāū nayē tyāñcyā āḷī | ✎ Poor husband’s wife, she makes do with everything Rich parents, one should not go to their lane ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(ढाळी)(मोडी) ▷ (समरत)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्यांच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31896 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दुबळा भरतार याची करावी डाळीमोळी समृध्द आईबाप जाऊ नये त्याच्या आळी dubaḷā bharatāra yācī karāvī ḍāḷīmōḷī samṛdhda āībāpa jāū nayē tyācyā āḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, but one should not go to their lane ▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(करावी)(डाळीमोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31897 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ भरतार त्याची करावी डाळीमुळी समृध्द आईबाप नाही जाऊ त्याच्या आळी dubaḷa bharatāra tyācī karāvī ḍāḷīmuḷī samṛdhda āībāpa nāhī jāū tyācyā āḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, but one should not go to their lane ▷ (दुबळ)(भरतार)(त्याची)(करावी)(डाळीमुळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जाऊ)(त्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31898 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सम्रत आईबाप नही खाऊ त्याची पोळी जलमाला जाऊ माझ्या मोळक्याची मोळी samrata āībāpa nahī khāū tyācī pōḷī jalamālā jāū mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Rich parents, one should refrain from eating their delicious food My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (सम्रत)(आईबाप) not (खाऊ)(त्याची)(पोळी) ▷ (जलमाला)(जाऊ) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31899 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | संम्रत आईबापाची नाही खाऊ बाई पोळी जलमाला जावू माझ्या मोळक्याची मोळी sammrata āībāpācī nāhī khāū bāī pōḷī jalamālā jāvū mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Rich parents, one should refrain from eating their delicious food My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (संम्रत)(आईबापाची) not (खाऊ) woman (पोळी) ▷ (जलमाला)(जावू) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31900 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दुबळ्या भरताराशी असाव विचारी समृध्द आईबाप तोतर नसाव शेजारी dubaḷyā bharatārāśī asāva vicārī samṛdhda āībāpa tōtara nasāva śējārī | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, they should not be there as neighbours ▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(असाव)(विचारी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(तोतर)(नसाव)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31901 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī | ✎ Husband is poor, but I enjoy full freedom Parents are rich, but I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31902 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ्या भरतार याच्या पलंगी बसाव समृध्द आईबाप त्याच्या वसरी नसाव dubaḷyā bharatāra yācyā palaṅgī basāva samṛdhda āībāpa tyācyā vasarī nasāva | ✎ Husband is poor, but one can sit on his cot Parents are rich, but one should not sit in their veranda ▷ (दुबळ्या)(भरतार) of_his_place (पलंगी)(बसाव) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्याच्या)(वसरी)(नसाव) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31903 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार याच्या वसरी बसाव समृत आईबाप नाही पलंगी दिसाव dubaḷā bharatāra yācyā vasarī basāva samṛta āībāpa nāhī palaṅgī disāva | ✎ Husband is poor, but one can sit in his veranda Parents are rich, but one should not be seen on their cot ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (वसरी)(बसाव) ▷ (समृत)(आईबाप) not (पलंगी)(दिसाव) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31904 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला मेला समृध्द आईबाप त्यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā mēlā samṛdhda āībāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला)(मेला) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31905 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31906 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार एवढा असू दे माझा मला समृध्द आईबाप यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra ēvaḍhā asū dē mājhā malā samṛdhda āībāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ My husband is poor, but let him be for me Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life ▷ (दुबळा)(भरतार)(एवढा)(असू)(दे) my (मला) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31907 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला मेला सम्रत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā mēlā samrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला)(मेला) ▷ (सम्रत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31908 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला गेला सम्रत बाप आई नाही शेवट त्यानी केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā gēlā samrata bāpa āī nāhī śēvaṭa tyānī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (सम्रत) father (आई) not (शेवट)(त्यानी) did | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31909 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला गेला सम्रत सोईरा नाही शेवट त्याच्या इथ झाला dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā gēlā samrata sōīrā nāhī śēvaṭa tyācyā itha jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Relatives are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला) has_gone ▷ (सम्रत)(सोईरा) not (शेवट)(त्याच्या)(इथ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31910 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दुबळा माझा भरतार दुबळा बरा बाई संबरत आईबाप यांच्या घरी सत्ता नाही dubaḷā mājhā bharatāra dubaḷā barā bāī sambarata āībāpa yāñcyā gharī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा) my (भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (संबरत)(आईबाप)(यांच्या)(घरी)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31911 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | दुबळ माझपण माझ घरात माईना दारात उभी सम्रताला मी येईना dubaḷa mājhapaṇa mājha gharāta māīnā dārāta ubhī samratālā mī yēīnā | ✎ My poor condition, I cannot contain it in my house I will stand in my door, but I will not go to a rich person and beg ▷ (दुबळ)(माझपण) my (घरात) Mina ▷ (दारात) standing (सम्रताला) I (येईना) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31912 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | दुबळा माझा चुडा सम्रताच्या बरोबरी निघाला स्वारीला शालजोडी अंगावरी dubaḷā mājhā cuḍā samratācyā barōbarī nighālā svārīlā śālajōḍī aṅgāvarī | ✎ My poor husband is equal to a rich husband (for me) He is going out on a mission, he has wrapped a shawl around him ▷ (दुबळा) my (चुडा)(सम्रताच्या)(बरोबरी) ▷ (निघाला)(स्वारीला)(शालजोडी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31913 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | सम्रत माझा बंधू दुबळा माझा चूडा सांगते बाई तुला माझ्या जीवाचा तुला धडा samrata mājhā bandhū dubaḷā mājhā cūḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācā tulā dhaḍā | ✎ Brother is rich, my husband is poor I tell you, woman, the story of my life ▷ (सम्रत) my brother (दुबळा) my (चूडा) ▷ I_tell woman to_you my (जीवाचा) to_you (धडा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31914 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार देवा मला दुबळी ठेवू नको सम्रत मायबाप मला कासला लावू नको dubaḷā bharatāra dēvā malā dubaḷī ṭhēvū nakō samrata māyabāpa malā kāsalā lāvū nakō | ✎ Husband is poor, but God, don’t keep me in poverty Parents are rich, don’t make me depend on them ▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(मला)(दुबळी)(ठेवू) not ▷ (सम्रत)(मायबाप)(मला)(कासला) apply not | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31915 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुबळा भरतार त्याची भाजी खाते डाळी मोळी सम्रत आईबाप त्याची संभाळीते कुळी dubaḷā bharatāra tyācī bhājī khātē ḍāḷī mōḷī samrata āībāpa tyācī sambhāḷītē kuḷī | ✎ Husband is poor, I make do with whatever I get Parents are rich, I take care of their reputation ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(भाजी)(खाते)(डाळी)(मोळी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळीते)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got | ||||
