Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-5.1 ... (G19-05)
(986 records)

Display songs in class at higher level (G19)
Display complete classification scheme (3615 classes)
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-5.1, G:XIX-5.2, G:XIX-5.3, G:XIX-5.4a, G:XIX-5.4b, G:XIX-5.5, G:XIX-5.6, G:XIX-5.7, G:XIX-5.8, G:XIX-5.9a, G:XIX-5.9b, G:XIX-5.9c, G:XIX-5.9d, G:XIX-5.9e, G:XIX-5.9f, G:XIX-5.9g, G:XIX-5.9h, G:XIX-5.9i, G:XIX-5.10a, G:XIX-5.10b, G:XIX-5.11, G:XIX-5.12, G:XIX-5.13

G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[1] id = 31433
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत लागना उन वारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta lāganā una vārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[2] id = 31434
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा)
pas de traduction en français
[3] id = 31435
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा
bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[4] id = 31436
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[5] id = 31437
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a very soft tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[6] id = 31438
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा
bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[7] id = 31439
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड
गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड
bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa
He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree
My dear daughter, you sit in its shelter
▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड)
▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[8] id = 31440
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह पुरबीचा मायबाप
शंकर शेल्याखाली कशी लागून गेली झोप
bharatāra navha purabīcā māyabāpa
śaṅkara śēlyākhālī kaśī lāgūna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My simple and kind husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (शंकर)(शेल्याखाली) how (लागून) went (झोप)
pas de traduction en français
[9] id = 31441
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरताराचा सुख सांग माहेरी गोतामधी
शंकर शेल्याची केली सावली शेतामधी
bharatārācā sukha sāṅga māhērī gōtāmadhī
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराचा)(सुख) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 31442
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी
डोईचा पदर करी सावली उनामधी
bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī
ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī
Her happy life with her husband, daughter tells about it to people
The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी)
▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 31443
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी
सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 31444
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा
तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा
bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā
tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp
▷  Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[13] id = 31445
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी
सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी
bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī
sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field
▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 31446
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली
सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली
bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī
sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree
I tell you, woman, my mother is far away
▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷  I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[15] id = 31447
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली
इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली
bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī
isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree
He made me forget where my mother lives (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[16] id = 31448
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली)
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[17] id = 31449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह सुखाची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशाला माऊली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a cool, comfortable shade
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[18] id = 31450
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड
त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड
bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa
tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa
My husband is like a sweet mango tree
In his shade, even the sun and wind are pleasant
▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français
[19] id = 31451
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नको नारी म्हणू माहेर गोतात
सांगते बाई तुला केली सावली शेतात
nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta
sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta
Don’t say anything to your family in maher*
I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field
▷  Not (नारी) say (माहेर)(गोतात)
▷  I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 31452
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप
लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप
bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa
lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप)
pas de traduction en français
[21] id = 31453
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरतार नाही मखमली डेरा
नेली परगावी नाही लागत उनवारा
bharatāra nāhī makhamalī ḍērā
nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा)
▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[22] id = 31454
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life among her relatives
He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her)
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[23] id = 31455
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी
अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी
bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī
aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī
She tells about her happy married life among her relatives
He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field
▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी)
▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी)
pas de traduction en français
[24] id = 31456
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू
तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू
bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū
tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I reign like a queen
▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू)
▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[25] id = 31457
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह अग मखमली डेरा
तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra navha aga makhamalī ḍērā
tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा)
▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[26] id = 31458
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree
He did not let me remember my mother who has given me birth
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली)
pas de traduction en français
[27] id = 31459
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[28] id = 31460
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह पूर्बीची सावली
आठवून देत नाही परदेशात मावली
bharatāra navha pūrbīcī sāvalī
āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned
▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली)
pas de traduction en français
[29] id = 31461
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू
त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू
bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū
tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I live happily
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[30] id = 31462
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[31] id = 31463
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी
सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[32] id = 31464
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
घरातली अस्तुरी गोड आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
gharātalī asturī gōḍa āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
Wife in the house is like a cool comfortable shade of Mango
He (husband) did not let her remember her mother faraway (with his kindness)
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[33] id = 31465
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा
bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा)
pas de traduction en français
[34] id = 31466
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section
भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली
आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली
bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī
He is not only my husband, but he is like a shadow behind me
He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली)
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली)
pas de traduction en français
[35] id = 41881
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात
नटवीच धोतर केली सावली शेतात
bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta
naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात)
▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[36] id = 40137
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
भरतरीचं सुख कोण सांगते गोतात
सांगती गोतात केली सावली शेतात
bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē gōtāta
sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
He (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (गोतात)
▷ (सांगती)(गोतात) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[37] id = 44624
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा
नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला
pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā
nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā
The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality
In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा)
▷  Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 45374
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[39] id = 46362
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
भरताराच सूख नार सांगती गोदामाई
अंगावरल्या शेतमाची केली सावली शेतामधी
bharatārāca sūkha nāra sāṅgatī gōdāmāī
aṅgāvaralyā śētamācī kēlī sāvalī śētāmadhī
Daughter tells about her happy married life to her mother Goda
He (husband) makes a shade for her in the field with the stole wrapped around him
▷ (भरताराच)(सूख)(नार)(सांगती)(गोदामाई)
▷ (अंगावरल्या)(शेतमाची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[40] id = 46395
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
माझ्या चुड्याच सोन लहुबंदी त्याचा वारा
नाही लागत ऊनवारा भरताराच्या सावलीला
mājhyā cuḍyāca sōna lahubandī tyācā vārā
nāhī lāgata ūnavārā bharatārācyā sāvalīlā
My husband is like gold, he gives me as much protection as I need
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  My (चुड्याच) gold (लहुबंदी)(त्याचा)(वारा)
▷  Not (लागत)(ऊनवारा)(भरताराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[41] id = 46505
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे
भरताराच सुख सागस घ्याव बाई
miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē
bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī
Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places
Woman, have a fully happy married life
▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे)
▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[42] id = 46507
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शैल्याची इला सावली शेतात
navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[43] id = 46509
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भरताराच सुख हसून सांगते गोतात
थंड सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta
thaṇḍa sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives with a smile
He (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात)
▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[44] id = 46833
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
भरताराच सुख हसत सांग मला
जन्मा जाई दे राजा तुला
bharatārāca sukha hasata sāṅga malā
janmā jāī dē rājā tulā
Tell me about your happy married life, with a smile
May you get it all your life
▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला)
▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you
pas de traduction en français
[45] id = 46951
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेसाची मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली)
pas de traduction en français
[46] id = 48112
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भरताराच सुख सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[47] id = 48117
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सुख भरताराच आई बापाच्या ग गोतात
जरीचे रुमाल मला सावली शेतात
sukha bharatārāca āī bāpācyā ga gōtāta
jarīcē rumāla malā sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my parents’ relatives
He (husband) makes a shade with his brocade scarf for me in the field
▷ (सुख)(भरताराच)(आई)(बापाच्या) * (गोतात)
▷ (जरीचे)(रुमाल)(मला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[48] id = 48118
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सुख भरताराच सांगते माहेरी
काचचे पलंगाखाली उतरायाला पायरी
sukha bharatārāca sāṅgatē māhērī
kācacē palaṅgākhālī utarāyālā pāyarī
I tell about my happy married life in my maher*
There are steps to get down from the glass bed
▷ (सुख)(भरताराच) I_tell (माहेरी)
▷ (काचचे)(पलंगाखाली)(उतरायाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 48658
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भरताराच सुख किती सांगू आड येरी
कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī
kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī
My happy married life, in how may ways can
There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband)
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी)
▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 48659
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी
काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī
kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī
There is so much I can tell about my happy married life in my maher*
There is a step to get down from the glass bed
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी)
▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 48728
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी
बारीक रुमालाची सावली शेतामधी
bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī
bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī
She tells so much about her happy married life to her relatives
He makes a shade for her in the field with a fine scarf
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 109499
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भरीतार बोल दुबळपणाच्या कामीनी
करीन सुख सोहळे तान्ह्या बाळाच्या लगणी
bharītāra bōla dubaḷapaṇācyā kāmīnī
karīna sukha sōhaḷē tānhyā bāḷācyā lagaṇī
Husband says, wife, now we are poor
But I shall fulfill all your wishes in our little son’s wedding
▷ (भरीतार) says (दुबळपणाच्या)(कामीनी)
▷ (करीन)(सुख)(सोहळे)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(लगणी)
pas de traduction en français
[53] id = 50372
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
भरताराच सुख हसून सांगती गोताला
नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā
nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला)
▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[54] id = 50419
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकर शेलेची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlēcī kēlī sāvalī śētāta
Which woman is telling about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेलेची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[55] id = 50420
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख सांगत्या दोघीतिघी
संगत पाषाणाची बया माझी दूर उभी
bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghītighī
saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघीतिघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away standing
pas de traduction en français
[56] id = 50421
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती बिजली
नेतराच पाणी खाली धरती भिजली
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bijalī
nētarāca pāṇī khālī dharatī bhijalī
Some daughter is telling about her married life with her husband
(Her mother) sheds tears, the earth below has become wet
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बिजली)
▷ (नेतराच) water, (खाली)(धरती)(भिजली)
pas de traduction en français
[57] id = 84903
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
हावश्या भरतार हवस केली मनात
अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात
hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta
aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात)
▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[58] id = 51212
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई
नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई
bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī
nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī
Don’t tell about your happy married life
He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman
▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई)
pas de traduction en français
[59] id = 51267
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शाल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[60] id = 62706
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकरा)(तुझी)(शाल) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[61] id = 62756
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरताराच गुण नार सांगती गोतात
शेल्याच्या सावली यानी केलीया शेतात
bharatārāca guṇa nāra sāṅgatī gōtāta
śēlyācyā sāvalī yānī kēlīyā śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
(Her husband) made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(गुण)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शेल्याच्या) wheat-complexioned (यानी)(केलीया)(शेतात)
pas de traduction en français
[62] id = 62758
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरीतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवू ग नाही दिली पर देशाला मावली
bharītāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavū ga nāhī dilī para dēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवू) * not (दिली)(पर)(देशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[63] id = 62776
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
भ्रताराच बाई सुख मी सांगते गोतात
आंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात
bhratārāca bāī sukha mī sāṅgatē gōtāta
āṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भ्रताराच) woman (सुख) I I_tell (गोतात)
▷ (आंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[64] id = 62778
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भरताराच सुख मी तर सांगते गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mī tara sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) I wires I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[65] id = 64277
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
भरताराच सुख हसुन सांगत गोतात
संकट शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasuna sāṅgata gōtāta
saṅkaṭa śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives. with a smile
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) tells (गोतात)
▷ (संकट)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[66] id = 64278
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
भरतारच सुख हसुन सांगती गोतात
साकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatāraca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta
sākara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरतारच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (साकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[67] id = 64283
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
भरताराच सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[68] id = 64292
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
भरताराची खुन वाजे घंघळाची कडी
सांगते मैना माझे देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅghaḷācī kaḍī
sāṅgatē mainā mājhē dēga dhōtarācī ghaḍī
Husband makes a sound with the ring of the metal water vessel as an indication
I tell my Maina*, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंघळाची)(कडी)
▷  I_tell Mina (माझे)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[69] id = 65524
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी
मोती पलंगला दोहेरी
mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī
mōtī palaṅgalā dōhērī
I tell about my happy married life in my maher*, with a smile
The bed is decorated with a double line of pearls
▷  My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 65525
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन
मोती पलंगाला ठासुन
mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna
mōtī palaṅgālā ṭhāsuna
I tell about my happy married life, with a smile
The bed is decorated with plenty pearls
▷  My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन)
▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन)
pas de traduction en français
[71] id = 65526
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
भरताराच सुख तु मैना हसत सांग मला
लेकी माझे बाई तुझ्या जाऊ दे जलमाला
bharatārāca sukha tu mainā hasata sāṅga malā
lēkī mājhē bāī tujhyā jāū dē jalamālā
Maina*, you tell me about your happy married life with a smile
My dear daughter, let it last all your life
▷ (भरताराच)(सुख) you Mina (हसत) with (मला)
▷ (लेकी)(माझे) woman your (जाऊ)(दे)(जलमाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 66260
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
भरीतार नव्ह गार आब्यांची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशी मावली
bharītāra navha gāra ābyāñcī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother who lives faraway (with his kindness)
▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशी)(मावली)
pas de traduction en français
[73] id = 35209
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकर शेतेची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śētēcī kēlī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेतेची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[74] id = 68454
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
माऊलीचे गुण पती सांगतो झोतात
नखीच्या धोतराची केली सावली शेतात
māūlīcē guṇa patī sāṅgatō jhōtāta
nakhīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāta
Mother’s virtues, husband tells to her relatives
He made a shade with a narrow border in the field
▷ (माऊलीचे)(गुण)(पती)(सांगतो)(झोतात)
▷ (नखीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[75] id = 68638
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
भरतार नव्ह माझी नीवार्याची खोप
यांच्या सावलीला लागुन गेली झोप
bharatāra navha mājhī nīvāryācī khōpa
yāñcyā sāvalīlā lāguna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like a shelter, a nest for me
In his shade, I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह) my (नीवार्याची)(खोप)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(लागुन) went (झोप)
pas de traduction en français
[76] id = 68641
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
भरतार नव्ह माझ्या काचचा बंगला
यांच्या सावलीला वारा मंजुळ लागला
bharatāra navha mājhyā kācacā baṅgalā
yāñcyā sāvalīlā vārā mañjuḷa lāgalā
He is not just my husband, he is my house of glass
In his shade, even the wind feels cool and refreshing
▷ (भरतार)(नव्ह) my (काचचा)(बंगला)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(वारा)(मंजुळ)(लागला)
pas de traduction en français
[77] id = 70532
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भरताराचे गुणनार सांगती गोतात
सतर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārācē guṇanāra sāṅgatī gōtāta
satara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराचे)(गुणनार)(सांगती)(गोतात)
▷ (सतर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[78] id = 71023
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
भरताराची सुख नार सांगती गोतात
शंकर शाल्याची सावली मला शेतात
bharatārācī sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śālyācī sāvalī malā śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराची)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) wheat-complexioned (मला)(शेतात)
pas de traduction en français
[79] id = 73218
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
पाण्या पावसावाचुनी ओल नाही जुमीनीला
भरतारावाचुनी सुख नाही कामीनीला
pāṇyā pāvasāvācunī ōla nāhī jumīnīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पाण्या)(पावसावाचुनी)(ओल) not (जुमीनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[80] id = 73237
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठेव नेनंती बाई माझी
tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhēva nēnantī bāī mājhī
You only know how your husband indicates he has come
My young daughter keeps a jug of water in the veranda (for him)
▷  Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठेव)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[81] id = 73240
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
पाण्या पावसावाचुन रान हिरव दिसना
भरतारावाचुन माया कुणाला सुचना
pāṇyā pāvasāvācuna rāna hirava disanā
bharatārāvācuna māyā kuṇālā sucanā
Without rain, the field doesn’t look green
Besides husband, who else can be so loving
▷ (पाण्या)(पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (भरतारावाचुन)(माया)(कुणाला)(सुचना)
pas de traduction en français
[82] id = 73241
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
दरोज्यात हसत माझ मुख
बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख
darōjyāta hasata mājha mukha
bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha
I was standing with a smiling face in the door
Her friends say, she is happy with her husband
▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख)
▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख)
pas de traduction en français
[83] id = 76230
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
भरताराच सुख मी सांगते गोतात
शंकर सावल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mī sāṅgatē gōtāta
śaṅkara sāvalyācī kēlī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) I I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(सावल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[84] id = 76231
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[85] id = 76232
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
उन उन पाणी घेऊ न्हणीवर बसूनी
मया होते सुख भरतारापासुन
una una pāṇī ghēū nhaṇīvara basūnī
mayā hōtē sukha bharatārāpāsuna
Let me take hot water for my bath
I am enjoying a happy married life
▷ (उन)(उन) water, (घेऊ)(न्हणीवर)(बसूनी)
▷ (मया)(होते)(सुख)(भरतारापासुन)
pas de traduction en français
[86] id = 76233
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
भरताराच सुख हसुन सांगती गोतात
अंगावरचा शेला सावली केली शेतात
bharatārāca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta
aṅgāvaracā śēlā sāvalī kēlī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (अंगावरचा)(शेला) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[87] id = 76234
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
भरताराचे सुख सुख सांगते गोतात
साखर शेज्याची केळी लावली शेतात
bharatārācē sukha sukha sāṅgatē gōtāta
sākhara śējyācī kēḷī lāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
He planted sweet banana trees in the field
▷ (भरताराचे)(सुख)(सुख) I_tell (गोतात)
▷ (साखर)(शेज्याची) shouted (लावली)(शेतात)
pas de traduction en français
[88] id = 47603
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली
bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली)
pas de traduction en français
[89] id = 76236
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भरताराच सुख सांगाया सोकली
बाय माझी सर्वावरुन धाकली
bharatārāca sukha sāṅgāyā sōkalī
bāya mājhī sarvāvaruna dhākalī
She is eager to tell about her happy married life
My dear daughter is the youngest among all
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगाया)(सोकली)
▷ (बाय) my (सर्वावरुन)(धाकली)
pas de traduction en français
[90] id = 76237
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरताराच सुख सांगा माहेरी गोतामंदी
