Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-5.1 ... (G19-05)
(986 records)

Display songs in class at higher level (G19)
Display complete classification scheme (3615 classes)
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-5.1, G:XIX-5.2, G:XIX-5.3, G:XIX-5.4a, G:XIX-5.4b, G:XIX-5.5, G:XIX-5.6, G:XIX-5.7, G:XIX-5.8, G:XIX-5.9a, G:XIX-5.9b, G:XIX-5.9c, G:XIX-5.9d, G:XIX-5.9e, G:XIX-5.9f, G:XIX-5.9g, G:XIX-5.9h, G:XIX-5.9i, G:XIX-5.10a, G:XIX-5.10b, G:XIX-5.11, G:XIX-5.12, G:XIX-5.13

G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[1] id = 31433
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत लागना उन वारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta lāganā una vārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[2] id = 31434
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा)
pas de traduction en français
[3] id = 31435
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा
bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[4] id = 31436
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[5] id = 31437
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a very soft tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[6] id = 31438
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा
bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[7] id = 31439
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड
गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड
bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa
He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree
My dear daughter, you sit in its shelter
▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड)
▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[8] id = 31440
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह पुरबीचा मायबाप
शंकर शेल्याखाली कशी लागून गेली झोप
bharatāra navha purabīcā māyabāpa
śaṅkara śēlyākhālī kaśī lāgūna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My simple and kind husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (शंकर)(शेल्याखाली) how (लागून) went (झोप)
pas de traduction en français
[9] id = 31441
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराचा सुख सांग माहेरी गोतामधी
शंकर शेल्याची केली सावली शेतामधी
bharatārācā sukha sāṅga māhērī gōtāmadhī
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराचा)(सुख) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 31442
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी
डोईचा पदर करी सावली उनामधी
bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī
ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī
Her happy life with her husband, daughter tells about it to people
The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी)
▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 31443
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी
सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 31444
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा
तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा
bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā
tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp
▷  Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[13] id = 31445
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी
सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी
bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī
sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field
▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 31446
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली
सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली
bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī
sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree
I tell you, woman, my mother is far away
▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷  I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[15] id = 31447
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली
इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली
bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī
isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree
He made me forget where my mother lives (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[16] id = 31448
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली)
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[17] id = 31449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह सुखाची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशाला माऊली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a cool, comfortable shade
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[18] id = 31450
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड
त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड
bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa
tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa
My husband is like a sweet mango tree
In his shade, even the sun and wind are pleasant
▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français
[19] id = 31451
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू माहेर गोतात
सांगते बाई तुला केली सावली शेतात
nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta
sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta
Don’t say anything to your family in maher*
I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field
▷  Not (नारी) say (माहेर)(गोतात)
▷  I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 31452
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप
लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप
bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa
lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप)
pas de traduction en français
[21] id = 31453
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नाही मखमली डेरा
नेली परगावी नाही लागत उनवारा
bharatāra nāhī makhamalī ḍērā
nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा)
▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[22] id = 31454
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life among her relatives
He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her)
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[23] id = 31455
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी
अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी
bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī
aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī
She tells about her happy married life among her relatives
He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field
▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी)
▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी)
pas de traduction en français
[24] id = 31456
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू
तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू
bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū
tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I reign like a queen
▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू)
▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[25] id = 31457
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह अग मखमली डेरा
तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra navha aga makhamalī ḍērā
tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा)
▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[26] id = 31458
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree
He did not let me remember my mother who has given me birth
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली)
pas de traduction en français
[27] id = 31459
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[28] id = 31460
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह पूर्बीची सावली
आठवून देत नाही परदेशात मावली
bharatāra navha pūrbīcī sāvalī
āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned
▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली)
pas de traduction en français
[29] id = 31461
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू
त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू
bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū
tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I live happily
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[30] id = 31462
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[31] id = 31463
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी
सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[32] id = 31464
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
घरातली अस्तुरी गोड आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
gharātalī asturī gōḍa āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
Wife in the house is like a cool comfortable shade of Mango
He (husband) did not let her remember her mother faraway (with his kindness)
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[33] id = 31465
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा
bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा)
pas de traduction en français