[25] id = 31916 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुबळ्या घरी दिली खाते भाजीईचा पिळा आहेवपणाचा माझा कुकवाचा टिळा dubaḷyā gharī dilī khātē bhājīīcā piḷā āhēvapaṇācā mājhā kukavācā ṭiḷā | ✎ I have been married into a poor family, I eat the residue of squeezed vegetables The spot of kunku* on my forehead is the sign of my Ahev* status ▷ (दुबळ्या)(घरी)(दिली)(खाते)(भाजीईचा)(पिळा) ▷ (आहेवपणाचा) my (कुकवाचा)(टिळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 31917 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार भाजी खाते मी चाखुनी सम्रत आईबाप त्यांची मरजी राखुनी dubaḷā bharatāra bhājī khātē mī cākhunī samrata āībāpa tyāñcī marajī rākhunī | ✎ Husband is poor, I taste vegetables and eat Parents are rich, I keep them pleased ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(मरजी)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31918 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाते मी चाखुनी सम्रत आईबाप त्यांची महिमा राखुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khātē mī cākhunī samrata āībāpa tyāñcī mahimā rākhunī | ✎ I was married to a poor husband, I taste vegetables and eat Parents are rich, I keep up their reputation ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31919 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | संभरत आईबाप शेवट नाही केला दुबळा भरतार चुडा जलमाला गेला sambharata āībāpa śēvaṭa nāhī kēlā dubaḷā bharatāra cuḍā jalamālā gēlā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life My poor husband will be there for me all my life ▷ (संभरत)(आईबाप)(शेवट) not did ▷ (दुबळा)(भरतार)(चुडा)(जलमाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्यापणाची नाही पारख कुणी केली दुबळ्या भरताराची मांडी जलमाला गेली dubaḷyāpaṇācī nāhī pārakha kuṇī kēlī dubaḷyā bharatārācī māṇḍī jalamālā gēlī | ✎ No one checked how poor he is Now, I have to live with a poor husband all my life ▷ (दुबळ्यापणाची) not (पारख)(कुणी) shouted ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मांडी)(जलमाला) went | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31921 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | संभरत आईबाप नाही जलमा माझ्या गेला सीता माझ्या मावलीनी मला आशिर्वाद दिला sambharata āībāpa nāhī jalamā mājhyā gēlā sītā mājhyā māvalīnī malā āśirvāda dilā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Sita, my mother, gave me her blessings ▷ (संभरत)(आईबाप) not (जलमा) my has_gone ▷ Sita my (मावलीनी)(मला)(आशिर्वाद)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31922 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सभंरत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला दुबळा भरतार मान त्याच मी राखला sabhaṇrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā dubaḷā bharatāra māna tyāca mī rākhalā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Husband is poor, but I respected him ▷ (सभंरत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did ▷ (दुबळा)(भरतार)(मान)(त्याच) I (राखला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 31923 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | सम्रत टाकुनी ही तर गरीबाला दिली सम्रत मायबाप त्यांच्या नाही गेले सावली samrata ṭākunī hī tara garībālā dilī samrata māyabāpa tyāñcyā nāhī gēlē sāvalī | ✎ They didn’t get me married to a rich man, they gave me to a poor man Parents are rich, but I didn’t go to seek their protection ▷ (सम्रत)(टाकुनी)(ही) wires (गरीबाला)(दिली) ▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांच्या) not has_gone wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[33] id = 31924 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | संभरत आईबाप नाही शेवट तिथ गेला दुबळ्या भरतारानी त्यानी परतपाळ केळ sambharata āībāpa nāhī śēvaṭa titha gēlā dubaḷyā bharatārānī tyānī paratapāḷa kēḷa | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Husband is poor, but he looks after me ▷ (संभरत)(आईबाप) not (शेवट)(तिथ) has_gone ▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(त्यानी)(परतपाळ) did | pas de traduction en français | ||
[34] id = 31925 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई सम्रत मायबाप त्यांनी शेवट केला नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samrata māyabāpa tyānnī śēvaṭa kēlā nāhī | ✎ Husband is poor, but I don’t mind Parents are rich, but they are not going to last all my life ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांनी)(शेवट) did not | pas de traduction en français | ||
[35] id = 31926 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार माझा असु दे माझा मला संबरथ माईबाप तीथ शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra mājhā asu dē mājhā malā sambaratha māībāpa tītha śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, let it be Parents are rich, but they are not going to be there all my life ▷ (दुबळा)(भरतार) my (असु)(दे) my (मला) ▷ (संबरथ)(माईबाप)(तीथ)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 31927 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section | दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī | ✎ My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck My parents are rich, we don’t go to their house ▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी) ▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 51194 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | आई बापाची संपत्ती गोरी पाही येताजाता दुबळा भरतार येच्या शेरामधी सत्ता āī bāpācī sampattī gōrī pāhī yētājātā dubaḷā bharatāra yēcyā śērāmadhī sattā | ✎ The woman sees her parents’s wealth while coming and going Husband is poor, but she has power in his house ▷ (आई) of_father (संपत्ती)(गोरी)(पाही)(येताजाता) ▷ (दुबळा)(भरतार)(येच्या)(शेरामधी)(सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 39174 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला दुबळा भरतार हा जलमाला गेला samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā | ✎ Parents are rich, but they are not going to be there all my life Husband is poor, but he will take care of me all my life ▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did ▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[39] id = 41397 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | दुबळ्या भरताराचं मी काय लुटीन घरदार सम्रत बापाजीचा त्याचा करु नयी कारभार dubaḷyā bharatārācaṁ mī kāya luṭīna gharadāra samrata bāpājīcā tyācā karu nayī kārabhāra | ✎ I can do or take what I want in my poor husband’s house But one should not do anything in rich father’s affairs ▷ (दुबळ्या)(भरताराचं) I why (लुटीन)(घरदार) ▷ (सम्रत)(बापाजीचा)(त्याचा)(करु)(नयी)(कारभार) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 41398 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | दुबळ भरतार देव दारीच घुमट सम्रत माझ्या बापाजी नाही लावत शेवट dubaḷa bharatāra dēva dārīca ghumaṭa samrata mājhyā bāpājī nāhī lāvata śēvaṭa | ✎ Poor husband is like the dome of God’s temple My father is rich, but he is not going to be there all my life ▷ (दुबळ)(भरतार)(देव)(दारीच)(घुमट) ▷ (सम्रत) my father not (लावत)(शेवट) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 41668 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother is rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[42] id = 41371 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē | ✎ One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits One should not stay with rich parents in their house ▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't ▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't | pas de traduction en français | ||
[43] id = 50384 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | समरथ आई बाप सत्ता चालना काडीची दुबळ्याची भरताराची कुलूप उघडावं माडीची samaratha āī bāpa sattā cālanā kāḍīcī dubaḷyācī bharatārācī kulūpa ughaḍāvaṁ māḍīcī | ✎ Parents are rich, but I have no right at all in their house But I have full freedom to do anything in my poor husband’s house ▷ (समरथ)(आई) father (सत्ता)(चालना)(काडीची) ▷ (दुबळ्याची)(भरताराची)(कुलूप)(उघडावं)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110210 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section | अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ My darling daughter, I want to get her married in Pune I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 50393 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | घरला पावणा सय्या म्हणती आता कस राजस बंधूच्या जिवालाठी तूपा तळीते आणरस gharalā pāvaṇā sayyā mhaṇatī ātā kasa rājasa bandhūcyā jivālāṭhī tūpā taḷītē āṇarasa | ✎ A guest has come to my house, friends ask, what will you do My dear brother has come, for him, I shall fry Anarase (a type of sweet) in ghee* ▷ (घरला)(पावणा)(सय्या)(म्हणती)(आता) how ▷ (राजस)(बंधूच्या)(जिवालाठी)(तूपा)(तळीते)(आणरस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 51221 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[47] id = 67658 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पडतो पाऊस होईन भाजीपाला बोलतो दुबळा आमचा मायबाप आला paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā bōlatō dubaḷā āmacā māyabāpa ālā | ✎ It is raining, vegetables will now grow My poor husband says, our saviour has come ▷ Falls rain (होईन)(भाजीपाला) ▷ Says (दुबळा)(आमचा)(मायबाप) here_comes | pas de traduction en français | ||