केली सावली शेतामंदी कमरेचा शालु काढला
bharatārāca sukha sāṅgā māhērī gōtāmandī
kēlī sāvalī śētāmandī kamarēcā śālu kāḍhalā
The woman tells about her happy married life to her family in her maher*
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) with (माहेरी)(गोतामंदी)
▷  Shouted wheat-complexioned (शेतामंदी)(कमरेचा)(शालु)(काढला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[91] id = 76238
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार नव्ह माझी आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha mājhī āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[92] id = 76239
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
भरतारात राज्य गोरी सांगते गोतात
माझ्या नेनंत्या मैनाला केली सावली शेतात
bharatārāta rājya gōrī sāṅgatē gōtāta
mājhyā nēnantyā mainālā kēlī sāvalī śētāta
Daughter tells about her life with her husband to her relatives
He (husband) made a shade in the field for my young Maina*
▷ (भरतारात)(राज्य)(गोरी) I_tell (गोतात)
▷  My (नेनंत्या) for_Mina shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[93] id = 76240
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
भरतार तया आताची सावली
आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली
bharatāra tayā ātācī sāvalī
āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī
My husband is now my shade (my protection)
It made me remember my mother faraway
▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned
▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली)
pas de traduction en français
[94] id = 76241
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
भरताराच राज हासुन सांगती गोतात
अंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca rāja hāsuna sāṅgatī gōtāta
aṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives with a smile
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भरताराच) king (हासुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (अंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[95] id = 76242
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
भरतारात सुख हासुन सांगती गोतात
साखर टाकली भातात
bharatārāta sukha hāsuna sāṅgatī gōtāta
sākhara ṭākalī bhātāta
She tell about her happy married life to her relatives
It is like sugar mixed in rice
▷ (भरतारात)(सुख)(हासुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (साखर)(टाकली)(भातात)
pas de traduction en français
[96] id = 76243
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भरताराची सावली नार सांगते लोकात
डोईचा रुमाल केली सावली शेतात
bharatārācī sāvalī nāra sāṅgatē lōkāta
ḍōīcā rumāla kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to everybody
He (husband) makes a shade with his head scarf for her in the field
▷ (भरताराची) wheat-complexioned (नार) I_tell (लोकात)
▷ (डोईचा)(रुमाल) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[97] id = 76244
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
भरताराच सुख नार सांग गोतात
सक्कर शेलानी करी सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅga gōtāta
sakkara śēlānī karī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My affectionate husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) with (गोतात)
▷ (सक्कर)(शेलानी)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[98] id = 76245
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
भरतारच सुख सांगते गोतात
चंदन शेवग्याची ओली सावली शेतात
bharatāraca sukha sāṅgatē gōtāta
candana śēvagyācī ōlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
It’s like the cool shade of Sandalwood and Drumstick in the field
▷ (भरतारच)(सुख) I_tell (गोतात)
▷ (चंदन)(शेवग्याची)(ओली) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[99] id = 76246
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतारचे सुख नार सांगती गीतान
शंकर शाल्याची केली सावली शेतान
bharatāracē sukha nāra sāṅgatī gītāna
śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāna
She tells about her happy married life in a song
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरतारचे)(सुख)(नार)(सांगती)(गीतान)
▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतान)
pas de traduction en français
[100] id = 76298
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भरताराच सुख सांगते दोघी तिघी
दुखाची धनीन बाय माझी तु उभी
bharatārāca sukha sāṅgatē dōghī tighī
dukhācī dhanīna bāya mājhī tu ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter has only suffering in her fate, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (दोघी)(तिघी)
▷ (दुखाची)(धनीन)(बाय) my you standing
pas de traduction en français
[101] id = 76299
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français
[102] id = 77555
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
भरताराच राज्य राज्य सांगती गोतात
जोमाच्या लाडीईला अंगावरच्या दुशालीची केली सावली शेतात
bharatārāca rājya rājya sāṅgatī gōtāta
jōmācyā lāḍīīlā aṅgāvaracyā duśālīcī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy life with her husband to her relatives
He (husband) makes a shade in the field for the courageous daughter with the shawl wrapped around him
▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(सांगती)(गोतात)
▷ (जोमाच्या)(लाडीईला)(अंगावरच्या)(दुशालीची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[103] id = 78806
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
भरताराच सुख तान्ह्या बाळकाच्या पाई
बोल भरताराचं राणी सावली होई
bharatārāca sukha tānhyā bāḷakācyā pāī
bōla bharatārācaṁ rāṇī sāvalī hōī
My life with my husband is happy, I have my little baby
Husband says, wife, you go and stand in the shade
▷ (भरताराच)(सुख)(तान्ह्या)(बाळकाच्या)(पाई)
▷  Says (भरताराचं)(राणी) wheat-complexioned (होई)
pas de traduction en français
[104] id = 78827
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
नवीन भरतार गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
navīna bharatāra gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
I am newly married, my husband is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (नवीन)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[105] id = 79271
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी
बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी
bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī
bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
My dear daughter says, I am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water,
▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[106] id = 79488
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी
सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी
bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī
sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
I tell my friends, i am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water,
▷  I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[107] id = 82983
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भरतारानी कोणी सांगस मुरळ्यान
घोडी बांधली कडु लिंबाची सावली
bharatārānī kōṇī sāṅgasa muraḷyāna
ghōḍī bāndhalī kaḍu limbācī sāvalī
Some Murali should tell my husband
To make a shade of a Neem* tree to tie the mare
▷ (भरतारानी)(कोणी)(सांगस)(मुरळ्यान)
▷ (घोडी)(बांधली)(कडु)(लिंबाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[108] id = 84295
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
भरताराच सुख सांगते एक दोघी
संगत पाषाणाची बाय माझी लांब उभी
bharatārāca sukha sāṅgatē ēka dōghī
saṅgata pāṣāṇācī bāya mājhī lāmba ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (एक)(दोघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बाय) my (लांब) standing
pas de traduction en français
[109] id = 84296
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बडे घरकी बहु पाव झाकती तोडे का
नेनंती ग राधा मेरी सुख बोलती जोडे का
baḍē gharakī bahu pāva jhākatī tōḍē kā
nēnantī ga rādhā mērī sukha bōlatī jōḍē kā
Daughter-in-law from a rich family, covers her feet wearing tode* (thick anklets)
My young Radha tells about her happy married life
▷ (बडे)(घरकी)(बहु)(पाव)(झाकती)(तोडे)(का)
▷ (नेनंती) * (राधा)(मेरी)(सुख)(बोलती)(जोडे)(का)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[110] id = 84297
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
पाऊस ग पाणी भिजना माझा आंग
सावली ही टोलेजंग हळदीवरल कुंकू
pāūsa ga pāṇī bhijanā mājhā āṅga
sāvalī hī ṭōlējaṅga haḷadīvarala kuṅkū
It is raining, but I don’t get wet
Kunku* on the spot of Haladi (my husband) provides a huge shade
▷  Rain * water, (भिजना) my (आंग)
▷  Wheat-complexioned (ही)(टोलेजंग)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 84298
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[112] id = 84946
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
नको गोरे धरु जावायाची आस
डोंगरी पळस त्याची सावली उदास
nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa
ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa
Daughter, don’t crave for son-in-law
He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre
▷  Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस)
▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास)
pas de traduction en français
[113] id = 84947
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
चंदनाचा खोडी रंधन करितो एकला
अस्तुरीच्या पायी गणगोत तो मुकला
candanācā khōḍī randhana karitō ēkalā
asturīcyā pāyī gaṇagōta tō mukalā
One person smoothens a piece of Sandalwood with a plane
Because of his wife, he lost contact with his family and relatives
▷ (चंदनाचा)(खोडी)(रंधन)(करितो)(एकला)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(गणगोत)(तो)(मुकला)
pas de traduction en français
[114] id = 85137
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार नव्ह डोंगरी राजगीरा
त्यांच्या शंकर शेलु खाली मला लागना उनवारा
bharatāra navha ḍōṅgarī rājagīrā
tyāñcyā śaṅkara śēlu khālī malā lāganā unavārā
He is not just my husband, he is like Rajgira* on the mountain
Under his protective stole, I don’t feel either the hot sun or the wind
▷ (भरतार)(नव्ह)(डोंगरी)(राजगीरा)
▷ (त्यांच्या)(शंकर)(शेलु)(खाली)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[115] id = 85138
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भरताराच सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Maina* tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[116] id = 85139
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
भरतारा नव्ह गार आब्यांची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
bharatārā navha gāra ābyāñcī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतारा)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[117] id = 85140
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
भरतारा नव्ह कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती देती ढाळ
bharatārā navha kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतारा)(नव्ह)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[118] id = 85141
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
भरताराच सुख हसुन सांगते गोतामधी
अंगावरच्या शालुची केली सावली शेतामधी
bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē gōtāmadhī
aṅgāvaracyā śālucī kēlī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy life with her husband to her relatives
He (husband) makes a shade in the field for her with the shawl wrapped around him
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (गोतामधी)
▷ (अंगावरच्या)(शालुची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[119] id = 85143
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
भरतार नव्ह सुखाची सावली
नाही आठवु दिली परदेशात मावली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷  Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[120] id = 86854
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मांडी शेजारी मांडी बसायाची काय लाज
आपल्या भरताराची लई सावली गर्देबाज
māṇḍī śējārī māṇḍī basāyācī kāya lāja
āpalyā bharatārācī laī sāvalī gardēbāja
Why should one be ashamed of sitting next to each other
One’s husband’s shade is very thick (he is there to protect)
▷ (मांडी)(शेजारी)(मांडी)(बसायाची) why (लाज)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (गर्देबाज)
pas de traduction en français
[121] id = 86941
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
भरतार राज्य सखी सांगती हासुनी
मांडी पाशी बसुनी
bharatāra rājya sakhī sāṅgatī hāsunī
māṇḍī pāśī basunī
She tells about her happy married life to her relatives
Sitting next to him
▷ (भरतार)(राज्य)(सखी)(सांगती)(हासुनी)
▷ (मांडी)(पाशी)(बसुनी)
pas de traduction en français
[122] id = 91988
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भरताराचा सुख नार सांगती गोतात
शंकर शेल्याची सावली केली शेतात
bharatārācā sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराचा)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[123] id = 91999
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
भरतार म्हणी राणी सावलीला बस
तान्ह्या बाळासाठी तुझ्या जीवाची हावस
bharatāra mhaṇī rāṇī sāvalīlā basa
tānhyā bāḷāsāṭhī tujhyā jīvācī hāvasa
Husband says, wife, sit in the shade
Take care of yourself for the sake of the little child
▷ (भरतार)(म्हणी)(राणी)(सावलीला)(बस)
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) your (जीवाची)(हावस)
pas de traduction en français
[124] id = 92000
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ धमक
सयाला सांगते धन्याच्या जिवावरी आहे सुख
mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa dhamaka
sayālā sāṅgatē dhanyācyā jivāvarī āhē sukha
My husband is like pure yellow gold
I tell my friends, I am happy, thanks to my husband’s kindness
▷  My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(धमक)
▷ (सयाला) I_tell (धन्याच्या)(जिवावरी)(आहे)(सुख)
pas de traduction en français
[125] id = 92001
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
भरताना सुख कसे सांगु मी गोतात
कंबरना शेला सावली करस वावरात
bharatānā sukha kasē sāṅgu mī gōtāta
kambaranā śēlā sāvalī karasa vāvarāta
I tell about my happy married life to my relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for me in the field
▷ (भरताना)(सुख)(कसे)(सांगु) I (गोतात)
▷ (कंबरना)(शेला) wheat-complexioned (करस)(वावरात)
pas de traduction en français
[126] id = 92002
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भोळा भरतार हाये खजिनाचा कुठ
त्याच्या विचारन लुट
bhōḷā bharatāra hāyē khajinācā kuṭha
tyācyā vicārana luṭa
Simple and kind husband is like a treasure house
You follow his advice
▷ (भोळा)(भरतार)(हाये)(खजिनाचा)(कुठ)
▷ (त्याच्या)(विचारन)(लुट)
pas de traduction en français
[127] id = 92591
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
धन्याची कोथबीर धन्यान निवडली
पोटीच्या बाळासाठी नार कांताला आवडली
dhanyācī kōthabīra dhanyāna nivaḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kāntālā āvaḍalī
He chose his bride himself
For the sake of his son, father approved his wife
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(धन्यान)(निवडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कांताला)(आवडली)
pas de traduction en français
[128] id = 95745
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
भरताराच सुख सया सांगती गोतात
केली सावली शेतात अंगावरल्या शेल्याची
bharatārāca sukha sayā sāṅgatī gōtāta
kēlī sāvalī śētāta aṅgāvaralyā śēlyācī
Friends tell about her happy married life to her relatives
Their simple and kind husband made a shade with his stole for them in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सया)(सांगती)(गोतात)
▷  Shouted wheat-complexioned (शेतात)(अंगावरल्या)(शेल्याची)
pas de traduction en français
[129] id = 95769
मानकर शारदा - Mankar Sharada
भरतार ग नव्हे माझी पुरवीची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाला मावयली
bharatāra ga navhē mājhī puravīcī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśālā māvayalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार) * (नव्हे) my (पुरवीची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाला)(मावयली)
pas de traduction en français
[130] id = 95773
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
सुख माझ दुख किती सांगु गोतात
खंभर शेल्याची सावली केली शेतात
sukha mājha dukha kitī sāṅgu gōtāta
khambhara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta
How much can I tell about my joys and sorrows to my relatives
My husband made a shade with his huge stole for me in the field
▷ (सुख) my (दुख)(किती)(सांगु)(गोतात)
▷ (खंभर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[131] id = 95774
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
भरताराचं सुख नार सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārācaṁ sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराचं)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[132] id = 95794
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लग्नमंडपी दिल्या रेशमाच्या गाठी
पतीच्या संगती तु नांदाव सुखासुखी
lagnamaṇḍapī dilyā rēśamācyā gāṭhī
patīcyā saṅgatī tu nāndāva sukhāsukhī
Marriage knot was tied in the shed for marriage
You live happily with your husband
▷ (लग्नमंडपी)(दिल्या)(रेशमाच्या)(गाठी)
▷ (पतीच्या)(संगती) you (नांदाव)(सुखासुखी)
pas de traduction en français
[133] id = 95804
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला
भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला
pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā
bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[134] id = 108828
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
मागली न पुढ गाडी गाडी बेंडबाजी
माझ्या हावशा धन्याची थंड सावली सौभाग्याची
māgalī na puḍha gāḍī gāḍī bēṇḍabājī
mājhyā hāvaśā dhanyācī thaṇḍa sāvalī saubhāgyācī
Cart in the front, cart behind, they are coming with the band
My loving husband provides a cool fortunate shade (protection)
▷ (मागली) * (पुढ)(गाडी)(गाडी)(बेंडबाजी)
▷  My (हावशा)(धन्याची)(थंड) wheat-complexioned (सौभाग्याची)
pas de traduction en français
[135] id = 109318
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
चवसुपी वाडा टाकीचा बांधणीचा
आन रहीवास चांदणीचा
cavasupī vāḍā ṭākīcā bāndhaṇīcā
āna rahīvāsa cāndaṇīcā
A house with four inner courtyards, built with chiseled stone
And my beautiful daughter stays in it
▷ (चवसुपी)(वाडा)(टाकीचा)(बांधणीचा)
▷ (आन)(रहीवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
[136] id = 109324
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
भरताबीराच सुख सागंतो गोतामदी
धडीच्या धोतराची केली सावली शेतामधी
bharatābīrāca sukha sāgantō gōtāmadī
dhaḍīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāmadhī
I tell about my happy married life to my relatives
He (husband) made a shade with a folded dhotar* for me in the field
▷ (भरताबीराच)(सुख)(सागंतो)(गोतामदी)
▷ (धडीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[137] id = 109451
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
द्वादावरी द्वद पडल येड्याच
काशी मपल्या बयाच्या सुख मानवल जोड्याच
dvādāvarī dvada paḍala yēḍyāca
kāśī mapalyā bayācyā sukha mānavala jōḍyāca
A crowd gathered around her
Kashi*, my mother, is happy with her husband
▷ (द्वादावरी)(द्वद)(पडल)(येड्याच)
▷  How (मपल्या)(बयाच्या)(सुख)(मानवल)(जोड्याच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[138] id = 109457
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
काय करती नारी गणगोताची पालखी
भरतारावाचुनी नार दिसती हालकी
kāya karatī nārī gaṇagōtācī pālakhī
bharatārāvācunī nāra disatī hālakī
Woman, don’t put your relatives on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Why asks_for (नारी)(गणगोताची)(पालखी)
▷ (भरतारावाचुनी)(नार)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français
[139] id = 109498
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला
भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला
paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā
bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman’s life has no lustre
▷  Falls rain (वल) not (जमीनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[1] id = 31468
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
डोंगर जळत आग लागली करडला
आग लागली करडला धनी आहे बिर्हाडाला
ḍōṅgara jaḷata āga lāgalī karaḍalā
āga lāgalī karaḍalā dhanī āhē birhāḍālā
The mountain is burning, the hill-grass had caught fire
The hill-grass has caught fire, my husband is at home
▷ (डोंगर)(जळत) O (लागली)(करडला)
▷  O (लागली)(करडला)(धनी)(आहे)(बिर्हाडाला)
pas de traduction en français
[2] id = 31469
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
दिराबाह्याच बोलण नको घेऊ मनावरी
आता माझे बाई कंथ तुझा कारभारी
dirābāhyāca bōlaṇa nakō ghēū manāvarī
ātā mājhē bāī kantha tujhā kārabhārī
Brother-in-law’s talk, don’t pay too much attention
Now my dear daughter, your husband is the head of the family
▷ (दिराबाह्याच) say not (घेऊ)(मनावरी)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ) your (कारभारी)
pas de traduction en français
[3] id = 31470
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
भरतार शिरावरी कशाची दगदग
जाईल निघूनी चंद्रावरला काळा ढग
bharatāra śirāvarī kaśācī dagadaga
jāīla nighūnī candrāvaralā kāḷā ḍhaga
Husband is standing behind you, why are you bothered
The black spot on the moon will go away
▷ (भरतार)(शिरावरी) of_how (दगदग)
▷  Will_go (निघूनी)(चंद्रावरला)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français
[4] id = 31471
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
असुदे सासरवास हेका चालव मनाचा
तुझी हवस भरताला नाही आधार कुणाचा
asudē sāsaravāsa hēkā cālava manācā
tujhī havasa bharatālā nāhī ādhāra kuṇācā
Let your sasurvas* be, do what your mind says
Your husband cares for you, there is no other support
▷ (असुदे)(सासरवास)(हेका)(चालव)(मनाचा)
▷ (तुझी)(हवस)(भरताला) not (आधार)(कुणाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 31472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चुडा बोलतो बाईला किती दिवसाचा सासुरवास
सांगतो राणे तुला मी तर सारेन एक दिस
cuḍā bōlatō bāīlā kitī divasācā sāsuravāsa
sāṅgatō rāṇē tulā mī tara sārēna ēka disa
Husband says to his wife, how long will you suffer sasurvas*
I tell you, my queen, one day I shall relieve you from it
▷ (चुडा) says (बाईला)(किती)(दिवसाचा)(सासुरवास)
▷ (सांगतो)(राणे) to_you I wires (सारेन)(एक)(दिस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 31473
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवाशीणबाई तू तर घे दमानी
राजस चुडा बोल मी तर आहे गंभीर
sāsuravāśīṇabāī tū tara ghē damānī
rājasa cuḍā bōla mī tara āhē gambhīra
You, sasurvashin*, be patient
My good husband says, I am firm enough
▷ (सासुरवाशीणबाई) you wires (घे)(दमानी)
▷ (राजस)(चुडा) says I wires (आहे)(गंभीर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 31474
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर
किती झाला सासुरवास माझा आहे तुला धिर
bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira
kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē tulā dhira
Woman, my good husband says, don’t become restless
You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you
▷  Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर)
▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे) to_you (धिर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 31475
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर
किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार
bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira
kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra
Woman, my good husband says, don’t become restless
You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you
▷  Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर)
▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 31476
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासुर वासणीला सार बोलत नगार
चुड्या तिच्या राजसाचा गवळणीला आधार
sāsura vāsaṇīlā sāra bōlata nagāra
cuḍyā ticyā rājasācā gavaḷaṇīlā ādhāra
The whole village says about the sasurvashin*
The woman has the support of her good and kind husband
▷ (सासुर)(वासणीला)(सार) speak (नगार)
▷ (चुड्या)(तिच्या)(राजसाचा)(गवळणीला)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 31477
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
तिचा ना कैवारी आला चुडा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ticā nā kaivārī ālā cuḍā
The whole house is saying about the sasurvashin*
Her husband, who will take her side, has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (तिचा) * (कैवारी) here_comes (चुडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[11] id = 31478
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझी बाई तुझ्या गिन्यान आहे तुझा
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhī bāī tujhyā ginyāna āhē tujhā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my daughter your (गिन्यान)(आहे) your
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 31479
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासुरवासणीला बोलतो बाई ग सारा वाडा
बोलतो ग सारा वाडा होय गिनेनी हिचा चूडा
sāsuravāsaṇīlā bōlatō bāī ga sārā vāḍā
bōlatō ga sārā vāḍā hōya ginēnī hicā cūḍā
The whole house keeps blaming the sasurvashin*
The whole house keeps blaming, but her husband is wise
▷ (सासुरवासणीला) says woman * (सारा)(वाडा)
▷  Says * (सारा)(वाडा)(होय)(गिनेनी)(हिचा)(चूडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 31480
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाशीणीला हिला बोलतो सारा वाडा
गवळणीचा माझा हिच्या गिनन आहे चुडा
sāsuravāśīṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
gavaḷaṇīcā mājhā hicyā ginana āhē cuḍā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरवाशीणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (गवळणीचा) my (हिच्या)(गिनन)(आहे)(चुडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[14] id = 31481
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
नको ग नारी हमनु दीरा भायाच दीरीब
भरतारा वाचून नार दीसती गरीब
nakō ga nārī hamanu dīrā bhāyāca dīrība
bharatārā vācūna nāra dīsatī garība
Woman, don’t say, brothers-in-law are rich
Without husband, a woman is poor
▷  Not * (नारी)(हमनु)(दीरा)(भायाच)(दीरीब)
▷ (भरतारा)(वाचून)(नार)(दीसती)(गरीब)
pas de traduction en français
[15] id = 31482
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नको नारी म्हणू दिरा भावयांच बळ
पाण्यातल्या नावला आहेत बंदोबंदी खिळ
nakō nārī mhaṇū dirā bhāvayāñca baḷa
pāṇyātalyā nāvalā āhēta bandōbandī khiḷa
Woman. don’t say, you have the support of brother-in-law
The boat in water had nails everywhere
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भावयांच) child
▷ (पाण्यातल्या)(नावला)(आहेत)(बंदोबंदी)(खिळ)
pas de traduction en français
[16] id = 31483
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नको नारी म्हणू तुला कोणाचा आसरा
पाण्यातील नाव तिला तागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū tulā kōṇācā āsarā
pāṇyātīla nāva tilā tāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have someone’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी) say to_you (कोणाचा)(आसरा)
▷ (पाण्यातील)(नाव)(तिला)(तागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[17] id = 31484
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा
पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā
pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा)
▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[18] id = 31485
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नको नारी म्हणू दीरा भायाची पालखी
भरतारा वाचूनी गोरी दिसती हालकी
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācī pālakhī
bharatārā vācūnī gōrī disatī hālakī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(गोरी)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français
[19] id = 31486
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरती कासरा
नको नारी म्हणू दिरा भायांचा आसरा
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharatī kāsarā
nakō nārī mhaṇū dirā bhāyāñcā āsarā
Gardener drives the bullock at the draw well, his wife holds the reins
Woman, don’t say, you have the support of brothers-in-law
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरती)(कासरा)
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भायांचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[20] id = 31487
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रानातल्या वाघा तुला मी नाही भ्याले
चुड्या राजाच्या संगतीनी कोण्या कड्याच पाणी प्याले
rānātalyā vāghā tulā mī nāhī bhyālē
cuḍyā rājācyā saṅgatīnī kōṇyā kaḍyāca pāṇī pyālē
Tiger from the forest, I don’t feel scared of you
In my dear husband’s company, I can face any difficult situation
▷ (रानातल्या)(वाघा) to_you I not (भ्याले)
▷ (चुड्या)(राजाच्या)(संगतीनी)(कोण्या)(कड्याच) water, (प्याले)
pas de traduction en français
[21] id = 31488
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
आंब्याची आंबराई उसाची देते खोती
सांगते बाई तुला जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī dētē khōtī
sāṅgatē bāī tulā jāmīna tujhā patī
Mango grove, sugarcane I give it to cultivate on contract
I tell you, woman, your husband is the guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची) give (खोती)
▷  I_tell woman to_you (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français
[22] id = 31489
मोहोळ गुणा - Mohol Guna
Village मुठे - Muthe
भरतार माझा गोड आंब्याच पान
पित्याच्या नावासाठी दिली त्याला मान
bharatāra mājhā gōḍa āmbyāca pāna
pityācyā nāvāsāṭhī dilī tyālā māna
