Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-5.9a ... (G19-05-09)
(265 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-5.9a, G:XIX-5.9b, G:XIX-5.9c, G:XIX-5.9d, G:XIX-5.9e, G:XIX-5.9f, G:XIX-5.9g, G:XIX-5.9h, G:XIX-5.9i

G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[1] id = 31872
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
Village कोंडीवडे - Kondivade
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठून
दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhūna
dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the day
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठून)
▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 31873
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
माझ्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
mājhyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
I feel as if my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷  My (मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[3] id = 31874
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार असु दे माझा मला
आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā
āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, I am happy with him
Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला)
▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 31875
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला
गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā
gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 31876
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[6] id = 31877
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला
माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला
dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā
mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My daughter Girija held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला)
▷  My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[7] id = 31878
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
मैना माझी गुणाची हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
mainā mājhī guṇācī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My Maina* is good and understanding, she unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Mina my (गुणाची)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 31879
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[9] id = 31880
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
बसले शेजाराला हळूच सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
basalē śējārālā haḷūca sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I sit next to him and untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (बसले)(शेजाराला)(हळूच)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[10] id = 31881
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ
गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha
gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ)
▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[11] id = 31882
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट
सांगते बाई सोड हासयत गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa
sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट)
▷  I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ)
pas de traduction en français
[12] id = 31883
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट
गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle
Radha, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[13] id = 31884
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट
गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट)
▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[14] id = 31885
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई तासात सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[15] id = 31886
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस भाजी उगवली रानात
दुबळा भरतार बोल काय तुझ्या मनात
paḍatō pāūsa bhājī ugavalī rānāta
dubaḷā bharatāra bōla kāya tujhyā manāta
It is raining, vegetables have grown in the wild
Poor husband says, tell me, what is in your mind
▷  Falls rain (भाजी)(उगवली)(रानात)
▷ (दुबळा)(भरतार) says why your (मनात)
pas de traduction en français
[16] id = 31887
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार खाला भाजीईचा पिळा
शेजीला सांगते दोष बापाला नाही दिला
dubaḷā bharatāra khālā bhājīīcā piḷā
śējīlā sāṅgatē dōṣa bāpālā nāhī dilā
Husband is poor, I ate the residue of squeezed vegetables
I tell my neighbour woman, I didn’t blame my father
▷ (दुबळा)(भरतार)(खाला)(भाजीईचा)(पिळा)
▷ (शेजीला) I_tell (दोष)(बापाला) not (दिला)
pas de traduction en français
[17] id = 31888
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी
केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी
dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī
kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī
I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables
I did my work, half starving
▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी)
▷  Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 31889
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार आणी भाजीइची मोट
पुतळा बंधु बोल बाई हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīicī mōṭa
putaḷā bandhu bōla bāī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear brother says, sister, untie the knot smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीइची)(मोट)
▷ (पुतळा) brother says woman (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[19] id = 31890
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार कांदा भाजीच्या मोलाचा
पुतळा बंधु बोल बाई तुझ्या बोलाचा
dubaḷā bharatāra kāndā bhājīcyā mōlācā
putaḷā bandhu bōla bāī tujhyā bōlācā
Husband is poor, his value is no more than onion vegetable
Her brother says, sister, you have to give him respect
▷ (दुबळा)(भरतार)(कांदा)(भाजीच्या)(मोलाचा)
▷ (पुतळा) brother says woman your (बोलाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 38474
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट
आता माझी बाई हसत सोडी गाठ
dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[21] id = 38478
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he brought vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[22] id = 40476
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा भरतार असा करी मोळी जावी
दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी
dubaḷā bharatāra asā karī mōḷī jāvī
dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī
Husband is poor, he gets a bundle of vegetables
Both of us together, we managed the day
▷ (दुबळा)(भरतार)(असा)(करी)(मोळी)(जावी)
▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 41269
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट
बाई मी हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa
bāī mī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट)
▷  Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[24] id = 43134
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला
सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā
sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā
Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon
I tell you, woman, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला)
▷  I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला)
pas de traduction en français
[25] id = 43247
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
दुबळा भरतार आणतो मुठीत
घ्याव राधीका वटीत
dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta
ghyāva rādhīkā vaṭīta
Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist
Radhika, daughter, take it in the end of your sari
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत)
▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत)
pas de traduction en français
[26] id = 44712
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी
कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी
dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī
kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his fist
But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it)
▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी)
▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी)
pas de traduction en français
[27] id = 44713
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला
वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला
dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā
vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him
▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did
pas de traduction en français
[28] id = 46421
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुबळा भरतार आणतो ताजा सिर
त्याला म्हणावा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō tājā sira
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(ताजा)(सिर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him.
[29] id = 46436
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला
सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā
sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला)
▷  I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 47802
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट
दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून
dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa
dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna
My poor husband brought a bundle of vegetables
With both of us together, we managed our poverty
▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून)
pas de traduction en français
[31] id = 47819
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत
आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta
āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत)
▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत)
pas de traduction en français
[32] id = 47820
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो
रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō
rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
His wife feels as if her husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो)
▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[33] id = 47957
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
दुबळा भरतार रोज आणतो ताजा शेर
मी म्हणते सावकार
dubaḷā bharatāra rōja āṇatō tājā śēra
mī mhaṇatē sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणतो)(ताजा)(शेर)
▷  I (म्हणते)(सावकार)
pas de traduction en français
[34] id = 48344
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
दुबळा भरतार आणतो रोज ताजा शेर
त्याला म्हणीत सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō rōja tājā śēra
tyālā mhaṇīta sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(रोज)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणीत)(सावकार)
pas de traduction en français
[35] id = 50415
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठूनी
दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटूनी
dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhūnī
dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठूनी)
▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटूनी)
pas de traduction en français
[36] id = 50417
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरतारान भाजीची ग आणली मोट
दोहीच्या ग विचारा हसूनी सोडे गाठ
dubaḷyā ga bharatārāna bhājīcī ga āṇalī mōṭa
dōhīcyā ga vicārā hasūnī sōḍē gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
Both of us together, we open the knot with a smile
▷ (दुबळ्या) * (भरतारान)(भाजीची) * (आणली)(मोट)
▷ (दोहीच्या) * (विचारा)(हसूनी)(सोडे)(गाठ)
pas de traduction en français
[37] id = 50418
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरतार भाजीपाल्याला पळतो
बाई बोलती आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो
dubaḷyā ga bharatāra bhājīpālyālā paḷatō
bāī bōlatī āstōrī rājā lējhīma khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband is playing lezim*
▷ (दुबळ्या) * (भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो)
▷  Woman (बोलती)(आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[38] id = 51193
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी
लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī
lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī
Poor husband, from where did he get vegetables
I am the daughter from a good family, I got up and took it
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी)
▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी)
pas de traduction en français
[39] id = 51223
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी
दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī
dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी)
▷  Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी)
pas de traduction en français
[40] id = 62708
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो
सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō
sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