[48] id = 72419 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भावु घरी याच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāvu gharī yācyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father (भावु)(घरी) of_his_place (सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[49] id = 73525 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | सांगते देवा मला दुबळ राहु दे कपाळाच कुकु माझ्या जन्माला जाऊ दे sāṅgatē dēvā malā dubaḷa rāhu dē kapāḷāca kuku mājhyā janmālā jāū dē | ✎ I tell you, God, let me be poor But Kunku on my forehead, let it last my lifetime ▷ I_tell (देवा)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे) ▷ (कपाळाच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 76047 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत माईबाप त्याच्या घरी सत्ता नई dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata māībāpa tyācyā gharī sattā naī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(माईबाप)(त्याच्या)(घरी)(सत्ता)(नई) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 76048 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | समरथ आई बाप लेकी नसाव्या ओसरीला दुबळ्या भरताराच्या रहावं आसर्याला samaratha āī bāpa lēkī nasāvyā ōsarīlā dubaḷyā bharatārācyā rahāvaṁ āsaryālā | ✎ Parents are rich, but their daughter should not be staying in the veranda She should be staying with her poor husband, in his shelter ▷ (समरथ)(आई) father (लेकी)(नसाव्या)(ओसरीला) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच्या)(रहावं)(आसर्याला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76049 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, one should not be staying in their veranda ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव) ▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 76055 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[54] id = 76056 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura | ✎ Poor husband is poor, the woman is arrogant with him How long will your parents’ wealth last you ▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर) ▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 76464 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पडतो पाऊस होईन भाजीपाला बोलतो दुबळा आमचा माय बाप आला paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā bōlatō dubaḷā āmacā māya bāpa ālā | ✎ It is raining, vegetables will now grow My poor husband says, our saviour has come ▷ Falls rain (होईन)(भाजीपाला) ▷ Says (दुबळा)(आमचा)(माय) father here_comes | pas de traduction en français | ||
[56] id = 76691 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[57] id = 83117 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone | pas de traduction en français | ||
[58] id = 84292 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | समरथ माईबाप सत्ता नाही काडीची हिची दुबळ्या भरताराच्या कुलुप काढीती माडीचे samaratha māībāpa sattā nāhī kāḍīcī hicī dubaḷyā bharatārācyā kulupa kāḍhītī māḍīcē | ✎ Parents are rich, but she has no right over anything Her husband is poor, but she has full freedom to do anything ▷ (समरथ)(माईबाप)(सत्ता) not (काडीची) ▷ (हिची)(दुबळ्या)(भरताराच्या)(कुलुप)(काढीती)(माडीचे) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 86621 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला) ▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 95753 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē | ✎ Woman, don’t be arrogant with your husband Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep ▷ Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे) ▷ Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 95783 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला गेला संबरथ मायबाप शेवट नाही केला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā gēlā sambaratha māyabāpa śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला) has_gone ▷ (संबरथ)(मायबाप)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[62] id = 95788 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला गेला समरत आई बाप त्यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā gēlā samarata āī bāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला) has_gone ▷ (समरत)(आई) father (त्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[63] id = 95811 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठुनी दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटुनी dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhunī dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठुनी) ▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटुनी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 31892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोळी समृध्द आईबाप नाही जायाच तिच्या आळी dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōḷī samṛdhda āībāpa nāhī jāyāca ticyā āḷī | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Parents are rich, but one shouldn’t go in their lane ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जायाच)(तिच्या) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 31929 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | दुबळ्या भरताराची नार दिस आबदार गळ्या गळसोरी नार लेती पोटभर dubaḷyā bharatārācī nāra disa ābadāra gaḷyā gaḷasōrī nāra lētī pōṭabhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli (a type of necklace) with black beads around the neck, she wears it with satisfaction ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिस)(आबदार) ▷ (गळ्या)(गळसोरी)(नार)(लेती)(पोटभर) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31930 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार काळी गरसुळी पोतलेली गळाभर dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra kāḷī garasuḷī pōtalēlī gaḷābhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli, a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार) ▷ Kali (गरसुळी)(पोतलेली)(गळाभर) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31931 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मणी डोरल गळा भरुनी काळी पोत रस्त्यानी चालली दुबळ्याची ती चंद्रज्योत maṇī ḍōrala gaḷā bharunī kāḷī pōta rastyānī cālalī dubaḷyācī tī candrajyōta | ✎ Beads, Dorale (Mangalsutra*) with black beads, cover the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (मणी)(डोरल)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ On_the_road (चालली)(दुबळ्याची)(ती) moon_light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31932 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ्या भरताराशी नारी हासत बोलवा कपाळीच कुकु जशी डाळींबी फुलावर dubaḷyā bharatārāśī nārī hāsata bōlavā kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī phulāvara | ✎ Wife is talking to her poor husband with a smile Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom ▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(नारी)(हासत)(बोलवा) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(फुलावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31933 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दुबळ्या भरताराची नार हासत बोलली कपाळीच कुकु जशी डाळींबी खुलली dubaḷyā bharatārācī nāra hāsata bōlalī kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī khulalī | ✎ Poor husband’s wife talks with a smile Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(हासत)(बोलली) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31934 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळ्या भरताराची नको करु येळयाणा हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळयाना dubaḷyā bharatārācī nakō karu yēḷayāṇā hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷayānā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haldi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु)(येळयाणा) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळयाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31935 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार त्याची नाही करावी हेळणा लग्नाचा जोडा सोन दिल्यानी मिळेना dubaḷā bharatāra tyācī nāhī karāvī hēḷaṇā lagnācā jōḍā sōna dilyānī miḷēnā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Your wedded husband, you cannot get him even by paying gold ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची) not (करावी)(हेळणा) ▷ (लग्नाचा)(जोडा) gold (दिल्यानी)(मिळेना) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31936 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार काळी गरसोळी पोत लेती गळ्याभर dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra kāḷī garasōḷī pōta lētī gaḷyābhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli (Mangasutra), a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार) ▷ Kali (गरसोळी)(पोत)(लेती)(गळ्याभर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31937 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळना देवाघरचा कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷanā dēvāgharacā kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* (Husband) given by God, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळना) ▷ (देवाघरचा) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35512 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-18 start 00:50 ➡ listen to section | अग दुबळ्या भरताराची नको करुस तु हेळाईना अग कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळइना aga dubaḷyā bharatārācī nakō karusa tu hēḷāīnā aga kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷinā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on your forehead, you cannot buy it even by paying in gold ▷ O (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस) you (हेळाईना) ▷ O of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळइना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 37349 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 04:13 ➡ listen to section | दुबळ्या संसाराच गोरे करु नये हेळणा असा आहेवाचा कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā sansārāca gōrē karu nayē hēḷaṇā asā āhēvācā kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* as an Ahev (unwidowed) woman, you cannot buy it even by paying in gold ▷ (दुबळ्या)(संसाराच)(गोरे)(करु) don't (हेळणा) ▷ (असा)(आहेवाचा) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40477 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराची नार करती याचा हेळणा कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karatī yācā hēḷaṇā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (याचा)(हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 43135 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरीताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुकू काही दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharītārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kukū kāhī dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरीताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku (काही)(दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 44714 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळा ग भरतार गोरी करीती हेळना हाळदीवरी कुकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā ga bharatāra gōrī karītī hēḷanā hāḷadīvarī kukū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा) * (भरतार)(गोरी) asks_for (हेळना) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46422 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | दुबळ्या भरताराची मी करीना हेळणा सोन दिल्यान मिळना हळदीवरील कुंकू dubaḷyā bharatārācī mī karīnā hēḷaṇā sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarīla kuṅkū | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळणा) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरील) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46438 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळणा कंपाळीची कुंकू सोनं दिल्यानी मिळंना dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷaṇā kampāḷīcī kuṅkū sōnaṁ dilyānī miḷannā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळणा) ▷ (कंपाळीची) kunku (सोनं)(दिल्यानी)(मिळंना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 48336 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळणा हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷaṇā haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 52226 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | दुबळा सवसार गोरे करुने हेळणा हळदी वरला कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā savasāra gōrē karunē hēḷaṇā haḷadī varalā kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा)(सवसार)(गोरे)(करुने)(हेळणा) ▷ Turmeric (वरला) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 52238 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | दुबळ्या पाबळ्याची गोरी करिती हेळणा सोन दिल्यान मिळना हळदीवरल कुकू dubaḷyā pābaḷyācī gōrī karitī hēḷaṇā sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarala kukū | ✎ The beautiful woman looks down upon poor people Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(पाबळ्याची)(गोरी) asks_for (हेळणा) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 52267 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरताराला नको म्हणू गोरे हीन देवा सारख्याला रीन चांद सूर्याला गिर्हाण dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇū gōrē hīna dēvā sārakhyālā rīna cānda sūryālā girhāṇa | ✎ Woman, don’t call your poor husband inferior God also was in debt, the sun and moon are eclipsed ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (गोरे)(हीन) ▷ (देवा)(सारख्याला)(रीन)(चांद)(सूर्याला)(गिर्हाण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 71563 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दुबळा भरीतार नको म्हणु न् दुबळा कपाळीचं कुकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā bharītāra nakō mhaṇu n’ dubaḷā kapāḷīcaṁ kukū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t call your poor husband poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा)(भरीतार) not say (न्)(दुबळा) ▷ (कपाळीचं) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 72524 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कपाळीचच कुकु पाण्यामधी पाहु नको दुबळ्या भरताराला नाव ठेवु नको kapāḷīcaca kuku pāṇyāmadhī pāhu nakō dubaḷyā bharatārālā nāva ṭhēvu nakō | ✎ Kunku* on your forehead (husband), don’t nurse a hatred against him Your husband is poor, don’t keep taunting him ▷ (कपाळीचच) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नाव)(ठेवु) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 72525 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 73223 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | दुबळ्या भरताराची पायी करुनी येऊ वेळ पानी कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī pāyī karunī yēū vēḷa pānī kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पायी)(करुनी)(येऊ)(वेळ) water, ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 73235 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | दुबळ्या भरताराच गोरी करु नये हेळणा हळदी वरल कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārāca gōrī karu nayē hēḷaṇā haḷadī varala kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(गोरी)(करु) don't (हेळणा) ▷ Turmeric (वरल) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 76050 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | काळी या गरसोळी मला देवाजीनी दिली सोन्याची गरसोळी मीत भुषणासाठी केली kāḷī yā garasōḷī malā dēvājīnī dilī sōnyācī garasōḷī mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī | ✎ My Garsoli (a type of necklace) with black beads, God gave it to me A gold Garsoli, I got it made just as an ornament ▷ Kali (या)(गरसोळी)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ (सोन्याची)(गरसोळी)(मीत)(भुषणासाठी) shouted | pas de traduction en français | ||
