Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31931
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31931 by Shedge Thaka

Village: आडमाळ - Admal


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[3] id = 31931
शेडगे ठका - Shedge Thaka
मणी डोरल गळा भरुनी काळी पोत
रस्त्यानी चालली दुबळ्याची ती चंद्रज्योत
maṇī ḍōrala gaḷā bharunī kāḷī pōta
rastyānī cālalī dubaḷyācī tī candrajyōta
Beads, Dorale (Mangalsutra*) with black beads, cover the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (मणी)(डोरल)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत)
▷  On_the_road (चालली)(दुबळ्याची)(ती) moon_light
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife contented only with kuṅku, black beads