I tell my friends, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो)
▷  I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[41] id = 62716
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇā sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार)
pas de traduction en français
[42] id = 112400
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला
झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला
bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā
jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā
Simple husband, don’t keep abusing him
The tree has no leaves, I married him for nothing
▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला)
▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did
pas de traduction en français
[43] id = 70530
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळा ग भरतार भाजी पाल्याला पळतो
बाई बोलतो आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो
dubaḷā ga bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
bāī bōlatō āstōrī rājā lējhīma khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband is playing lezim*
▷ (दुबळा) * (भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷  Woman says (आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[44] id = 71562
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी
दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी
dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī
dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[45] id = 73239
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज
भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज
māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja
bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja
Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar)
In husband’s regime, today, I can take as much as I want
▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज)
pas de traduction en français
[46] id = 73270
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
दुबळा भरीतार भाजी आणली कोढुनी
दोहीच्या विचारान गेले युग लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī kōḍhunī
dōhīcyā vicārāna gēlē yuga lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the long difficult times
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(कोढुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (युग)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 75633
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā
I eat vegetables brought by my poor husband
Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला)
pas de traduction en français
[48] id = 75635
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā
I eat vegetables brought by my poor husband
For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[49] id = 75636
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट
लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa
lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट)
▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[50] id = 75637
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन
लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna
lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna
Poor husband brought vegetables from somewhere
Daughter from a good family, gets up and happily takes them
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन)
▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन)
pas de traduction en français
[51] id = 75638
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई हसत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[52] id = 76036
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
You hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 76037
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला
आशीलाची नार त्याला
dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā
āśīlācī nāra tyālā
Husband is poor, he calls vegetables leaves
He has a wife from a good family
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला)
▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला)
pas de traduction en français
[54] id = 76038
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
बोलती राणी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[55] id = 76039
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी
त्याला पसरीली वटी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī
tyālā pasarīlī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his two fists
She holds the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी)
▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी)
pas de traduction en français
[56] id = 76040
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरवा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasaravā tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला)
pas de traduction en français
[57] id = 76041
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट
सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa
sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट)
▷  I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[58] id = 76042
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā
Husband is poor, he brings vegetables
She convinced herself and held the end of her sari in front
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा)
pas de traduction en français
[59] id = 76043
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he strives to get vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[60] id = 76044
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी
दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī
dōīcyā vicārānē dilā sansāra lōṭunī
Husband is poor, he plucked vegetables and brought them
Both of us together, we managed the household affairs
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी)
▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[61] id = 76045
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट
बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ
dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[62] id = 76046
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[63] id = 76054
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दुबळा भरतार भाजी आणतो बघुनी
दोघाच्या विचारानी काळ गेला निघुनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇatō baghunī
dōghācyā vicārānī kāḷa gēlā nighunī
Husband is poor, he chooses and brings vegetables
Booth of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(बघुनी)
▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(काळ) has_gone (निघुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 76465
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन
दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन
bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna
dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna
Husband is poor, from where does he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन)
pas de traduction en français
[65] id = 76687
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत
लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta
lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत)
▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत)
pas de traduction en français
[66] id = 76688
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट
लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ
dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa
lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot
▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट)
▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ)
pas de traduction en français
[67] id = 76689
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन
दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna
dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन)
▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन)
pas de traduction en français
[68] id = 76690
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ
लेक अशीलाची हसत सोड गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha
lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ)
▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[69] id = 79388
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुबळा भरीतार माझी आन मोठ
सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ
dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha
sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha
Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle
Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ)
▷  Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ)
pas de traduction en français
[70] id = 109725
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला
śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t take care of you all your life
▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[71] id = 86628
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी
हसुन सोड गाठी
dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī
hasuna sōḍa gāṭhī
Husband is poor, he brings fresh vegetables
I untie the bundle with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी)
▷ (हसुन)(सोड)(गाठी)
pas de traduction en français
[72] id = 86631
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हण सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇa sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार)
pas de traduction en français
[73] id = 86944
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर
त्याला तरी म्हणाव सावकार
dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra
tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर)
▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[74] id = 95755
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला
समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला
paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā
samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā
It is raining, the poor will get vegetables
The rich man says, it is my monetary loss
▷  Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला)
▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did
pas de traduction en français
[75] id = 95756
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया
दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया
paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā
dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā
Come, rain, come, don’t make us look up to the sky
Before the poor, the rich man become uneasy
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया)
▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया)
pas de traduction en français
[76] id = 95757
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन
दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna
dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन)
pas de traduction en français
[77] id = 95807
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला
दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला
bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā
duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā
It’s market day, I buy vegetables
I can recognise my husband holding an umbrella from far
▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला)
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला)
pas de traduction en français
[78] id = 95778
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[79] id = 95785
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[80] id = 95789
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
दुबळा भरतार आणि भाजीची मोट
आता बाई हासत सीडी गाठ
dubaḷā bharatāra āṇi bhājīcī mōṭa
ātā bāī hāsata sīḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणि)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) woman (हासत)(सीडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[81] id = 95790
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता माझी मैना हासती गालोगाला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā
Husband is poor, he brings vegetables
Now, my Maina* is smiling
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 95791
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला
मी आवडीन वटी पसरते त्याला
dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā
mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā
Husband is poor, he brings vegetables every day
I fondly hold he end of my sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷  I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला)
pas de traduction en français
[83] id = 95792
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
लोकाची संपत्ती नाही माझ्या खातरात
दुबळा भरतार भाजी आणी धोतरात
lōkācī sampattī nāhī mājhyā khātarāta
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dhōtarāta
I don’t have the chance to get anyone else’s property in my fate