My husband is like a sweet mango leaf
For the sake of guarding my father’s reputation, I gave myself to him
▷ (भरतार) my (गोड)(आंब्याच)(पान)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(दिली)(त्याला)(मान)
pas de traduction en français
[23] id = 31490
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
मागण मागते पाच पुतराची पंगत
सांगते बाई तुला चुड्या राजसाची संगत
māgaṇa māgatē pāca putarācī paṅgata
sāṅgatē bāī tulā cuḍyā rājasācī saṅgata
I pray and ask for five sons in a row
I tell you, woman, I have the company of my husband
▷ (मागण)(मागते)(पाच)(पुतराची)(पंगत)
▷  I_tell woman to_you (चुड्या)(राजसाची) tells
pas de traduction en français
[24] id = 31491
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
नको नारी म्हणू दिरभायाची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसती हालकी
nakō nārī mhaṇū dirabhāyācī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatī hālakī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी) say (दिरभायाची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français
[25] id = 31492
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
सासुरसणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझ्या बाई आहे गिण्यानी तुझा चूडा
sāsurasaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhyā bāī āhē giṇyānī tujhā cūḍā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरसणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my woman (आहे)(गिण्यानी) your (चूडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[26] id = 31493
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
नको नारी बोलू दिर्याबाह्याची पालखी
भ्रतारा वाचूनी नार दिसती हालखी
nakō nārī bōlū diryābāhyācī pālakhī
bhratārā vācūnī nāra disatī hālakhī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी)(बोलू)(दिर्याबाह्याची)(पालखी)
▷ (भ्रतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालखी)
pas de traduction en français
[27] id = 38974
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
भरतार शिखरी मला कशाची दगदग
पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लहर्या मारीतो फुलबाग
bharatāra śikharī malā kaśācī dagadaga
pāṇyācyā jivhāḷyānī laharyā mārītō phulabāga
Husband is standing behind me, why should I be bothered
With the closeness of water, the flower garden is blooming
▷ (भरतार)(शिखरी)(मला) of_how (दगदग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लहर्या)(मारीतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français
[28] id = 42615
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 05:53 ➡ listen to section
नको नारी म्हणू दिरा भायाचा आसारा
पाण्यामधी नाव तीला नागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dirā bhāyācā āsārā
pāṇyāmadhī nāva tīlā nāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it is like the rope of a cobra (dangerous) tied to it
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भायाचा)(आसारा)
▷ (पाण्यामधी)(नाव)(तीला)(नागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[29] id = 67578
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
कपाळीच कुकू मेणाबिगार राहीना
सर जोड्याची येईना
kapāḷīca kukū mēṇābigāra rāhīnā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stay without wax
My husband is incomparable
▷  Of_forehead kunku (मेणाबिगार)(राहीना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 73382
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Village निवे - Nive
आगीनीच्या नेट वली जळत्यात बेट
भरतारा वाचुनी रुपात होईना कुठ
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatyāta bēṭa
bharatārā vāṭunī rupāta hōīnā kuṭha
A fire consumes clusters of trees
Without husband, there is no support
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळत्यात)(बेट)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(रुपात)(होईना)(कुठ)
pas de traduction en français
[31] id = 76247
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
भरतार नव माझ्या वाडीयाची किल्ली
भयान लागती मला बैठकीची खोली
bharatāra nava mājhyā vāḍīyācī killī
bhayāna lāgatī malā baiṭhakīcī khōlī
He is not just my husband, he is like my house key
I feel the sitting room looks dismal
▷ (भरतार)(नव) my (वाडीयाची)(किल्ली)
▷ (भयान)(लागती)(मला)(बैठकीची)(खोली)
pas de traduction en français
[32] id = 76248
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
नको नारी बोलु दिरा बाह्याचा आसयरा
पाण्यामधी नावु हिला तागाचा कासयरा
nakō nārī bōlu dirā bāhyācā āsayarā
pāṇyāmadhī nāvu hilā tāgācā kāsayarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी)(बोलु)(दिरा)(बाह्याचा)(आसयरा)
▷ (पाण्यामधी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयरा)
pas de traduction en français
[33] id = 85144
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
भरतार नव्ह झेंडु मखमलीची डेरा
त्यांच्या जीवावरी लागणा उनवारा
bharatāra navha jhēṇḍu makhamalīcī ḍērā
tyāñcyā jīvāvarī lāgaṇā unavārā
He is not only my husband, he is like makhmal* flower
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(झेंडु)(मखमलीची)(डेरा)
▷ (त्यांच्या)(जीवावरी)(लागणा)(उनवारा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[34] id = 105939
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पाटाव फाटला चींध्या देईनात सोभा
मया बाळान सावकार केला उभा
pāṭāva phāṭalā cīndhyā dēīnāta sōbhā
mayā bāḷāna sāvakāra kēlā ubhā
My sari is torn, rags don’t look nice
My son got hold of a money-lender
▷ (पाटाव)(फाटला)(चींध्या)(देईनात)(सोभा)
▷ (मया)(बाळान)(सावकार) did standing
pas de traduction en français
[35] id = 105940
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पाटाव फाटला चींता पडली जोड्याला
चाटी बोलावा वाड्याला
pāṭāva phāṭalā cīntā paḍalī jōḍyālā
cāṭī bōlāvā vāḍyālā
My sari is torn, my husband is worried
Calls the tailor to the house
▷ (पाटाव)(फाटला)(चींता)(पडली)(जोड्याला)
▷ (चाटी)(बोलावा)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 109501
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासुरवाशीणीला बोलतो सारा वाडा
कैवाराला तिचा जोडा
sāsuravāśīṇīlā bōlatō sārā vāḍā
kaivārālā ticā jōḍā
The whole house is blaming the sasurvashin*
Her husband is there to take take her side
▷ (सासुरवाशीणीला) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवाराला)(तिचा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-5.3 (G19-05-03) - Husband and wife: attitudes, images and values / No worry in alien places with husband’s company

[1] id = 31495
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
परदेस कंठावा मी तर कंठीते हिमतीनी
सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या संगतीनी
paradēsa kaṇṭhāvā mī tara kaṇṭhītē himatīnī
sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
I live in a faraway place, I live with courage
I tell you, brother, in my husband’s company
▷ (परदेस)(कंठावा) I wires (कंठीते)(हिमतीनी)
▷  I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 31496
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मी तर कंठीते परदेस नणदा जावाच्या हिमतीनी
चुड्याच्या संगतीनी दीर दाजीच्या गमतीनी
mī tara kaṇṭhītē paradēsa naṇadā jāvācyā himatīnī
cuḍyācyā saṅgatīnī dīra dājīcyā gamatīnī
I live in a faraway place, with courage given by Nanands and sisters-in-law
With my husband, and with the joyous company of brothers-in-law
▷  I wires (कंठीते)(परदेस)(नणदा)(जावाच्या)(हिमतीनी)
▷ (चुड्याच्या)(संगतीनी)(दीर)(दाजीच्या)(गमतीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 31497
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
परवा परदेस मी ग कंठीते कुणावरी
सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या गुणावरी
paravā paradēsa mī ga kaṇṭhītē kuṇāvarī
sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā guṇāvarī
With whose support do I live in this unfamiliar, faraway place
I tell you, brother, it is thanks to my good-natured husband
▷ (परवा)(परदेस) I * (कंठीते)(कुणावरी)
▷  I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(गुणावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 31498
मोहोळ गुणा - Mohol Guna
Village मुठे - Muthe
परवा परदेस कसा कंठावा एकटीन
आपल्या चुड्याच्या संगतीन
paravā paradēsa kasā kaṇṭhāvā ēkaṭīna
āpalyā cuḍyācyā saṅgatīna
In an unfamiliar place, how can I live alone
In the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस) how (कंठावा)(एकटीन)
▷ (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français
[5] id = 31499
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section
पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी
गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी
parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī
gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी)
▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[1] id = 31501
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराच्या राज्या उभी राहिले दारामंदी
अंबारीचा हत्ती केला गडप घरामंदी
bharatārācyā rājyā ubhī rāhilē dārāmandī
ambārīcā hattī kēlā gaḍapa gharāmandī
In my husband’s regime, I had to stand outside the door
My existence is like an elephant, but I am stuck in the house
▷ (भरताराच्या)(राज्या) standing (राहिले)(दारामंदी)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडप)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 31502
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
भरताराच राज्य जस साकरेच पोत
लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही कुठ
bharatārāca rājya jasa sākarēca pōta
luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī kuṭha
Husband’s regime is like a sack of sugar
I can loot with both the hands, there is no complaint anywhere
▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(साकरेच)(पोत)
▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not (कुठ)
pas de traduction en français
[3] id = 31503
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह माझा हा कुबेर्या डोंगर
राज लुटीते दोही हाती नाही राजाला खबर
bharatāra navha mājhā hā kubēryā ḍōṅgara
rāja luṭītē dōhī hātī nāhī rājālā khabara
He is not just my husband, he is my Kuber (God of wealth)
I take as much as I like with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह) my (हा)(कुबेर्या)(डोंगर)
▷  King (लुटीते)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[4] id = 31504
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भरतार नव्ह यो हाये भनाड्या डोंगर
दोही हातानी राज्य लुटी नाही राजाला खबर
bharatāra navha yō hāyē bhanāḍyā ḍōṅgara
dōhī hātānī rājya luṭī nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(यो)(हाये)(भनाड्या)(डोंगर)
▷ (दोही)(हातानी)(राज्य)(लुटी) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[5] id = 31505
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर
लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर
bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[6] id = 31506
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
भरतार नव्ह आहे बाई भंडार्या डोंगर
लोटती दोही हाती नाही राजाला खबर
bharatāra navha āhē bāī bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭatī dōhī hātī nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटती)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[7] id = 31507
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर
राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर
bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara
rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara
He is not just my husband, he is like my treasure mountain
I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर)
▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर)
pas de traduction en français
[8] id = 31508
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी
sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the cock flutters its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work
B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77and79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[9] id = 31509
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळी उठूनी पहाटेच्या पार्यात कोंबडा पक घाली
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलप काढी
sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā paka ghālī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulapa kāḍhī
Early in the morning, the cock is fluttering its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷  Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(पक)(घाली)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
[10] id = 31510
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरताराची सेवा करावी मनापासूनी
सांगते बाई तुला राज्य खाव बसूनी
bharatārācī sēvā karāvī manāpāsūnī
sāṅgatē bāī tulā rājya khāva basūnī
One should serve one’s husband withh all the heart
I tell you, woman, enjoy your regime comfortably
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनापासूनी)
▷  I_tell woman to_you (राज्य)(खाव)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 62709
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धन्यायाचे राजी कंबरला कंबरपट्टा
त्याच्या जीवावर चाल नारीयीचा नट्टापट्टा
dhanyāyācē rājī kambaralā kambarapaṭṭā
tyācyā jīvāvara cāla nārīyīcā naṭṭāpaṭṭā
In my husband’s regime, she wears a waist-band
Thanks to him, the woman can afford to dress up
▷ (धन्यायाचे)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा)
▷ (त्याच्या)(जीवावर) let_us_go (नारीयीचा)(नट्टापट्टा)
pas de traduction en français
[12] id = 31512
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ
भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ
sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa
bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa
In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals
In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins
▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[13] id = 31513
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळाला कुकु कालच माझ शिळ
गवळणी माझ्या बाई चुड्याच राज्य भोळ
kapāḷālā kuku kālaca mājha śiḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī cuḍyāca rājya bhōḷa
I have a stale kunku* from yesterday on my forehead
My dear daughter, husband’s regime is simple
▷ (कपाळाला) kunku (कालच) my (शिळ)
▷ (गवळणी) my woman (चुड्याच)(राज्य)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31514
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह माझा कुबेराचा धनी
आम्हीना सवती राज्या लुटतो दोघीजणी
bharatāra navha mājhā kubērācā dhanī
āmhīnā savatī rājyā luṭatō dōghījaṇī
He is not just my husband, he is rich like Kuber (god of wealth)
We, co-wives, we take as much as we like in his kingdom
▷ (भरतार)(नव्ह) my (कुबेराचा)(धनी)
▷ (आम्हीना)(सवती)(राज्या)(लुटतो)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
[15] id = 31515
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी
अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी
bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī
ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī
In my husband’s regime, I had to stand outside the door
My existence is like an elephant, but I am stuck in the house
▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी)
pas de traduction en français
[16] id = 31516
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरतार नाही माझा निशानी डोंगर
लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर
bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara
luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara
He is not just my husband, he is like my prominent mountain
I loot with both the hands, the king does not notice
▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर)
▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[17] id = 31517
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह भंडार्या डोंगर
लोटीला दोही हाती नाही राजाला खबर
bharatāra navha bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭīlā dōhī hātī nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीला)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[18] id = 34410
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी
सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी
sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī
sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī
Early in the morning, the cock is fluttering its wings
I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी)
▷  I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work
B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77and79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[19] id = 41149
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आई बापाच एवढ राज दिया घ्यायाला येवढी चोरी
हौसा कंथाचा राजामधी अंगी करावी कारभारी
āī bāpāca ēvaḍha rāja diyā ghyāyālā yēvaḍhī cōrī
hausā kanthācā rājāmadhī aṅgī karāvī kārabhārī
In parents’regime, there is no freedom to do anything
In loving husband’s regime, you are the mistress of the household
▷ (आई) of_father (एवढ) king (दिया)(घ्यायाला)(येवढी)(चोरी)
▷ (हौसा)(कंथाचा)(राजामधी)(अंगी)(करावी)(कारभारी)
pas de traduction en français
[20] id = 41231
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण
हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण
āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa
hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa
In parents’regime, your right is an illusion
In loving husband’s regime, you can claim the throne
▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण)
▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण)
pas de traduction en français
[21] id = 41234
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला
हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला
āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā
hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā
Parents’regime, it’s just to tell others
Loving husband’s regime, you can fully enjoy
▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला)
▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला)
pas de traduction en français
[22] id = 41295
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बाजीबयाच माझ राज्य राज जगाला सांगायला
हवशा कंताच माझ्या राज माझ्या जिवाला भोगायला
bājībayāca mājha rājya rāja jagālā sāṅgāyalā
havaśā kantāca mājhyā rāja mājhyā jivālā bhōgāyalā
Parents’regime, it’s just to tell others
My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy
▷ (बाजीबयाच) my (राज्य) king (जगाला)(सांगायला)
▷ (हवशा)(कंताच) my king my (जिवाला)(भोगायला)
pas de traduction en français
[23] id = 41299
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराच राज्य राज्य लुटील सान्या वाट
नाही फिर्याद गेली कुठ
bharatārāca rājya rājya luṭīla sānyā vāṭa
nāhī phiryāda gēlī kuṭha
Husband’s regime, one can loot from the hole in the wall
There is no complaint anywhere
▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(लुटील)(सान्या)(वाट)
▷  Not (फिर्याद) went (कुठ)
pas de traduction en français
[24] id = 41322
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आईबापाच एवढ राज दरव्याकडन चाल जहाज
हवश्या कंताच माझ्या राज दारी सावली गडद बाज
āībāpāca ēvaḍha rāja daravyākaḍana cāla jahāja
havaśyā kantāca mājhyā rāja dārī sāvalī gaḍada bāja
In my parents’regime, the ship sails along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door
▷ (आईबापाच)(एवढ) king (दरव्याकडन) let_us_go (जहाज)
▷ (हवश्या)(कंताच) my king (दारी) wheat-complexioned (गडद)(बाज)
pas de traduction en français
[25] id = 41331
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आइबापाच एवढ राज दरव्या कडन चाल जहाज
हौश्या कंथाच एवढ राज दारी सावली गडदबाज
āibāpāca ēvaḍha rāja daravyā kaḍana cāla jahāja
hauśyā kanthāca ēvaḍha rāja dārī sāvalī gaḍadabāja
In my parents’regime, the ship sails along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door
▷ (आइबापाच)(एवढ) king (दरव्या)(कडन) let_us_go (जहाज)
▷ (हौश्या)(कंथाच)(एवढ) king (दारी) wheat-complexioned (गडदबाज)
pas de traduction en français
[26] id = 41396
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
बाजीबयाच राज दरव्या कडन गेल जहाज
हवशा कंथाच राज्य थंडी सावली गडद्याबाज
bājībayāca rāja daravyā kaḍana gēla jahāja
havaśā kanthāca rājya thaṇḍī sāvalī gaḍadyābāja
In my parents’regime, the ship sailed along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge cool shade in front of the door
▷ (बाजीबयाच) king (दरव्या)(कडन) gone (जहाज)
▷ (हवशा)(कंथाच)(राज्य)(थंडी) wheat-complexioned (गडद्याबाज)
pas de traduction en français
[27] id = 41568
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आई बापाच एवढ राज जन लोकला सांगाई
हवशा कंथाच एवढ राज मिजांती (जिवाला) भोगावी
āī bāpāca ēvaḍha rāja jana lōkalā sāṅgāī
havaśā kanthāca ēvaḍha rāja mijāntī (jivālā) bhōgāvī
Parents’regime, it’s just to tell others
My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy
▷ (आई) of_father (एवढ) king (जन)(लोकला)(सांगाई)
▷ (हवशा)(कंथाच)(एवढ) king (मिजांती) ( (जिवाला) ) (भोगावी)
pas de traduction en français
[28] id = 41569
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल साजामदी
ल्याव कंथाच्या राज्यामदी
lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala sājāmadī
lyāva kanthācyā rājyāmadī
Among the ornaments, Dali dorale (a Mangalsutra* with design) in the necklace is the best
One should wear it in husband’s regime
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(साजामदी)
▷ (ल्याव)(कंथाच्या)(राज्यामदी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[29] id = 45387
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा
मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य
ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā
malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya
An elephant with a canopy was kept on the road
It’s my husband’s regime, I have the permission to loot
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing
▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य)
pas de traduction en français
[30] id = 53779
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी धनी माझा मुशाफीर
वज्रटिकीला पेट्या सोभा कशी गळाभर
dhanyāīca rājī dhanī mājhā muśāphīra
vajraṭikīlā pēṭyā sōbhā kaśī gaḷābhara
In my husband’s regime, my husband is a traveller
Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful
▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी) my (मुशाफीर)
▷ (वज्रटिकीला)(पेट्या)(सोभा) how (गळाभर)
pas de traduction en français
[31] id = 53780
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी आसरा जल्मा जोगीचा
ह्योच मानपान तिला वाटे लाखमोलाचा
dhanyāīca rājī āsarā jalmā jōgīcā
hyōca mānapāna tilā vāṭē lākhamōlācā
In my husband’s regime, he is a support for life
Treating him with respect, she feels it is her most important duty
▷ (धन्याईच)(राजी)(आसरा)(जल्मा)(जोगीचा)
▷ (ह्योच)(मानपान)(तिला)(वाटे)(लाखमोलाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 53781
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी गोठ पाटल्या कंगण
त्यांच्या जिवावरी नार दिसईती शोभून
dhanyāīca rājī gōṭha pāṭalyā kaṅgaṇa
tyāñcyā jivāvarī nāra disītī śōbhūna
In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles
Thanks to him, the woman looks nice
▷ (धन्याईच)(राजी)(गोठ)(पाटल्या)(कंगण)
▷ (त्यांच्या)(जिवावरी)(नार)(दिसईती)(शोभून)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[33] id = 53782
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राज कानी झुब लोंबती
गालावर त्याचा परकास पडयती
dhanyāīca rāja kānī jhuba lōmbatī
gālāvara tyācā parakāsa paḍayatī
In husband’s regime, era-rings are dangling from the ear
Their glow lights up the cheeks
▷ (धन्याईच) king (कानी)(झुब)(लोंबती)
▷ (गालावर)(त्याचा)(परकास)(पडयती)
pas de traduction en français
[34] id = 53783
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी मोती नथीत बसवल
जात वढता वढता नथ माझी हळू डुल
dhanyāīca rājī mōtī nathīta basavala
jāta vaḍhatā vaḍhatā natha mājhī haḷū ḍula
In husband’s regime, pearls were fitted in the nose-ring
While pulling the grindmill, my nose-ring sways a little
▷ (धन्याईच)(राजी)(मोती)(नथीत)(बसवल)
▷  Class (वढता)(वढता)(नथ) my (हळू)(डुल)
pas de traduction en français
[35] id = 53784
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी कंबरला कंबरपट्टा
त्याच्या जिवावर चाल नारीइचा नट्टापट्टा
dhanyāīca rājī kambaralā kambarapaṭṭā
tyācyā jivāvara cāla nārīicā naṭṭāpaṭṭā
In husband’s regime, she wears a waist-band
Thanks to him, the woman can afford to dress up
▷ (धन्याईच)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा)
▷ (त्याच्या)(जिवावर) let_us_go (नारीइचा)(नट्टापट्टा)
pas de traduction en français
[36] id = 31511
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरताराची सेवा मी तर करते कसूनी
सयांना सांगते राज्य खाते मी बसूनी
bharatārācī sēvā mī tara karatē kasūnī
sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basūnī
I serve my husband with all my heart
I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort
▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसूनी)
▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसूनी)
pas de traduction en français
[37] id = 63179
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरताराची सेवा मी तर करते कसुनी
सयांना सांगते राज्य खाते मी बसुनी
bharatārācī sēvā mī tara karatē kasunī
sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basunī
I serve my husband with all my heart
I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort
▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसुनी)
▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 53748
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी दंडा येळाईचा जोड
वझ पायाला ग होई शिंदी शाही पाय तोड
dhanyāīca rājī daṇḍā yēḷāīcā jōḍa
vajha pāyālā ga hōī śindī śāhī pāya tōḍa
In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm
My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets
▷ (धन्याईच)(राजी)(दंडा)(येळाईचा)(जोड)
▷ (वझ)(पायाला) * (होई)(शिंदी)(शाही)(पाय)(तोड)
pas de traduction en français
[39] id = 53776
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी तिरभुवनात थोर
जरी सम्नत माहेर लाख मोलाच सासर
dhanyāīca rājī tirabhuvanāta thōra
jarī samnata māhēra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is the greatest in the world
Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless
▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवनात) great
▷ (जरी)(सम्नत)(माहेर)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 53777
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी धनी कुण्या गावी गेला
तांदळी मोती ग आणल माझ्या नथीईला
dhanyāīca rājī dhanī kuṇyā gāvī gēlā
tāndaḷī mōtī ga āṇala mājhyā nathīīlā
In husband’s regime, husband went to some place
He got Tandali type of pearl for my nose-ring
▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी)(कुण्या)(गावी) has_gone
▷ (तांदळी)(मोती) * (आणल) my (नथीईला)
pas de traduction en français
[41] id = 53778
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी तिरभुवन (त्रीभुवन) नारी वाट
त्याच्या संगतीत चढ संसाराचा घाट
dhanyāīca rājī tirabhuvana (trībhuvana) nārī vāṭa
tyācyā saṅgatīta caḍha sansārācā ghāṭa
For a woman, husband’s regime is like the whole world
Along with him, she faces the ups and downs in her married life
▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवन) ( (त्रीभुवन) ) (नारी)(वाट)
▷ (त्याच्या)(संगतीत)(चढ)(संसाराचा)(घाट)
pas de traduction en français
[42] id = 65107
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराच राज्य काय सांगु मी शेजीबाई
काय सांगु शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही
bharatārāca rājya kāya sāṅgu mī śējībāī
kāya sāṅgu śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī
Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman
What can I tell you neighbour woman, without a stick, there is no beating
▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु) I (शेजीबाई)
▷  Why (सांगु)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not
pas de traduction en français
[43] id = 65108
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराच राज्य भाता शिवार ताट नाही
भाता शिवार ताट नाही काठी शिवाय मार नाही
bharatārāca rājya bhātā śivāra tāṭa nāhī
bhātā śivāra tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī
Husband’s regime, there are no stalks in the rice field
There is no stalk, there is no beating without a stick
▷ (भरताराच)(राज्य)(भाता)(शिवार)(ताट) not
▷ (भाता)(शिवार)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not
pas de traduction en français
[44] id = 67734
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
भरताराची राजी नारी काचचा बंगला
पुत्राचा राजी वारा बंधुक लागला
bharatārācī rājī nārī kācacā baṅgalā
putrācā rājī vārā bandhuka lāgalā
Woman, husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराची)(राजी)(नारी)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुत्राचा)(राजी)(वारा)(बंधुक)(लागला)
pas de traduction en français
[45] id = 73230
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर
जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर
dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra
jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is the greatest in the world
Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless
▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great
▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 73236
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