[34] id = 31466
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section
भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली
आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली
bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī
He is not only my husband, but he is like a shadow behind me
He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली)
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली)
pas de traduction en français
[35] id = 41881
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात
नटवीच धोतर केली सावली शेतात
bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta
naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात)
▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[36] id = 40137
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
भरतरीचं सुख कोण सांगते गोतात
सांगती गोतात केली सावली शेतात
bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē gōtāta
sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
He (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (गोतात)
▷ (सांगती)(गोतात) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[37] id = 44624
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा
नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला
pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā
nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā
The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality
In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा)
▷  Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 45374
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[39] id = 46362
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सूख नार सांगती गोदामाई
अंगावरल्या शेतमाची केली सावली शेतामधी
bharatārāca sūkha nāra sāṅgatī gōdāmāī
aṅgāvaralyā śētamācī kēlī sāvalī śētāmadhī
Daughter tells about her happy married life to her mother Goda
He (husband) makes a shade for her in the field with the stole wrapped around him
▷ (भरताराच)(सूख)(नार)(सांगती)(गोदामाई)
▷ (अंगावरल्या)(शेतमाची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[40] id = 46395
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या चुड्याच सोन लहुबंदी त्याचा वारा
नाही लागत ऊनवारा भरताराच्या सावलीला
mājhyā cuḍyāca sōna lahubandī tyācā vārā
nāhī lāgata ūnavārā bharatārācyā sāvalīlā
My husband is like gold, he gives me as much protection as I need
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  My (चुड्याच) gold (लहुबंदी)(त्याचा)(वारा)
▷  Not (लागत)(ऊनवारा)(भरताराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[41] id = 46505
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे
भरताराच सुख सागस घ्याव बाई
miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē
bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī
Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places
Woman, have a fully happy married life
▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे)
▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[42] id = 46507
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शैल्याची इला सावली शेतात
navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[43] id = 46509
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख हसून सांगते गोतात
थंड सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta
thaṇḍa sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives with a smile
He (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात)
▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[44] id = 46833
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख हसत सांग मला
जन्मा जाई दे राजा तुला
bharatārāca sukha hasata sāṅga malā
janmā jāī dē rājā tulā
Tell me about your happy married life, with a smile
May you get it all your life
▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला)
▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you
pas de traduction en français
[45] id = 46951
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेसाची मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली)
pas de traduction en français
[46] id = 48112
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[47] id = 48117
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
सुख भरताराच आई बापाच्या ग गोतात
जरीचे रुमाल मला सावली शेतात
sukha bharatārāca āī bāpācyā ga gōtāta
jarīcē rumāla malā sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my parents’ relatives
He (husband) makes a shade with his brocade scarf for me in the field
▷ (सुख)(भरताराच)(आई)(बापाच्या) * (गोतात)
▷ (जरीचे)(रुमाल)(मला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[48] id = 48118
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
सुख भरताराच सांगते माहेरी
काचचे पलंगाखाली उतरायाला पायरी
sukha bharatārāca sāṅgatē māhērī
kācacē palaṅgākhālī utarāyālā pāyarī
I tell about my happy married life in my maher*
There are steps to get down from the glass bed
▷ (सुख)(भरताराच) I_tell (माहेरी)
▷ (काचचे)(पलंगाखाली)(उतरायाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 48658
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख किती सांगू आड येरी
कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī
kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī
My happy married life, in how may ways can
There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband)
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी)
▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 48659
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी
काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī
kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī
There is so much I can tell about my happy married life in my maher*
There is a step to get down from the glass bed
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी)
▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 48728
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी
बारीक रुमालाची सावली शेतामधी
bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī
bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī
She tells so much about her happy married life to her relatives
He makes a shade for her in the field with a fine scarf
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 109499
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
भरीतार बोल दुबळपणाच्या कामीनी
करीन सुख सोहळे तान्ह्या बाळाच्या लगणी
bharītāra bōla dubaḷapaṇācyā kāmīnī
karīna sukha sōhaḷē tānhyā bāḷācyā lagaṇī
Husband says, wife, now we are poor
But I shall fulfill all your wishes in our little son’s wedding
▷ (भरीतार) says (दुबळपणाच्या)(कामीनी)
▷ (करीन)(सुख)(सोहळे)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(लगणी)
pas de traduction en français
[53] id = 50372
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
भरताराच सुख हसून सांगती गोताला
नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā
nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला)
▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[54] id = 50419
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकर शेलेची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlēcī kēlī sāvalī śētāta
Which woman is telling about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेलेची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[55] id = 50420
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख सांगत्या दोघीतिघी
संगत पाषाणाची बया माझी दूर उभी
bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghītighī
saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघीतिघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away standing
pas de traduction en français
[56] id = 50421
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख कोण सांगती बिजली
नेतराच पाणी खाली धरती भिजली
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bijalī
nētarāca pāṇī khālī dharatī bhijalī
Some daughter is telling about her married life with her husband
(Her mother) sheds tears, the earth below has become wet
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बिजली)
▷ (नेतराच) water, (खाली)(धरती)(भिजली)
pas de traduction en français
[57] id = 84903
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
Google Maps | OpenStreetMap
हावश्या भरतार हवस केली मनात
अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात
hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta
aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात)
▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[58] id = 51212
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई
नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई
bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī
nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī
Don’t tell about your happy married life
He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman
▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई)
pas de traduction en français
[59] id = 51267
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शाल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[60] id = 62706
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835