Husband is poor, he brings vegetables in the fold of his dhotar*
▷ (लोकाची)(संपत्ती) not my (खातरात)
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(धोतरात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[1] id = 36626
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section
माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज
दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज
māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja
dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja
Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection)
Poor husband’s regime is like a deep shadow
▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज)
pas de traduction en français
[2] id = 31893
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ्या भरताराची याची करावी डाळी मोळी
समृध्द आईबाप याची संभाळावी कुळी
dubaḷyā bharatārācī yācī karāvī ḍāḷī mōḷī
samṛdhda āībāpa yācī sambhāḷāvī kuḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, one should take care of their reputation
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(करावी)(डाळी)(मोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(याची)(संभाळावी)(कुळी)
pas de traduction en français
[3] id = 31894
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सम्रत आईबाप त्याची संभाळावी कुळी
दुबळा भरतार त्याची खावी डाळी मोळी
samrata āībāpa tyācī sambhāḷāvī kuḷī
dubaḷā bharatāra tyācī khāvī ḍāḷī mōḷī
Parents are rich, one should take care of their reputation
Husband is poor, one should eat whatever one gets
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळावी)(कुळी)
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(खावी)(डाळी)(मोळी)
pas de traduction en français
[4] id = 31895
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
दुबळ्या भरताराची नार मोठी ढाळी मोडी
समरत आईबाप जाऊ नये त्यांच्या आळी
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ḍhāḷī mōḍī
samarata āībāpa jāū nayē tyāñcyā āḷī
Poor husband’s wife, she makes do with everything
Rich parents, one should not go to their lane
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(ढाळी)(मोडी)
▷ (समरत)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्यांच्या) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 31896
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दुबळा भरतार याची करावी डाळीमोळी
समृध्द आईबाप जाऊ नये त्याच्या आळी
dubaḷā bharatāra yācī karāvī ḍāḷīmōḷī
samṛdhda āībāpa jāū nayē tyācyā āḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, but one should not go to their lane
▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(करावी)(डाळीमोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्याच्या) has_come
pas de traduction en français
[6] id = 31897
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळ भरतार त्याची करावी डाळीमुळी
समृध्द आईबाप नाही जाऊ त्याच्या आळी
dubaḷa bharatāra tyācī karāvī ḍāḷīmuḷī
samṛdhda āībāpa nāhī jāū tyācyā āḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, but one should not go to their lane
▷ (दुबळ)(भरतार)(त्याची)(करावी)(डाळीमुळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जाऊ)(त्याच्या) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 31898
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सम्रत आईबाप नही खाऊ त्याची पोळी
जलमाला जाऊ माझ्या मोळक्याची मोळी
samrata āībāpa nahī khāū tyācī pōḷī
jalamālā jāū mājhyā mōḷakyācī mōḷī
Rich parents, one should refrain from eating their delicious food
My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime
▷ (सम्रत)(आईबाप) not (खाऊ)(त्याची)(पोळी)
▷ (जलमाला)(जाऊ) my (मोळक्याची)(मोळी)
pas de traduction en français
[8] id = 31899
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
संम्रत आईबापाची नाही खाऊ बाई पोळी
जलमाला जावू माझ्या मोळक्याची मोळी
sammrata āībāpācī nāhī khāū bāī pōḷī
jalamālā jāvū mājhyā mōḷakyācī mōḷī
Rich parents, one should refrain from eating their delicious food
My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime
▷ (संम्रत)(आईबापाची) not (खाऊ) woman (पोळी)
▷ (जलमाला)(जावू) my (मोळक्याची)(मोळी)
pas de traduction en français
[9] id = 31900
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दुबळ्या भरताराशी असाव विचारी
समृध्द आईबाप तोतर नसाव शेजारी
dubaḷyā bharatārāśī asāva vicārī
samṛdhda āībāpa tōtara nasāva śējārī
One should be considerate with poor husband
Rich parents, they should not be there as neighbours
▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(असाव)(विचारी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(तोतर)(नसाव)(शेजारी)
pas de traduction en français
[10] id = 31901
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī
Husband is poor, but I enjoy full freedom
Parents are rich, but I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français
[11] id = 31902
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळ्या भरतार याच्या पलंगी बसाव
समृध्द आईबाप त्याच्या वसरी नसाव
dubaḷyā bharatāra yācyā palaṅgī basāva
samṛdhda āībāpa tyācyā vasarī nasāva
Husband is poor, but one can sit on his cot
Parents are rich, but one should not sit in their veranda
▷ (दुबळ्या)(भरतार) of_his_place (पलंगी)(बसाव)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्याच्या)(वसरी)(नसाव)
pas de traduction en français
[12] id = 31903
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार याच्या वसरी बसाव
समृत आईबाप नाही पलंगी दिसाव
dubaḷā bharatāra yācyā vasarī basāva
samṛta āībāpa nāhī palaṅgī disāva
Husband is poor, but one can sit in his veranda
Parents are rich, but one should not be seen on their cot
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (वसरी)(बसाव)
▷ (समृत)(आईबाप) not (पलंगी)(दिसाव)
pas de traduction en français
[13] id = 31904
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला मेला
समृध्द आईबाप त्यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā mēlā
samṛdhda āībāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला)(मेला)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[14] id = 31905
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला
संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[15] id = 31906
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार एवढा असू दे माझा मला
समृध्द आईबाप यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra ēvaḍhā asū dē mājhā malā
samṛdhda āībāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā
My husband is poor, but let him be for me
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
▷ (दुबळा)(भरतार)(एवढा)(असू)(दे) my (मला)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[16] id = 31907
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला मेला
सम्रत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā mēlā
samrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला)(मेला)
▷ (सम्रत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did
pas de traduction en français
[17] id = 31908
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला गेला
सम्रत बाप आई नाही शेवट त्यानी केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
samrata bāpa āī nāhī śēvaṭa tyānī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (सम्रत) father (आई) not (शेवट)(त्यानी) did
pas de traduction en français
[18] id = 31909
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला गेला
सम्रत सोईरा नाही शेवट त्याच्या इथ झाला
dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā gēlā
samrata sōīrā nāhī śēvaṭa tyācyā itha jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Relatives are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला) has_gone
▷ (सम्रत)(सोईरा) not (शेवट)(त्याच्या)(इथ)(झाला)
pas de traduction en français
[19] id = 31910
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
दुबळा माझा भरतार दुबळा बरा बाई
संबरत आईबाप यांच्या घरी सत्ता नाही
dubaḷā mājhā bharatāra dubaḷā barā bāī
sambarata āībāpa yāñcyā gharī sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा) my (भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (संबरत)(आईबाप)(यांच्या)(घरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[20] id = 31911
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
दुबळ माझपण माझ घरात माईना
दारात उभी सम्रताला मी येईना
dubaḷa mājhapaṇa mājha gharāta māīnā
dārāta ubhī samratālā mī yēīnā
My poor condition, I cannot contain it in my house
I will stand in my door, but I will not go to a rich person and beg
▷ (दुबळ)(माझपण) my (घरात) Mina
▷ (दारात) standing (सम्रताला) I (येईना)
pas de traduction en français
[21] id = 31912
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
दुबळा माझा चुडा सम्रताच्या बरोबरी
निघाला स्वारीला शालजोडी अंगावरी
dubaḷā mājhā cuḍā samratācyā barōbarī
nighālā svārīlā śālajōḍī aṅgāvarī
My poor husband is equal to a rich husband (for me)
He is going out on a mission, he has wrapped a shawl around him
▷ (दुबळा) my (चुडा)(सम्रताच्या)(बरोबरी)
▷ (निघाला)(स्वारीला)(शालजोडी)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[22] id = 31913
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
सम्रत माझा बंधू दुबळा माझा चूडा
सांगते बाई तुला माझ्या जीवाचा तुला धडा
samrata mājhā bandhū dubaḷā mājhā cūḍā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācā tulā dhaḍā
Brother is rich, my husband is poor
I tell you, woman, the story of my life
▷ (सम्रत) my brother (दुबळा) my (चूडा)
▷  I_tell woman to_you my (जीवाचा) to_you (धडा)
pas de traduction en français
[23] id = 31914
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळा भरतार देवा मला दुबळी ठेवू नको
सम्रत मायबाप मला कासला लावू नको
dubaḷā bharatāra dēvā malā dubaḷī ṭhēvū nakō
samrata māyabāpa malā kāsalā lāvū nakō
Husband is poor, but God, don’t keep me in poverty
Parents are rich, don’t make me depend on them
▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(मला)(दुबळी)(ठेवू) not
▷ (सम्रत)(मायबाप)(मला)(कासला) apply not
pas de traduction en français
[24] id = 31915
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुबळा भरतार त्याची भाजी खाते डाळी मोळी
सम्रत आईबाप त्याची संभाळीते कुळी
dubaḷā bharatāra tyācī bhājī khātē ḍāḷī mōḷī
samrata āībāpa tyācī sambhāḷītē kuḷī
Husband is poor, I make do with whatever I get
Parents are rich, I take care of their reputation
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(भाजी)(खाते)(डाळी)(मोळी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळीते)(कुळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[25] id = 31916
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुबळ्या घरी दिली खाते भाजीईचा पिळा
आहेवपणाचा माझा कुकवाचा टिळा
dubaḷyā gharī dilī khātē bhājīīcā piḷā
āhēvapaṇācā mājhā kukavācā ṭiḷā
I have been married into a poor family, I eat the residue of squeezed vegetables
The spot of kunku* on my forehead is the sign of my Ahev* status
▷ (दुबळ्या)(घरी)(दिली)(खाते)(भाजीईचा)(पिळा)
▷ (आहेवपणाचा) my (कुकवाचा)(टिळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 31917
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार भाजी खाते मी चाखुनी
सम्रत आईबाप त्यांची मरजी राखुनी
dubaḷā bharatāra bhājī khātē mī cākhunī
samrata āībāpa tyāñcī marajī rākhunī
Husband is poor, I taste vegetables and eat
Parents are rich, I keep them pleased
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(मरजी)(राखुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 31918
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाते मी चाखुनी
सम्रत आईबाप त्यांची महिमा राखुनी
dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khātē mī cākhunī
samrata āībāpa tyāñcī mahimā rākhunī
I was married to a poor husband, I taste vegetables and eat
Parents are rich, I keep up their reputation
▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 31919
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
संभरत आईबाप शेवट नाही केला
दुबळा भरतार चुडा जलमाला गेला
sambharata āībāpa śēvaṭa nāhī kēlā
dubaḷā bharatāra cuḍā jalamālā gēlā
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
My poor husband will be there for me all my life
▷ (संभरत)(आईबाप)(शेवट) not did
▷ (दुबळा)(भरतार)(चुडा)(जलमाला) has_gone
pas de traduction en français
[29] id = 31920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाची नाही पारख कुणी केली
दुबळ्या भरताराची मांडी जलमाला गेली
dubaḷyāpaṇācī nāhī pārakha kuṇī kēlī
dubaḷyā bharatārācī māṇḍī jalamālā gēlī
No one checked how poor he is
Now, I have to live with a poor husband all my life
▷ (दुबळ्यापणाची) not (पारख)(कुणी) shouted
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मांडी)(जलमाला) went
pas de traduction en français
[30] id = 31921
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
संभरत आईबाप नाही जलमा माझ्या गेला
सीता माझ्या मावलीनी मला आशिर्वाद दिला
sambharata āībāpa nāhī jalamā mājhyā gēlā
sītā mājhyā māvalīnī malā āśirvāda dilā
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
Sita, my mother, gave me her blessings
▷ (संभरत)(आईबाप) not (जलमा) my has_gone
▷  Sita my (मावलीनी)(मला)(आशिर्वाद)(दिला)
pas de traduction en français
[31] id = 31922
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सभंरत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला
दुबळा भरतार मान त्याच मी राखला
sabhaṇrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā
dubaḷā bharatāra māna tyāca mī rākhalā
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
Husband is poor, but I respected him
▷ (सभंरत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did
▷ (दुबळा)(भरतार)(मान)(त्याच) I (राखला)
pas de traduction en français
[32] id = 31923
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सम्रत टाकुनी ही तर गरीबाला दिली
सम्रत मायबाप त्यांच्या नाही गेले सावली
samrata ṭākunī hī tara garībālā dilī
samrata māyabāpa tyāñcyā nāhī gēlē sāvalī
They didn’t get me married to a rich man, they gave me to a poor man
Parents are rich, but I didn’t go to seek their protection
▷ (सम्रत)(टाकुनी)(ही) wires (गरीबाला)(दिली)
▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांच्या) not has_gone wheat-complexioned
pas de traduction en français
[33] id = 31924
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
संभरत आईबाप नाही शेवट तिथ गेला
दुबळ्या भरतारानी त्यानी परतपाळ केळ
sambharata āībāpa nāhī śēvaṭa titha gēlā
dubaḷyā bharatārānī tyānī paratapāḷa kēḷa
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
Husband is poor, but he looks after me
▷ (संभरत)(आईबाप) not (शेवट)(तिथ) has_gone
▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(त्यानी)(परतपाळ) did
pas de traduction en français
[34] id = 31925
कोंडे जिजा - Konde Jija
Village आजिवली - Ajiwali
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
सम्रत मायबाप त्यांनी शेवट केला नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samrata māyabāpa tyānnī śēvaṭa kēlā nāhī
Husband is poor, but I don’t mind
Parents are rich, but they are not going to last all my life
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांनी)(शेवट) did not
pas de traduction en français
[35] id = 31926
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार माझा असु दे माझा मला
संबरथ माईबाप तीथ शेवट नाही झाला
dubaḷā bharatāra mājhā asu dē mājhā malā
sambaratha māībāpa tītha śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, let it be
Parents are rich, but they are not going to be there all my life
▷ (दुबळा)(भरतार) my (असु)(दे) my (मला)
▷ (संबरथ)(माईबाप)(तीथ)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[36] id = 31927
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section
दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी
सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी
dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī
samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī
My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck
My parents are rich, we don’t go to their house
▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी)
▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[37] id = 51194
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
आई बापाची संपत्ती गोरी पाही येताजाता
दुबळा भरतार येच्या शेरामधी सत्ता
āī bāpācī sampattī gōrī pāhī yētājātā
dubaḷā bharatāra yēcyā śērāmadhī sattā
The woman sees her parents’s wealth while coming and going
Husband is poor, but she has power in his house
▷ (आई) of_father (संपत्ती)(गोरी)(पाही)(येताजाता)
▷ (दुबळा)(भरतार)(येच्या)(शेरामधी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[38] id = 39174
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला
दुबळा भरतार हा जलमाला गेला
samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā
dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā
Parents are rich, but they are not going to be there all my life
Husband is poor, but he will take care of me all my life
▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did
▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 41397
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
दुबळ्या भरताराचं मी काय लुटीन घरदार
सम्रत बापाजीचा त्याचा करु नयी कारभार
dubaḷyā bharatārācaṁ mī kāya luṭīna gharadāra
samrata bāpājīcā tyācā karu nayī kārabhāra
I can do or take what I want in my poor husband’s house
But one should not do anything in rich father’s affairs
▷ (दुबळ्या)(भरताराचं) I why (लुटीन)(घरदार)
▷ (सम्रत)(बापाजीचा)(त्याचा)(करु)(नयी)(कारभार)
pas de traduction en français
[40] id = 41398
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
दुबळ भरतार देव दारीच घुमट
सम्रत माझ्या बापाजी नाही लावत शेवट
dubaḷa bharatāra dēva dārīca ghumaṭa
samrata mājhyā bāpājī nāhī lāvata śēvaṭa
Poor husband is like the dome of God’s temple
My father is rich, but he is not going to be there all my life
▷ (दुबळ)(भरतार)(देव)(दारीच)(घुमट)
▷ (सम्रत) my father not (लावत)(शेवट)
pas de traduction en français
[41] id = 41668
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई
समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही
dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī
samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Brother is rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[42] id = 41371
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये
समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये
pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē
samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē
One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits
One should not stay with rich parents in their house
▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't
▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't
pas de traduction en français
[43] id = 50384
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
समरथ आई बाप सत्ता चालना काडीची
दुबळ्याची भरताराची कुलूप उघडावं माडीची
samaratha āī bāpa sattā cālanā kāḍīcī
dubaḷyācī bharatārācī kulūpa ughaḍāvaṁ māḍīcī
Parents are rich, but I have no right at all in their house
But I have full freedom to do anything in my poor husband’s house
▷ (समरथ)(आई) father (सत्ता)(चालना)(काडीची)
▷ (दुबळ्याची)(भरताराची)(कुलूप)(उघडावं)(माडीची)
pas de traduction en français
[44] id = 110210
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section
अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी
जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
My darling daughter, I want to get her married in Pune
I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart
▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français
[45] id = 50393
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
घरला पावणा सय्या म्हणती आता कस
राजस बंधूच्या जिवालाठी तूपा तळीते आणरस
gharalā pāvaṇā sayyā mhaṇatī ātā kasa
rājasa bandhūcyā jivālāṭhī tūpā taḷītē āṇarasa
A guest has come to my house, friends ask, what will you do
My dear brother has come, for him, I shall fry Anarase (a type of sweet) in ghee*
▷ (घरला)(पावणा)(सय्या)(म्हणती)(आता) how
▷ (राजस)(बंधूच्या)(जिवालाठी)(तूपा)(तळीते)(आणरस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 51221
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[47] id = 67658
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
पडतो पाऊस होईन भाजीपाला
बोलतो दुबळा आमचा मायबाप आला
paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā
bōlatō dubaḷā āmacā māyabāpa ālā
It is raining, vegetables will now grow
My poor husband says, our saviour has come
▷  Falls rain (होईन)(भाजीपाला)
▷  Says (दुबळा)(आमचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 72419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप भावु घरी याच्या सत्ता नाही
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bhāvu gharī yācyā sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father (भावु)(घरी) of_his_place (सत्ता) not
pas de traduction en français
[49] id = 73525
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
सांगते देवा मला दुबळ राहु दे
कपाळाच कुकु माझ्या जन्माला जाऊ दे
sāṅgatē dēvā malā dubaḷa rāhu dē
kapāḷāca kuku mājhyā janmālā jāū dē
I tell you, God, let me be poor
But Kunku on my forehead, let it last my lifetime
▷  I_tell (देवा)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷ (कपाळाच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
[50] id = 76047
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत माईबाप त्याच्या घरी सत्ता नई
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata māībāpa tyācyā gharī sattā naī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत)(माईबाप)(त्याच्या)(घरी)(सत्ता)(नई)
pas de traduction en français
[51] id = 76048
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
समरथ आई बाप लेकी नसाव्या ओसरीला
दुबळ्या भरताराच्या रहावं आसर्याला
samaratha āī bāpa lēkī nasāvyā ōsarīlā
dubaḷyā bharatārācyā rahāvaṁ āsaryālā
Parents are rich, but their daughter should not be staying in the veranda
She should be staying with her poor husband, in his shelter
▷ (समरथ)(आई) father (लेकी)(नसाव्या)(ओसरीला)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच्या)(रहावं)(आसर्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 76049
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव
आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव
dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva
āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva
One should be considerate with poor husband
Rich parents, one should not be staying in their veranda
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव)
▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव)
pas de traduction en français
[53] id = 76055
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[54] id = 76056
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर
आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर
dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura
āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura
Poor husband is poor, the woman is arrogant with him
How long will your parents’ wealth last you
▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर)
▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर)
pas de traduction en français
[55] id = 76464
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
पडतो पाऊस होईन भाजीपाला
बोलतो दुबळा आमचा माय बाप आला
paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā
bōlatō dubaḷā āmacā māya bāpa ālā
It is raining, vegetables will now grow
My poor husband says, our saviour has come
▷  Falls rain (होईन)(भाजीपाला)
▷  Says (दुबळा)(आमचा)(माय) father here_comes
pas de traduction en français
[56] id = 76691
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[57] id = 83117
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला
āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā
Don’t keep abusing your husband
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone
pas de traduction en français
[58] id = 84292
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
समरथ माईबाप सत्ता नाही काडीची
हिची दुबळ्या भरताराच्या कुलुप काढीती माडीचे
samaratha māībāpa sattā nāhī kāḍīcī
hicī dubaḷyā bharatārācyā kulupa kāḍhītī māḍīcē
Parents are rich, but she has no right over anything
Her husband is poor, but she has full freedom to do anything
▷ (समरथ)(माईबाप)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (हिची)(दुबळ्या)(भरताराच्या)(कुलुप)(काढीती)(माडीचे)
pas de traduction en français
[59] id = 86621
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला
आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā
āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला)
▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[60] id = 95753
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे
बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे
nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē
bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē
Woman, don’t be arrogant with your husband
Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep
▷  Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे)
▷  Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे)
pas de traduction en français
[61] id = 95783
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला गेला
संबरथ मायबाप शेवट नाही केला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā gēlā
sambaratha māyabāpa śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला) has_gone
▷ (संबरथ)(मायबाप)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[62] id = 95788
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला गेला
समरत आई बाप त्यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā gēlā
samarata āī bāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला) has_gone
▷ (समरत)(आई) father (त्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[63] id = 95811
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठुनी
दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटुनी
dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhunī
dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठुनी)
▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 31892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोळी
समृध्द आईबाप नाही जायाच तिच्या आळी
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōḷī
samṛdhda āībāpa nāhī jāyāca ticyā āḷī