धनीयाच राजी धनी माजा मुशाफीर
वज्रटीकीला पेट्या सोब कशी गळाभर
dhanīyāca rājī dhanī mājā muśāphīra
vajraṭīkīlā pēṭyā sōba kaśī gaḷābhara
In my husband’s regime, my husband is a traveller
Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful
▷ (धनीयाच)(राजी)(धनी)(माजा)(मुशाफीर)
▷ (वज्रटीकीला)(पेट्या)(सोब) how (गळाभर)
pas de traduction en français
[47] id = 73242
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धनीयाच राजी चोळीवर बाजीबंद
आस्तुरी साठी डाग घडण्याचा धंद
dhanīyāca rājī cōḷīvara bājībanda
āsturī sāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā dhanda
In husband’s regime, armlet on my blouse
(Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife
▷ (धनीयाच)(राजी)(चोळीवर)(बाजीबंद)
▷ (आस्तुरी) for (डाग)(घडण्याचा)(धंद)
pas de traduction en français
[48] id = 73244
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी
सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी
kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī
sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī
A box of kunku*, it has many compartments
I tell God, husband’s regime is very good
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी)
▷  I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 73272
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धनीयाच राजी दंडा येळीयीचा जोड
वज पायाला ग व्हयी सिंदीशायी पायी तोड
dhanīyāca rājī daṇḍā yēḷīyīcā jōḍa
vaja pāyālā ga vhayī sindīśāyī pāyī tōḍa
In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm
My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets
▷ (धनीयाच)(राजी)(दंडा)(येळीयीचा)(जोड)
▷ (वज)(पायाला) * (व्हयी)(सिंदीशायी)(पायी)(तोड)
pas de traduction en français
[50] id = 75977
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
राजामंदी ग राज भोळं राज भरताराच
उघडं पाल आत्ताराचं भरल्या बाजारात
rājāmandī ga rāja bhōḷaṁ rāja bharatārāca
ughaḍaṁ pāla āttārācaṁ bharalyā bājārāta
Among the regimes, husband’s regime is simple
He is like an open stall on the market day (for his wife)
▷ (राजामंदी) * king (भोळं) king (भरताराच)
▷ (उघडं)(पाल)(आत्ताराचं)(भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
[51] id = 76268
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धन्यायीच राजी धनी कुन्या गावा गेला
तांदळी मोती ग आनल माझ्या नथीला
dhanyāyīca rājī dhanī kunyā gāvā gēlā
tāndaḷī mōtī ga ānala mājhyā nathīlā
In husband’s regime, husband went to some place
He got Tandali type of pearl for my nose-ring
▷ (धन्यायीच)(राजी)(धनी)(कुन्या)(गावा) has_gone
▷ (तांदळी)(मोती) * (आनल) my (नथीला)
pas de traduction en français
[52] id = 76269
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा
पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा
dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā
pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā
In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*)
My children fill my in-laws’ house with prosperity
▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा)
▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[53] id = 76270
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
धन्यायीच राजी आसरा जल्मोजुगीचा
त्याच मानपान तिला वाट लाक मोलाचा
dhanyāyīca rājī āsarā jalmōjugīcā
tyāca mānapāna tilā vāṭa lāka mōlācā
In my husband’s regime, he is a support for life
Treating him with respect, she feels it is her most important duty
▷ (धन्यायीच)(राजी)(आसरा)(जल्मोजुगीचा)
▷ (त्याच)(मानपान)(तिला)(वाट)(लाक)(मोलाचा)
pas de traduction en français
[54] id = 76271
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर
नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार
dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra
nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra
Husband’s regime is as solid as a house
Another man’s wife does not stand near the house
▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर)
▷  Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार)
pas de traduction en français
[55] id = 76272
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद
अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद
dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda
asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda
In husband’s regime, armlet on my blouse
(Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife
▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद)
▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद)
pas de traduction en français
[56] id = 76273
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर
लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर
dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara
lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara
In husband’s regime, she has a right on her husband
He gets a Banaras silk sari for his dear wife
▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर)
▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर)
pas de traduction en français
[57] id = 76274
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
भरताराच राज्य आहे लुटायला मुभा
अंबीरीचा हाती रस्तावर केला उभा
bharatārāca rājya āhē luṭāyalā mubhā
ambīrīcā hātī rastāvara kēlā ubhā
It’s my husband’s regime, I have the permission to loot
I can make an elephant with a canopy stand on the road
▷ (भरताराच)(राज्य)(आहे)(लुटायला)(मुभा)
▷ (अंबीरीचा)(हाती)(रस्तावर) did standing
pas de traduction en français
[58] id = 76275
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला)
pas de traduction en français
[59] id = 76276
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्याईच राजी जोडवी पाच भाराची
फुल मासोळ्या शेजारी घुंगर वाजी करंगळीची
dhanyāīca rājī jōḍavī pāca bhārācī
fula māsōḷyā śējārī ghuṅgara vājī karaṅgaḷīcī
In husband’s regime, the toe-rings are worth five rupees’weight
Next to Masolya (a type of toe-ring), the bells on the little toe make a tinkling sound
▷ (धन्याईच)(राजी)(जोडवी)(पाच)(भाराची)
▷  Flowers (मासोळ्या)(शेजारी)(घुंगर)(वाजी)(करंगळीची)
pas de traduction en français
[60] id = 76277
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
भाऊ भाच्याच राज्य सत्ता चालना काडीची
आपुल्या भरताराची कुलुप काढावी माडीची
bhāū bhācyāca rājya sattā cālanā kāḍīcī
āpulyā bharatārācī kulupa kāḍhāvī māḍīcī
In brother’s and nephew’s regime, I have no right at all
But, in husband’s regime, she can do what she likes
▷  Brother (भाच्याच)(राज्य)(सत्ता)(चालना)(काडीची)
▷ (आपुल्या)(भरताराची)(कुलुप)(काढावी)(माडीची)
pas de traduction en français
[61] id = 76278
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
धनायीच राजी गोट पाटल्या कंगयीन
त्याच्या जिवावर दिसयीती सुबुन
dhanāyīca rājī gōṭa pāṭalyā kaṅgayīna
tyācyā jivāvara disayītī subuna
In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles
Thanks to him, the woman looks nice
▷ (धनायीच)(राजी)(गोट)(पाटल्या)(कंगयीन)
▷ (त्याच्या)(जिवावर)(दिसयीती)(सुबुन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[62] id = 76279
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला)
pas de traduction en français
[63] id = 76280
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
कंताच्या बाई राज्य तुझ नशीब आहे मोठ
लहान बाई माझी तुग विलाजान लुट
kantācyā bāī rājya tujha naśība āhē mōṭha
lahāna bāī mājhī tuga vilājāna luṭa
In husband’s regime, you are very fortunate
My little daughter, you loot as you like
▷ (कंताच्या) woman (राज्य) your (नशीब)(आहे)(मोठ)
▷ (लहान) woman my (तुग)(विलाजान)(लुट)
pas de traduction en français
[64] id = 76282
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भरताराच्या राजी मी होते देणे घेणे
पुतराच्या राजी आल वसरीला राहाण
bharatārācyā rājī mī hōtē dēṇē ghēṇē
putarācyā rājī āla vasarīlā rāhāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I have to stay in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी) I (होते)(देणे)(घेणे)
▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(राहाण)
pas de traduction en français
[65] id = 78791
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
राजा मंदी राज राज भोळ्या भरताराच
भरल्या बाजारात उघडल वाल अंतराच
rājā mandī rāja rāja bhōḷyā bharatārāca
bharalyā bājārāta ughaḍala vāla antarāca
Among the regimes, husband’s regime is simple
She opened her heart to him on the market day
▷  King (मंदी) king king (भोळ्या)(भरताराच)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(उघडल)(वाल)(अंतराच)
pas de traduction en français
[66] id = 78807
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
घेतल पातळ घडी मोडली बाजेवरी
आहे पतीच्या राजावरी
ghētala pātaḷa ghaḍī mōḍalī bājēvarī
āhē patīcyā rājāvarī
I got a new sari, I opened it on the cot
I am in my husband’s regime
▷ (घेतल)(पातळ)(घडी)(मोडली)(बाजेवरी)
▷ (आहे)(पतीच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[67] id = 78813
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
बापाचे राज्य काळ्या पाठीच खोबर
भरताराच राज्य तस्ती जीवाला जबर
bāpācē rājya kāḷyā pāṭhīca khōbara
bharatārāca rājya tastī jīvālā jabara
Father’s regime is a like a dry coconut with black skin
In husband’s regime, there are lots of hardships
▷ (बापाचे)(राज्य)(काळ्या)(पाठीच)(खोबर)
▷ (भरताराच)(राज्य)(तस्ती)(जीवाला)(जबर)
pas de traduction en français
[68] id = 78817
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धनीयाच राजी पाडावानी खंबीर
न्हायी वार्या डबी हात परक्याच्या नार
dhanīyāca rājī pāḍāvānī khambīra
nhāyī vāryā ḍabī hāta parakyācyā nāra
In husband’s regime, I am strong like a scaffolding
Another woman can disturb my life
▷ (धनीयाच)(राजी)(पाडावानी)(खंबीर)
▷ (न्हायी)(वार्या)(डबी) hand (परक्याच्या)(नार)
pas de traduction en français
[69] id = 83101
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
इसाचा नेसील तीसाचा दांडीवरी
भरताराच्या राजी करंडा मांडीवरी
isācā nēsīla tīsācā dāṇḍīvarī
bharatārācyā rājī karaṇḍā māṇḍīvarī
She wears a twenty rupee sari, thirty rupee sari in on the line
In husband’s regime, I have a right on the box of kunku* (husband)
▷ (इसाचा)(नेसील)(तीसाचा)(दांडीवरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(करंडा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 83102
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
मनाची हाऊस सांगण शेजाच्या राजाला
पैठणी पातळ संग माणुस ओझ्याला
manācī hāūsa sāṅgaṇa śējācyā rājālā
paiṭhaṇī pātaḷa saṅga māṇusa ōjhyālā
My fond wish, I will tell my dear husband
Paithani* sari
A person with him to carry the load
▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगण)(शेजाच्या)(राजाला)
▷  Sari (पातळ) with (माणुस)(ओझ्याला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[71] id = 86817
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
राजमधी राज्य भोळा राज भरताराच
भरल्या सभमधी लाल कूंकु अत्तराच
rājamadhī rājya bhōḷā rāja bharatārāca
bharalyā sabhamadhī lāla kūṅku attarāca
no translation in English
▷ (राजमधी)(राज्य)(भोळा) king (भरताराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(लाल) kunku (अत्तराच)
pas de traduction en français
[72] id = 86865
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्यायीच राज मोती नथीला बसयल
जात पडता पडता नथ माझी हल डुल
dhanyāyīca rāja mōtī nathīlā basayala
jāta paḍatā paḍatā natha mājhī hala ḍula
no translation in English
▷ (धन्यायीच) king (मोती)(नथीला)(बसयल)
▷  Class (पडता)(पडता)(नथ) my (हल)(डुल)
pas de traduction en français
[73] id = 86866
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्यायीच राज कानी झुब लोबती
गालावर त्याच परकाल (प्रकाश) पडती
dhanyāyīca rāja kānī jhuba lōbatī
gālāvara tyāca parakāla (prakāśa) paḍatī
no translation in English
▷ (धन्यायीच) king (कानी)(झुब)(लोबती)
▷ (गालावर)(त्याच)(परकाल) ( (प्रकाश) ) (पडती)
pas de traduction en français
[74] id = 86942
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी
माझ्या पतीच्या राज्यावरी
lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī
mājhyā patīcyā rājyāvarī
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी)
▷  My (पतीच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
[75] id = 95768
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भोग्यान भोगली दिली झोकुनी फेकुनी
घराची आस्तुरी घेतो शेल्यानी झाकुनी
bhōgyāna bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī
gharācī āsturī ghētō śēlyānī jhākunī
no translation in English
▷ (भोग्यान)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी)
▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शेल्यानी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[76] id = 95771
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजवरी
भरताराच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bharatārācyā rājāvarī
no translation in English
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (भरताराच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 95793
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला
भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला
sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā
bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā
no translation in English
▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला)
▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला)
pas de traduction en français
[78] id = 95802
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ
राज भरताराच भोळ
mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa
rāja bharatārāca bhōḷa
no translation in English
▷  My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ)
▷  King (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
[79] id = 105941
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराचे राज्य तळहाताची सावली
नही आढु दिली परदेशात माऊली
bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī
nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī
no translation in English
▷ (भरताराचे)(राज्य)(तळहाताची) wheat-complexioned
▷  Not (आढु)(दिली) abroad (माऊली)
pas de traduction en français
[80] id = 105942
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट
त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट
dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa
tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa
no translation in English
▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट)
pas de traduction en français
[81] id = 105943
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट
त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट
dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa
tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa
no translation in English
▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट)
pas de traduction en français
[82] id = 105944
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
माय बापाच्या घरी घ्यायाची चोरी
भरताराच्या राज्यावरी अंगी केली सावकारी
māya bāpācyā gharī ghyāyācī cōrī
bharatārācyā rājyāvarī aṅgī kēlī sāvakārī
no translation in English
▷ (माय)(बापाच्या)(घरी)(घ्यायाची)(चोरी)
▷ (भरताराच्या)(राज्यावरी)(अंगी) shouted (सावकारी)
pas de traduction en français
[83] id = 105945
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
भरताराच राज्य काय सांगु शेजी तुला
काय सांगु शेजी तुला रोज चुचीतो माझा चुडा
bharatārāca rājya kāya sāṅgu śējī tulā
kāya sāṅgu śējī tulā rōja cucītō mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु)(शेजी) to_you
▷  Why (सांगु)(शेजी) to_you (रोज)(चुचीतो) my (चुडा)
pas de traduction en français
[84] id = 106135
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
शेजच्या भरताराने नार म्हणे मरे देवा
पडल्या भ्रम गाठी पाच घासाची क्रिया ठेवा
śējacyā bharatārānē nāra mhaṇē marē dēvā
paḍalyā bhrama gāṭhī pāca ghāsācī kriyā ṭhēvā
no translation in English
▷ (शेजच्या)(भरताराने)(नार)(म्हणे)(मरे)(देवा)
▷ (पडल्या)(भ्रम)(गाठी)(पाच)(घासाची)(क्रिया)(ठेवा)
pas de traduction en français
[85] id = 106136
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या घरी मी नेसीली कासाई
चोळी वलणी असावी
mājhyā gharī mī nēsīlī kāsāī
cōḷī valaṇī asāvī
no translation in English
▷  My (घरी) I (नेसीली)(कासाई)
▷  Blouse (वलणी)(असावी)
pas de traduction en français
[86] id = 108327
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सकाळीच्या पारी कुंकु लेते मी ताज ताज
हवश्या भरताराच भोळ्या शंकराच राज्य तुला
sakāḷīcyā pārī kuṅku lētē mī tāja tāja
havaśyā bharatārāca bhōḷyā śaṅkarāca rājya tulā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) kunku (लेते) I (ताज)(ताज)
▷ (हवश्या)(भरताराच)(भोळ्या)(शंकराच)(राज्य) to_you
pas de traduction en français
[87] id = 108837
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
पित्याच हे बी राज मला उगच सांगायाला
कंताच हे बी राज मला उदंड भोगायाला
pityāca hē bī rāja malā ugaca sāṅgāyālā
kantāca hē bī rāja malā udaṇḍa bhōgāyālā
no translation in English
▷ (पित्याच)(हे)(बी) king (मला)(उगच)(सांगायाला)
▷ (कंताच)(हे)(बी) king (मला)(उदंड)(भोगायाला)
pas de traduction en français
[88] id = 109720
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
लेण्यावरल लेण डोई डोरल साज मध्ये
कपाळीच कुंकु ल्याव कंथाच्या राज्यामध्ये
lēṇyāvarala lēṇa ḍōī ḍōrala sāja madhyē
kapāḷīca kuṅku lyāva kanthācyā rājyāmadhyē
no translation in English
▷ (लेण्यावरल)(लेण)(डोई)(डोरल)(साज)(मध्ये)
▷  Of_forehead kunku (ल्याव)(कंथाच्या) regime
pas de traduction en français
[89] id = 109722
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
भरतार भरतार हा तर काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुंझुक लागला
bharatāra bharatāra hā tara kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuñjhuka lāgalā
no translation in English
▷ (भरतार)(भरतार)(हा) wires (काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुंझुक)(लागला)
pas de traduction en français
[90] id = 109727
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दाताला दातवान नारी कपाळ का ग सुन
भरताराच राज उण
dātālā dātavāna nārī kapāḷa kā ga suna
bharatārāca rāja uṇa
no translation in English
▷ (दाताला)(दातवान)(नारी)(कपाळ)(का) * (सुन)
▷ (भरताराच) king (उण)
pas de traduction en français
[91] id = 76733
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
भरतागराची सेवा कराव मन्याभावा
सांगते मैना तुला तुच बसुनी राज्य खावा
bharatāgarācī sēvā karāva manyābhāvā
sāṅgatē mainā tulā tuca basunī rājya khāvā
no translation in English
▷ (भरतागराची)(सेवा)(कराव)(मन्याभावा)
▷  I_tell Mina to_you (तुच)(बसुनी)(राज्य)(खावा)
pas de traduction en français
[92] id = 53726
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
भरतार नव्ह आहे भंडार्या डोंगर
लोटीते रांजण निरा झाला कोबीर
bharatāra navha āhē bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭītē rāñjaṇa nirā jhālā kōbīra
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीते)(रांजण)(निरा)(झाला)(कोबीर)
pas de traduction en français
[93] id = 31573
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी
सांगते बाई तुला पाय पुसाव पदरानी
bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī
sāṅgatē bāī tulā pāya pusāva padarānī
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी)
▷  I_tell woman to_you (पाय)(पुसाव)(पदरानी)
pas de traduction en français
[94] id = 76303
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आपल्या भरताराची सेवा करावी मनोभावी
राज बसयुनी खावु
āpalyā bharatārācī sēvā karāvī manōbhāvī
rāja basayunī khāvu
no translation in English
▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनोभावी)
▷  King (बसयुनी)(खावु)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[1] id = 31536
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नवर्याची सर काय करील पुतरु
नदी चालली थीर वढा देईना उतारु
navaryācī sara kāya karīla putaru
nadī cālalī thīra vaḍhā dēīnā utāru
In no way, can son be compared to husband
A river flows steadily, a stream flows fast
▷ (नवर्याची)(सर) why (करील)(पुतरु)
▷ (नदी)(चालली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतारु)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour.
[2] id = 31537
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराच राज्य कमरला किल्ली
पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली
bharatārāca rājya kamaralā killī
putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, all I have is confiscated
▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 31538
गुरव वेणु - Gurav Venu
Village पोमगाव - Pomgaon
असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान
पुतराच राज रहाती शेताला राखण
asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna
putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa
Husband’s regime is like a sweetmeat shop
In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything)
▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान)
▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण)
pas de traduction en français
[4] id = 31539
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली
लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली
bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī
lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 31540
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराच राजे कंबरला किल्ली
पुतराच राज्य रंग महालाला जप्ती आली
bharatārāca rājē kambaralā killī
putarāca rājya raṅga mahālālā japtī ālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच)(राजे)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच)(राज्य)(रंग)(महालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[6] id = 31541
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह माझा कातीव बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला
bharatāra navha mājhā kātīva baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā
In husband’s regime, it’s like my well-built house
In son’s regime, it’s like a pleasing breeze
▷ (भरतार)(नव्ह) my (कातीव)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 31542
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच
पुतराच्या राजी राज आल या रामाच
bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca
putarācyā rājī rāja āla yā rāmāca
In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life)
In son’s regime, Ram (son) himself is enjoying Ramrajya
▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram
▷ (पुतराच्या)(राजी) king here_comes (या) of_Ram
pas de traduction en français
[8] id = 37856
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराच्या राज्यात लोटीते वाटी लोटी
पुतराच्या राज्यामधी नाही उघडीत पाटी
bharatārācyā rājyāta lōṭītē vāṭī lōṭī
putarācyā rājyāmadhī nāhī ughaḍīta pāṭī
In husband’s regime, I used the plate and bowl
In son’s regime, I don’t open the basket
▷ (भरताराच्या)(राज्यात)(लोटीते)(वाटी)(लोटी)
▷ (पुतराच्या) regime not (उघडीत)(पाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 31519
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
भरताराच्या राजी कुलप उघडे माडीची
पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची
bharatārācyā rājī kulapa ughaḍē māḍīcī
putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī
In husband’s regime, I have full freedom to do anything
In my son’s regime, I have no right at all
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलप)(उघडे)(माडीची)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français
[10] id = 31520
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
भरताराच्या राज्या कंबरला किल्या
पुतराच्या राजी मालाला जप्ती झाल्या
bharatārācyā rājyā kambaralā kilyā
putarācyā rājī mālālā japtī jhālyā
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, all I have is confiscated
▷ (भरताराच्या)(राज्या)(कंबरला)(किल्या)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(मालाला)(जप्ती)(झाल्या)
pas de traduction en français
[11] id = 31521
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
भरताराच्या राज्यामधी ठेवल्या कंबरेला किल्या
लेकाच्या राज्यामधी पडल्या वसरीला खोल्या
bharatārācyā rājyāmadhī ṭhēvalyā kambarēlā kilyā
lēkācyā rājyāmadhī paḍalyā vasarīlā khōlyā
In husband’s regime, I used to have the keys tucked at the waist
In my son’s regime, I had to stay in the veranda
▷ (भरताराच्या) regime (ठेवल्या)(कंबरेला)(किल्या)
▷ (लेकाच्या) regime (पडल्या)(वसरीला)(खोल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 31522
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
भरताराच्या राजी कंबरला किल्ली
पुतराच्या राजी ठाव वसरीला दिली
bharatārācyā rājī kambaralā killī
putarācyā rājī ṭhāva vasarīlā dilī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, I stayed in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ठाव)(वसरीला)(दिली)
pas de traduction en français
[13] id = 31523
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
भरताराच्या राजी कंबरला किली
लेकायाच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī kambaralā kilī
lēkāyācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किली)
▷ (लेकायाच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 31524
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली
पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī
putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[15] id = 31525
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
भरताराच राज्य जसा काचचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला
bharatārāca rājya jasā kācacā baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā
Husband’s regime is like a glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला)
pas de traduction en français
[16] id = 31526
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण
लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण
bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa
In husband’s regime, I was in charge of everything
In son’s regime, I had to eat in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण)
pas de traduction en français
[17] id = 31527
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
पुतराच्या राजी धोतर घेरे बाळा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
putarācyā rājī dhōtara ghērē bāḷā
In husband’s regime, I used to wear a chandrakala sari*
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) child
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[18] id = 31528
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā
In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[19] id = 31529
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला
लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला
bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā
lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā
In husband’s regime, I stand firmly on my ground
In son’s regime, I don’t even get oil for the hair
▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला)
▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[20] id = 31530
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरताराच्या राजी मणभर ए कपशी
पुतराच्या राजी ताकद नाही त्याच्या पाशी
bharatārācyā rājī maṇabhara ē kapaśī
putarācyā rājī tākada nāhī tyācyā pāśī
In my husband’s regime, (a crop of) twenty kilos of cotton
In son’s regime, he is not capable
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मणभर)(ए)(कपशी)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ताकद) not (त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français
[21] id = 31531
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
भरताराच्या राजी नाही केल्या उठाबशी
पुतराच्या राजी आली तोंडाला कप बशी
bharatārācyā rājī nāhī kēlyā uṭhābaśī
putarācyā rājī ālī tōṇḍālā kapa baśī
In husband’s regime, I didn’t have to get up every now and then
In son’s regime, I got cup and saucer (I had to keep quiet)
▷ (भरताराच्या)(राजी) not (केल्या)(उठाबशी)
▷ (पुतराच्या)(राजी) has_come (तोंडाला)(कप)(बशी)
pas de traduction en français
[22] id = 31532
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
भरताराच्या राज्या मी तर केल येणजाण
पुतराच्या राज्या आल वसरीला ठाण
bharatārācyā rājyā mī tara kēla yēṇajāṇa
putarācyā rājyā āla vasarīlā ṭhāṇa
In my husband’s regime, I used to move around
In son’s regime, I had to sit in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राज्या) I wires did (येणजाण)
▷ (पुतराच्या)(राज्या) here_comes (वसरीला)(ठाण)
pas de traduction en français
[23] id = 31533
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरवाच्या नारी गरव असाच राहायाच
धनयाच्या मागोरी नाही शेवट व्हायाचा
garavācyā nārī garava asāca rāhāyāca
dhanayācyā māgōrī nāhī śēvaṭa vhāyācā
You, proud woman, if you continue to be like this
After your husband, no one will take care of you
▷ (गरवाच्या)(नारी)(गरव)(असाच)(राहायाच)
▷ (धनयाच्या)(मागोरी) not (शेवट)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 31534
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच
पुतराच्या राजी राज आलया यमाच
bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca
putarācyā rājī rāja ālayā yamāca
In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life)
In son’s regime, it is Yamarajya (an unbearable life)
▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram
▷ (पुतराच्या)(राजी) king (आलया)(यमाच)
pas de traduction en français
[25] id = 31535
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
भरताराची सर काही करीना पुतरु
नदी र चाली थीर वढा देईना उतायारु
bharatārācī sara kāhī karīnā putaru
nadī ra cālī thīra vaḍhā dēīnā utāyāru
In no way, can son be compared to husband
A river flows steadily, a stream flows fast
▷ (भरताराची)(सर)(काही)(करीना)(पुतरु)
▷ (नदी)(र)(चाली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतायारु)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour.
