➡ Display songs in class at higher level (G19)23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31433 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा त्याच्या सावलीत लागना उन वारा bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīta lāganā una vārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31434 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31435 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31436 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31437 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a very soft tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31438 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31439 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa | ✎ He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree My dear daughter, you sit in its shelter ▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड) ▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31440 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह पुरबीचा मायबाप शंकर शेल्याखाली कशी लागून गेली झोप bharatāra navha purabīcā māyabāpa śaṅkara śēlyākhālī kaśī lāgūna gēlī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My simple and kind husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (शंकर)(शेल्याखाली) how (लागून) went (झोप) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31441 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराचा सुख सांग माहेरी गोतामधी शंकर शेल्याची केली सावली शेतामधी bharatārācā sukha sāṅga māhērī gōtāmadhī śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy married life to her family in her maher* My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराचा)(सुख) with (माहेरी)(गोतामधी) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31442 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी डोईचा पदर करी सावली उनामधी bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī | ✎ Her happy life with her husband, daughter tells about it to people The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी) ▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31443 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31444 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp ▷ Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31445 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy married life to her family in her maher* I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field ▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31446 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree I tell you, woman, my mother is far away ▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31447 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree He made me forget where my mother lives (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31448 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली) ▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह सुखाची सावली आठवूनी नाही दिली परदेशाला माऊली bharatāra navha sukhācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool, comfortable shade He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31450 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa | ✎ My husband is like a sweet mango tree In his shade, even the sun and wind are pleasant ▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31451 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नको नारी म्हणू माहेर गोतात सांगते बाई तुला केली सावली शेतात nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta | ✎ Don’t say anything to your family in maher* I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field ▷ Not (नारी) say (माहेर)(गोतात) ▷ I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 31452 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31453 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरतार नाही मखमली डेरा नेली परगावी नाही लागत उनवारा bharatāra nāhī makhamalī ḍērā nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा) ▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31454 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life among her relatives He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her) ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31455 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī | ✎ She tells about her happy married life among her relatives He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field ▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी) ▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31456 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I reign like a queen ▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू) ▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 31457 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह अग मखमली डेरा तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा bharatāra navha aga makhamalī ḍērā tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा) ▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 31458 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree He did not let me remember my mother who has given me birth ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31459 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31460 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह पूर्बीची सावली आठवून देत नाही परदेशात मावली bharatāra navha pūrbīcī sāvalī āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned ▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31461 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I live happily ▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31462 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31463 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 31464 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | घरातली अस्तुरी गोड आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली gharātalī asturī gōḍa āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ Wife in the house is like a cool comfortable shade of Mango He (husband) did not let her remember her mother faraway (with his kindness) ▷ (घरातली)(अस्तुरी)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 31465 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 31466 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section | भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī | ✎ He is not only my husband, but he is like a shadow behind me He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली) ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 41881 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात नटवीच धोतर केली सावली शेतात bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात) ▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 40137 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भरतरीचं सुख कोण सांगते गोतात सांगती गोतात केली सावली शेतात bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē gōtāta sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives He (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (गोतात) ▷ (सांगती)(गोतात) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 44624 ✓ बिरले नागर - Birale Nagar Village लातूर - Latur | पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā | ✎ The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा) ▷ Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 45374 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 46362 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | भरताराच सूख नार सांगती गोदामाई अंगावरल्या शेतमाची केली सावली शेतामधी bharatārāca sūkha nāra sāṅgatī gōdāmāī aṅgāvaralyā śētamācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ Daughter tells about her happy married life to her mother Goda He (husband) makes a shade for her in the field with the stole wrapped around him ▷ (भरताराच)(सूख)(नार)(सांगती)(गोदामाई) ▷ (अंगावरल्या)(शेतमाची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 46395 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | माझ्या चुड्याच सोन लहुबंदी त्याचा वारा नाही लागत ऊनवारा भरताराच्या सावलीला mājhyā cuḍyāca sōna lahubandī tyācā vārā nāhī lāgata ūnavārā bharatārācyā sāvalīlā | ✎ My husband is like gold, he gives me as much protection as I need In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ My (चुड्याच) gold (लहुबंदी)(त्याचा)(वारा) ▷ Not (लागत)(ऊनवारा)(भरताराच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 46505 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे भरताराच सुख सागस घ्याव बाई miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī | ✎ Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places Woman, have a fully happy married life ▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे) ▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 46507 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात शंकर शैल्याची इला सावली शेतात navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46509 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भरताराच सुख हसून सांगते गोतात थंड सावली शेतात bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta thaṇḍa sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives with a smile He (husband) makes a cool shade for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात) ▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 46833 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | भरताराच सुख हसत सांग मला जन्मा जाई दे राजा तुला bharatārāca sukha hasata sāṅga malā janmā jāī dē rājā tulā | ✎ Tell me about your happy married life, with a smile May you get it all your life ▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला) ▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you | pas de traduction en français | ||
[45] id = 46951 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेसाची मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 48112 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भरताराच सुख सुख सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 48117 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सुख भरताराच आई बापाच्या ग गोतात जरीचे रुमाल मला सावली शेतात sukha bharatārāca āī bāpācyā ga gōtāta jarīcē rumāla malā sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my parents’ relatives He (husband) makes a shade with his brocade scarf for me in the field ▷ (सुख)(भरताराच)(आई)(बापाच्या) * (गोतात) ▷ (जरीचे)(रुमाल)(मला) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 48118 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सुख भरताराच सांगते माहेरी काचचे पलंगाखाली उतरायाला पायरी sukha bharatārāca sāṅgatē māhērī kācacē palaṅgākhālī utarāyālā pāyarī | ✎ I tell about my happy married life in my maher* There are steps to get down from the glass bed ▷ (सुख)(भरताराच) I_tell (माहेरी) ▷ (काचचे)(पलंगाखाली)(उतरायाला)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 48658 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भरताराच सुख किती सांगू आड येरी कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī | ✎ My happy married life, in how may ways can There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband) ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी) ▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 48659 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī | ✎ There is so much I can tell about my happy married life in my maher* There is a step to get down from the glass bed ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी) ▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 48728 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी बारीक रुमालाची सावली शेतामधी bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells so much about her happy married life to her relatives He makes a shade for her in the field with a fine scarf ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 109499 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भरीतार बोल दुबळपणाच्या कामीनी करीन सुख सोहळे तान्ह्या बाळाच्या लगणी bharītāra bōla dubaḷapaṇācyā kāmīnī karīna sukha sōhaḷē tānhyā bāḷācyā lagaṇī | ✎ Husband says, wife, now we are poor But I shall fulfill all your wishes in our little son’s wedding ▷ (भरीतार) says (दुबळपणाच्या)(कामीनी) ▷ (करीन)(सुख)(सोहळे)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(लगणी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 50372 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | भरताराच सुख हसून सांगती गोताला नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives, with a smile My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला) ▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 50419 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकर शेलेची केली सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlēcī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Which woman is telling about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेलेची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 50420 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख सांगत्या दोघीतिघी संगत पाषाणाची बया माझी दूर उभी bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghītighī saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघीतिघी) ▷ Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away standing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 50421 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती बिजली नेतराच