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Parents are rich, but one shouldn’t go in their lane
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जायाच)(तिच्या) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[1] id = 31929
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळ्या भरताराची नार दिस आबदार
गळ्या गळसोरी नार लेती पोटभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disa ābadāra
gaḷyā gaḷasōrī nāra lētī pōṭabhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli (a type of necklace) with black beads around the neck, she wears it with satisfaction
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिस)(आबदार)
▷ (गळ्या)(गळसोरी)(नार)(लेती)(पोटभर)
pas de traduction en français
[2] id = 31930
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार
काळी गरसुळी पोतलेली गळाभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra
kāḷī garasuḷī pōtalēlī gaḷābhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli, a string with black beads, covers the neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार)
▷  Kali (गरसुळी)(पोतलेली)(गळाभर)
pas de traduction en français
[3] id = 31931
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मणी डोरल गळा भरुनी काळी पोत
रस्त्यानी चालली दुबळ्याची ती चंद्रज्योत
maṇī ḍōrala gaḷā bharunī kāḷī pōta
rastyānī cālalī dubaḷyācī tī candrajyōta
Beads, Dorale (Mangalsutra*) with black beads, cover the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (मणी)(डोरल)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत)
▷  On_the_road (चालली)(दुबळ्याची)(ती) moon_light
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[4] id = 31932
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळ्या भरताराशी नारी हासत बोलवा
कपाळीच कुकु जशी डाळींबी फुलावर
dubaḷyā bharatārāśī nārī hāsata bōlavā
kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī phulāvara
Wife is talking to her poor husband with a smile
Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom
▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(नारी)(हासत)(बोलवा)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(फुलावर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31933
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दुबळ्या भरताराची नार हासत बोलली
कपाळीच कुकु जशी डाळींबी खुलली
dubaḷyā bharatārācī nāra hāsata bōlalī
kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī khulalī
Poor husband’s wife talks with a smile
Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(हासत)(बोलली)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31934
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळ्या भरताराची नको करु येळयाणा
हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळयाना
dubaḷyā bharatārācī nakō karu yēḷayāṇā
hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷayānā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haldi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु)(येळयाणा)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळयाना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[7] id = 31935
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार त्याची नाही करावी हेळणा
लग्नाचा जोडा सोन दिल्यानी मिळेना
dubaḷā bharatāra tyācī nāhī karāvī hēḷaṇā
lagnācā jōḍā sōna dilyānī miḷēnā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Your wedded husband, you cannot get him even by paying gold
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची) not (करावी)(हेळणा)
▷ (लग्नाचा)(जोडा) gold (दिल्यानी)(मिळेना)
pas de traduction en français
[8] id = 31936
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार
काळी गरसोळी पोत लेती गळ्याभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra
kāḷī garasōḷī pōta lētī gaḷyābhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli (Mangasutra), a string with black beads, covers the neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार)
▷  Kali (गरसोळी)(पोत)(लेती)(गळ्याभर)
pas de traduction en français
[9] id = 31937
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळना
देवाघरचा कुकु सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷanā
dēvāgharacā kuku sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* (Husband) given by God, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळना)
▷ (देवाघरचा) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 35512
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-18 start 00:50 ➡ listen to section
अग दुबळ्या भरताराची नको करुस तु हेळाईना
अग कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळइना
aga dubaḷyā bharatārācī nakō karusa tu hēḷāīnā
aga kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷinā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on your forehead, you cannot buy it even by paying in gold
▷  O (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस) you (हेळाईना)
▷  O of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळइना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 37349
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 04:13 ➡ listen to section
दुबळ्या संसाराच गोरे करु नये हेळणा
असा आहेवाचा कुंकु सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā sansārāca gōrē karu nayē hēḷaṇā
asā āhēvācā kuṅku sōna dilyāna miḷanā
Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty
Kunku* as an Ahev (unwidowed) woman, you cannot buy it even by paying in gold
▷ (दुबळ्या)(संसाराच)(गोरे)(करु) don't (हेळणा)
▷ (असा)(आहेवाचा) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 40477
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराची नार करती याचा हेळणा
कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karatī yācā hēḷaṇā
kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (याचा)(हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 43135
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
दुबळ्या भरीताराची नार करीती हेळणा
कपाळीच कुकू काही दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharītārācī nāra karītī hēḷaṇā
kapāḷīca kukū kāhī dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरीताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku (काही)(दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 44714
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळा ग भरतार गोरी करीती हेळना
हाळदीवरी कुकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā ga bharatāra gōrī karītī hēḷanā
hāḷadīvarī kukū sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा) * (भरतार)(गोरी) asks_for (हेळना)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[15] id = 46422
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुबळ्या भरताराची मी करीना हेळणा
सोन दिल्यान मिळना हळदीवरील कुंकू
dubaḷyā bharatārācī mī karīnā hēḷaṇā
sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarīla kuṅkū
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळणा)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरील) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[16] id = 46438
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळणा
कंपाळीची कुंकू सोनं दिल्यानी मिळंना
dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷaṇā
kampāḷīcī kuṅkū sōnaṁ dilyānī miḷannā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळणा)
▷ (कंपाळीची) kunku (सोनं)(दिल्यानी)(मिळंना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[17] id = 48336
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळणा
हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷaṇā
haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[18] id = 52226
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
दुबळा सवसार गोरे करुने हेळणा
हळदी वरला कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā savasāra gōrē karunē hēḷaṇā
haḷadī varalā kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा)(सवसार)(गोरे)(करुने)(हेळणा)
▷  Turmeric (वरला) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[19] id = 52238
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
दुबळ्या पाबळ्याची गोरी करिती हेळणा
सोन दिल्यान मिळना हळदीवरल कुकू
dubaḷyā pābaḷyācī gōrī karitī hēḷaṇā
sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarala kukū
The beautiful woman looks down upon poor people
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(पाबळ्याची)(गोरी) asks_for (हेळणा)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[20] id = 52267
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरताराला नको म्हणू गोरे हीन
देवा सारख्याला रीन चांद सूर्याला गिर्हाण
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇū gōrē hīna
dēvā sārakhyālā rīna cānda sūryālā girhāṇa
Woman, don’t call your poor husband inferior
God also was in debt, the sun and moon are eclipsed
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (गोरे)(हीन)
▷ (देवा)(सारख्याला)(रीन)(चांद)(सूर्याला)(गिर्हाण)
pas de traduction en français
[21] id = 71563
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दुबळा भरीतार नको म्हणु न् दुबळा
कपाळीचं कुकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā bharītāra nakō mhaṇu n’ dubaḷā
kapāḷīcaṁ kukū sōna dilyāna miḷanā
Don’t call your poor husband poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा)(भरीतार) not say (न्)(दुबळा)
▷ (कपाळीचं) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[22] id = 72524
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कपाळीचच कुकु पाण्यामधी पाहु नको
दुबळ्या भरताराला नाव ठेवु नको
kapāḷīcaca kuku pāṇyāmadhī pāhu nakō
dubaḷyā bharatārālā nāva ṭhēvu nakō
Kunku* on your forehead (husband), don’t nurse a hatred against him
Your husband is poor, don’t keep taunting him
▷ (कपाळीचच) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not
▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नाव)(ठेवु) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 72525
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा
कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā
kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 73223
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
दुबळ्या भरताराची पायी करुनी येऊ वेळ पानी
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī pāyī karunī yēū vēḷa pānī
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पायी)(करुनी)(येऊ)(वेळ) water,
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 73235
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
दुबळ्या भरताराच गोरी करु नये हेळणा
हळदी वरल कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārāca gōrī karu nayē hēḷaṇā
haḷadī varala kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Woman, don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(गोरी)(करु) don't (हेळणा)
▷  Turmeric (वरल) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[26] id = 76050
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
काळी या गरसोळी मला देवाजीनी दिली
सोन्याची गरसोळी मीत भुषणासाठी केली
kāḷī yā garasōḷī malā dēvājīnī dilī
sōnyācī garasōḷī mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī
My Garsoli (a type of necklace) with black beads, God gave it to me
A gold Garsoli, I got it made just as an ornament
▷  Kali (या)(गरसोळी)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(गरसोळी)(मीत)(भुषणासाठी) shouted
pas de traduction en français
[27] id = 76052
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
दुबळ्या भरताराची नको करु तु हेळणा
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nakō karu tu hēḷaṇā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु) you (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 79386
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दुबळ्या भरताराला नार मिळाली आबदार
काळी ना गरसोळी लेती गळा भरुन
dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ābadāra
kāḷī nā garasōḷī lētī gaḷā bharuna
A poor husband got a respectable wife
A Garsoli, a string with black beads, covers the neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(आबदार)
▷  Kali * (गरसोळी)(लेती)(गळा)(भरुन)
pas de traduction en français
[29] id = 79387
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळ्या भरताराची नार बसली दारात
काळी गरसोळ लहर्या मारीती गळ्यात
dubaḷyā bharatārācī nāra basalī dārāta
kāḷī garasōḷa laharyā mārītī gaḷyāta
A poor husband’s wife is sitting in the doorway
A Garsoli (a type of necklace) with black beads is shining around her neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) sitting (दारात)
▷  Kali (गरसोळ)(लहर्या)(मारीती)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[30] id = 86622
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her poor husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 86869
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
वेड्या भरताराची नार करती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
vēḍyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her half-witted husband
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (वेड्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 95751
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळपण माझ आसच राहु दे
कपाळाच कुकू माझ्या जनमाला जाऊ दे
dubaḷapaṇa mājha āsaca rāhu dē
kapāḷāca kukū mājhyā janamālā jāū dē