[26] id = 38973
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण
लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं
bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa
lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ
In husband’s regime, wife is in charge of everything
In son’s regime, she had to eat in the veranda
▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण)
▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं)
pas de traduction en français
[27] id = 67643
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
एक राज्य दैवाच एक राज्य भरताराच
काय ग सांगु बाई पोटीच्या पुतराच
ēka rājya daivāca ēka rājya bharatārāca
kāya ga sāṅgu bāī pōṭīcyā putarāca
One regime is of fate, one regime is of husband
What can I tell you, woman, about my son
▷ (एक)(राज्य)(दैवाच)(एक)(राज्य)(भरताराच)
▷  Why * (सांगु) woman (पोटीच्या)(पुतराच)
pas de traduction en français
[28] id = 68780
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला
पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला
bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā
putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā
In husband’s regime, it was like a glass house
In son’s regime, the wind pricks the body
▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला)
pas de traduction en français
[29] id = 73261
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धनीयाच राजी मानायीचा हीरवा चुडा
पोटयीची बाळ भर सासर्याचा वाडा
dhanīyāca rājī mānāyīcā hīravā cuḍā
pōṭayīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā
In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*)
My sons are providing to their in-laws
▷ (धनीयाच)(राजी)(मानायीचा)(हीरवा)(चुडा)
▷ (पोटयीची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[30] id = 76283
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
भरताराच्या राजी नारी कंबरला किल्ली
पुत्राच्या राजी टावकी वसाईला दिली
bharatārācyā rājī nārī kambaralā killī
putrācyā rājī ṭāvakī vasāīlā dilī
In husband’s regime, the woman has the keys tucked at the waist
In son’s regime, she stayed in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नारी)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुत्राच्या)(राजी)(टावकी)(वसाईला)(दिली)
pas de traduction en français
[31] id = 76284
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भ्रताराच्या राजात नार करिती देण घेण
पुतराच्या राज्यात आल वसरीला खाण (जेवण)
bhratārācyā rājāta nāra karitī dēṇa ghēṇa
putarācyā rājyāta āla vasarīlā khāṇa (jēvaṇa)
In husband’s regime, the woman was in charge of everything
In son’s regime, she had to eat in the veranda
▷ (भ्रताराच्या)(राजात)(नार) asks_for (देण)(घेण)
▷ (पुतराच्या)(राज्यात) here_comes (वसरीला)(खाण) ( (जेवण) )
pas de traduction en français
[32] id = 76285
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भरताराच्या राजी कुलुप उघडीते माडीची
पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची
bharatārācyā rājī kulupa ughaḍītē māḍīcī
putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī
In husband’s regime, I have full freedom to do anything
In my son’s regime, I have no right at all
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलुप)(उघडीते)(माडीची)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français
[33] id = 78792
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण
पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण
bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa
putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa
In husband’s regime, the woman was in charge of everything
In son’s regime, she had to live in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण)
▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण)
pas de traduction en français
[34] id = 78872
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी)
पुतराच्या राजी ओसरीला बसा
bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī)
putarācyā rājī ōsarīlā basā
In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist
In son’s regime, I have to sit in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) )
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा)
pas de traduction en français
[35] id = 95754
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली
लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली
aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī
lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated
▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[36] id = 109723
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
नाशिक टाकुनी नार तिरमखला गेला
भरताराची सर नाई पुतरान केली
nāśika ṭākunī nāra tiramakhalā gēlā
bharatārācī sara nāī putarāna kēlī
Leaving Nashik, the woman went to Trimbakeshwar
In no way, can son be compared to husband
▷ (नाशिक)(टाकुनी)(नार)(तिरमखला) has_gone
▷ (भरताराची)(सर)(नाई)(पुतरान) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[1] id = 31544
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
भरल्या गोतामधी सत्ता नाही काडीची
हौश्या भरताराची कुलप उघडी माडीची
bharalyā gōtāmadhī sattā nāhī kāḍīcī
hauśyā bharatārācī kulapa ughaḍī māḍīcī
Among a household full of relatives, I have no power
But in my loving husband’s reign, I have full freedom
▷ (भरल्या)(गोतामधी)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (हौश्या)(भरताराची)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
pas de traduction en français
[2] id = 31545
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
भरतार नव्ह आहे हे साखरच पोत
मीना बाई येता जाता करी रित
bharatāra navha āhē hē sākharaca pōta
mīnā bāī yētā jātā karī rita
He is not just my husband, he is like a sack of sugar
Daughter Mina can empty it all the time
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(हे)(साखरच)(पोत)
▷ (मीना) woman (येता) class (करी)(रित)
pas de traduction en français
[3] id = 31546
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार काही नव्ह खजीनाचा उटू
आता माझ्या बाई त्याला इगतीनी लुटू
bharatāra kāhī navha khajīnācā uṭū
ātā mājhyā bāī tyālā igatīnī luṭū
He is not just my husband, he is like a camel loaded with treasure
Now, my daughter, loot him with tactics
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(खजीनाचा)(उटू)
▷ (आता) my woman (त्याला)(इगतीनी)(लुटू)
pas de traduction en français
[4] id = 31547
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
शेजीचा शेजार मला इसतु पाण्याचा
शेजच्या भरताराचा गल्ला लुटीते वाण्याचा
śējīcā śējāra malā isatu pāṇyācā
śējacyā bharatārācā gallā luṭītē vāṇyācā
Neighbour woman’s neighbourhood is like fire and water
I am enjoying my life with my husband
▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसतु)(पाण्याचा)
▷ (शेजच्या)(भरताराचा)(गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français
[5] id = 31548
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
भरतार काही नव गंगा चालली भरुनी
सांगते बाई तुला घ्यावी अंघोळ करुनी
bharatāra kāhī nava gaṅgā cālalī bharunī
sāṅgatē bāī tulā ghyāvī aṅghōḷa karunī
He is not just my husband, he is like a river overflowing on both the banks
I tell you, woman, take a dip in it
▷ (भरतार)(काही)(नव) the_Ganges (चालली)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you (घ्यावी)(अंघोळ)(करुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 31549
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
भरतार काही नव जस साखरेच पोत
लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही जात
bharatāra kāhī nava jasa sākharēca pōta
luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī jāta
He is not just my husband, he is like a sack of sugar
I can take with both the hands, there is no complaint
▷ (भरतार)(काही)(नव)(जस)(साखरेच)(पोत)
▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not class
pas de traduction en français
[7] id = 31550
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजया बाजवरी हातरुण धोतराच
माहेरी गोतामधी सुख सांगते भरताराच
śējayā bājavarī hātaruṇa dhōtarāca
māhērī gōtāmadhī sukha sāṅgatē bharatārāca
On this bed, the cover is of dhotar*
I tell about my happy married life to my relatives in my maher*
▷ (शेजया)(बाजवरी)(हातरुण)(धोतराच)
▷ (माहेरी)(गोतामधी)(सुख) I_tell (भरताराच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
maherA married woman’s parental home
[8] id = 31551
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
कसायार दादा हात मोकळा ठेवू नको
शीख भरतार उधारीला भेवू नको
kasāyāra dādā hāta mōkaḷā ṭhēvū nakō
śīkha bharatāra udhārīlā bhēvū nakō
Brother Bnagle-seller, don’t keep my hand empty
My husband is rich, don’t worry about giving credit
▷ (कसायार)(दादा) hand (मोकळा)(ठेवू) not
▷ (शीख)(भरतार)(उधारीला)(भेवू) not
pas de traduction en français
[9] id = 43137
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
मायबापाच राज्य शिक्यावरल दही
भरताराच राज्य लई मावली बोलती
māyabāpāca rājya śikyāvarala dahī
bharatārāca rājya laī māvalī bōlatī
In my parents’ regime, Iused to get curds in the sling
In my husband’s regime, his mother keeps taunting
▷ (मायबापाच)(राज्य)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भरताराच)(राज्य)(लई)(मावली)(बोलती)
pas de traduction en français
[10] id = 43249
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मायबापाच राज मळ्यातली मका
जोड्याच राज किस्न (कृष्ण) देवाची द्वारका
māyabāpāca rāja maḷyātalī makā
jōḍyāca rāja kisna (kṛṣṇa) dēvācī dvārakā
Parents’regime is like the maize from the field
Husband’s regime is like God Krishna’s Dwaraka
▷ (मायबापाच) king (मळ्यातली)(मका)
▷ (जोड्याच) king (किस्न) ( (कृष्ण) ) God (द्वारका)
pas de traduction en français
[11] id = 44172
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section
सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला
भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला)
sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā
bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā)
In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult)
In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) )
pas de traduction en français
[12] id = 46863
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
मायबापाच राज पाण्याचा हौद
भरताच राज केली मनाची मौज
māyabāpāca rāja pāṇyācā hauda
bharatāca rāja kēlī manācī mauja
Parents’regime is like a water tank
In husband’s regime, I have a good time
▷ (मायबापाच) king (पाण्याचा)(हौद)
▷ (भरताच) king shouted (मनाची)(मौज)
pas de traduction en français
[13] id = 46864
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
मायबापाच राज धर्म करायाची चोरी
भरताराच्या राजी अंग केली सावकारी
māyabāpāca rāja dharma karāyācī cōrī
bharatārācyā rājī aṅga kēlī sāvakārī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (मायबापाच) king (धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(अंग) shouted (सावकारी)
pas de traduction en français
[14] id = 109455
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
भरतार वाचुन नार दिसते उघडी
काय करती देरा भायाची उभारी
bharatāra vācuna nāra disatē ughaḍī
kāya karatī dērā bhāyācī ubhārī
Without husband, a woman looks supportless
Brother-in-law’s support is of no use
▷ (भरतार)(वाचुन)(नार)(दिसते)(उघडी)
▷  Why asks_for (देरा)(भायाची)(उभारी)
pas de traduction en français
[15] id = 62713
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा
याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा
bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā
yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷  Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[16] id = 73267
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरताराची सेवा करावा मनभावा
त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा
bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā
tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā
One should serve one’s husband with all the heart
And spend one’s life comfortably with his support
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा)
▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा)
pas de traduction en français
[17] id = 76286
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
समरत मायबाप सत्ता नाही काडीची
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
samarata māyabāpa sattā nāhī kāḍīcī
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
Parents are rich, but I have no power in their house
But in poor husband’s house, I have full freedom
▷ (समरत)(मायबाप)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
pas de traduction en français
[18] id = 76281
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई बापा राज्य गंगाला पाणी किती
राज्य भरताराच किल्या कुलुप माझ्या हाती
āī bāpā rājya gaṅgālā pāṇī kitī
rājya bharatārāca kilyā kulupa mājhyā hātī
In parents’regime, I didn’t know what they had
In my husband’s regime, lock and key is in my hands
▷ (आई) father (राज्य)(गंगाला) water, (किती)
▷ (राज्य)(भरताराच)(किल्या)(कुलुप) my (हाती)
pas de traduction en français
[19] id = 76287
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आईबापाच्या राज्यावरी चोळ्या बांगड्या अटीच्या
भरीतार राज्यावरी येळा घडाव्या साठीचा
āībāpācyā rājyāvarī cōḷyā bāṅgaḍyā aṭīcyā
bharītāra rājyāvarī yēḷā ghaḍāvyā sāṭhīcā
In my parent’regime, I had to ask for a blouse and bangles
In my husband’s regime, I can get armlets made as I like
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(चोळ्या)(बांगड्या)(अटीच्या)
▷ (भरीतार)(राज्यावरी)(येळा)(घडाव्या)(साठीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 92556
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दाताला दातवान कुकु लेते मी ताज ताज
भोळ्या शंकरा राज तुझ
dātālā dātavāna kuku lētē mī tāja tāja
bhōḷyā śaṅkarā rāja tujha
Black tooth powder for teeth, I apply a fresh kunku*
My simple and straightforward husband, it’s your regime
▷ (दाताला)(दातवान) kunku (लेते) I (ताज)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकरा) king your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 95770
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
आईबापाच्या घरी धर्म करायाची चोरी
अंगी लुटीली सावकारी भरताराच्या जिवावरी
āībāpācyā gharī dharma karāyācī cōrī
aṅgī luṭīlī sāvakārī bharatārācyā jivāvarī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (अंगी)(लुटीली)(सावकारी)(भरताराच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[1] id = 31553
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
लगनाचा चुडा नको करुस हेळणा
हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळना
laganācā cuḍā nakō karusa hēḷaṇā
hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷanā
Don’t treat your husband with contempt
Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold
▷ (लगनाचा)(चुडा) not (करुस)(हेळणा)
▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[2] id = 31554
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
येडा माझा जीव याला काहीच कळना
कपाळीच कुकु सोन दिल्यान मिळना
yēḍā mājhā jīva yālā kāhīca kaḷanā
kapāḷīca kuku sōna dilyāna miḷanā
I am such a fool, I don’t understand anything
Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold
▷ (येडा) my life (याला)(काहीच)(कळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[3] id = 31555
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लगनाचा चुडा नको म्हणूस काचचा
देवानी घडली मूर्त केला प्रयत्न वाचचा
laganācā cuḍā nakō mhaṇūsa kācacā
dēvānī ghaḍalī mūrta kēlā prayatna vācacā
Don’t say your husband is like glass
He is made by God, He has given him speech
▷ (लगनाचा)(चुडा) not (म्हणूस)(काचचा)
▷ (देवानी)(घडली)(मूर्त) did (प्रयत्न)(वाचचा)
pas de traduction en français
[4] id = 31556
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगनाचा जोडा नको म्हणू मेला गेला
सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला
laganācā jōḍā nakō mhaṇū mēlā gēlā
sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā
Don’t keep abusing your husband
I tell you, woman, your officer husband has come
▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (मेला) has_gone
▷  I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 31557
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगनाचा जोडा देवा धरमाचा वाणी
सांगते बाई तुला त्याला नाही देऊ डाव्या हातानी पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamācā vāṇī
sāṅgatē bāī tulā tyālā nāhī dēū ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband is the one who will provide you everything
I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाचा)(वाणी)
▷  I_tell woman to_you (त्याला) not (देऊ)(डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[6] id = 31558
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
लगनाचा जोडा नको म्हणूस लहान थोर
सांगते मैना त्याच्या पालवी राज्य कर
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa lahāna thōra
sāṅgatē mainā tyācyā pālavī rājya kara
Your husband, don’t call him big or small
I tell you, Maina*, you reign in his shadow
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(लहान) great
▷  I_tell Mina (त्याच्या)(पालवी)(राज्य) doing
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 31559
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरताराच राज्य जसा असत तसा घ्यावा
आता माझ्या बाई नाही रंजीस मनी व्हावा
bharatārāca rājya jasā asata tasā ghyāvā
ātā mājhyā bāī nāhī rañjīsa manī vhāvā
Husband’s regime, take it as it is
Now, my daughter, don’t feel disappointed in your mind
▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(असत)(तसा)(घ्यावा)
▷ (आता) my woman not (रंजीस)(मनी)(व्हावा)
pas de traduction en français
[8] id = 31560
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी
नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī
nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband is the one who will provide you everything
I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी)
▷  Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 31561
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी
शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी
bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī
śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī
Husband says, where have you gone Radharani, (my wife)
She gives water to her husband with the left hand
▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water,
pas de traduction en français
[10] id = 31562
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा
सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा
laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, woman, he has the qualities of God
▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा)
pas de traduction en français
[11] id = 84294
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
सासुरवाशीनीला बोल सारा वाडा
कैवारी तिचा जोडा
sāsuravāśīnīlā bōla sārā vāḍā
kaivārī ticā jōḍā
The whole house is blaming the sasurvashin*
Her husband is there to take take her side
▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवारी)(तिचा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 31564
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
भरतार भरतार नको म्हणू मेला गेला
पाठीच्या बंधवाने तुझा शेवट नाही केला
bharatāra bharatāra nakō mhaṇū mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavānē tujhā śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep accusing your husband
Your younger brother won’t look after you for life
▷ (भरतार)(भरतार) not say (मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने) your (शेवट) not did
pas de traduction en français
[13] id = 31565
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, Maina*, he is a precious gift from God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷  I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 31566
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला
पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t last you forever
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[15] id = 47825
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना
येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना
śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā
yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā
Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall
The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband
▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना)
▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
[16] id = 71441
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नको नारी म्हणु भरतार मेला गेला
आई बाप समरत शेवट नही झाला
nakō nārī mhaṇu bharatāra mēlā gēlā
āī bāpa samarata śēvaṭa nahī jhālā
Woman, don’t keep abusing your husband
Your parents are rich, but they won’t last you forever
▷  Not (नारी) say (भरतार)(मेला) has_gone
▷ (आई) father (समरत)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[17] id = 76288
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला मेला
संबरथ भाऊ बाज शेवट नाही केला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā mēlā
sambaratha bhāū bāja śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your poor husband
Your brothers are rich, but they won’t last you forever
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला)(मेला)
▷ (संबरथ) brother (बाज)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[1] id = 31568
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
सयांना सांगत्यात खाली बसूनी कुकु लावू
सांगते बाई तुला पाया पडूनी त्याच्या लावू
sayānnā sāṅgatyāta khālī basūnī kuku lāvū
sāṅgatē bāī tulā pāyā paḍūnī tyācyā lāvū
Friends say, sit down and then apply kunku*
I tell you, woman, touch his feet and then apply
▷ (सयांना)(सांगत्यात)(खाली)(बसूनी) kunku apply
▷  I_tell woman to_you (पाया)(पडूनी)(त्याच्या) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[1] id = 36606
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-56 start 00:08 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीत टापा घोड्याच्या वाजती
आमीन ग बाजु होती चुड्याला जागा देती
mājalagāvī kacērīta ṭāpā ghōḍyācyā vājatī
āmīna ga bāju hōtī cuḍyālā jāgā dētī
In Majalgaon office, the sound of horse feet can be heard
The supervisor moves to one side, makes way for my husband
▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(टापा)(घोड्याच्या)(वाजती)
▷ (आमीन) * (बाजु)(होती)(चुड्याला)(जागा)(देती)
pas de traduction en français
[2] id = 31569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकुना लावती कुकु लावती एक कोर
सांगते बाई तुला मन भरताराच धर
kukunā lāvatī kuku lāvatī ēka kōra
sāṅgatē bāī tulā mana bharatārāca dhara
She applies kunku* in the form of a crescent moon
I tell you, woman, keep him pleased
▷ (कुकुना)(लावती) kunku (लावती)(एक)(कोर)
▷  I_tell woman to_you (मन)(भरताराच)(धर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31570
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
नको ना नारी देऊ डाव्या हातायानी पाणी
लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी
nakō nā nārī dēū ḍāvyā hātāyānī pāṇī
laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī
Woman, don’t give him water with your left hand
He is your wedded husband, he is like God
▷  Not * (नारी)(देऊ)(डाव्या)(हातायानी) water,
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[4] id = 31571
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
लगनाचा चुडा देवा धर्माच्या वाणी
आता देऊ नये डाव्या हातानी त्याला पाणी
laganācā cuḍā dēvā dharmācyā vāṇī
ātā dēū nayē ḍāvyā hātānī tyālā pāṇī
He is your wedded husband, he is like God
Now, you should not give him water with your left hand
▷ (लगनाचा)(चुडा)(देवा)(धर्माच्या)(वाणी)
▷ (आता)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी)(त्याला) water,
pas de traduction en français
[5] id = 31572
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
सांगते बाई तुला नको त्यांच्या आधी जेऊ
लगनाचा जोडा आहे देवातला देऊ
sāṅgatē bāī tulā nakō tyāñcyā ādhī jēū
laganācā jōḍā āhē dēvātalā dēū
I tell you, woman, don’t have your meal before him
He is your wedded husband, he is a God among Gods
▷  I_tell woman to_you not (त्यांच्या) before (जेऊ)
▷ (लगनाचा)(जोडा)(आहे)(देवातला)(देऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 109456
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दुरुनी दिसतो हिचा सासरचा वड
अन तीथ काळजाचा घड
durunī disatō hicā sāsaracā vaḍa
ana tītha kāḷajācā ghaḍa
She can see a Banyan* tree near her in-laws’house from far
Her whole heart (her husband) is there
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिचा)(सासरचा)(वड)
▷ (अन)(तीथ)(काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 31574
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आता बाई त्याला देऊ नये डाव्या हातानी पाणी
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
ātā bāī tyālā dēū nayē ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband makes a sign with the left eye
Now, woman, you should not give him water with the left hand
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷ (आता) woman (त्याला)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 48116
वासे सुंदरा - Vase Sundra
Village इटकी - Itaki
नवर्याची सेवा कोण करी पतीव्रता
आंघोळीला आहे पाणी चंद्रसूर्य उघडता
navaryācī sēvā kōṇa karī patīvratā
āṅghōḷīlā āhē pāṇī candrasūrya ughaḍatā
Which Pativrata* is serving her husband
Water for bath is ready morning and evening
▷ (नवर्याची)(सेवा) who (करी)(पतीव्रता)
▷ (आंघोळीला)(आहे) water, (चंद्रसूर्य)(उघडता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[10] id = 53727
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
भोळा भरतार पैठणचा एकनाथ
मारु नाही बाई त्याच्या जोडव्याला लाथ
bhōḷā bharatāra paiṭhaṇacā ēkanātha
māru nāhī bāī tyācyā jōḍavyālā lātha
Your simple and straightforward husband is like Saint Eknath
Woman, don’t reject him with contempt
▷ (भोळा)(भरतार)(पैठणचा)(एकनाथ)
▷ (मारु) not woman (त्याच्या)(जोडव्याला)(लाथ)
pas de traduction en français
[11] id = 67565
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
भरताराची सेवा करीती आहेव राती
इंजन वारा डाव्या हाती बाई माझी सावळी
bharatārācī sēvā karītī āhēva rātī
iñjana vārā ḍāvyā hātī bāī mājhī sāvaḷī
Ahev* woman attends to her husband at night
Electric fan to her left side of my wheat-complexioned daughter
▷ (भरताराची)(सेवा) asks_for (आहेव)(राती)
▷ (इंजन)(वारा)(डाव्या)(हाती) woman my wheat-complexioned
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 73233
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी
जरीच रुमाल तळपायापासुनी
bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī
jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī
Serving husband should start from oneself
Respect for him should come from within
▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी)
▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 76289
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी
पाय पुसावे पदरानी
dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī
pāya pusāvē padarānī
no translation in English
▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी)
pas de traduction en français
[14] id = 76301
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भरताराचा राग जसा पेटारीचा नाग
लाडके मैना माझे त्यांच्या मना तु जोगी वाग
bharatārācā rāga jasā pēṭārīcā nāga
lāḍakē mainā mājhē tyāñcyā manā tu jōgī vāga
no translation in English
▷ (भरताराचा)(राग)(जसा)(पेटारीचा)(नाग)
▷ (लाडके) Mina (माझे)(त्यांच्या)(मना) you (जोगी)(वाग)
pas de traduction en français
[15] id = 76302
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आपल्या भरताराची सेवा करावी आदरानी
पाय पुसावे पदरानी
āpalyā bharatārācī sēvā karāvī ādarānī
pāya pusāvē padarānī
no translation in English
▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी)
pas de traduction en français
[16] id = 92584
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
पाची पानाता इडा घालीता मुडीती
हात कंताला जोडीती दारुच्या पाण्यासाठी
pācī pānātā iḍā ghālītā muḍītī
hāta kantālā jōḍītī dārucyā pāṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (पाची)(पानाता)(इडा)(घालीता)(मुडीती)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(दारुच्या)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 76304
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
शेजचा भरतार हाय इस्त्याचा इंगळ
त्याची मर्जी सांभाळ शोभा ग बाई माझे
śējacā bharatāra hāya istyācā iṅgaḷa
tyācī marjī sāmbhāḷa śōbhā ga bāī mājhē
no translation in English
▷ (शेजचा)(भरतार)(हाय)(इस्त्याचा)(इंगळ)
▷ (त्याची)(मर्जी)(सांभाळ)(शोभा) * woman (माझे)
pas de traduction en français
[18] id = 79301
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
भरताराची सेवा कोण करी आदरानी
पाय पुसती पदरानी
bharatārācī sēvā kōṇa karī ādarānī
pāya pusatī padarānī
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा) who (करी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसती)(पदरानी)
pas de traduction en français
[19] id = 84948
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला
भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला
mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā
bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā
no translation in English
▷  My * (कुळाचा)(विसम) who did
▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला)
pas de traduction en français
[20] id = 85142
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
भरताराची सेवा कोण करिते पतीवृता
अंघोळीला पाणी देते सुरया (सुर्य) उगवता
bharatārācī sēvā kōṇa karitē patīvṛtā
aṅghōḷīlā pāṇī dētē surayā (surya) ugavatā
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा) who I_prepare (पतीवृता)