पाणी खाली धरती भिजली bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bijalī nētarāca pāṇī khālī dharatī bhijalī | ✎ Some daughter is telling about her married life with her husband (Her mother) sheds tears, the earth below has become wet ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बिजली) ▷ (नेतराच) water, (खाली)(धरती)(भिजली) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 84903 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | हावश्या भरतार हवस केली मनात अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात) ▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 51212 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī | ✎ Don’t tell about your happy married life He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs ▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman ▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 51267 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शाल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 62706 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकरा)(तुझी)(शाल) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 62756 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरताराच गुण नार सांगती गोतात शेल्याच्या सावली यानी केलीया शेतात bharatārāca guṇa nāra sāṅgatī gōtāta śēlyācyā sāvalī yānī kēlīyā śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives (Her husband) made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(गुण)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शेल्याच्या) wheat-complexioned (यानी)(केलीया)(शेतात) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 62758 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरीतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवू ग नाही दिली पर देशाला मावली bharītāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavū ga nāhī dilī para dēśālā māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवू) * not (दिली)(पर)(देशाला)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 62776 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | भ्रताराच बाई सुख मी सांगते गोतात आंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात bhratārāca bāī sukha mī sāṅgatē gōtāta āṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भ्रताराच) woman (सुख) I I_tell (गोतात) ▷ (आंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 62778 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भरताराच सुख मी तर सांगते गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mī tara sāṅgatē gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) I wires I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 64277 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | भरताराच सुख हसुन सांगत गोतात संकट शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha hasuna sāṅgata gōtāta saṅkaṭa śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives. with a smile Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) tells (गोतात) ▷ (संकट)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 64278 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | भरतारच सुख हसुन सांगती गोतात साकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatāraca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta sākara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives, with a smile My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरतारच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (साकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 64283 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | भरताराच सुख सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 64292 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | भरताराची खुन वाजे घंघळाची कडी सांगते मैना माझे देग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅghaḷācī kaḍī sāṅgatē mainā mājhē dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ Husband makes a sound with the ring of the metal water vessel as an indication I tell my Maina*, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंघळाची)(कडी) ▷ I_tell Mina (माझे)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 65524 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी मोती पलंगला दोहेरी mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgalā dōhērī | ✎ I tell about my happy married life in my maher*, with a smile The bed is decorated with a double line of pearls ▷ My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 65525 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन मोती पलंगाला ठासुन mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna mōtī palaṅgālā ṭhāsuna | ✎ I tell about my happy married life, with a smile The bed is decorated with plenty pearls ▷ My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 65526 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | भरताराच सुख तु मैना हसत सांग मला लेकी माझे बाई तुझ्या जाऊ दे जलमाला bharatārāca sukha tu mainā hasata sāṅga malā lēkī mājhē bāī tujhyā jāū dē jalamālā | ✎ Maina*, you tell me about your happy married life with a smile My dear daughter, let it last all your life ▷ (भरताराच)(सुख) you Mina (हसत) with (मला) ▷ (लेकी)(माझे) woman your (जाऊ)(दे)(जलमाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 66260 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | भरीतार नव्ह गार आब्यांची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशी मावली bharītāra navha gāra ābyāñcī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother who lives faraway (with his kindness) ▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशी)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 35209 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकर शेतेची केली सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śētēcī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेतेची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 68454 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | माऊलीचे गुण पती सांगतो झोतात नखीच्या धोतराची केली सावली शेतात māūlīcē guṇa patī sāṅgatō jhōtāta nakhīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Mother’s virtues, husband tells to her relatives He made a shade with a narrow border in the field ▷ (माऊलीचे)(गुण)(पती)(सांगतो)(झोतात) ▷ (नखीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 68638 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | भरतार नव्ह माझी नीवार्याची खोप यांच्या सावलीला लागुन गेली झोप bharatāra navha mājhī nīvāryācī khōpa yāñcyā sāvalīlā lāguna gēlī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like a shelter, a nest for me In his shade, I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह) my (नीवार्याची)(खोप) ▷ (यांच्या)(सावलीला)(लागुन) went (झोप) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 