Let my poverty continue like this
But the kunku* on my forehead (husband), let it last all my life
▷ (दुबळपण) my (आसच)(राहु)(दे)
▷ (कपाळाच) kunku my (जनमाला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 86943
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
दुबळ्या ग भरताराची करु नये हेळना
हळदीवरी कुंकु सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā ga bharatārācī karu nayē hēḷanā
haḷadīvarī kuṅku sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या) * (भरताराची)(करु) don't (हेळना)
▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[34] id = 95752
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
नाकामधी नथ गळ्यामधी पोत
रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pōta
rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पोत)
▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[35] id = 95779
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
शेजच्या भरताराची मी करीना हेळना
सोन दिल्यान मिळना अन् सयाला सांगते सोन दिल्यान मिळना
śējacyā bharatārācī mī karīnā hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā an sayālā sāṅgatē sōna dilyāna miḷanā
I don’t humiliate my husband
I tell my friends, (You cannot get your kunku*) even by paying gold
▷ (शेजच्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)(अन्)(सयाला) I_tell gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 95781
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दुबळ्या भरताराला नार बोलली कळना
हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārālā nāra bōlalī kaḷanā
haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā
The poor husband did not understand what his wife said
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(बोलली)(कळना)
▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[37] id = 95784
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
दुबळ्या भरताराची नार करती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 95803
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
हातामधी गोट अन् गळ्यामंदी काळी पोत
वाटानी चालली दुबळीची चंद्रज्योत
hātāmadhī gōṭa an gaḷyāmandī kāḷī pōta
vāṭānī cālalī dubaḷīcī candrajyōta
Goth* in hand, a string of black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (हातामधी)(गोट)(अन्)(गळ्यामंदी) Kali (पोत)
▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळीची) moon_light
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[39] id = 109724
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा
कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā
kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 86627
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyānī miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 95777
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
दुबळ्या भरताराची शेजी करीती हेळना
सोन दिल्यान मिळना माझ्या कंपाळीच कुंकू
dubaḷyā bharatārācī śējī karītī hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā mājhyā kampāḷīca kuṅkū
The neighbour woman humiliates her poor husband
Kunku* on my forehead, I can’t buy it by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(शेजी) asks_for (हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना) my (कंपाळीच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 48343
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना
हळदीवरी कुकू बाई सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā
haḷadīvarī kukū bāī sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷ (हळदीवरी) kunku woman gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[43] id = 78811
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
दुबळा भरतारा नको करु तु हेळना
उद्या हालन पाळणा
dubaḷā bharatārā nakō karu tu hēḷanā
udyā hālana pāḷaṇā
You should not humiliate your poor husband
Tomorrow, you will have a child, the cradle will rock
▷ (दुबळा)(भरतारा) not (करु) you (हेळना)
▷ (उद्या)(हालन) cradle
pas de traduction en français
[44] id = 95786
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
दुबळ्या भरताराची गोरी करु नये हेळना
सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī gōrī karu nayē hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā
Woman, you should not humiliate your poor husband
(Kunku on the forehead), you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(गोरी)(करु) don't (हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
[45] id = 31563
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लगनाच्या जोड्याची नाही कराव हेलना
कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना
laganācyā jōḍyācī nāhī karāva hēlanā
kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā
One should not humiliate one’s wedded husband
Kunku* on the forehead, one cannot buy it even by paying gold
▷ (लगनाच्या)(जोड्याची) not (कराव)(हेलना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[1] id = 31939
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळ्या भरतार नाही म्हणावा काळानिळा
देव वनहारी देवा सारी त्याची निळा
dubaḷyā bharatāra nāhī mhaṇāvā kāḷāniḷā
dēva vanahārī dēvā sārī tyācī niḷā
Husband is poor, don’t say he looks dark
God Vanhari (Krishna) will dispel the darkness in his life
▷ (दुबळ्या)(भरतार) not (म्हणावा)(काळानिळा)
▷ (देव)(वनहारी)(देवा)(सारी)(त्याची)(निळा)
pas de traduction en français
[2] id = 31940
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आईबापानी दिली लेक नाही म्हणावा काळाकाळा
दुबळा भरतार देवा सारखी निळा
āībāpānī dilī lēka nāhī mhaṇāvā kāḷākāḷā
dubaḷā bharatāra dēvā sārakhī niḷā
Parents got their daughter married, don’t call (your husband) dark
Husband is poor, he is blue-complexioned like God (Krishna)
▷ (आईबापानी)(दिली)(लेक) not (म्हणावा)(काळाकाळा)
▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(सारखी)(निळा)
pas de traduction en français
[3] id = 31941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार नको म्हणूस काळानिळा
सांगते बाई तुला देवा सारखा तोंडमोळा
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā
sāṅgatē bāī tulā dēvā sārakhā tōṇḍamōḷā
Husband is poor, don’t say he looks dark
I tell you, woman, he looks like God (Krishna)
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(काळानिळा)
▷  I_tell woman to_you (देवा)(सारखा)(तोंडमोळा)
pas de traduction en français
[4] id = 38550
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळा भरतार नको म्हणू इकाइळ
सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇū ikāiḷa
sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa
Husband is poor, don’t call him hideous
I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइळ)
▷  I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child
pas de traduction en français
[5] id = 73220
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
पिकले सीताफळ तीची हिरवी आहे काया
दुबळ्या भरताराची तीची पोटात आहे माया
pikalē sītāphaḷa tīcī hiravī āhē kāyā
dubaḷyā bharatārācī tīcī pōṭāta āhē māyā
Custard apple is ripe, its skin is green
Husband is poor, but in his mind, he has love and affection for you
▷ (पिकले)(सीताफळ)(तीची) green (आहे) why
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(तीची)(पोटात)(आहे)(माया)
pas de traduction en français
[6] id = 75871
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
भोळ्या भरताराची नार सांगे हिच गार्हाण
आवस पुनवाची चंद्र वेढीला गिर्हाण
bhōḷyā bharatārācī nāra sāṅgē hica gārhāṇa
āvasa punavācī candra vēḍhīlā girhāṇa
The woman complains about her simple husband
On the new moon and full moon day, the moon
Comes under an eclipse
▷ (भोळ्या)(भरताराची)(नार) with (हिच)(गार्हाण)
▷ (आवस)(पुनवाची)(चंद्र)(वेढीला)(गिर्हाण)
pas de traduction en français
Notes =>Wife is like the moon but she feels that her life is eclipsed because her husband’s simple and innocent nature is affecting her.
[7] id = 76059
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळा भरतार नको म्हणु इकाइक
सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu ikāika
sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa
Husband is poor, don’t call him hideous
I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइक)
▷  I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child
pas de traduction en français
[8] id = 82984
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुबळा भरतार नारीच्या येईना मना
चंदन सोडुन गेली केवडेच्या बना
dubaḷā bharatāra nārīcyā yēīnā manā
candana sōḍuna gēlī kēvaḍēcyā banā
Husband is poor, the woman doesn’t like him
She left the sandalwood and went to a grove of pandanus*
▷ (दुबळा)(भरतार)(नारीच्या)(येईना)(मना)
▷ (चंदन)(सोडुन) went (केवडेच्या)(बना)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[9] id = 82985
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नको म्हणि गोरे भरतार माशी झाला
दुपारच्या भरी सर्प सावलीला गेला
nakō mhaṇi gōrē bharatāra māśī jhālā
dupāracyā bharī sarpa sāvalīlā gēlā
Woman, don’t say your husband is yours
He is like a snake who finds a shade in the hot afternoon
▷  Not (म्हणि)(गोरे)(भरतार)(माशी)(झाला)
▷ (दुपारच्या)(भरी)(सर्प)(सावलीला) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[1] id = 35511
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section
असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार
त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार
asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra
tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra
My husband is poor, I sweep and clean his house
I sweep and clean his house, I keep up his reputation
▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार)
▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार)
pas de traduction en français
[2] id = 31944
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळ्या भरताराची नारी महिमा राखाई
कोंड्याची भाकर पदराखाली तू झाकावी
dubaḷyā bharatārācī nārī mahimā rākhāī
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tū jhākāvī
Wife keeps up the reputation of her poor husband
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(महिमा)(राखाई)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली) you (झाकावी)
pas de traduction en français
[3] id = 31945
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुबळ्या भरताराची नार मोठी आबदार
कोंड्याची भाकर वर टाकिती पदर
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ābadāra
kōṇḍyācī bhākara vara ṭākitī padara
A poor husband’s wife is respectable
A flattened bread made with bran, she covers it with the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(आबदार)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(वर)(टाकिती)(पदर)
pas de traduction en français
[4] id = 31946
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुबळ्या भरताराची महिमा राखावी
कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी
dubaḷyā bharatārācī mahimā rākhāvī
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī
Wife keeps up the reputation of her poor husband
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(महिमा)(राखावी)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी)
pas de traduction en français
[5] id = 31947
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
आईबापाच्या पोटीची लेक जलमली शाणी
दुबळ्या भरताराची पल्याला न्यावी गोणी
āībāpācyā pōṭīcī lēka jalamalī śāṇī
dubaḷyā bharatārācī palyālā nyāvī gōṇī
A wise daughter is born to her parents
Your duty is to carry the burden of your poor husband’s household till the end
▷ (आईबापाच्या)(पोटीची)(लेक)(जलमली)(शाणी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पल्याला)(न्यावी)(गोणी)
pas de traduction en français
[6] id = 31948
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
घरची अस्तुरी आसव सजन
दुबळ्या भरताराची हिची राखावी इजत
gharacī asturī āsava sajana
dubaḷyā bharatārācī hicī rākhāvī ijata
The woman of the house should hide her tears
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आसव)(सजन)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(हिची)(राखावी)(इजत)
pas de traduction en français
[7] id = 31943
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
घरची अस्तुरी असावी वदरु
दुबळ्या भरताराची राखी इज्जत अबरु
gharacī asturī asāvī vadaru
dubaḷyā bharatārācī rākhī ijjata abaru
Wife at home should be able to manage the household with responsibility
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(असावी)(वदरु)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(राखी)(इज्जत)(अबरु)
pas de traduction en français
[8] id = 40478
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
फाटले लुगडे दंडी घालते मिर्यात
दुबळ्या भरताराची आब राखीते घरात
phāṭalē lugaḍē daṇḍī ghālatē miryāta
dubaḷyā bharatārācī āba rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटले)(लुगडे)(दंडी)(घालते)(मिर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आब)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 45858
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
दुबळ भरतात रोज आणत ताजा शिर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷa bharatāta rōja āṇata tājā śira
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळ)(भरतात)(रोज)(आणत)(ताजा)(शिर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him.