▷ (अंघोळीला) water, give (सुरया) ( (सुर्य) ) (उगवता)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[1] id = 31576
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी
हासत आली दारी रागाच झाले पाणी
ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī
hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī
Now, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water,
pas de traduction en français
[2] id = 31577
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
रुसल भरतार याला कशानी समजावा
गवळणी माझ्या बाई त्याला आडवा गोपा द्यावा
rusala bharatāra yālā kaśānī samajāvā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā āḍavā gōpā dyāvā
Husband is angry, how can I pacify him
My dear daughter, give your son in his hand
▷ (रुसल)(भरतार)(याला)(कशानी)(समजावा)
▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(आडवा)(गोपा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[3] id = 31578
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार राग राग त्याला कशानी समजावू
सांगते बाई तुला तू तर आडवा गोपा ठेवू
bharatāra rāga rāga tyālā kaśānī samajāvū
sāṅgatē bāī tulā tū tara āḍavā gōpā ṭhēvū
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, keep your son in front
▷ (भरतार)(राग)(राग)(त्याला)(कशानी)(समजावू)
▷  I_tell woman to_you you wires (आडवा)(गोपा)(ठेवू)
pas de traduction en français
[4] id = 35531
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section
आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून
अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून
āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna
aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna
Angry husband makes a sign with the left eye
My young Radha got up from among her friends
▷  O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून)
▷  O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून)
pas de traduction en français
[5] id = 31580
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याची कोर लाल
गवळणे बाई राग जाऊ दे मंग बोल
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇē bāī rāga jāū dē maṅga bōla
His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry
Dear daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळणे) woman (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says
pas de traduction en français
[6] id = 31581
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल
सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल
ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla
sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla
Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry
I tell you, let his anger subside, then talk to him
▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल)
▷  I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says
pas de traduction en français
[7] id = 31582
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत
सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात
bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata
sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
I tell you, woman, your father feels very proud of you
▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत)
▷  I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[8] id = 31583
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
आता माझ्या मैना पाणी दोहीला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā mainā pāṇī dōhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my Maina*, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my Mina water, (दोहीला)(चढत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[9] id = 31584
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
भरील्या सभेमध्ये पाणी दोहीला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
bharīlyā sabhēmadhyē pāṇī dōhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (भरील्या)(सभेमध्ये) water, (दोहीला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[10] id = 31585
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
सोईर्या गोतामधी नाव पित्याला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
sōīryā gōtāmadhī nāva pityālā caḍhata
Husband is very angry, (my daughter), you keep quiet and stand aside
Among the relatives, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (सोईर्या)(गोतामधी)(नाव)(पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[11] id = 31586
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत
आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत
bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my daughter, who will feel proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[12] id = 31587
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
भरताराला राग राग बाई आपण घ्याव काढत
भरल्या सभमध्ये पाणी कुळीला चढत
bharatārālā rāga rāga bāī āpaṇa ghyāva kāḍhata
bharalyā sabhamadhyē pāṇī kuḷīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, your Kul feels very proud
▷ (भरताराला)(राग)(राग) woman (आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमध्ये) water, (कुळीला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[13] id = 31588
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार राग राग बाई माझी बहुशाली
हासत आली दारी त्याच्या रागाच झाल पाणी
bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahuśālī
hāsata ālī dārī tyācyā rāgāca jhāla pāṇī
Husband is very angry, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुशाली)
▷ (हासत) has_come (दारी)(त्याच्या)(रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[14] id = 31589
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार राग राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला राग जाऊदे मंग बोल
bharatāra rāga rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā rāga jāūdē maṅga bōla
Husband is very angry, left eye is red at the edge
I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरतार)(राग)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (राग)(जाऊदे)(मंग) says
pas de traduction en français
[15] id = 31590
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी कातचूना माझ्या इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī kātacūnā mājhyā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(कातचूना) my (इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 31591
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
भरताराची खुण जिची तिला पट्ली
आता माझी मैना जेवताना उठली
bharatārācī khuṇa jicī tilā paṭlī
ātā mājhī mainā jēvatānā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Now. my Maina*, got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(जिची)(तिला)(पट्ली)
▷ (आता) my Mina (जेवताना)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 31592
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
भरताराची खूण जीची तीजला ठावी
इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी
bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī
iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी)
▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी)
pas de traduction en français
[18] id = 31593
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराची खूण जिची तिला ठाई
गवळण माझी बाई तांब्या वसरीला ठेवी
bharatārācī khūṇa jicī tilā ṭhāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
My dear daughter keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(ठाई)
▷ (गवळण) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेवी)
pas de traduction en français
[19] id = 31594
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरताराची खूण जिची तिला झाली ठाई
गवळण माझी बाई ती ग वसरी तांब्या ठेवी
bharatārācī khūṇa jicī tilā jhālī ṭhāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga vasarī tāmbyā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
My dear daughter keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला) has_come (ठाई)
▷ (गवळण) my daughter (ती) * (वसरी)(तांब्या)(ठेवी)
pas de traduction en français
[20] id = 31595
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
रुसला भरतार बाई माझ्या नेणंतीचा
तान्ही माझी बाई सोगा धरी बनातीचा
rusalā bharatāra bāī mājhyā nēṇantīcā
tānhī mājhī bāī sōgā dharī banātīcā
Woman, my young daughter’s husband is angry
Her little daughter holds on to his dhotar*
▷ (रुसला)(भरतार) woman my (नेणंतीचा)
▷ (तान्ही) my daughter (सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 31596
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हासत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hāsata ālī dārī
Husband says, where is my wife gone
Now, my daughter came to the door, smiling
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हासत) has_come (दारी)
pas de traduction en français
[22] id = 31597
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī
Husband makes a sign with his left eye
Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी)
pas de traduction en français
[23] id = 31598
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
भरतार म्हण डाव्या डोळ्याची लवणी
डाव्या डोळ्याची लवणी खूण जाणावी ही कामीनी
bharatāra mhaṇa ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī
ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī khūṇa jāṇāvī hī kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरतार)(म्हण)(डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)
▷ (डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)(खूण)(जाणावी)(ही)(कामीनी)
pas de traduction en français
[24] id = 31846
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
भरताराची खूण हाये खांबाच्या आडूनी
आता माझी बाई देती सुपारी फेडूनी
bharatārācī khūṇa hāyē khāmbācyā āḍūnī
ātā mājhī bāī dētī supārī phēḍūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(हाये)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (आता) my daughter (देती)(सुपारी)(फेडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 31847
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
भरतार राग राग काम पुसतो येळेच
आता माझी मैना सांग नडव बाळाच
bharatāra rāga rāga kāma pusatō yēḷēca
ātā mājhī mainā sāṅga naḍava bāḷāca
Husband is angry, asks to do work that takes time
Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse
▷ (भरतार)(राग)(राग)(काम) asks (येळेच)
▷ (आता) my Mina with (नडव)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 31848
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
गवळी मठाच जाया झाल उठ म्हणाया चुकल
सांगते बाई तुला जाण्या सोडूनी गेल
gavaḷī maṭhāca jāyā jhāla uṭha mhaṇāyā cukala
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā sōḍūnī gēla
The cowherd got up to go but I should have said get up
I tell you woman, he left the cow with the calf and went away
▷ (गवळी)(मठाच)(जाया)(झाल)(उठ)(म्हणाया)(चुकल)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(सोडूनी) gone
pas de traduction en français
[27] id = 31849
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
दुबळा भरतार काम पुसत येळच
आता माझी बाई सांगती नडव बाळाच
dubaḷā bharatāra kāma pusata yēḷaca
ātā mājhī bāī sāṅgatī naḍava bāḷāca
Poor husband is angry, asks to do work that takes time
Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse
▷ (दुबळा)(भरतार)(काम)(पुसत)(येळच)
▷ (आता) my daughter (सांगती)(नडव)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 31850
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते नणदे तुला नको बोलू पट्यावरी
सांगते बाई तुला पती आल ओटीवरी
sāṅgatē naṇadē tulā nakō bōlū paṭyāvarī
sāṅgatē bāī tulā patī āla ōṭīvarī
I tell you, nanand*, don’t talk loudly
I tell you, woman, my husband has come in the veranda
▷  I_tell (नणदे) to_you not (बोलू)(पट्यावरी)
▷  I_tell woman to_you (पती) here_comes (ओटीवरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[29] id = 31851
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाई तुला नको बोलू दाराला
गवळणी माझ्या पती आहे घराला
sāṅgatē bāī tulā nakō bōlū dārālā
gavaḷaṇī mājhyā patī āhē gharālā
I tell you, woman, don’t let the neighbours hear you
Daughter, your husband is at home
▷  I_tell woman to_you not (बोलू)(दाराला)
▷ (गवळणी) my (पती)(आहे)(घराला)
pas de traduction en français
[30] id = 31852
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दीर बोलतो दीरपरी नणंदानो हळू बोला
सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला
dīra bōlatō dīraparī naṇandānō haḷū bōlā
sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā
Brother-in-law talks with authority, but Nanands, you talk softly
I tell you, woman, my husband has come from outside
▷ (दीर) says (दीरपरी)(नणंदानो)(हळू) says
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[31] id = 31853
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी
आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी
sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī
ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī
I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you
Now, woman, my husband is at home
▷  I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी)
▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[32] id = 31854
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 31855
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी
सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी
bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[34] id = 31856
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू
सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू
rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū
sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, put your son in his lap
▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू)
▷  I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू)
pas de traduction en français
[35] id = 31857
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 31858
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla
Husband is very angry, left eye is red at the edge
I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says
pas de traduction en français
[37] id = 31859
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार राग राग बाई माझी बहुचीनी
हासत आली दारी रागाच झाल पानी
bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahucīnī
hāsata ālī dārī rāgāca jhāla pānī
Husband is very angry, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुचीनी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[38] id = 31860
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराची खूण मैना मनात जाणावा
सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा
bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā
sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā
Husband’s sign, one who should understand in your mind
I tell you, Maina*, fix a clove to the vida*
▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा)
▷  I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 31861
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी
सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī
sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 31862
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरताराची खुण जीची तिजला पटली
आता माझी मैना जेवता उठली
bharatārācī khuṇa jīcī tijalā paṭalī
ātā mājhī mainā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Now, my Maina* got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(जीची)(तिजला)(पटली)
▷ (आता) my Mina (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 31863
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरतार रागामंदी याला कशात समजावा
सुन सावितरे आडवा गोफा द्यावा
bharatāra rāgāmandī yālā kaśāta samajāvā
suna sāvitarē āḍavā gōphā dyāvā
Husband is very angry, how can I pacify him
Savitri, daughter-in-law, give your son in his hand
▷ (भरतार)(रागामंदी)(याला)(कशात)(समजावा)
▷ (सुन)(सावितरे)(आडवा)(गोफा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[42] id = 31864
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरतार रागामंदी बाई घ्यावास काढत
भरल्या सभमंदी पाणी दुहीला चढत
bharatāra rāgāmandī bāī ghyāvāsa kāḍhata
bharalyā sabhamandī pāṇī duhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(रागामंदी) woman (घ्यावास)(काढत)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, (दुहीला)(चढत)
pas de traduction en français
[43] id = 31865
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section
भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत
भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत
bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata
bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata
Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there
In the full meeting, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
[44] id = 31866
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section
भरताराची खूण जिची तिला पटली
पाठीची गवळण राधा जेवता उठली
bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Younger daughter Radha, got up while eating
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
[45] id = 31867
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section
भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी
पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी
bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī
pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
My dear daughter, take an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[46] id = 31868
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā
Husband asks, where had you gone, my wife Radha
My dear daughter always has a smile on her face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा)
pas de traduction en français
[47] id = 31869
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
भरतार राग राग मैना हसत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī
Husband asks, where had you gone, wife
Husband is angry, Mina comes smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी)
pas de traduction en français
[48] id = 31870
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
शेतात जाव तर फट फाजीती
घरी याव तर रांडची भाजी शिजती
śētāta jāva tara phaṭa phājītī
gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī
If I go to the field, I feel humiliated
If I come home, the whore is occupying the house
▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती)
▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती)
pas de traduction en français
[49] id = 35011
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
Now, my daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
[50] id = 36055
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section
भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी
सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी
bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī
sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī
Husband is very angry, what will he do in his anger
I tell you, Salu, my daughter, you should talk patiently
▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी)
▷  I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[51] id = 35012
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी
आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī
āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī
Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel
Now, my daughter, pass him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी)
▷  Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[52] id = 36056
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section
भ्रतार तापला जसा पेटीवरीचा नाग
त्येच्या इचारान वाग
bhratāra tāpalā jasā pēṭīvarīcā nāga
tyēcyā icārāna vāga
Husband is very angry, he is like a cobra on a chest
Listen to him, behave as he says
▷ (भ्रतार)(तापला)(जसा)(पेटीवरीचा)(नाग)
▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग)
pas de traduction en français
[53] id = 35530
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section
अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा
भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा
aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā
bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā
Husband is sulking, let him sulk
When he sits for his meal, ask him everything
▷  O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा)
▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[54] id = 31579
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
रुसला भरतार कशानी समजावा
सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा
rusalā bharatāra kaśānī samajāvā
sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, give your son in his hand
▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[55] id = 36057
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section
आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी
रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा
āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī
rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā
Sour mango, its skin is astringent
My husband speaks like an angry carrot
▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी)
▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my
pas de traduction en français
[56] id = 83120
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठीव नेनंते माझे राधा
tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhīva nēnantē mājhē rādhā
Your husband’s sign, you yourself know it
My young Radha keeps a jug of water in the veranda
▷  Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठीव)(नेनंते)(माझे)(राधा)
pas de traduction en français
[57] id = 35532
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section
अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल
किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग
aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga
The edge of the angry husband’s left eye is red
How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design
▷  O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग)
pas de traduction en français
[58] id = 36613
शेळके विमल - Shelke Vimal
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-07
रुसला ना भरतार जावून बसला फुमायला
विचार करतो मनाला पाणी तरी मागु मी कोणायला
rusalā nā bharatāra jāvūna basalā phumāyalā
vicāra karatō manālā pāṇī tarī māgu mī kōṇāyalā
Husband is sulking, he goes and sits on one side
He is thinking to himself, to whom do I ask to give me water
▷ (रुसला) * (भरतार)(जावून)(बसला)(फुमायला)
▷ (विचार)(करतो)(मनाला) water, (तरी)(मागु) I (कोणायला)
pas de traduction en français
[59] id = 37178
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section
भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी
सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी
bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī
sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī
Husband is sulking, he bolts the door from inside
My daughter-in-law folds her hands from outside
▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी)
▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[60] id = 37179
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section
भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी
सांगते ग मालणी घाल मोहीणी
bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī
sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī
Husband is sulking, he is not even taking water
I tell you, my daughter, pacify him
▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी)
▷  I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी)
pas de traduction en français
[61] id = 41139
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
भरताराचं राग बघ्या नागाचा घुसकाट
मी हसुनी केभला गार
bharatārācaṁ rāga baghyā nāgācā ghusakāṭa
mī hasunī kēbhalā gāra
My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra
I smiled and made him cool down
▷ (भरताराचं)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसकाट)
▷  I (हसुनी)(केभला)(गार)
pas de traduction en français
[62] id = 41247
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रागीट भरतार डाव्या डोळ्याची दाबयनी
बाई मी अंतरीची शहाणी तांब्या भरुन दते पाणी
rāgīṭa bharatāra ḍāvyā ḍōḷyācī dābayanī
bāī mī antarīcī śahāṇī tāmbyā bharuna datē pāṇī
Husband is hot-tempered, he makes a sign with his left eye to keep quiet
Woman, I am wise, I fill a jug of water and give him
▷ (रागीट)(भरतार)(डाव्या)(डोळ्याची)(दाबयनी)
▷  Woman I (अंतरीची)(शहाणी)(तांब्या)(भरुन)(दते) water,
pas de traduction en français
[63] id = 41270
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग
बया माझीची ताकीत लेकी कायद्या खाली वाग
rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga
bayā mājhīcī tākīta lēkī kāyadyā khālī vāga
Husband is hot-tempered, he is like a cobra on the chest
My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house
▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(लेकी)(कायद्या)(खाली)(वाग)
pas de traduction en français
[64] id = 41395
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
रात्रीचा भरतार आलं शिवार धुडूंनी
घागरीवरील तांब्या तांब्या भरुन हाती देतो राग कशानं वळखीतो
rātrīcā bharatāra ālaṁ śivāra dhuḍūnnī
ghāgarīvarīla tāmbyā tāmbyā bharuna hātī dētō rāga kaśānaṁ vaḷakhītō
Husband went round the field at night
Jug on the water vessel, I fill the jug and give him
See, how I recognised his anger
▷ (रात्रीचा)(भरतार)(आलं)(शिवार)(धुडूंनी)
▷ (घागरीवरील)(तांब्या)(तांब्या)(भरुन)(हाती)(देतो)(राग)(कशानं)(वळखीतो)
pas de traduction en français
[65] id = 43248
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
सांगतो आडणीला देतो धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatō āḍaṇīlā dētō dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
He says, keep the folded dhotar* on the stool
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (सांगतो)(आडणीला)(देतो)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[66] id = 44715
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरताराची खुण आगई तुझे तुला ठाव
तांब्या वसराला ठेव
bharatārācī khuṇa āgaī tujhē tulā ṭhāva
tāmbyā vasarālā ṭhēva
Husband’s sign, you yourself understand
Keep a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुण)(आगई)(तुझे) to_you (ठाव)
▷ (तांब्या)(वसराला)(ठेव)
pas de traduction en français
[67] id = 44716
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरतार तापला काय करील तापुन
लवती घेवावी आपुन
bharatāra tāpalā kāya karīla tāpuna
lavatī ghēvāvī āpuna
Husband is angry, what can he do
We should take it lying low
▷ (भरतार)(तापला) why (करील)(तापुन)
▷ (लवती)(घेवावी)(आपुन)
pas de traduction en français
[68] id = 44717
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरतार तापला जसा इस्त्याचा इंगळ
सांगते बाई तुला त्याची मरजी संभाळ
bharatāra tāpalā jasā istyācā iṅgaḷa
sāṅgatē bāī tulā tyācī marajī sambhāḷa
Husband is angry, his anger is like the flames of a fire
I tell you, woman, keep him pleased
▷ (भरतार)(तापला)(जसा)(इस्त्याचा)(इंगळ)
▷  I_tell woman to_you (त्याची)(मरजी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[69] id = 46514
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
भ्रताराची खुन खांबाच्या आडून
दिती सुपारी फुडून नेनती बाई माझी
bhratārācī khuna khāmbācyā āḍūna
ditī supārī phuḍūna nēnatī bāī mājhī
Husband makes a sign from behind the pillar
My young daughter breaks an areca nut and give him
▷ (भ्रताराची)(खुन)(खांबाच्या)(आडून)
▷ (दिती)(सुपारी)(फुडून)(नेनती) woman my
pas de traduction en français
[70] id = 47593
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
भरतार रुसला घेईना गंध
पाणी प्रितीची घाल मोहणी
bharatāra rusalā ghēīnā gandha
pāṇī pritīcī ghāla mōhaṇī
Husband is angry, he is refusing to look at you
Lure him with your love
▷ (भरतार)(रुसला)(घेईना)(गंध)
▷  Water, (प्रितीची)(घाल)(मोहणी)
pas de traduction en français
[71] id = 62700
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
रागीट भरतार त्याच्या डोळ्याची मला भीती
माझी तु बाळाबाई आडवा नेवुनी गोपा देती
rāgīṭa bharatāra tyācyā ḍōḷyācī malā bhītī
mājhī tu bāḷābāī āḍavā nēvunī gōpā dētī
My husband is short-tempered, I am scared of his eyes
You, dear daughter, give your son in his hand
▷ (रागीट)(भरतार)(त्याच्या)(डोळ्याची)(मला)(भीती)
▷  My you (बाळाबाई)(आडवा)(नेवुनी)(गोपा)(देती)
pas de traduction en français
[72] id = 62717
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला तापला आडराना
हात जोडीते दोन्ही सोडल काळजाचं पाणी
bharatāra tāpalā tāpalā āḍarānā
hāta jōḍītē dōnhī sōḍala kāḷajācaṁ pāṇī
Husband is angry, he is in a deserted place
I fold both my hands, my heart has lost its beat
▷ (भरतार)(तापला)(तापला)(आडराना)
▷  Hand (जोडीते) both (सोडल)(काळजाचं) water,
pas de traduction en français
[73] id = 62733
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरतार म्हणू कुठ गेली घरावाली
आडणी राधा समईला तेल घाली
bharatāra mhaṇū kuṭha gēlī gharāvālī
āḍaṇī rādhā samaīlā tēla ghālī
Husband asks, where had you gone, wife
Radha is putting oil in the lamp on the three-legged stand
▷ (भरतार) say (कुठ) went (घरावाली)
▷ (आडणी)(राधा)(समईला)(तेल)(घाली)
pas de traduction en français
[74] id = 62734
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतार म्हणे कुठं गेली वेडी रंभा
हिच्या पदरी लवंगा झाला विड्याचा खोळंबा
bharatāra mhaṇē kuṭhaṁ gēlī vēḍī rambhā
hicyā padarī lavaṅgā jhālā viḍyācā khōḷambā
Husband says, where has my wife Rambha* gone
Catechu and lime with her, I am waiting for vida*
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठं) went (वेडी)(रंभा)