68641 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | भरतार नव्ह माझ्या काचचा बंगला यांच्या सावलीला वारा मंजुळ लागला bharatāra navha mājhyā kācacā baṅgalā yāñcyā sāvalīlā vārā mañjuḷa lāgalā | ✎ He is not just my husband, he is my house of glass In his shade, even the wind feels cool and refreshing ▷ (भरतार)(नव्ह) my (काचचा)(बंगला) ▷ (यांच्या)(सावलीला)(वारा)(मंजुळ)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 70532 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भरताराचे गुणनार सांगती गोतात सतर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārācē guṇanāra sāṅgatī gōtāta satara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराचे)(गुणनार)(सांगती)(गोतात) ▷ (सतर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 71023 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | भरताराची सुख नार सांगती गोतात शंकर शाल्याची सावली मला शेतात bharatārācī sukha nāra sāṅgatī gōtāta śaṅkara śālyācī sāvalī malā śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराची)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शाल्याची) wheat-complexioned (मला)(शेतात) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 73218 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | पाण्या पावसावाचुनी ओल नाही जुमीनीला भरतारावाचुनी सुख नाही कामीनीला pāṇyā pāvasāvācunī ōla nāhī jumīnīlā bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पाण्या)(पावसावाचुनी)(ओल) not (जुमीनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 73237 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव वसरीला तांब्या ठेव नेनंती बाई माझी tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhēva nēnantī bāī mājhī | ✎ You only know how your husband indicates he has come My young daughter keeps a jug of water in the veranda (for him) ▷ Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठेव)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
[81] id = 73240 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | पाण्या पावसावाचुन रान हिरव दिसना भरतारावाचुन माया कुणाला सुचना pāṇyā pāvasāvācuna rāna hirava disanā bharatārāvācuna māyā kuṇālā sucanā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides husband, who else can be so loving ▷ (पाण्या)(पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (भरतारावाचुन)(माया)(कुणाला)(सुचना) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 73241 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | दरोज्यात हसत माझ मुख बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख darōjyāta hasata mājha mukha bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha | ✎ I was standing with a smiling face in the door Her friends say, she is happy with her husband ▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख) ▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 76230 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | भरताराच सुख मी सांगते गोतात शंकर सावल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mī sāṅgatē gōtāta śaṅkara sāvalyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) I I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(सावल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 76231 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 76232 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | उन उन पाणी घेऊ न्हणीवर बसूनी मया होते सुख भरतारापासुन una una pāṇī ghēū nhaṇīvara basūnī mayā hōtē sukha bharatārāpāsuna | ✎ Let me take hot water for my bath I am enjoying a happy married life ▷ (उन)(उन) water, (घेऊ)(न्हणीवर)(बसूनी) ▷ (मया)(होते)(सुख)(भरतारापासुन) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 76233 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | भरताराच सुख हसुन सांगती गोतात अंगावरचा शेला सावली केली शेतात bharatārāca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta aṅgāvaracā śēlā sāvalī kēlī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (अंगावरचा)(शेला) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 76234 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | भरताराचे सुख सुख सांगते गोतात साखर शेज्याची केळी लावली शेतात bharatārācē sukha sukha sāṅgatē gōtāta sākhara śējyācī kēḷī lāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He planted sweet banana trees in the field ▷ (भरताराचे)(सुख)(सुख) I_tell (गोतात) ▷ (साखर)(शेज्याची) shouted (लावली)(शेतात) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 47603 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 76236 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भरताराच सुख सांगाया सोकली बाय माझी सर्वावरुन धाकली bharatārāca sukha sāṅgāyā sōkalī bāya mājhī sarvāvaruna dhākalī | ✎ She is eager to tell about her happy married life My dear daughter is the youngest among all ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगाया)(सोकली) ▷ (बाय) my (सर्वावरुन)(धाकली) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 76237 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरताराच सुख सांगा माहेरी गोतामंदी केली सावली शेतामंदी कमरेचा शालु काढला bharatārāca sukha sāṅgā māhērī gōtāmandī kēlī sāvalī śētāmandī kamarēcā śālu kāḍhalā | ✎ The woman tells about her happy married life to her family in her maher* He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) with (माहेरी)(गोतामंदी) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतामंदी)(कमरेचा)(शालु)(काढला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 76238 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार नव्ह माझी आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha mājhī āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 76239 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | भरतारात राज्य गोरी सांगते गोतात माझ्या नेनंत्या मैनाला केली सावली शेतात bharatārāta rājya gōrī sāṅgatē gōtāta mājhyā nēnantyā mainālā kēlī sāvalī śētāta | ✎ Daughter tells about her life with her husband to her relatives He (husband) made a shade in the field for my young Maina* ▷ (भरतारात)(राज्य)(गोरी) I_tell (गोतात) ▷ My (नेनंत्या) for_Mina shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 76240 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | भरतार तया आताची सावली आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली bharatāra tayā ātācī sāvalī āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī | ✎ My husband is now my shade (my protection) It made me remember my mother faraway ▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned ▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 76241 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | भरताराच राज हासुन सांगती गोतात अंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca rāja hāsuna sāṅgatī gōtāta aṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives with a smile He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भरताराच) king (हासुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (अंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 76242 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | भरतारात सुख हासुन सांगती गोतात साखर टाकली भातात bharatārāta sukha hāsuna sāṅgatī gōtāta sākhara ṭākalī bhātāta | ✎ She tell about her happy married life to her relatives It is like sugar mixed in rice ▷ (भरतारात)(सुख)(हासुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (साखर)(टाकली)(भातात) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 76243 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भरताराची सावली नार सांगते लोकात डोईचा रुमाल केली सावली शेतात bharatārācī sāvalī nāra sāṅgatē lōkāta ḍōīcā rumāla kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to everybody He (husband) makes a shade with his head scarf for her in the field ▷ (भरताराची) wheat-complexioned (नार) I_tell (लोकात) ▷ (डोईचा)(रुमाल) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 76244 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | भरताराच सुख नार सांग गोतात सक्कर शेलानी करी सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅga gōtāta sakkara śēlānī karī sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives My affectionate husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) with (गोतात) ▷ (सक्कर)(शेलानी)(करी) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 76245 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | भरतारच सुख सांगते गोतात चंदन शेवग्याची ओली सावली शेतात bharatāraca sukha sāṅgatē gōtāta candana śēvagyācī ōlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives It’s like the cool shade of Sandalwood and Drumstick in the field ▷ (भरतारच)(सुख) I_tell (गोतात) ▷ (चंदन)(शेवग्याची)(ओली) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 76246 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतारचे सुख नार सांगती गीतान शंकर शाल्याची केली सावली शेतान bharatāracē sukha nāra sāṅgatī gītāna śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāna | ✎ She tells about her happy married life in a song Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरतारचे)(सुख)(नार)(सांगती)(गीतान) ▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतान) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 76298 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भरताराच सुख सांगते दोघी तिघी दुखाची धनीन बाय माझी तु उभी bharatārāca sukha sāṅgatē dōghī tighī dukhācī dhanīna bāya mājhī tu ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter has only suffering in her fate, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (दोघी)(तिघी) ▷ (दुखाची)(धनीन)(बाय) my you standing | pas de traduction en français | ||
[101] id = 76299 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 77555 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | भरताराच राज्य राज्य सांगती गोतात जोमाच्या लाडीईला अंगावरच्या दुशालीची केली सावली शेतात bharatārāca rājya rājya sāṅgatī gōtāta jōmācyā lāḍīīlā aṅgāvaracyā duśālīcī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy life with her husband to her relatives He (husband) makes a shade in the field for the courageous daughter with the shawl wrapped around him ▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(सांगती)(गोतात) ▷ (जोमाच्या)(लाडीईला)(अंगावरच्या)(दुशालीची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 78806 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | भरताराच सुख तान्ह्या बाळकाच्या पाई बोल भरताराचं राणी सावली होई bharatārāca sukha tānhyā bāḷakācyā pāī bōla bharatārācaṁ rāṇī sāvalī hōī | ✎ My life with my husband is happy, I have my little baby Husband says, wife, you go and stand in the shade ▷ (भरताराच)(सुख)(तान्ह्या)(बाळकाच्या)(पाई) ▷ Says (भरताराचं)(राणी) wheat-complexioned (होई) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 78827 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | नवीन भरतार गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली navīna bharatāra gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī | ✎ I am newly married, my husband is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (नवीन)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 79271 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard My dear daughter says, I am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water, ▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 79488 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard I tell my friends, i am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water, ▷ I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 82983 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भरतारानी कोणी सांगस मुरळ्यान घोडी बांधली कडु लिंबाची सावली bharatārānī kōṇī sāṅgasa muraḷyāna ghōḍī bāndhalī kaḍu limbācī sāvalī | ✎ Some Murali should tell my husband To make a shade of a Neem* tree to tie the mare ▷ (भरतारानी)(कोणी)(सांगस)(मुरळ्यान) ▷ (घोडी)(बांधली)(कडु)(लिंबाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[108] id = 84295 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | भरताराच सुख सांगते एक दोघी संगत पाषाणाची बाय माझी लांब उभी bharatārāca sukha sāṅgatē ēka dōghī saṅgata pāṣāṇācī bāya mājhī lāmba ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (एक)(दोघी) ▷ Tells (पाषाणाची)(बाय) my (लांब) standing | pas de traduction en français | ||
[109] id = 84296 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | बडे घरकी बहु पाव झाकती तोडे का नेनंती ग राधा मेरी सुख बोलती जोडे का baḍē gharakī bahu pāva jhākatī tōḍē kā nēnantī ga rādhā mērī sukha bōlatī jōḍē kā | ✎ Daughter-in-law from a rich family, covers her feet wearing tode* (thick anklets) My young Radha tells about her happy married life ▷ (बडे)(घरकी)(बहु)(पाव)(झाकती)(तोडे)(का) ▷ (नेनंती) * (राधा)(मेरी)(सुख)(बोलती)(जोडे)(का) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 84297 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | पाऊस ग पाणी भिजना माझा आंग सावली ही टोलेजंग हळदीवरल कुंकू pāūsa ga pāṇī bhijanā mājhā āṅga sāvalī hī ṭōlējaṅga haḷadīvarala kuṅkū | ✎ It is raining, but I don’t get wet Kunku* on the spot of Haladi (my husband) provides a huge shade ▷ Rain * water, (भिजना) my (आंग) ▷ Wheat-complexioned (ही)(टोलेजंग)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 84298 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 84946 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | नको गोरे धरु जावायाची आस डोंगरी पळस त्याची सावली उदास nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa | ✎ Daughter, don’t crave for son-in-law He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre ▷ Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस) ▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 84947 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | चंदनाचा खोडी रंधन करितो एकला अस्तुरीच्या पायी गणगोत तो मुकला candanācā khōḍī randhana karitō ēkalā asturīcyā pāyī gaṇagōta tō mukalā | ✎ One person smoothens a piece of Sandalwood with a plane Because of his wife, he lost contact with his family and relatives ▷ (चंदनाचा)(खोडी)(रंधन)(करितो)(एकला) ▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(गणगोत)(तो)(मुकला) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 85137 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार नव्ह डोंगरी राजगीरा त्यांच्या शंकर शेलु खाली मला लागना उनवारा bharatāra navha ḍōṅgarī rājagīrā tyāñcyā śaṅkara śēlu khālī malā lāganā unavārā | ✎ He is not just my husband, he is like Rajgira* on the mountain Under his protective stole, I don’t feel either the hot sun or the wind ▷ (भरतार)(नव्ह)(डोंगरी)(राजगीरा) ▷ (त्यांच्या)(शंकर)(शेलु)(खाली)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 85138 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भरताराच सुख मैना सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Maina* tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 85139 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | भरतारा नव्ह गार आब्यांची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली bharatārā navha gāra ābyāñcī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतारा)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 85140 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | भरतारा नव्ह कोकणी जिरसाळ त्याच्या सावलीला नवती देती ढाळ bharatārā navha kōkaṇī jirasāḷa tyācyā sāvalīlā navatī dētī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतारा)(नव्ह)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती)(देती)(ढाळ) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 85141 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | भरताराच सुख हसुन सांगते गोतामधी अंगावरच्या शालुची केली सावली शेतामधी bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē gōtāmadhī aṅgāvaracyā śālucī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy life with her husband to her relatives He (husband) makes a shade in the field for her with the shawl wrapped around him ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (गोतामधी) ▷ (अंगावरच्या)(शालुची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 85143 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | भरतार नव्ह सुखाची सावली नाही आठवु दिली परदेशात मावली bharatāra navha sukhācī sāvalī nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 86854 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मांडी शेजारी मांडी बसायाची काय लाज आपल्या भरताराची लई सावली गर्देबाज māṇḍī śējārī māṇḍī basāyācī kāya lāja āpalyā bharatārācī laī sāvalī gardēbāja | ✎ Why should one be ashamed of sitting next to each other One’s husband’s shade is very thick (he is there to protect) ▷ (मांडी)(शेजारी)(मांडी)(बसायाची) why (लाज) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (गर्देबाज) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 86941 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | भरतार राज्य सखी सांगती हासुनी मांडी पाशी बसुनी bharatāra rājya sakhī sāṅgatī hāsunī māṇḍī pāśī basunī | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Sitting next to him ▷ (भरतार)(राज्य)(सखी)(सांगती)(हासुनी) ▷ (मांडी)(पाशी)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 91988 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भरताराचा सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली केली शेतात bharatārācā sukha nāra sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराचा)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 91999 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | भरतार म्हणी राणी सावलीला बस तान्ह्या बाळासाठी तुझ्या जीवाची हावस bharatāra mhaṇī rāṇī sāvalīlā basa tānhyā bāḷāsāṭhī tujhyā jīvācī hāvasa | ✎ Husband says, wife, sit in the shade Take care of yourself for the sake of the little child ▷ (भरतार)(म्हणी)(राणी)(सावलीला)(बस) ▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) your (जीवाची)(हावस) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 92000 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ धमक सयाला सांगते धन्याच्या जिवावरी आहे सुख mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa dhamaka sayālā sāṅgatē dhanyācyā jivāvarī āhē sukha | ✎ My husband is like pure yellow gold I tell my friends, I am happy, thanks to my husband’s kindness ▷ My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(धमक) ▷ (सयाला) I_tell (धन्याच्या)(जिवावरी)(आहे)(सुख) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 92001 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | भरताना सुख कसे सांगु मी गोतात कंबरना शेला सावली करस वावरात bharatānā sukha kasē sāṅgu mī gōtāta kambaranā śēlā sāvalī karasa vāvarāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for me in the field ▷ (भरताना)(सुख)(कसे)(सांगु) I (गोतात) ▷ (कंबरना)(शेला) wheat-complexioned (करस)(वावरात) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 92002 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भोळा भरतार हाये खजिनाचा कुठ त्याच्या विचारन लुट bhōḷā bharatāra hāyē khajinācā kuṭha tyācyā vicārana luṭa | ✎ Simple and kind husband is like a treasure house You follow his advice ▷ (भोळा)(भरतार)(हाये)(खजिनाचा)(कुठ) ▷ (त्याच्या)(विचारन)(लुट) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 92591 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | धन्याची कोथबीर धन्यान निवडली पोटीच्या बाळासाठी नार कांताला आवडली dhanyācī kōthabīra dhanyāna nivaḍalī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kāntālā āvaḍalī | ✎ He chose his bride himself For the sake of his son, father approved his wife ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(धन्यान)(निवडली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कांताला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 95745 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | भरताराच सुख सया सांगती गोतात केली सावली शेतात अंगावरल्या शेल्याची bharatārāca sukha sayā sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta aṅgāvaralyā śēlyācī | ✎ Friends tell about her happy married life to her relatives Their simple and kind husband made a shade with his stole for them in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सया)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतात)(अंगावरल्या)(शेल्याची) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 95769 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | भरतार ग नव्हे माझी पुरवीची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाला मावयली bharatāra