[10] id = 95787
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी
दुबळ्या भरताराची मोहिमी राखावी
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī
dubaḷyā bharatārācī mōhimī rākhāvī
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
Keep up the reputation of your poor husband
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मोहिमी)(राखावी)
pas de traduction en français
[11] id = 71561
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
फाटल ग लुगड दांड मिर्यात
दुबळ्या भरताराची लाज राखीते घरात
phāṭala ga lugaḍa dāṇḍa miryāta
dubaḷyā bharatārācī lāja rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I preserve the honour of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटल) * (लुगड)(दांड)(मिर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(लाज)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français
[12] id = 73228
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
खावुन पिऊन नारीला आल हिव
दुबळ्या भरताराचा हिन उडवला जीव
khāvuna piūna nārīlā āla hiva
dubaḷyā bharatārācā hina uḍavalā jīva
The woman leading a comfortable life, started shivering
She made her poor husband lose faith in her
▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव)
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवला) life
pas de traduction en français
[13] id = 76053
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात
दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात
phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta
dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[1] id = 31950
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळ्या भरताराची नारी सांगू नको वाणी
भरतारा वाचूनी दुनिया सारी सुनी
dubaḷyā bharatārācī nārī sāṅgū nakō vāṇī
bharatārā vācūnī duniyā sārī sunī
Woman, don’t complain about your poor husband
Without husband, the whole world is a void
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(सांगू) not (वाणी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(दुनिया)(सारी)(सुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 31951
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या भरताराची नारी करु डाळीमोळी
शेवटला जावो माझ्या मोळक्याची मोळी
dubaḷyā bharatārācī nārī karu ḍāḷīmōḷī
śēvaṭalā jāvō mājhyā mōḷakyācī mōḷī
Woman, don’t complain about what the poor husband gets for cooking
My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(करु)(डाळीमोळी)
▷ (शेवटला)(जावो) my (मोळक्याची)(मोळी)
pas de traduction en français
[3] id = 31952
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझा ना चुडा राजा जोडी जलमाला गेली
मपल्या दुबळेपणात भाकर कोंड्याची केली
mājhā nā cuḍā rājā jōḍī jalamālā gēlī
mapalyā dubaḷēpaṇāta bhākara kōṇḍyācī kēlī
My dear husband and me, our pair lasted for life
In my poverty, I made flattened bread from bran
▷  My * (चुडा) king (जोडी)(जलमाला) went
▷ (मपल्या)(दुबळेपणात)(भाकर)(कोंड्याची) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 31953
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गळ्या घातल पांच मणी जलमाचा झाला धनी
आस दुबळ भरतार नको म्हणूस येड्या राणी
gaḷyā ghātala pāñca maṇī jalamācā jhālā dhanī
āsa dubaḷa bharatāra nakō mhaṇūsa yēḍyā rāṇī
He tied five beads around the neck, he became my husband for life
You, foolish woman, don’t call your husband poor
▷ (गळ्या)(घातल)(पांच)(मणी)(जलमाचा)(झाला)(धनी)
▷ (आस)(दुबळ)(भरतार) not (म्हणूस)(येड्या)(राणी)
pas de traduction en français
[5] id = 73222
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
दुबळा भरतारी माईना वाटेवर वना
सांगु बाई तुले शेवट लावा त्याला
dubaḷā bharatārī māīnā vāṭēvara vanā
sāṅgu bāī tulē śēvaṭa lāvā tyālā
Walking along with poor husband, the road doesn’t end
I tell you, woman, still you go with him till the end
▷ (दुबळा)(भरतारी) Mina (वाटेवर)(वना)
▷ (सांगु) woman (तुले)(शेवट) put (त्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 76057
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळ्या भरताराची बाई माझी लई शाणी
सांगते बाई तुला कडला गेले दोनी
dubaḷyā bharatārācī bāī mājhī laī śāṇī
sāṅgatē bāī tulā kaḍalā gēlē dōnī
Poor husband’s wife. my daughter is very wise
I tell you, woman, they both manage everything
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) woman my (लई)(शाणी)
▷  I_tell woman to_you (कडला) has_gone (दोनी)
pas de traduction en français
[7] id = 76692
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे
कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे
mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē
kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē
My poverty, let it remain like this
But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life
▷  My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे)
▷  Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[1] id = 31955
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळा भरतार जिचा तिला लाखाचा
अंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra jicā tilā lākhācā
ambārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā
Husband may be poor, but for his wife, he is precious
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार)(जिचा)(तिला)(लाखाचा)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français
[2] id = 31956
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळा भरतार माझा माला तो लाखाचा
अंबरीचा हत्ती रस्ता चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra mājhā mālā tō lākhācā
ambarīcā hattī rastā cālalā lōkācā
Husband is poor but he is precious to me
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार) my (माला)(तो)(लाखाचा)
▷ (अंबरीचा)(हत्ती)(रस्ता)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 31957
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली
dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī
Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली)
pas de traduction en français
[4] id = 31958
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार माझा भंडार्या डोंगर
राज्य लोटीते दोही हाती राजाला खबर
dubaḷā bharatāra mājhā bhaṇḍāryā ḍōṅgara
rājya lōṭītē dōhī hātī rājālā khabara
My husband is poor, he is like a treasure mountain
I loot in his regime with both the hands, even husband knows about it
▷ (दुबळा)(भरतार) my (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (राज्य)(लोटीते)(दोही)(हाती)(राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[5] id = 31959
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा
आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā
āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā
Husband is poor but he is precious to me
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा)
▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 36588
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section
दुबळा माझा भरतार बाई
हासून मी सांगते सयाला
dubaḷā mājhā bharatāra bāī
hāsūna mī sāṅgatē sayālā
Woman, my husband is poor
I tell my friends with a smile
▷ (दुबळा) my (भरतार) woman
▷ (हासून) I I_tell (सयाला)
pas de traduction en français
[7] id = 40475
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समर्थ भाऊ भासे याच्यावर सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samartha bhāū bhāsē yācyāvara sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Brother and nephews may be rich, but I have no right over them
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समर्थ) brother (भासे)(याच्यावर)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[8] id = 41271
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
दुबळ्या भरताराची पुजा करावी आदरानं
पाय पुसतो पदरानं
dubaḷyā bharatārācī pujā karāvī ādarānaṁ
pāya pusatō padarānaṁ
Poor husband should be worshipped with respect
I wipe his feet with the end of my sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) worship (करावी)(आदरानं)
▷ (पाय) asks (पदरानं)
pas de traduction en français
[9] id = 62714
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
राजा मंदी राज राजाला नाही तेज
दुबळ्या भरताराची सावली गडदाबाज
rājā mandī rāja rājālā nāhī tēja
dubaḷyā bharatārācī sāvalī gaḍadābāja
King among kings, the king lacks lustre
Poor husband’s shade (support, love and protection) is thick and huge
▷  King (मंदी) king (राजाला) not (तेज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) wheat-complexioned (गडदाबाज)
pas de traduction en français
[10] id = 62741
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी
दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी
samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī
dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī
Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher*
She should stay with her poor husband with his support
▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी)
▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 67574
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत
दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात
bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta
dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta
Bazaar at Baramati is always held in the hot sun
Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart
▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत)
▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 73210
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
दुबळ्या भरताराच याच बोलण नेवाळ
खरालारच पाणी खडका गुतल शेवाळ
dubaḷyā bharatārāca yāca bōlaṇa nēvāḷa
kharālāraca pāṇī khaḍakā gutala śēvāḷa
Husband is poor, he talks courteously and softly
A rock in turbid water gathers moss
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच) say (नेवाळ)
▷ (खरालारच) water, (खडका)(गुतल)(शेवाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 73238
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणावा सावकार
bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français
[14] id = 76051
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
दुबळ्या भरताराच कुंकू लावते जवातवा
डागडागीन अंगावरी घालते कवाबवा
dubaḷyā bharatārāca kuṅkū lāvatē javātavā
ḍāgaḍāgīna aṅgāvarī ghālatē kavābavā
I apply kunku* in the name of my poor husband all the time
I wear ornaments sometimes
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) kunku (लावते)(जवातवा)
▷ (डागडागीन)(अंगावरी)(घालते)(कवाबवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 76058
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु
दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु
bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu
dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu
Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy
My poor husband who runs the affairs, where can I find him
▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु)
▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु)
pas de traduction en français
[16] id = 78809
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता
दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता
bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā
dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā
Brother’s wealth, the woman sees it coming and going
Husband is poor, but I have a right over there
▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[17] id = 95749
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
सवसार केला नार म्हण ज्याला त्याला
सोनीयाचा मणी गळ्याला नाही केला
savasāra kēlā nāra mhaṇa jyālā tyālā
sōnīyācā maṇī gaḷyālā nāhī kēlā
I spent my life with my husband, the woman tells each and everyone
He didn’t make gold beads to put in my string of black beads
▷ (सवसार) did (नार)(म्हण)(ज्याला)(त्याला)