▷ (हिच्या)(पदरी)(लवंगा)(झाला)(विड्याचा)(खोळंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[75] id = 62735
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतार म्हणी कुठं गेली वेडी जात
हिच्या पदरी कात झाली विड्याला रात
bharatāra mhaṇī kuṭhaṁ gēlī vēḍī jāta
hicyā padarī kāta jhālī viḍyālā rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with he, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठं) went (वेडी) class
▷ (हिच्या)(पदरी)(कात) has_come (विड्याला)(रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[76] id = 62736
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतार म्हणे कुठ गेली घरावाली
समयाला तेल घाली हासत दार लावी
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharāvālī
samayālā tēla ghālī hāsata dāra lāvī
Husband says, where is my wife gone
She is putting oil in the lamp, and closing the door smilingly
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरावाली)
▷ (समयाला)(तेल)(घाली)(हासत) door (लावी)
pas de traduction en français
[76] id = 62755
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
भ्रतार रुसला कोण्यापरी समजावत
राघु मांडीवरी द्यावा
bhratāra rusalā kōṇyāparī samajāvata
rāghu māṇḍīvarī dyāvā
Husband is angry, how can he be pacified
Give your son Raghu* on his lap
▷ (भ्रतार)(रुसला)(कोण्यापरी)(समजावत)
▷ (राघु)(मांडीवरी)(द्यावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[77] id = 62753
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
भरतार रुसला समजावती कोण्या परी
मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी
bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī
mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī
Husband is angry, how can he be pacified
Give my Maina*’s son Raghu* on his lap
▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी)
▷  Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[79] id = 63178
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
भरताराच राग बघ्या नागाचा घुसफाट
मी हसुनी केला गार
bharatārāca rāga baghyā nāgācā ghusaphāṭa
mī hasunī kēlā gāra
My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra
I smiled and made him cool down
▷ (भरताराच)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसफाट)
▷  I (हसुनी) did (गार)
pas de traduction en français
[80] id = 64363
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
रुसले का भरतार बसले का जोत्यावरी
अशी हातामधी झारी तोंड ना धुवा राजेसरी
rusalē kā bharatāra basalē kā jōtyāvarī
aśī hātāmadhī jhārī tōṇḍa nā dhuvā rājēsarī
Husband is angry, he is sitting in the veranda
I have a can of water in hand, please wash your face, dear husband
▷ (रुसले)(का)(भरतार)(बसले)(का)(जोत्यावरी)
▷ (अशी)(हातामधी)(झारी)(तोंड) * (धुवा)(राजेसरी)
pas de traduction en français
[81] id = 64364
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
रुसला भरतार रुसला रुसु द्यावा
जेवताना अंत घ्यावा नेनंते माझे बाई
rusalā bharatāra rusalā rusu dyāvā
jēvatānā anta ghyāvā nēnantē mājhē bāī
Husband is angry, let him be
My young daughter, find out what is in his mind when he is having his meal
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसला)(रुसु)(द्यावा)
▷ (जेवताना)(अंत)(घ्यावा)(नेनंते)(माझे) woman
pas de traduction en français
[82] id = 67410
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
बाळ माझ्या विचारीतो कुठ गेली देवांगणा
सुन माझी मालन उभी हासत अंगण
bāḷa mājhyā vicārītō kuṭha gēlī dēvāṅgaṇā
suna mājhī mālana ubhī hāsata aṅgaṇa
My son asks, where has the courtesan from heaven gone
My daughter-in-law is standing in the courtyard, smiling
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (देवांगणा)
▷ (सुन) my (मालन) standing (हासत)(अंगण)
pas de traduction en français
[83] id = 67651
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
मैना अंतरीची शहाणी भरताराची खुण
सई उठली सयातुन
mainā antarīcī śahāṇī bharatārācī khuṇa
saī uṭhalī sayātuna
Maina* is wise, she understands her husband’s sign
She got up from among her friends
▷  Mina (अंतरीची)(शहाणी)(भरताराची)(खुण)
▷ (सई)(उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[84] id = 67655
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
भरताराची खुन खुन ज्याची त्याला ठाव
तांब्या वसरीला ठिव
bharatārācī khuna khuna jyācī tyālā ṭhāva
tāmbyā vasarīlā ṭhiva
Husband’s sign, one who should understand, understands it
She keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुन)(खुन)(ज्याची)(त्याला)(ठाव)
▷ (तांब्या)(वसरीला)(ठिव)
pas de traduction en français
[85] id = 67807
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
सुन मैनाला सांगते खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
suna mainālā sāṅgatē khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
I tell Maina*, my daughter-in-law, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[86] id = 68386
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, give him a pen and ink-pot
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷  Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[87] id = 71212
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भरतार पुस कुठ गेली येडी जात
पदराला कात इड्याला झाली रात
bharatāra pusa kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarālā kāta iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with her, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार) enquire (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदराला)(कात)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[88] id = 73211
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठिव
bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhiva
Husband’s sign, you know yourself
Keep a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिव)
pas de traduction en français
[89] id = 73214
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
भरताराचा राग घालविते कुण्या रिती
राघु माझा आडवा धाडीती नेनंती राधा माझी
bharatārācā rāga ghālavitē kuṇyā ritī
rāghu mājhā āḍavā dhāḍītī nēnantī rādhā mājhī
Husband’s anger, how does she dispel it
My young daughter Radha keeps son Raghu* in front
▷ (भरताराचा)(राग)(घालविते)(कुण्या)(रिती)
▷ (राघु) my (आडवा)(धाडीती)(नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[90] id = 73216
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
भरताराची खुन जेची त्याला ठाव
वसरीला तांब्या ठिवा
bharatārācī khuna jēcī tyālā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhivā
Husband’s sign, one who should understand, understands it
She keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुन)(जेची)(त्याला)(ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिवा)
pas de traduction en français
[91] id = 73219
देसाई भामा - Desai Bhama
Village रणगाव - Rangaon
भरतार राग राग घ्याव कामीनी मोडत
गुण मोलाला चढत
bharatāra rāga rāga ghyāva kāmīnī mōḍata
guṇa mōlālā caḍhata
Husband is angry, daughter, keep a low profile
Your good qualities will be heightened
▷ (भरतार)(राग)(राग)(घ्याव)(कामीनी)(मोडत)
▷ (गुण)(मोलाला)(चढत)
pas de traduction en français
[92] id = 73224
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
भरताराची खुण डाव्या डोळ्यात
डाव्या डोळ्यात कौशल्या उभी खोलीच्या दारात
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyāta
ḍāvyā ḍōḷyāta kauśalyā ubhī khōlīcyā dārāta
Husband makes a sign with his left eye, she Kaushalya (wife) stands in the door of the room
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्यात)
▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(कौशल्या) standing (खोलीच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[93] id = 73225
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
भरतार पुसतो कुठे गेली देवंगना
आली हसत अंगना
bharatāra pusatō kuṭhē gēlī dēvaṅganā
ālī hasata aṅganā
Husband asks, where has the courtesan from heaven gone
She (wife) came smiling in the courtyard
▷ (भरतार) asks (कुठे) went (देवंगना)
▷  Has_come (हसत)(अंगना)
pas de traduction en français
[94] id = 73232
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर
जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर
dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra
jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is great in the whole world
Even though my maher* is rich, my in-laws’ are priceless
▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great
▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[95] id = 73245
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
काळ्या वावरात अंगडख्याच बुजवण
सांगते सईबाई माझ्या नकल्याची खुण
kāḷyā vāvarāta aṅgaḍakhyāca bujavaṇa
sāṅgatē saībāī mājhyā nakalyācī khuṇa
A scarecrow with a robe in the black field
I tell you, friend, it is my husband’s sign
▷ (काळ्या)(वावरात)(अंगडख्याच)(बुजवण)
▷  I_tell (सईबाई) my (नकल्याची)(खुण)
pas de traduction en français
[96] id = 73265
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
रागीट भरतार कोण म्हणीतो आपला
वारुतला नाग जसा भुजंग तापला
rāgīṭa bharatāra kōṇa mhaṇītō āpalā
vārutalā nāga jasā bhujaṅga tāpalā
Hot-tempered husband, who says he is mine
He is like a provoked cobra from the mud heap
▷ (रागीट)(भरतार) who (म्हणीतो)(आपला)
▷ (वारुतला)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला)
pas de traduction en français
[97] id = 73266
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
तुझ्या भरताराची खुण हाय खांबाच्या आडुन
द्यावी सुपारी फोडुन साळुबाई माझी
tujhyā bharatārācī khuṇa hāya khāmbācyā āḍuna
dyāvī supārī phōḍuna sāḷubāī mājhī
Husband makes a sign from behind the pillar
Salubai*, my daughter, break an areca nut and give him
▷  Your (भरताराची)(खुण)(हाय)(खांबाच्या)(आडुन)
▷ (द्यावी)(सुपारी)(फोडुन) salubai my
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[98] id = 73268
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
लाडकी मैना माझी मना अंतरीची शहाणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
lāḍakī mainā mājhī manā antarīcī śahāṇī
Husband makes a sign with his left eye
My darling daughter Maina*, she is wise, she understands
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (लाडकी) Mina my (मना)(अंतरीची)(शहाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[99] id = 73269
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी
खुन जानावी मराठनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī
khuna jānāvī marāṭhanī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी)
▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी)
pas de traduction en français
[100] id = 73271
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाई भरतार तापला तीथ माझा नाही कोणी
तापला आडरानी हात जोडीती दोन्ही
bāī bharatāra tāpalā tītha mājhā nāhī kōṇī
tāpalā āḍarānī hāta jōḍītī dōnhī
My husband is very angry, I have nobody there
He is angry, it’s a deserted place, I fold both my hands
▷  Woman (भरतार)(तापला)(तीथ) my not (कोणी)
▷ (तापला)(आडरानी) hand (जोडीती) both
pas de traduction en français
[100] id = 76255
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भरताराचा राग दुधा सारखा उतु गेला
माझ्या लाडल्या मैनेने शाहण्या नारीने शांत केला
bharatārācā rāga dudhā sārakhā utu gēlā
mājhyā lāḍalyā mainēnē śāhaṇyā nārīnē śānta kēlā
Husband’s anger, it’s like boiling milk overflowing
My darling Maina* is a wise woman, she pacified him
▷ (भरताराचा)(राग) milk (सारखा)(उतु) has_gone
▷  My (लाडल्या)(मैनेने)(शाहण्या)(नारीने)(शांत) did
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[101] id = 73386
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
सीता भाऊजाई देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
sītā bhāūjāī dēvā dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Sita, my sister-in-law, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷  Sita (भाऊजाई)(देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[102] id = 75384
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
रुसला भरतार बसला जोत्यावरी
याला समजावया दिस आला माथ्यावरी
rusalā bharatāra basalā jōtyāvarī
yālā samajāvayā disa ālā māthyāvarī
Husband is angry, he is sitting in the veranda
Trying to persuade him, the sun came overhead
▷ (रुसला)(भरतार)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (याला)(समजावया)(दिस) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[103] id = 75634
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
भरतार तापला भुजंगाच्या परी
हसुन बोल समींदरी गोपाळ घेवुन मांडवरी
bharatāra tāpalā bhujaṅgācyā parī
hasuna bōla samīndarī gōpāḷa ghēvuna māṇḍavarī
Husband became angry like a cobra
His wise wife talks with a smile, with son Gopal in her lap
▷ (भरतार)(तापला)(भुजंगाच्या)(परी)
▷ (हसुन) says (समींदरी)(गोपाळ)(घेवुन)(मांडवरी)
pas de traduction en français
[104] id = 76249
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरताराची खुन डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला त्याच्या मरजीन चाल
bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā tyācyā marajīna cāla
His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry
I tell you, daughter, keep him pleased
▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(मरजीन) let_us_go
pas de traduction en français
[105] id = 76250
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरताराची खुण दोही खांबाचा आडुनी
सांगते मैना तुला द्यावा सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācā āḍunī
sāṅgatē mainā tulā dyāvā supārī phōḍunī
Husband makes a sign from behind both the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाचा)(आडुनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्यावा)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[106] id = 76251
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरताराची खुण तिची तिजला पटली
आता माझी बाई हि ग जेवता उठली
bharatārācī khuṇa ticī tijalā paṭalī
ātā mājhī bāī hi ga jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understands it
Now, my daughter, she got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(तिची)(तिजला)(पटली)
▷ (आता) my daughter (हि) * (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
[107] id = 76252
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तुझ्या कंथाची खुन डाव्या डोळ्याच्या कोरुन
नेंनती राधा माझी उठली सयातुन
tujhyā kanthācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācyā kōruna
nēnnatī rādhā mājhī uṭhalī sayātuna
Your husband makes a sign with his left eye
My young daughter, Radha, got up from among her friends
▷  Your (कंथाची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(कोरुन)
▷ (नेंनती)(राधा) my (उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
[108] id = 76253
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुझ्या कंथाची खुन तुझ तुला हाये ठाव
नेनंती माझी बाई तांब्या वसरीला ठेव
tujhyā kanthācī khuna tujha tulā hāyē ṭhāva
nēnantī mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēva
Your husband’s sign, you know yourself
My young daughter keeps a jug of water in the veranda
▷  Your (कंथाची)(खुन) your to_you (हाये)(ठाव)
▷ (नेनंती) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेव)
pas de traduction en français
[109] id = 76254
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तुझ्या कंथाची खुन खांबाच्या आडुनी
नेनंती माझी राधाबाई द्यावी सुपारी फोडुनी
tujhyā kanthācī khuna khāmbācyā āḍunī
nēnantī mājhī rādhābāī dyāvī supārī phōḍunī
Your husband makes a sign from behind the pillar
Radhabai, my daughter, break an areca nut and give him
▷  Your (कंथाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई)(द्यावी)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[111] id = 76256
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
रुसला भरतार इनविते नाना परी
आडव देते तान्ह पुढी नेनंती माझी बाई
rusalā bharatāra inavitē nānā parī
āḍava dētē tānha puḍhī nēnantī mājhī bāī
Husband is angry, she pleads in many ways
My young daughter keeps the little child in front
▷ (रुसला)(भरतार)(इनविते)(नाना)(परी)
▷ (आडव) give (तान्ह)(पुढी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[112] id = 76257
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
भरताराची खुण वाजी घंघाळाची कडी
आण धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāḷācī kaḍī
āṇa dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आण)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[113] id = 76258
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
भरताराची खुण वाज घंघाळा कोण्याला
सांगते बाई घाल इसन पाण्याला
bharatārācī khuṇa vāja ghaṅghāḷā kōṇyālā
sāṅgatē bāī ghāla isana pāṇyālā
A husband, when he makes a sound on the side of the water vessel
I tell you, woman, adjust the bath water
▷ (भरताराची)(खुण)(वाज)(घंघाळा)(कोण्याला)
▷  I_tell woman (घाल)(इसन)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[114] id = 76259
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
मईना हसत दारी आली गवळण माझी बाई
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
maīnā hasata dārī ālī gavaḷaṇa mājhī bāī
Husband asks, where had you gone, wife
Maina*, my dear daughter, comes smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷  Mina (हसत)(दारी) has_come (गवळण) my daughter
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[115] id = 76260
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी
सांगते बाई देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[116] id = 76261
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी
देवा मांडवात सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī
dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī
Husband makes a sign with his left eye
Break an areca nut and give him in the shed for marriage
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी)
▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[117] id = 76262
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
भरतार नको म्हणु गुणाचा
नाग भुंजग तापला उन्हाचा नेनते माझी बाई
bharatāra nakō mhaṇu guṇācā
nāga bhuñjaga tāpalā unhācā nēnatē mājhī bāī
Don’t say, your husband is virtuous
My young daughter, he is like a cobra hissing in the hot sun
▷ (भरतार) not say (गुणाचा)
▷ (नाग)(भुंजग)(तापला)(उन्हाचा)(नेनते) my daughter
pas de traduction en français
[118] id = 76263
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
रागीष्ट भरतार काम सांगतो इळाच
गवळण माझी बाई निमित सांगती बाळाच
rāgīṣṭa bharatāra kāma sāṅgatō iḷāca
gavaḷaṇa mājhī bāī nimita sāṅgatī bāḷāca
Husband is angry, asks to do work that takes time
My dear daughter gives him the baby’s excuse
▷ (रागीष्ट)(भरतार)(काम)(सांगतो)(इळाच)
▷ (गवळण) my daughter (निमित)(सांगती)(बाळाच)
pas de traduction en français
[119] id = 76264
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरताराची खुण तुला येइना लाडानी
घ्यावी सुपारी फोडुयानी
bharatārācī khuṇa tulā yēinā lāḍānī
ghyāvī supārī phōḍuyānī
Husband’s sign, he is not making a sign jokingly
Break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण) to_you (येइना)(लाडानी)
▷ (घ्यावी)(सुपारी)(फोडुयानी)
pas de traduction en français
[120] id = 76265
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
रुसला भरतार समजाव कोण्यापरी
हाताला चटणी तोंड धुवा राजसरी
rusalā bharatāra samajāva kōṇyāparī
hātālā caṭaṇī tōṇḍa dhuvā rājasarī
Husband is angry, how do I pacify him
You have Chatani (a praparation with chillies) on your hand, wash your face, dear husband
▷ (रुसला)(भरतार)(समजाव)(कोण्यापरी)
▷ (हाताला)(चटणी)(तोंड)(धुवा)(राजसरी)
pas de traduction en français
[121] id = 76266
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भरताराची खुण वाजे घंघाळाची कडी
आता बाय माझे दे ग धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅghāḷācī kaḍī
ātā bāya mājhē dē ga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(दे) * (धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[122] id = 76267
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
भरतीर तापला तापतो सदा सदा
धीर गंभीर माझी राधा अनुसयाबाई
bharatīra tāpalā tāpatō sadā sadā
dhīra gambhīra mājhī rādhā anusayābāī
Husband is angry, he is angry all the time
My daughter Anusuyabi is cool and composed
▷ (भरतीर)(तापला)(तापतो)(सदा)(सदा)
▷ (धीर)(गंभीर) my (राधा)(अनुसयाबाई)
pas de traduction en français
[123] id = 76693
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतार म्हणे खाली बैस येड्या जाती
काळी चंद्रकळा पाहे दिनयाच्या जाती
bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā jātī
kāḷī candrakaḷā pāhē dinayācyā jātī
Husband says, sit down, you, simple woman
Look at this black Chandrakala*, you, poor woman
▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या) caste
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाहे)(दिनयाच्या) caste
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[124] id = 76694
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतार म्हणे खाली बैस येड्या नारी
घरचा कारभारी हौस पुरवितो सारी
bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā nārī
gharacā kārabhārī hausa puravitō sārī
Husband says, sit down, you, simple woman
The master of the household fulfills all your wishes
▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या)(नारी)
▷ (घरचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी)
pas de traduction en français
[125] id = 76706
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
लता कुसुमबाई देग धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
latā kusumabāī dēga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Lata Kusumbai, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (लता)(कुसुमबाई)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[126] id = 76707
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
भरताराची खुन डाव्या डोळ्यानी लवनी
सांगते मामाला खउन पावची कानानी
bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyānī lavanī
sāṅgatē māmālā khauna pāvacī kānānī
Husband makes a sign with his left eye
She informs her maternal uncle about his behaviour
▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्यानी)(लवनी)
▷  I_tell (मामाला)(खउन)(पावची)(कानानी)
pas de traduction en français
[127] id = 76708
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला नाग पेटारी तापला
जीव घेयाला जपला
bharatāra tāpalā nāga pēṭārī tāpalā
jīva ghēyālā japalā
Husband is like a hissing cobra in the chest
Waiting to bite
▷ (भरतार)(तापला)(नाग)(पेटारी)(तापला)
▷  Life (घेयाला)(जपला)
pas de traduction en français
[128] id = 76709
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला काय करते तापुनी
धीर धरावा आपुनी आशीलाच्या लेकीन
bharatāra tāpalā kāya karatē tāpunī
dhīra dharāvā āpunī āśīlācyā lēkīna
Husband is angry, what is the use your getting angry
Daughter from a good reputed family, you have patience
▷ (भरतार)(तापला) why (करते)(तापुनी)
▷ (धीर)(धरावा)(आपुनी)(आशीलाच्या)(लेकीन)
pas de traduction en français
[129] id = 77440
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
भरतार रागीट घे ग अस्तुरी काढत
मैनाला सांगते गायकवाडाच्या सुनला पाणी गुणाला चढत
bharatāra rāgīṭa ghē ga asturī kāḍhata
mainālā sāṅgatē gāyakavāḍācyā sunalā pāṇī guṇālā caḍhata
Husband is very angry, wife, you keep quiet and go aside
I tell Maina*, Gayakwad’s daughter-in-law’s good upbringing gets appreciation
▷ (भरतार)(रागीट)(घे) * (अस्तुरी)(काढत)
▷  For_Mina I_tell (गायकवाडाच्या)(सुनला) water, (गुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[130] id = 77657
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
रागीट भरतार काम पुसतो येळाच
मवाळ माझी मैना निमित्त सांगती बाळाच
rāgīṭa bharatāra kāma pusatō yēḷāca
mavāḷa mājhī mainā nimitta sāṅgatī bāḷāca
Angry husband asks to do work that takes time
My Maina* is mild by nature, gives him the baby’s excuse
▷ (रागीट)(भरतार)(काम) asks (येळाच)
▷  Maval my Mina (निमित्त)(सांगती)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[131] id = 78812
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरतार म्हणी कुठ गेली वेडी जात
हिच पदराला कात वेडीयाला झाली रात
bharatāra mhaṇī kuṭha gēlī vēḍī jāta
hica padarālā kāta vēḍīyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with her, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठ) went (वेडी) class
▷ (हिच)(पदराला)(कात)(वेडीयाला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[132] id = 79245
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
तुझ्या भरताराची खुण डोळ्याच्या कोरतुन
नेनंती राधा माझी माझी उठली सयातुन
tujhyā bharatārācī khuṇa ḍōḷyācyā kōratuna
nēnantī rādhā mājhī mājhī uṭhalī sayātuna
Your husband makes a sign from the corner of his eye
My young daughter, Radha, got up from among her friends
▷  Your (भरताराची)(खुण)(डोळ्याच्या)(कोरतुन)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
[133] id = 82211
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग
बया माझी ताकीत लेकी कायद्याखाली वाग
rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga
bayā mājhī tākīta lēkī kāyadyākhālī vāga
Husband is hot-tempered, he is lika a cobra on the chest
My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house
▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग)
▷ (बया) my (ताकीत)(लेकी)(कायद्याखाली)(वाग)
pas de traduction en français
[134] id = 84291
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
तुज्या भरताराची खुण खांबाच्या आडुन
बंधु भाच्या सोयीर्याला दावी सुपारी फोडुन
tujyā bharatārācī khuṇa khāmbācyā āḍuna
bandhu bhācyā sōyīryālā dāvī supārī phōḍuna
Your husband makes a sign from behind the pillar
Break an areca nut and give it to brother and nephew
▷ (तुज्या)(भरताराची)(खुण)(खांबाच्या)(आडुन)
▷  Brother (भाच्या)(सोयीर्याला)(दावी)(सुपारी)(फोडुन)
pas de traduction en français
[135] id = 84293
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
भरताराचा राग त्याचा म्होर दिन वाग
माझ्या नेनंत्या मैनना पेटाराची नाग
bharatārācā rāga tyācā mhōra dina vāga
mājhyā nēnantyā mainanā pēṭārācī nāga
Husband is angry, be humble before him
My young Maina*, (he is like) a cobra in the chest
▷ (भरताराचा)(राग)(त्याचा)(म्होर)(दिन)(वाग)
▷  My (नेनंत्या)(मैनना)(पेटाराची)(नाग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[136] id = 84949
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला काय करायाच तापुन
नेणंते माझी बाई थिर घ्यावा आपुन
bharatāra tāpalā kāya karāyāca tāpuna
nēṇantē mājhī bāī thira ghyāvā āpuna
Husband is angry, what is the use your getting angry
My young daughter, you have patience
▷ (भरतार)(तापला) why (करायाच)(तापुन)
▷ (नेणंते) my daughter (थिर)(घ्यावा)(आपुन)
pas de traduction en français
[137] id = 85146
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
रुसला भरतार हाय देव्हार्यातील देवु
त्याच्या आधी नका जेवु
rusalā bharatāra hāya dēvhāryātīla dēvu
tyācyā ādhī nakā jēvu
Husband is angry, he is like God in the shrine
Don’t have your meal before him
▷ (रुसला)(भरतार)(हाय)(देव्हार्यातील)(देवु)
▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु)
pas de traduction en français
[138] id = 85147
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
रुसला बोल कुठ गेली येडीजात
तीच्या पदरी चुनकात
rusalā bōla kuṭha gēlī yēḍījāta
tīcyā padarī cunakāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime is with her
▷ (रुसला) says (कुठ) went (येडीजात)
▷ (तीच्या)(पदरी)(चुनकात)
pas de traduction en français
[139] id = 92583
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
उठवळ नार ही इथ तिथ बस
भरतारला पुस आपल्या भोजनाच कस
uṭhavaḷa nāra hī itha titha basa
bharatāralā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman, she wastes time here and there
She asks her husband, what about the meal
▷ (उठवळ)(नार)(ही)(इथ)(तिथ)(बस)
▷ (भरतारला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français
[140] id = 92585
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ या मोठ डोळ आहेत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बग
mōṭha yā mōṭha ḍōḷa āhēta ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī baga
Big big eyes, clouds have gathered in the sky
Your wife is trembling, look down
▷ (मोठ)(या)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बग)
pas de traduction en français
[141] id = 95772
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
भरताराची खुन वाजे घंगाळ्याची कडी
साळुबाई माझई देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷyācī kaḍī
sāḷubāī mājhaī dēga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Salubai*, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळ्याची)(कडी)
▷  Salubai (माझई)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[142] id = 95775
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भरताराची खुन हाये भिती आडुन
सांगते मैन देग सुपारी फोडुन
bharatārācī khuna hāyē bhitī āḍuna
sāṅgatē maina dēga supārī phōḍuna
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुन)(हाये)(भिती)(आडुन)
▷  I_tell Mina (देग)(सुपारी)(फोडुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[143] id = 95776
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भरताराची खुन वाजे घंगाळाची कडी
पोटची मैना माझी दे ग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
pōṭacī mainā mājhī dē ga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Maina*, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (पोटची) Mina my (दे) * (धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[144] id = 109332
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
भरताराचा राग राग कशान घालवावा
लाडकी माझी बाळ आडवा कडीचा गोफा द्यावा
bharatārācā rāga rāga kaśāna ghālavāvā
lāḍakī mājhī bāḷa āḍavā kaḍīcā gōphā dyāvā
Husband’s anger, how can you dispel it
My dear daughter, keep the child you are carrying in front
▷ (भरताराचा)(राग)(राग)(कशान)(घालवावा)
▷ (लाडकी) my son (आडवा)(कडीचा)(गोफा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[145] id = 109452