[27] id = 76052 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दुबळ्या भरताराची नको करु तु हेळणा कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nakō karu tu hēḷaṇā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु) you (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 79386 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळ्या भरताराला नार मिळाली आबदार काळी ना गरसोळी लेती गळा भरुन dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ābadāra kāḷī nā garasōḷī lētī gaḷā bharuna | ✎ A poor husband got a respectable wife A Garsoli, a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(आबदार) ▷ Kali * (गरसोळी)(लेती)(गळा)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79387 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरताराची नार बसली दारात काळी गरसोळ लहर्या मारीती गळ्यात dubaḷyā bharatārācī nāra basalī dārāta kāḷī garasōḷa laharyā mārītī gaḷyāta | ✎ A poor husband’s wife is sitting in the doorway A Garsoli (a type of necklace) with black beads is shining around her neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) sitting (दारात) ▷ Kali (गरसोळ)(लहर्या)(मारीती)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 86622 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her poor husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 86869 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | वेड्या भरताराची नार करती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना vēḍyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her half-witted husband Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (वेड्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 95751 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळपण माझ आसच राहु दे कपाळाच कुकू माझ्या जनमाला जाऊ दे dubaḷapaṇa mājha āsaca rāhu dē kapāḷāca kukū mājhyā janamālā jāū dē | ✎ Let my poverty continue like this But the kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ (दुबळपण) my (आसच)(राहु)(दे) ▷ (कपाळाच) kunku my (जनमाला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 86943 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | दुबळ्या ग भरताराची करु नये हेळना हळदीवरी कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā ga bharatārācī karu nayē hēḷanā haḷadīvarī kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या) * (भरताराची)(करु) don't (हेळना) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 95752 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | नाकामधी नथ गळ्यामधी पोत रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pōta rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पोत) ▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95779 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | शेजच्या भरताराची मी करीना हेळना सोन दिल्यान मिळना अन् सयाला सांगते सोन दिल्यान मिळना śējacyā bharatārācī mī karīnā hēḷanā sōna dilyāna miḷanā ana sayālā sāṅgatē sōna dilyāna miḷanā | ✎ I don’t humiliate my husband I tell my friends, (You cannot get your kunku*) even by paying gold ▷ (शेजच्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना)(अन्)(सयाला) I_tell gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 95781 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळ्या भरताराला नार बोलली कळना हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārālā nāra bōlalī kaḷanā haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ The poor husband did not understand what his wife said Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(बोलली)(कळना) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 95784 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | दुबळ्या भरताराची नार करती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 95803 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | हातामधी गोट अन् गळ्यामंदी काळी पोत वाटानी चालली दुबळीची चंद्रज्योत hātāmadhī gōṭa ana gaḷyāmandī kāḷī pōta vāṭānī cālalī dubaḷīcī candrajyōta | ✎ Goth* in hand, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (हातामधी)(गोट)(अन्)(गळ्यामंदी) Kali (पोत) ▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळीची) moon_light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 109724 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 86627 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 95777 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | दुबळ्या भरताराची शेजी करीती हेळना सोन दिल्यान मिळना माझ्या कंपाळीच कुंकू dubaḷyā bharatārācī śējī karītī hēḷanā sōna dilyāna miḷanā mājhyā kampāḷīca kuṅkū | ✎ The neighbour woman humiliates her poor husband Kunku* on my forehead, I can’t buy it by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(शेजी) asks_for (हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना) my (कंपाळीच) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 48343 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना हळदीवरी कुकू बाई सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā haḷadīvarī kukū bāī sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ (हळदीवरी) kunku woman gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 78811 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | दुबळा भरतारा नको करु तु हेळना उद्या हालन पाळणा dubaḷā bharatārā nakō karu tu hēḷanā udyā hālana pāḷaṇā | ✎ You should not humiliate your poor husband Tomorrow, you will have a child, the cradle will rock ▷ (दुबळा)(भरतारा) not (करु) you (हेळना) ▷ (उद्या)(हालन) cradle | pas de traduction en français | ||
[44] id = 95786 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | दुबळ्या भरताराची गोरी करु नये हेळना सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī gōrī karu nayē hēḷanā sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not humiliate your poor husband (Kunku on the forehead), you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(गोरी)(करु) don't (हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 31563 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाच्या जोड्याची नाही कराव हेलना कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना laganācyā jōḍyācī nāhī karāva hēlanā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ One should not humiliate one’s wedded husband Kunku* on the forehead, one cannot buy it even by paying gold ▷ (लगनाच्या)(जोड्याची) not (कराव)(हेलना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31939 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळ्या भरतार नाही म्हणावा काळानिळा देव वनहारी देवा सारी त्याची निळा dubaḷyā bharatāra nāhī mhaṇāvā kāḷāniḷā dēva vanahārī dēvā sārī tyācī niḷā | ✎ Husband is poor, don’t say he looks dark God Vanhari (Krishna) will dispel the darkness in his life ▷ (दुबळ्या)(भरतार) not (म्हणावा)(काळानिळा) ▷ (देव)(वनहारी)(देवा)(सारी)(त्याची)(निळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31940 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आईबापानी दिली लेक नाही म्हणावा काळाकाळा दुबळा भरतार देवा सारखी निळा āībāpānī dilī lēka nāhī mhaṇāvā kāḷākāḷā dubaḷā bharatāra dēvā sārakhī niḷā | ✎ Parents got their daughter married, don’t call (your husband) dark Husband is poor, he is blue-complexioned like God (Krishna) ▷ (आईबापानी)(दिली)(लेक) not (म्हणावा)(काळाकाळा) ▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(सारखी)(निळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार नको म्हणूस काळानिळा सांगते बाई तुला देवा सारखा तोंडमोळा dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā sāṅgatē bāī tulā dēvā sārakhā tōṇḍamōḷā | ✎ Husband is poor, don’t say he looks dark I tell you, woman, he looks like God (Krishna) ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(काळानिळा) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(सारखा)(तोंडमोळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 38550 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळा भरतार नको म्हणू इकाइळ सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇū ikāiḷa sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa | ✎ Husband is poor, don’t call him hideous I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइळ) ▷ I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child | pas de traduction en français |
[5] id = 73220 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पिकले सीताफळ तीची हिरवी आहे काया दुबळ्या भरताराची तीची पोटात आहे माया pikalē sītāphaḷa tīcī hiravī āhē kāyā dubaḷyā bharatārācī tīcī pōṭāta āhē māyā | ✎ Custard apple is ripe, its skin is green Husband is poor, but in his mind, he has love and affection for you ▷ (पिकले)(सीताफळ)(तीची) green (आहे) why ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(तीची)(पोटात)(आहे)(माया) | pas de traduction en français |
[6] id = 75871 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | भोळ्या भरताराची नार सांगे हिच गार्हाण आवस पुनवाची चंद्र वेढीला गिर्हाण bhōḷyā bharatārācī nāra sāṅgē hica gārhāṇa āvasa punavācī candra vēḍhīlā girhāṇa | ✎ The woman complains about her simple husband On the new moon and full moon day, the moon Comes under an eclipse ▷ (भोळ्या)(भरताराची)(नार) with (हिच)(गार्हाण) ▷ (आवस)(पुनवाची)(चंद्र)(वेढीला)(गिर्हाण) | pas de traduction en français |
Notes => | Wife is like the moon but she feels that her life is eclipsed because her husband’s simple and innocent nature is affecting her. | ||
[7] id = 76059 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळा भरतार नको म्हणु इकाइक सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu ikāika sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa | ✎ Husband is poor, don’t call him hideous I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइक) ▷ I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child | pas de traduction en français |