ga navhē mājhī puravīcī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśālā māvayalī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार) * (नव्हे) my (पुरवीची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाला)(मावयली) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 95773 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | सुख माझ दुख किती सांगु गोतात खंभर शेल्याची सावली केली शेतात sukha mājha dukha kitī sāṅgu gōtāta khambhara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta | ✎ How much can I tell about my joys and sorrows to my relatives My husband made a shade with his huge stole for me in the field ▷ (सुख) my (दुख)(किती)(सांगु)(गोतात) ▷ (खंभर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 95774 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | भरताराचं सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārācaṁ sukha nāra sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराचं)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 95794 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लग्नमंडपी दिल्या रेशमाच्या गाठी पतीच्या संगती तु नांदाव सुखासुखी lagnamaṇḍapī dilyā rēśamācyā gāṭhī patīcyā saṅgatī tu nāndāva sukhāsukhī | ✎ Marriage knot was tied in the shed for marriage You live happily with your husband ▷ (लग्नमंडपी)(दिल्या)(रेशमाच्या)(गाठी) ▷ (पतीच्या)(संगती) you (नांदाव)(सुखासुखी) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 95804 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 108828 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | मागली न पुढ गाडी गाडी बेंडबाजी माझ्या हावशा धन्याची थंड सावली सौभाग्याची māgalī na puḍha gāḍī gāḍī bēṇḍabājī mājhyā hāvaśā dhanyācī thaṇḍa sāvalī saubhāgyācī | ✎ Cart in the front, cart behind, they are coming with the band My loving husband provides a cool fortunate shade (protection) ▷ (मागली) * (पुढ)(गाडी)(गाडी)(बेंडबाजी) ▷ My (हावशा)(धन्याची)(थंड) wheat-complexioned (सौभाग्याची) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 109318 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | चवसुपी वाडा टाकीचा बांधणीचा आन रहीवास चांदणीचा cavasupī vāḍā ṭākīcā bāndhaṇīcā āna rahīvāsa cāndaṇīcā | ✎ A house with four inner courtyards, built with chiseled stone And my beautiful daughter stays in it ▷ (चवसुपी)(वाडा)(टाकीचा)(बांधणीचा) ▷ (आन)(रहीवास)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 109324 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | भरताबीराच सुख सागंतो गोतामदी धडीच्या धोतराची केली सावली शेतामधी bharatābīrāca sukha sāgantō gōtāmadī dhaḍīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He (husband) made a shade with a folded dhotar* for me in the field ▷ (भरताबीराच)(सुख)(सागंतो)(गोतामदी) ▷ (धडीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[137] id = 109451 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | द्वादावरी द्वद पडल येड्याच काशी मपल्या बयाच्या सुख मानवल जोड्याच dvādāvarī dvada paḍala yēḍyāca kāśī mapalyā bayācyā sukha mānavala jōḍyāca | ✎ A crowd gathered around her Kashi*, my mother, is happy with her husband ▷ (द्वादावरी)(द्वद)(पडल)(येड्याच) ▷ How (मपल्या)(बयाच्या)(सुख)(मानवल)(जोड्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[138] id = 109457 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | काय करती नारी गणगोताची पालखी भरतारावाचुनी नार दिसती हालकी kāya karatī nārī gaṇagōtācī pālakhī bharatārāvācunī nāra disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your relatives on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Why asks_for (नारी)(गणगोताची)(पालखी) ▷ (भरतारावाचुनी)(नार)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 109498 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman’s life has no lustre ▷ Falls rain (वल) not (जमीनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[1] id = 31468 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | डोंगर जळत आग लागली करडला आग लागली करडला धनी आहे बिर्हाडाला ḍōṅgara jaḷata āga lāgalī karaḍalā āga lāgalī karaḍalā dhanī āhē birhāḍālā | ✎ The mountain is burning, the hill-grass had caught fire The hill-grass has caught fire, my husband is at home ▷ (डोंगर)(जळत) O (लागली)(करडला) ▷ O (लागली)(करडला)(धनी)(आहे)(बिर्हाडाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 31469 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | दिराबाह्याच बोलण नको घेऊ मनावरी आता माझे बाई कंथ तुझा कारभारी dirābāhyāca bōlaṇa nakō ghēū manāvarī ātā mājhē bāī kantha tujhā kārabhārī | ✎ Brother-in-law’s talk, don’t pay too much attention Now my dear daughter, your husband is the head of the family ▷ (दिराबाह्याच) say not (घेऊ)(मनावरी) ▷ (आता)(माझे) woman (कंथ) your (कारभारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31470 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Village भालगुडी - Bhalgudi | भरतार शिरावरी कशाची दगदग जाईल निघूनी चंद्रावरला काळा ढग bharatāra śirāvarī kaśācī dagadaga jāīla nighūnī candrāvaralā kāḷā ḍhaga | ✎ Husband is standing behind you, why are you bothered The black spot on the moon will go away ▷ (भरतार)(शिरावरी) of_how (दगदग) ▷ Will_go (निघूनी)(चंद्रावरला)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français |
[4] id = 31471 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | असुदे सासरवास हेका चालव मनाचा तुझी हवस भरताला नाही आधार कुणाचा asudē sāsaravāsa hēkā cālava manācā tujhī havasa bharatālā nāhī ādhāra kuṇācā | ✎ Let your sasurvas* be, do what your mind says Your husband cares for you, there is no other support ▷ (असुदे)(सासरवास)(हेका)(चालव)(मनाचा) ▷ (तुझी)(हवस)(भरताला) not (आधार)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 31472 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चुडा बोलतो बाईला किती दिवसाचा सासुरवास सांगतो राणे तुला मी तर सारेन एक दिस cuḍā bōlatō bāīlā kitī divasācā sāsuravāsa sāṅgatō rāṇē tulā mī tara sārēna ēka disa | ✎ Husband says to his wife, how long will you suffer sasurvas* I tell you, my queen, one day I shall relieve you from it ▷ (चुडा) says (बाईला)(किती)(दिवसाचा)(सासुरवास) ▷ (सांगतो)(राणे) to_you I wires (सारेन)(एक)(दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 31473 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवाशीणबाई तू तर घे दमानी राजस चुडा बोल मी तर आहे गंभीर sāsuravāśīṇabāī tū tara ghē damānī rājasa cuḍā bōla mī tara āhē gambhīra | ✎ You, sasurvashin*, be patient My good husband says, I am firm enough ▷ (सासुरवाशीणबाई) you wires (घे)(दमानी) ▷ (राजस)(चुडा) says I wires (आहे)(गंभीर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31474 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर किती झाला सासुरवास माझा आहे तुला धिर bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē tulā dhira | ✎ Woman, my good husband says, don’t become restless