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरतार पुसत तुला इचाराची घोठ
साळु मपली बाई रागाची बोल नीट
bharatāra pusata tulā icārācī ghōṭha
sāḷu mapalī bāī rāgācī bōla nīṭa
Husband is discussing about household affairs with you
Salu*, my daughter is short-tempered, talk properly
▷ (भरतार)(पुसत) to_you (इचाराची)(घोठ)
▷ (साळु)(मपली) woman (रागाची) says (नीट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[146] id = 109453
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
भरीतार भोया म्हणे बाई भारी शाणी
हसत मारा जाय रागाने कये पाणी
bharītāra bhōyā mhaṇē bāī bhārī śāṇī
hasata mārā jāya rāgānē kayē pāṇī
Husband says, my wife is very wise
She keeps smiling and makes my anger disappear
▷ (भरीतार)(भोया)(म्हणे) woman (भारी)(शाणी)
▷ (हसत)(मारा)(जाय)(रागाने)(कये) water,
pas de traduction en français
[147] id = 109454
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठ ग मोठ डोळ आयत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बघ
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa āyata ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī bagha
Big big eyes, clouds have gathered in the sky
Your wife is trembling, look down
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(आयत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[1] id = 31872
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
Village कोंडीवडे - Kondivade
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठून
दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhūna
dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the day
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठून)
▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 31873
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
माझ्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
mājhyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
I feel as if my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷  My (मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[3] id = 31874
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार असु दे माझा मला
आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā
āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, I am happy with him
Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला)
▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 31875
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला
गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā
gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 31876
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[6] id = 31877
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला
माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला
dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā
mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My daughter Girija held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला)
▷  My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[7] id = 31878
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
मैना माझी गुणाची हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
mainā mājhī guṇācī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My Maina* is good and understanding, she unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Mina my (गुणाची)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 31879
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[9] id = 31880
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
बसले शेजाराला हळूच सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
basalē śējārālā haḷūca sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I sit next to him and untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (बसले)(शेजाराला)(हळूच)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[10] id = 31881
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ
गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha
gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ)
▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[11] id = 31882
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट
सांगते बाई सोड हासयत गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa
sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट)
▷  I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ)
pas de traduction en français
[12] id = 31883
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट
गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle
Radha, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[13] id = 31884
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट
गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट)
▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[14] id = 31885
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई तासात सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[15] id = 31886
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस भाजी उगवली रानात
दुबळा भरतार बोल काय तुझ्या मनात
paḍatō pāūsa bhājī ugavalī rānāta
dubaḷā bharatāra bōla kāya tujhyā manāta
It is raining, vegetables have grown in the wild
Poor husband says, tell me, what is in your mind
▷  Falls rain (भाजी)(उगवली)(रानात)
▷ (दुबळा)(भरतार) says why your (मनात)
pas de traduction en français
[16] id = 31887
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार खाला भाजीईचा पिळा
शेजीला सांगते दोष बापाला नाही दिला
dubaḷā bharatāra khālā bhājīīcā piḷā
śējīlā sāṅgatē dōṣa bāpālā nāhī dilā
Husband is poor, I ate the residue of squeezed vegetables
I tell my neighbour woman, I didn’t blame my father
▷ (दुबळा)(भरतार)(खाला)(भाजीईचा)(पिळा)
▷ (शेजीला) I_tell (दोष)(बापाला) not (दिला)
pas de traduction en français
[17] id = 31888
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी
केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी
dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī
kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī
I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables
I did my work, half starving
▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी)
▷  Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 31889
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार आणी भाजीइची मोट
पुतळा बंधु बोल बाई हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīicī mōṭa
putaḷā bandhu bōla bāī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear brother says, sister, untie the knot smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीइची)(मोट)
▷ (पुतळा) brother says woman (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[19] id = 31890
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार कांदा भाजीच्या मोलाचा
पुतळा बंधु बोल बाई तुझ्या बोलाचा
dubaḷā bharatāra kāndā bhājīcyā mōlācā
putaḷā bandhu bōla bāī tujhyā bōlācā
Husband is poor, his value is no more than onion vegetable
Her brother says, sister, you have to give him respect
▷ (दुबळा)(भरतार)(कांदा)(भाजीच्या)(मोलाचा)
▷ (पुतळा) brother says woman your (बोलाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 38474
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट
आता माझी बाई हसत सोडी गाठ
dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[21] id = 38478
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he brought vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[22] id = 40476
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा भरतार असा करी मोळी जावी
दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी
dubaḷā bharatāra asā karī mōḷī jāvī
dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī
Husband is poor, he gets a bundle of vegetables
Both of us together, we managed the day
▷ (दुबळा)(भरतार)(असा)(करी)(मोळी)(जावी)
▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 41269
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट
बाई मी हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa
bāī mī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट)
▷  Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[24] id = 43134
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला
सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā
sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā
Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon
I tell you, woman, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला)
▷  I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला)
pas de traduction en français
[25] id = 43247
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
दुबळा भरतार आणतो मुठीत
घ्याव राधीका वटीत
dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta
ghyāva rādhīkā vaṭīta
Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist
Radhika, daughter, take it in the end of your sari
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत)
▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत)
pas de traduction en français
[26] id = 44712
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी
कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी
dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī
kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his fist
But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it)
▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी)
▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी)
pas de traduction en français
[27] id = 44713
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला
वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला
dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā
vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him
▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did
pas de traduction en français
[28] id = 46421
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुबळा भरतार आणतो ताजा सिर
त्याला म्हणावा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō tājā sira
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(ताजा)(सिर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him.
[29] id = 46436
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला
सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā
sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला)
▷  I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 47802
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट
दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून
dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa
dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna
My poor husband brought a bundle of vegetables
With both of us together, we managed our poverty
▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून)
pas de traduction en français
[31] id = 47819
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत
आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta
āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत)
▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत)
pas de traduction en français
[32] id = 47820
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो
रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō
rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
His wife feels as if her husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो)
▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[33] id = 47957
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
दुबळा भरतार रोज आणतो ताजा शेर
मी म्हणते सावकार
dubaḷā bharatāra rōja āṇatō tājā śēra
mī mhaṇatē sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणतो)(ताजा)(शेर)
▷  I (म्हणते)(सावकार)
pas de traduction en français
[34] id = 48344
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
दुबळा भरतार आणतो रोज ताजा शेर
त्याला म्हणीत सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō rōja tājā śēra
tyālā mhaṇīta sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(रोज)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणीत)(सावकार)
pas de traduction en français
[35] id = 50415
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठूनी
दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटूनी
dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhūnī
dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठूनी)
▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटूनी)
pas de traduction en français
[36] id = 50417
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरतारान भाजीची ग आणली मोट
दोहीच्या ग विचारा हसूनी सोडे गाठ
dubaḷyā ga bharatārāna bhājīcī ga āṇalī mōṭa
dōhīcyā ga vicārā hasūnī sōḍē gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
Both of us together, we open the knot with a smile
▷ (दुबळ्या) * (भरतारान)(भाजीची) * (आणली)(मोट)
▷ (दोहीच्या) * (विचारा)(हसूनी)(सोडे)(गाठ)
pas de traduction en français
[37] id = 50418
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरतार भाजीपाल्याला पळतो
बाई बोलती आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो
dubaḷyā ga bharatāra bhājīpālyālā paḷatō
bāī bōlatī āstōrī rājā lējhīma khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband is playing lezim*
▷ (दुबळ्या) * (भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो)
▷  Woman (बोलती)(आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[38] id = 51193
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी
लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī
lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī
Poor husband, from where did he get vegetables
I am the daughter from a good family, I got up and took it
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी)
▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी)
pas de traduction en français
[39] id = 51223
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी
दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī
dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी)
▷  Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी)
pas de traduction en français
[40] id = 62708
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो
सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō
sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
I tell my friends, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो)
▷  I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[41] id = 62716
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणा सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇā sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार)
pas de traduction en français
[42] id = 112400
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला
झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला
bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā
jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā
Simple husband, don’t keep abusing him
The tree has no leaves, I married him for nothing
▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला)
▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did
pas de traduction en français
[43] id = 70530
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळा ग भरतार भाजी पाल्याला पळतो
बाई बोलतो आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो
dubaḷā ga bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
bāī bōlatō āstōrī rājā lējhīma khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband is playing lezim*
▷ (दुबळा) * (भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷  Woman says (आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[44] id = 71562
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी
दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी
dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī
dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[45] id = 73239
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज
भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज
māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja
bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja
Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar)
In husband’s regime, today, I can take as much as I want
▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज)
pas de traduction en français
[46] id = 73270
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
दुबळा भरीतार भाजी आणली कोढुनी
दोहीच्या विचारान गेले युग लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī kōḍhunī
dōhīcyā vicārāna gēlē yuga lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the long difficult times
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(कोढुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (युग)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 75633
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā
I eat vegetables brought by my poor husband
Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला)
pas de traduction en français
[48] id = 75635
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā
I eat vegetables brought by my poor husband
For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[49] id = 75636
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट
लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa
lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband brought a bundle of vegetables
I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट)
▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[50] id = 75637
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन
लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna
lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna
Poor husband brought vegetables from somewhere
Daughter from a good family, gets up and happily takes them
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन)
▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन)
pas de traduction en français
[51] id = 75638
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
आता माझी बाई हसत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[52] id = 76036
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Husband is poor, he brings vegetables
You hold the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 76037
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला
आशीलाची नार त्याला
dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā
āśīlācī nāra tyālā
Husband is poor, he calls vegetables leaves
He has a wife from a good family
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला)
▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला)
pas de traduction en français
[54] id = 76038
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
बोलती राणी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[55] id = 76039
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी
त्याला पसरीली वटी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī
tyālā pasarīlī vaṭī
Poor husband brought vegetables in his two fists
She holds the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी)
▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी)
pas de traduction en français
[56] id = 76040
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरवा त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasaravā tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला)
pas de traduction en français
[57] id = 76041
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट
सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa
sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट)
▷  I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[58] id = 76042
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā
Husband is poor, he brings vegetables
She convinced herself and held the end of her sari in front
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा)
pas de traduction en français
[59] id = 76043
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला
बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला
dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā
bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā
Husband is poor, he strives to get vegetables
My daughter says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला)
▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[60] id = 76044
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी
दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी
dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī
dōīcyā vicārānē dilā saṇsāra lōṭunī
Husband is poor, he plucked vegetables and brought them
Both of us together, we managed the household affairs
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी)
▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[61] id = 76045
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट
बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ
dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[62] id = 76046
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[63] id = 76054
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दुबळा भरतार भाजी आणतो बघुनी
दोघाच्या विचारानी काळ गेला निघुनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇatō baghunī
dōghācyā vicārānī kāḷa gēlā nighunī
Husband is poor, he chooses and brings vegetables
Booth of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(बघुनी)
▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(काळ) has_gone (निघुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 76465
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन
दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन
bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna
dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna
Husband is poor, from where does he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन)
pas de traduction en français
[65] id = 76687
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत
लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta
lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत)
▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत)
pas de traduction en français
[66] id = 76688
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट
लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ
dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa
lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot
▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट)
▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ)
pas de traduction en français
[67] id = 76689
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन
दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna
dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन)
▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन)
pas de traduction en français
[68] id = 76690
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ
लेक अशीलाची हसत सोड गाठ
dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha
lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ)
▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[69] id = 79388
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुबळा भरीतार माझी आन मोठ
सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ
dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha
sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha
Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle
Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ)
▷  Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ)
pas de traduction en français
[70] id = 109725
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला
śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t take care of you all your life
▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[71] id = 86628
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी
हसुन सोड गाठी
dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī
hasuna sōḍa gāṭhī
Husband is poor, he brings fresh vegetables
I untie the bundle with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी)
▷ (हसुन)(सोड)(गाठी)
pas de traduction en français
[72] id = 86631
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हण सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇa sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार)
pas de traduction en français
[73] id = 86944
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर
त्याला तरी म्हणाव सावकार
dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra
tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर)
▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[74] id = 95755
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला
समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला
paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā
samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā
It is raining, the poor will get vegetables
The rich man says, it is my monetary loss
▷  Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला)
▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did
pas de traduction en français
[75] id = 95756
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया
दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया
paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā
dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā
Come, rain, come, don’t make us look up to the sky
Before the poor, the rich man become uneasy
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया)
▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया)
pas de traduction en français
[76] id = 95757
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन
दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna
dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन)
pas de traduction en français
[77] id = 95807
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला
दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला
bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā
duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā
It’s market day, I buy vegetables
I can recognise my husband holding an umbrella from far
▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला)
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला)
pas de traduction en français
[78] id = 95778
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
[79] id = 95785
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français
[80] id = 95789
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
दुबळा भरतार आणि भाजीची मोट
आता बाई हासत सीडी गाठ
dubaḷā bharatāra āṇi bhājīcī mōṭa
ātā bāī hāsata sīḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Now, my daughter, unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणि)(भाजीची)(मोट)
▷ (आता) woman (हासत)(सीडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[81] id = 95790
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता माझी मैना हासती गालोगाला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā
Husband is poor, he brings vegetables
Now, my Maina* is smiling
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 95791
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला
मी आवडीन वटी पसरते त्याला
dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā
mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā
Husband is poor, he brings vegetables every day
I fondly hold he end of my sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷  I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला)
pas de traduction en français
[83] id = 95792
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
लोकाची संपत्ती नाही माझ्या खातरात
दुबळा भरतार भाजी आणी धोतरात
lōkācī sampattī nāhī mājhyā khātarāta
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dhōtarāta
I don’t have the chance to get anyone else’s property in my fate
Husband is poor, he brings vegetables in the fold of his dhotar*
▷ (लोकाची)(संपत्ती) not my (खातरात)
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(धोतरात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[1] id = 36626
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section
माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज
दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज
māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja
dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja
Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection)
Poor husband’s regime is like a deep shadow
▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज)
pas de traduction en français
[2] id = 31893
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ्या भरताराची याची करावी डाळी मोळी
समृध्द आईबाप याची संभाळावी कुळी
dubaḷyā bharatārācī yācī karāvī ḍāḷī mōḷī
samṛdhda āībāpa yācī sambhāḷāvī kuḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, one should take care of their reputation
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(करावी)(डाळी)(मोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(याची)(संभाळावी)(कुळी)
pas de traduction en français
[3] id = 31894
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सम्रत आईबाप त्याची संभाळावी कुळी
दुबळा भरतार त्याची खावी डाळी मोळी
samrata āībāpa tyācī sambhāḷāvī kuḷī
dubaḷā bharatāra tyācī khāvī ḍāḷī mōḷī
Parents are rich, one should take care of their reputation
Husband is poor, one should eat whatever one gets
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळावी)(कुळी)
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(खावी)(डाळी)(मोळी)
<