[8] id = 82984 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुबळा भरतार नारीच्या येईना मना चंदन सोडुन गेली केवडेच्या बना dubaḷā bharatāra nārīcyā yēīnā manā candana sōḍuna gēlī kēvaḍēcyā banā | ✎ Husband is poor, the woman doesn’t like him She left the sandalwood and went to a grove of pandanus* ▷ (दुबळा)(भरतार)(नारीच्या)(येईना)(मना) ▷ (चंदन)(सोडुन) went (केवडेच्या)(बना) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 82985 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नको म्हणि गोरे भरतार माशी झाला दुपारच्या भरी सर्प सावलीला गेला nakō mhaṇi gōrē bharatāra māśī jhālā dupāracyā bharī sarpa sāvalīlā gēlā | ✎ Woman, don’t say your husband is yours He is like a snake who finds a shade in the hot afternoon ▷ Not (म्हणि)(गोरे)(भरतार)(माशी)(झाला) ▷ (दुपारच्या)(भरी)(सर्प)(सावलीला) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 35511 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section | असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra | ✎ My husband is poor, I sweep and clean his house I sweep and clean his house, I keep up his reputation ▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार) ▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार) | pas de traduction en français |
[2] id = 31944 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळ्या भरताराची नारी महिमा राखाई कोंड्याची भाकर पदराखाली तू झाकावी dubaḷyā bharatārācī nārī mahimā rākhāī kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tū jhākāvī | ✎ Wife keeps up the reputation of her poor husband You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(महिमा)(राखाई) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली) you (झाकावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31945 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुबळ्या भरताराची नार मोठी आबदार कोंड्याची भाकर वर टाकिती पदर dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ābadāra kōṇḍyācī bhākara vara ṭākitī padara | ✎ A poor husband’s wife is respectable A flattened bread made with bran, she covers it with the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(आबदार) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(वर)(टाकिती)(पदर) | pas de traduction en français |
[4] id = 31946 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुबळ्या भरताराची महिमा राखावी कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी dubaḷyā bharatārācī mahimā rākhāvī kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī | ✎ Wife keeps up the reputation of her poor husband You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(महिमा)(राखावी) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31947 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | आईबापाच्या पोटीची लेक जलमली शाणी दुबळ्या भरताराची पल्याला न्यावी गोणी āībāpācyā pōṭīcī lēka jalamalī śāṇī dubaḷyā bharatārācī palyālā nyāvī gōṇī | ✎ A wise daughter is born to her parents Your duty is to carry the burden of your poor husband’s household till the end ▷ (आईबापाच्या)(पोटीची)(लेक)(जलमली)(शाणी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पल्याला)(न्यावी)(गोणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 31948 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | घरची अस्तुरी आसव सजन दुबळ्या भरताराची हिची राखावी इजत gharacī asturī āsava sajana dubaḷyā bharatārācī hicī rākhāvī ijata | ✎ The woman of the house should hide her tears She should keep up the reputation of her poor husband ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आसव)(सजन) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(हिची)(राखावी)(इजत) | pas de traduction en français |
[7] id = 31943 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | घरची अस्तुरी असावी वदरु दुबळ्या भरताराची राखी इज्जत अबरु gharacī asturī asāvī vadaru dubaḷyā bharatārācī rākhī ijjata abaru | ✎ Wife at home should be able to manage the household with responsibility She should keep up the reputation of her poor husband ▷ (घरची)(अस्तुरी)(असावी)(वदरु) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(राखी)(इज्जत)(अबरु) | pas de traduction en français |
[8] id = 40478 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | फाटले लुगडे दंडी घालते मिर्यात दुबळ्या भरताराची आब राखीते घरात phāṭalē lugaḍē daṇḍī ghālatē miryāta dubaḷyā bharatārācī āba rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटले)(लुगडे)(दंडी)(घालते)(मिर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आब)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 45858 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | दुबळ भरतात रोज आणत ताजा शिर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷa bharatāta rōja āṇata tājā śira tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळ)(भरतात)(रोज)(आणत)(ताजा)(शिर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him. | ||
[10] id = 95787 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी दुबळ्या भरताराची मोहिमी राखावी kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī dubaḷyā bharatārācī mōhimī rākhāvī | ✎ You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari Keep up the reputation of your poor husband ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मोहिमी)(राखावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 71561 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | फाटल ग लुगड दांड मिर्यात दुबळ्या भरताराची लाज राखीते घरात phāṭala ga lugaḍa dāṇḍa miryāta dubaḷyā bharatārācī lāja rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I preserve the honour of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटल) * (लुगड)(दांड)(मिर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(लाज)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[12] id = 73228 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | खावुन पिऊन नारीला आल हिव दुबळ्या भरताराचा हिन उडवला जीव khāvuna piūna nārīlā āla hiva dubaḷyā bharatārācā hina uḍavalā jīva | ✎ The woman leading a comfortable life, started shivering She made her poor husband lose faith in her ▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव) ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवला) life | pas de traduction en français |
[13] id = 76053 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[1] id = 31950 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळ्या भरताराची नारी सांगू नको वाणी भरतारा वाचूनी दुनिया सारी सुनी dubaḷyā bharatārācī nārī sāṅgū nakō vāṇī bharatārā vācūnī duniyā sārī sunī | ✎ Woman, don’t complain about your poor husband Without husband, the whole world is a void ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(सांगू) not (वाणी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(दुनिया)(सारी)(सुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31951 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या भरताराची नारी करु डाळीमोळी शेवटला जावो माझ्या मोळक्याची मोळी dubaḷyā bharatārācī nārī karu ḍāḷīmōḷī śēvaṭalā jāvō mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Woman, don’t complain about what the poor husband gets for cooking My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(करु)(डाळीमोळी) ▷ (शेवटला)(जावो) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31952 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझा ना चुडा राजा जोडी जलमाला गेली मपल्या दुबळेपणात भाकर कोंड्याची केली mājhā nā cuḍā rājā jōḍī jalamālā gēlī mapalyā dubaḷēpaṇāta bhākara kōṇḍyācī kēlī | ✎ My dear husband and me, our pair lasted for life In my poverty, I made flattened bread from bran ▷ My * (चुडा) king (जोडी)(जलमाला) went ▷ (मपल्या)(दुबळेपणात)(भाकर)(कोंड्याची) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 31953 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गळ्या घातल पांच मणी जलमाचा झाला धनी आस दुबळ भरतार नको म्हणूस येड्या राणी gaḷyā ghātala pāñca maṇī jalamācā jhālā dhanī āsa dubaḷa bharatāra nakō mhaṇūsa yēḍyā rāṇī | ✎ He tied five beads around the neck, he became my husband for life You, foolish woman, don’t call your husband poor ▷ (गळ्या)(घातल)(पांच)(मणी)(जलमाचा)(झाला)(धनी) ▷ (आस)(दुबळ)(भरतार) not (म्हणूस)(येड्या)(राणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 73222 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | दुबळा भरतारी माईना वाटेवर वना सांगु बाई तुले शेवट लावा त्याला dubaḷā bharatārī māīnā vāṭēvara vanā sāṅgu bāī tulē śēvaṭa lāvā tyālā | ✎ Walking along with poor husband, the road doesn’t end I tell you, woman, still you go with him till the end ▷ (दुबळा)(भरतारी) Mina (वाटेवर)(वना) ▷ (सांगु) woman (तुले)(शेवट) put (त्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 76057 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरताराची बाई माझी लई शाणी सांगते बाई तुला कडला गेले दोनी dubaḷyā bharatārācī bāī mājhī laī śāṇī sāṅgatē bāī tulā kaḍalā gēlē dōnī | ✎ Poor husband’s wife. my daughter is very wise