▷  Of_gold (मणी)(गळ्याला) not did
pas de traduction en français
[18] id = 95750
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
दुबळा भरतार भंडार्याच पोत
लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ
dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta
luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha
Husband is poor, but he is like a sack of riches
I loot with both the hands, there is no complaint anywhere
▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत)
▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ)
pas de traduction en français
[19] id = 95762
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
खाऊन पिऊन नारीला आल हिव
भोळ्या भरताराचा हिन उडवीला जीव
khāūna piūna nārīlā āla hiva
bhōḷyā bharatārācā hina uḍavīlā jīva
The woman leading a comfortable life, started shivering
She made her poor husband dance to her tunes
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव)
▷ (भोळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवीला) life
pas de traduction en français
[20] id = 95780
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दुबळ्या भरताराला नार मिळाली रतन
कोंड्याच्या भाकरीला टाकी पदर झाकन
dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ratana
kōṇḍyācyā bhākarīlā ṭākī padara jhākana
Poor husband got a gem of a wife
She covers the flattened bread with bran with the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(रतन)
▷ (कोंड्याच्या)(भाकरीला)(टाकी)(पदर)(झाकन)
pas de traduction en français
[21] id = 109721
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची
गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची
vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī
gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī
She is going on the road, the end of her sari is torn
My daughter, the wife of a poor husband
▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची)
▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[22] id = 95797
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
खाऊन पिऊन नारीला आका काटाकाटा
बाबा भरताराला आला बकरीचा वाटा
khāūna piūna nārīlā ākā kāṭākāṭā
bābā bharatārālā ālā bakarīcā vāṭā
no translation in English
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला)(आका)(काटाकाटा)
▷  Baba (भरताराला) here_comes (बकरीचा)(वाटा)
pas de traduction en français
[23] id = 95809
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरात बाजार भर हाजी गाजी
समरताच देण घेण दुबळ्याची कांदाभाजी
vaijāpurāta bājāra bhara hājī gājī
samaratāca dēṇa ghēṇa dubaḷyācī kāndābhājī
no translation in English
▷ (वैजापुरात)(बाजार)(भर)(हाजी)(गाजी)
▷ (समरताच)(देण)(घेण)(दुबळ्याची)(कांदाभाजी)
pas de traduction en français
[24] id = 109291
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
नाशंवत देहाचा त्याचा उपाय थोडा थोडा
ब्रम्ह रसाचा घ्यावा कडा गुरु माझा मावलीचा
nāśamvata dēhācā tyācā upāya thōḍā thōḍā
bramha rasācā ghyāvā kaḍā guru mājhā māvalīcā
no translation in English
▷ (नाशंवत)(देहाचा)(त्याचा)(उपाय)(थोडा)(थोडा)
▷ (ब्रम्ह)(रसाचा)(घ्यावा)(कडा)(गुरु) my (मावलीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[1] id = 40760
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
मारगानी गेली नार फाटक्या वस्तराची
गवळण माजी बाई नार दुबळ्या भरताराची
māragānī gēlī nāra phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
The woman with torn clothes followed the path
My dear daughter, wife of a poor husband
▷ (मारगानी) went (नार)(फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण)(माजी) woman (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[2] id = 31962
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझपण माझ देवानी सारील
माझ्या का चुड्यानी घर दाव्यानी भरील
dubaḷa mājhapaṇa mājha dēvānī sārīla
mājhyā kā cuḍyānī ghara dāvyānī bharīla
My poverty, God removed it
My husband filled the house with fights and disputes
▷ (दुबळ)(माझपण) my (देवानी) grinding
▷  My (का)(चुड्यानी) house (दाव्यानी)(भरील)
pas de traduction en français
[3] id = 31963
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
भरतार बोल दुबळ्या पणाच्या कामीनी
पुरवीन हौस तुझ्या बाळाच्या लगनी
bharatāra bōla dubaḷyā paṇācyā kāmīnī
puravīna hausa tujhyā bāḷācyā laganī
Husband says, my wife in my poverty
I will fulfill your wishes in your sons wedding
▷ (भरतार) says (दुबळ्या)(पणाच्या)(कामीनी)
▷ (पुरवीन)(हौस) your (बाळाच्या)(लगनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आसुदे तुझा काळ नको रडू सुगरणी
किती कवटाळू रात मी तर जाईन डोंगरी
āsudē tujhā kāḷa nakō raḍū sugaraṇī
kitī kavaṭāḷū rāta mī tara jāīna ḍōṅgarī
Let it be your bad times, don’t cry, you, expert cook
How much can I cling to the darkness (my life with hardships), I shall be going to the mountain
▷ (आसुदे) your (काळ) not (रडू)(सुगरणी)
▷ (किती)(कवटाळू)(रात) I wires (जाईन)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[5] id = 31965
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळेपणाला जनलोकाला हसत
सांगते भरताराला आपल बस्तान बसत
dubaḷēpaṇālā janalōkālā hasata
sāṅgatē bharatārālā āpala bastāna basata
People laugh at other’s poverty
I tell my husband, our life is now becoming stable
▷ (दुबळेपणाला)(जनलोकाला)(हसत)
▷  I_tell (भरताराला)(आपल)(बस्तान)(बसत)
pas de traduction en français
[6] id = 31966
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गाड्या
कवा न सरत सांगते मपल्या चुड्या
dubaḷēpaṇālā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gāḍyā
kavā na sarata sāṅgatē mapalyā cuḍyā
With my poverty, my eyes have sunk
I ask my husband, when will it get over
▷ (दुबळेपणाला) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गाड्या)
▷ (कवा) * (सरत) I_tell (मपल्या)(चुड्या)
pas de traduction en français
[7] id = 31967
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
दुबळा भरतार लेकी गवळणी नक म्हणू
माझ्या आशिर्वादानी होईल तुझी धनु
dubaḷā bharatāra lēkī gavaḷaṇī naka mhaṇū
mājhyā āśirvādānī hōīla tujhī dhanu
Dear daughter, don’t say, husband is poor
With my blessings, you will become rich
▷ (दुबळा)(भरतार)(लेकी)(गवळणी)(नक) say
▷  My (आशिर्वादानी)(होईल)(तुझी)(धनु)
pas de traduction en français
[8] id = 31968
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
फाटली माझी चोळी कया नको दावूस
भरतार बोल नको पाण्याला जाऊस
phāṭalī mājhī cōḷī kayā nakō dāvūsa
bharatāra bōla nakō pāṇyālā jāūsa
My blouse is torn, don’t show your skin
Husband says, don’t go to fetch water
▷ (फाटली) my blouse why not (दावूस)
▷ (भरतार) says not (पाण्याला)(जाऊस)
pas de traduction en français
[9] id = 73226
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
समरथ माय बाप याचा करुनी कारभार
दुबळ्या भरताराच याच लोडाव घरदार
samaratha māya bāpa yācā karunī kārabhāra
dubaḷyā bharatārāca yāca lōḍāva gharadāra
Parents are rich, don’t run their affairs
One should help poor husband to manage the household
▷ (समरथ)(माय) father (याचा)(करुनी)(कारभार)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच)(लोडाव)(घरदार)
pas de traduction en français
[10] id = 73227
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
दुबळा भरतार बोलुनी लाचारी
उद्या होईल व्यापारी
dubaḷā bharatāra bōlunī lācārī
udyā hōīla vyāpārī
Husband is poor, don’t say, he is helpless
Tomorrow. he will become a merchant
▷ (दुबळा)(भरतार)(बोलुनी)(लाचारी)
▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[11] id = 76468
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
बाप भावाची संपत्ता पहीली येता जाता
दुबळ्या भरताराची याची शेरावरी सत्ता
bāpa bhāvācī sampattā pahīlī yētā jātā
dubaḷyā bharatārācī yācī śērāvarī sattā
I have seen my father’s and brother’s wealth
While coming and going
Husband is poor, but I have a right on whatever he has
▷  Father (भावाची)(संपत्ता)(पहीली)(येता) class
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(शेरावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[12] id = 95747
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
आईबापाच राज हाताला पायाला पुरना
लंका लुटते सरना दुबळ्या भरताराची
āībāpāca rāja hātālā pāyālā puranā
laṅkā luṭatē saranā dubaḷyā bharatārācī
Parent’s regime, they don’t have enough even for my little needs
I loot all that my poor husband has but it doesn’t get over
▷ (आईबापाच) king (हाताला)(पायाला)(पुरना)
▷ (लंका)(लुटते)(सरना)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[13] id = 95782
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
दुबळा भरतार नको म्हणु सारा वेळ
बोलते मैनाला राज्य कर त्याच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu sārā vēḷa
bōlatē mainālā rājya kara tyācyā baḷa
Don’t say, husband is poor, all the time
I tell Maina*, you reign with his support
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (सारा)(वेळ)
▷ (बोलते) for_Mina (राज्य) doing (त्याच्या) child
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 95796
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
दुबळा भरतार म्हणीना सारा येळ
गंगण घेईन त्याच्या बळ म्हणती सार्या येळ
dubaḷā bharatāra mhaṇīnā sārā yēḷa
gaṅgaṇa ghēīna tyācyā baḷa mhaṇatī sāryā yēḷa
Don’t say, husband is poor, all the time
Always say, I will capture the sky with his support
▷ (दुबळा)(भरतार)(म्हणीना)(सारा)(येळ)
▷ (गंगण)(घेईन)(त्याच्या) child (म्हणती)(सार्या)(येळ)
pas de traduction en français
[15] id = 95798
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
दुबळ्यापणाची नका करु गयावया
सांगते भरताराला आपला दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakā karu gayāvayā
sāṅgatē bharatārālā āpalā dagaḍācā pāyā
Don’t beg for pity in your poverty
I tell my husband, we are like a solid rock foundation
▷ (दुबळ्यापणाची)(नका)(करु)(गयावया)
▷  I_tell (भरताराला)(आपला)(दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français
[16] id = 105938
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


G:XIX-5.9i (G19-05-09i) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Bangle dealer should not sell costly bangles

[1] id = 31970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वैराळ दादा चुडा काढावा कातर
लाव हाताला थोडा चुडा माझा दुबळा भरतार
vairāḷa dādā cuḍā kāḍhāvā kātara
lāva hātālā thōḍā cuḍā mājhā dubaḷā bharatāra
Brother Vairal*, take out a small Chuda (set of bangles)
Put on a few bangles on my hand, my husband is poor
▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(काढावा)(कातर)
▷  Put (हाताला)(थोडा)(चुडा) my (दुबळा)(भरतार)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 31971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा तुझ्या चुड्यायाचा भार
भर कापीक बांगडी दुबळा माझा भरतार
vāīcyā vairāḷā tujhyā cuḍyāyācā bhāra
bhara kāpīka bāṅgaḍī dubaḷā mājhā bharatāra
Vairal* from Wai, your Chuda (set of bangles) is heavy
Put on ordinary bangles on my hand, my husband is poor
▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (चुड्यायाचा)(भार)
▷ (भर)(कापीक) bangles (दुबळा) my (भरतार)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 31972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाईच्या वैराळा चुडाभर अटखोर
सांगते दादा तुला हाये दुबळा भरतार
vāīcyā vairāḷā cuḍābhara aṭakhōra
sāṅgatē dādā tulā hāyē dubaḷā bharatāra
Vairal* from Wai, your bangles are not going into my hand
I tell you, brother, my husband is poor
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडाभर)(अटखोर)
▷  I_tell (दादा) to_you (हाये)(दुबळा)(भरतार)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  2. Rich parents versus poor husband
  3. Wife contented only with kuṅku, black beads
  4. Weak husband should not be belittled
  5. Wife must keep up husband’s reputation
  6. Husband must live long
  7. Though poor, husband is of great worth
  8. Husband prompts wife to face poverty
  9. Bangle dealer should not sell costly bangles
⇑ Top of page ⇑