I tell you, woman, they both manage everything ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) woman my (लई)(शाणी) ▷ I_tell woman to_you (कडला) has_gone (दोनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 76692 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē | ✎ My poverty, let it remain like this But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे) ▷ Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31955 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळा भरतार जिचा तिला लाखाचा अंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra jicā tilā lākhācā ambārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband may be poor, but for his wife, he is precious Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार)(जिचा)(तिला)(लाखाचा) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31956 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळा भरतार माझा माला तो लाखाचा अंबरीचा हत्ती रस्ता चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra mājhā mālā tō lākhācā ambarīcā hattī rastā cālalā lōkācā | ✎ Husband is poor but he is precious to me Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार) my (माला)(तो)(लाखाचा) ▷ (अंबरीचा)(हत्ती)(रस्ता)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31957 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī | ✎ Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली) | pas de traduction en français |
[4] id = 31958 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार माझा भंडार्या डोंगर राज्य लोटीते दोही हाती राजाला खबर dubaḷā bharatāra mājhā bhaṇḍāryā ḍōṅgara rājya lōṭītē dōhī hātī rājālā khabara | ✎ My husband is poor, he is like a treasure mountain I loot in his regime with both the hands, even husband knows about it ▷ (दुबळा)(भरतार) my (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (राज्य)(लोटीते)(दोही)(हाती)(राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31959 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband is poor but he is precious to me Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा) ▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 36588 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section | दुबळा माझा भरतार बाई हासून मी सांगते सयाला dubaḷā mājhā bharatāra bāī hāsūna mī sāṅgatē sayālā | ✎ Woman, my husband is poor I tell my friends with a smile ▷ (दुबळा) my (भरतार) woman ▷ (हासून) I I_tell (सयाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 40475 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भासे याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhāsē yācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother and nephews may be rich, but I have no right over them ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भासे)(याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[8] id = 41271 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade | दुबळ्या भरताराची पुजा करावी आदरानं पाय पुसतो पदरानं dubaḷyā bharatārācī pujā karāvī ādarānaṁ pāya pusatō padarānaṁ | ✎ Poor husband should be worshipped with respect I wipe his feet with the end of my sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) worship (करावी)(आदरानं) ▷ (पाय) asks (पदरानं) | pas de traduction en français |
[9] id = 62714 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | राजा मंदी राज राजाला नाही तेज दुबळ्या भरताराची सावली गडदाबाज rājā mandī rāja rājālā nāhī tēja dubaḷyā bharatārācī sāvalī gaḍadābāja | ✎ King among kings, the king lacks lustre Poor husband’s shade (support, love and protection) is thick and huge ▷ King (मंदी) king (राजाला) not (तेज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) wheat-complexioned (गडदाबाज) | pas de traduction en français |
[10] id = 62741 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī | ✎ Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher* She should stay with her poor husband with his support ▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी) ▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 67574 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta | ✎ Bazaar at Baramati is always held in the hot sun Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart ▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत) ▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 73210 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दुबळ्या भरताराच याच बोलण नेवाळ खरालारच पाणी खडका गुतल शेवाळ dubaḷyā bharatārāca yāca bōlaṇa nēvāḷa kharālāraca pāṇī khaḍakā gutala śēvāḷa | ✎ Husband is poor, he talks courteously and softly A rock in turbid water gathers moss ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच) say (नेवाळ) ▷ (खरालारच) water, (खडका)(गुतल)(शेवाळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 73238 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणावा सावकार bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāvā sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 76051 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दुबळ्या भरताराच कुंकू लावते जवातवा डागडागीन अंगावरी घालते कवाबवा dubaḷyā bharatārāca kuṅkū lāvatē javātavā ḍāgaḍāgīna aṅgāvarī ghālatē kavābavā | ✎ I apply kunku* in the name of my poor husband all the time I wear ornaments sometimes ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) kunku (लावते)(जवातवा) ▷ (डागडागीन)(अंगावरी)(घालते)(कवाबवा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 76058 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu | ✎ Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy My poor husband who runs the affairs, where can I find him ▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु) ▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु) | pas de traduction en français |
[16] id = 78809 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā | ✎ Brother’s wealth, the woman sees it coming and going Husband is poor, but I have a right over there ▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[17] id = 95749 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | सवसार केला नार म्हण ज्याला त्याला सोनीयाचा मणी गळ्याला नाही केला savasāra kēlā nāra mhaṇa jyālā tyālā sōnīyācā maṇī gaḷyālā nāhī kēlā | ✎ I spent my life with my husband, the woman tells each and everyone He didn’t make gold beads to put in my string of black beads ▷ (सवसार) did (नार)(म्हण)(ज्याला)(त्याला) ▷ Of_gold (मणी)(गळ्याला) not did | pas de traduction en français |
[18] id = 95750 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार भंडार्याच पोत लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha | ✎ Husband is poor, but he is like a sack of riches I loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत) ▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 95762 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | खाऊन पिऊन नारीला आल हिव भोळ्या भरताराचा हिन उडवीला जीव khāūna piūna nārīlā āla hiva bhōḷyā bharatārācā hina uḍavīlā jīva | ✎ The woman leading a comfortable life, started shivering She made her poor husband dance to her tunes ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव) ▷ (भोळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवीला) life | pas de traduction en français |
[20] id = 95780 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळ्या भरताराला नार मिळाली रतन कोंड्याच्या भाकरीला टाकी पदर झाकन dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ratana kōṇḍyācyā bhākarīlā ṭākī padara jhākana | ✎ Poor husband got a gem of a wife She covers the flattened bread with bran with the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(रतन) ▷ (कोंड्याच्या)(भाकरीला)(टाकी)(पदर)(झाकन) | pas de traduction en français |
[21] id = 109721 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī | ✎ She is going on the road, the end of her sari is torn My daughter, the wife of a poor husband ▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची) ▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 95797 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | खाऊन पिऊन नारीला आका काटाकाटा बाबा भरताराला आला बकरीचा वाटा khāūna piūna nārīlā ākā kāṭākāṭā bābā bharatārālā ālā bakarīcā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला)(आका)(काटाकाटा) ▷ Baba (भरताराला) here_comes (बकरीचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[23] id = 95809 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | वैजापुरात बाजार भर हाजी गाजी समरताच देण घेण दुबळ्याची कांदाभाजी vaijāpurāta bājāra bhara hājī gājī samaratāca dēṇa ghēṇa dubaḷyācī kāndābhājī | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरात)(बाजार)(भर)(हाजी)(गाजी) ▷ (समरताच)(देण)(घेण)(दुबळ्याची)(कांदाभाजी) | pas de traduction en français |
[24] id = 109291 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | नाशंवत देहाचा त्याचा उपाय थोडा थोडा ब्रम्ह रसाचा घ्यावा कडा गुरु माझा मावलीचा nāśamvata dēhācā tyācā upāya thōḍā thōḍā bramha rasācā ghyāvā kaḍā guru mājhā māvalīcā | ✎ no translation in English ▷ (नाशंवत)(देहाचा)(त्याचा)(उपाय)(थोडा)(थोडा) ▷ (ब्रम्ह)(रसाचा)(घ्यावा)(कडा)(गुरु) my (मावलीचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 40760 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | मारगानी गेली नार फाटक्या वस्तराची गवळण माजी बाई नार दुबळ्या भरताराची māragānī gēlī nāra phāṭakyā vastarācī gavaḷaṇa mājī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī | ✎ The woman with torn clothes followed the path My dear daughter, wife of a poor husband ▷ (मारगानी) went (नार)(फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (गवळण)(माजी) woman (नार)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 31962 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ माझपण माझ देवानी सारील माझ्या का चुड्यानी घर दाव्यानी भरील dubaḷa mājhapaṇa mājha dēvānī sārīla mājhyā kā cuḍyānī ghara dāvyānī bharīla | ✎ My poverty, God removed it My husband filled the house with fights and disputes ▷ (दुबळ)(माझपण) my (देवानी) grinding ▷ My (का)(चुड्यानी) house (दाव्यानी)(भरील) | pas de traduction en français |
[3] id = 31963 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | भरतार बोल दुबळ्या पणाच्या कामीनी पुरवीन हौस तुझ्या बाळाच्या लगनी bharatāra bōla dubaḷyā paṇācyā kāmīnī puravīna hausa tujhyā bāḷācyā laganī | ✎ Husband says, my wife in my poverty I will fulfill your wishes in your sons wedding ▷ (भरतार) says (दुबळ्या)(पणाच्या)(कामीनी) ▷ (पुरवीन)(हौस) your (बाळाच्या)(लगनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आसुदे तुझा काळ नको रडू सुगरणी किती कवटाळू रात मी तर जाईन डोंगरी āsudē tujhā kāḷa nakō raḍū sugaraṇī kitī kavaṭāḷū rāta mī tara jāīna ḍōṅgarī | ✎ Let it be your bad times, don’t cry, you, expert cook How much can I cling to the darkness (my life with hardships), I shall be going to the mountain ▷ (आसुदे) your (काळ) not (रडू)(सुगरणी) ▷ (किती)(कवटाळू)(रात) I wires (जाईन)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31965 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळेपणाला जनलोकाला हसत सांगते भरताराला आपल बस्तान बसत dubaḷēpaṇālā janalōkālā hasata sāṅgatē bharatārālā āpala bastāna basata | ✎ People laugh at other’s poverty I tell my husband, our life is now becoming stable ▷ (दुबळेपणाला)(जनलोकाला)(हसत) ▷ I_tell (भरताराला)(आपल)(बस्तान)(बसत) | pas de traduction en français |
[6] id = 31966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळेपणाला माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गाड्या कवा न सरत सांगते मपल्या चुड्या dubaḷēpaṇālā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gāḍyā kavā na sarata sāṅgatē mapalyā cuḍyā | ✎ With my poverty, my eyes have sunk I ask my husband, when will it get over ▷ (दुबळेपणाला) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गाड्या) ▷ (कवा) * (सरत) I_tell (मपल्या)(चुड्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 31967 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | दुबळा भरतार लेकी गवळणी नक म्हणू माझ्या आशिर्वादानी होईल तुझी धनु dubaḷā bharatāra lēkī gavaḷaṇī naka mhaṇū mājhyā āśirvādānī hōīla tujhī dhanu | ✎ Dear daughter, don’t say, husband is poor With my blessings, you will become rich ▷ (दुबळा)(भरतार)(लेकी)(गवळणी)(नक) say ▷ My (आशिर्वादानी)(होईल)(तुझी)(धनु) | pas de traduction en français |
[8] id = 31968 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | फाटली माझी चोळी कया नको दावूस भरतार बोल नको पाण्याला जाऊस phāṭalī mājhī cōḷī kayā nakō dāvūsa bharatāra bōla nakō pāṇyālā jāūsa | ✎ My blouse is torn, don’t show your skin Husband says, don’t go to fetch water ▷ (फाटली) my blouse why not (दावूस) ▷ (भरतार) says not (पाण्याला)(जाऊस) | pas de traduction en français |
[9] id = 73226 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | समरथ माय बाप याचा करुनी कारभार दुबळ्या भरताराच याच लोडाव घरदार samaratha māya bāpa yācā karunī kārabhāra dubaḷyā bharatārāca yāca lōḍāva gharadāra | ✎ Parents are rich, don’t run their affairs One should help poor husband to manage the household ▷ (समरथ)(माय) father (याचा)(करुनी)(कारभार) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच)(लोडाव)(घरदार) | pas de traduction en français |
[10] id = 73227 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | दुबळा भरतार बोलुनी लाचारी उद्या होईल व्यापारी dubaḷā bharatāra bōlunī lācārī udyā hōīla vyāpārī | ✎ Husband is poor, don’t say, he is helpless Tomorrow. he will become a merchant ▷ (दुबळा)(भरतार)(बोलुनी)(लाचारी) ▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 76468 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बाप भावाची संपत्ता पहीली येता जाता दुबळ्या भरताराची याची शेरावरी सत्ता bāpa bhāvācī sampattā pahīlī yētā jātā dubaḷyā bharatārācī yācī śērāvarī sattā | ✎ I have seen my father’s and brother’s wealth While coming and going Husband is poor, but I have a right on whatever he has ▷ Father (भावाची)(संपत्ता)(पहीली)(येता) class ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(शेरावरी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[12] id = 95747 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | आईबापाच राज हाताला पायाला पुरना लंका लुटते सरना दुबळ्या भरताराची āībāpāca rāja hātālā pāyālā puranā laṅkā luṭatē saranā dubaḷyā bharatārācī | ✎ Parent’s regime, they don’t have enough even for my little needs I loot all that my poor husband has but it doesn’t get over ▷ (आईबापाच) king (हाताला)(पायाला)(पुरना) ▷ (लंका)(लुटते)(सरना)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[13] id = 95782 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | दुबळा भरतार नको म्हणु सारा वेळ बोलते मैनाला राज्य कर त्याच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu sārā vēḷa bōlatē mainālā rājya kara tyācyā baḷa | ✎ Don’t say, husband is poor, all the time I tell Maina*, you reign with his support ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (सारा)(वेळ) ▷ (बोलते) for_Mina (राज्य) doing (त्याच्या) child | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 95796 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | दुबळा भरतार म्हणीना सारा येळ गंगण घेईन त्याच्या बळ म्हणती सार्या येळ dubaḷā bharatāra mhaṇīnā sārā yēḷa gaṅgaṇa ghēīna tyācyā baḷa mhaṇatī sāryā yēḷa | ✎ Don’t say, husband is poor, all the time Always say, I will capture the sky with his support ▷ (दुबळा)(भरतार)(म्हणीना)(सारा)(येळ) ▷ (गंगण)(घेईन)(त्याच्या) child (म्हणती)(सार्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 95798 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | दुबळ्यापणाची नका करु गयावया सांगते भरताराला आपला दगडाचा पाया dubaḷyāpaṇācī nakā karu gayāvayā sāṅgatē bharatārālā āpalā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t beg for pity in your poverty I tell my husband, we are like a solid rock foundation ▷ (दुबळ्यापणाची)(नका)(करु)(गयावया) ▷ I_tell (भरताराला)(आपला)(दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 105938 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[1] id = 31970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वैराळ दादा चुडा काढावा कातर लाव हाताला थोडा चुडा माझा दुबळा भरतार vairāḷa dādā cuḍā kāḍhāvā kātara lāva hātālā thōḍā cuḍā mājhā dubaḷā bharatāra | ✎ Brother Vairal*, take out a small Chuda (set of bangles) Put on a few bangles on my hand, my husband is poor ▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(काढावा)(कातर) ▷ Put (हाताला)(थोडा)(चुडा) my (दुबळा)(भरतार) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 31971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईच्या वैराळा तुझ्या चुड्यायाचा भार भर कापीक बांगडी दुबळा माझा भरतार vāīcyā vairāḷā tujhyā cuḍyāyācā bhāra bhara kāpīka bāṅgaḍī dubaḷā mājhā bharatāra | ✎ Vairal* from Wai, your Chuda (set of bangles) is heavy Put on ordinary bangles on my hand, my husband is poor ▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (चुड्यायाचा)(भार) ▷ (भर)(कापीक) bangles (दुबळा) my (भरतार) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाईच्या वैराळा चुडाभर अटखोर सांगते दादा तुला हाये दुबळा भरतार vāīcyā vairāḷā cuḍābhara aṭakhōra sāṅgatē dādā tulā hāyē dubaḷā bharatāra | ✎ Vairal* from Wai, your bangles are not going into my hand I tell you, brother, my husband is poor ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडाभर)(अटखोर) ▷ I_tell (दादा) to_you (हाये)(दुबळा)(भरतार) | pas de traduction en français |
|