You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you ▷ Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर) ▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे) to_you (धिर) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31475 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra | ✎ Woman, my good husband says, don’t become restless You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you ▷ Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर) ▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 31476 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासुर वासणीला सार बोलत नगार चुड्या तिच्या राजसाचा गवळणीला आधार sāsura vāsaṇīlā sāra bōlata nagāra cuḍyā ticyā rājasācā gavaḷaṇīlā ādhāra | ✎ The whole village says about the sasurvashin* The woman has the support of her good and kind husband ▷ (सासुर)(वासणीला)(सार) speak (नगार) ▷ (चुड्या)(तिच्या)(राजसाचा)(गवळणीला)(आधार) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 31477 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा तिचा ना कैवारी आला चुडा sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ticā nā kaivārī ālā cuḍā | ✎ The whole house is saying about the sasurvashin* Her husband, who will take her side, has come ▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (तिचा) * (कैवारी) here_comes (चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 31478 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा आता माझी बाई तुझ्या गिन्यान आहे तुझा sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ātā mājhī bāī tujhyā ginyāna āhē tujhā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (आता) my daughter your (गिन्यान)(आहे) your | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 31479 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासुरवासणीला बोलतो बाई ग सारा वाडा बोलतो ग सारा वाडा होय गिनेनी हिचा चूडा sāsuravāsaṇīlā bōlatō bāī ga sārā vāḍā bōlatō ga sārā vāḍā hōya ginēnī hicā cūḍā | ✎ The whole house keeps blaming the sasurvashin* The whole house keeps blaming, but her husband is wise ▷ (सासुरवासणीला) says woman * (सारा)(वाडा) ▷ Says * (सारा)(वाडा)(होय)(गिनेनी)(हिचा)(चूडा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 31480 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवाशीणीला हिला बोलतो सारा वाडा गवळणीचा माझा हिच्या गिनन आहे चुडा sāsuravāśīṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā gavaḷaṇīcā mājhā hicyā ginana āhē cuḍā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरवाशीणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (गवळणीचा) my (हिच्या)(गिनन)(आहे)(चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31481 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | नको ग नारी हमनु दीरा भायाच दीरीब भरतारा वाचून नार दीसती गरीब nakō ga nārī hamanu dīrā bhāyāca dīrība bharatārā vācūna nāra dīsatī garība | ✎ Woman, don’t say, brothers-in-law are rich Without husband, a woman is poor ▷ Not * (नारी)(हमनु)(दीरा)(भायाच)(दीरीब) ▷ (भरतारा)(वाचून)(नार)(दीसती)(गरीब) | pas de traduction en français |
[15] id = 31482 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नको नारी म्हणू दिरा भावयांच बळ पाण्यातल्या नावला आहेत बंदोबंदी खिळ nakō nārī mhaṇū dirā bhāvayāñca baḷa pāṇyātalyā nāvalā āhēta bandōbandī khiḷa | ✎ Woman. don’t say, you have the support of brother-in-law The boat in water had nails everywhere ▷ Not (नारी) say (दिरा)(भावयांच) child ▷ (पाण्यातल्या)(नावला)(आहेत)(बंदोबंदी)(खिळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 31483 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नको नारी म्हणू तुला कोणाचा आसरा पाण्यातील नाव तिला तागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū tulā kōṇācā āsarā pāṇyātīla nāva tilā tāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have someone’s protection A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it ▷ Not (नारी) say to_you (कोणाचा)(आसरा) ▷ (पाण्यातील)(नाव)(तिला)(तागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 31484 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it ▷ Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा) ▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 31485 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नको नारी म्हणू दीरा भायाची पालखी भरतारा वाचूनी गोरी दिसती हालकी nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācī pālakhī bharatārā vācūnī gōrī disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Not (नारी) say (दीरा)(भायाची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(गोरी)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français |
[19] id = 31486 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरती कासरा नको नारी म्हणू दिरा भायांचा आसरा māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharatī kāsarā nakō nārī mhaṇū dirā bhāyāñcā āsarā | ✎ Gardener drives the bullock at the draw well, his wife holds the reins Woman, don’t say, you have the support of brothers-in-law ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरती)(कासरा) ▷ Not (नारी) say (दिरा)(भायांचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[20] id = 31487 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रानातल्या वाघा तुला मी नाही भ्याले चुड्या राजाच्या संगतीनी कोण्या कड्याच पाणी प्याले rānātalyā vāghā tulā mī nāhī bhyālē cuḍyā rājācyā saṅgatīnī kōṇyā kaḍyāca pāṇī pyālē | ✎ Tiger from the forest, I don’t feel scared of you In my dear husband’s company, I can face any difficult situation ▷ (रानातल्या)(वाघा) to_you I not (भ्याले) ▷ (चुड्या)(राजाच्या)(संगतीनी)(कोण्या)(कड्याच) water, (प्याले) | pas de traduction en français |
[21] id = 31488 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | आंब्याची आंबराई उसाची देते खोती सांगते बाई तुला जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī dētē khōtī sāṅgatē bāī tulā jāmīna tujhā patī | ✎ Mango grove, sugarcane I give it to cultivate on contract I tell you, woman, your husband is the guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची) give (खोती) ▷ I_tell woman to_you (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[22] id = 31489 ✓ मोहोळ गुणा - Mohol Guna Village मुठे - Muthe | भरतार माझा गोड आंब्याच पान पित्याच्या नावासाठी दिली त्याला मान bharatāra mājhā gōḍa āmbyāca pāna pityācyā nāvāsāṭhī dilī tyālā māna | ✎ My husband is like a sweet mango leaf For the sake of guarding my father’s reputation, I gave myself to him ▷ (भरतार) my (गोड)(आंब्याच)(पान) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(दिली)(त्याला)(मान) | pas de traduction en français |
[23] id = 31490 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | मागण मागते पाच पुतराची पंगत सांगते बाई तुला चुड्या राजसाची संगत māgaṇa māgatē pāca putarācī paṅgata sāṅgatē bāī tulā cuḍyā rājasācī saṅgata | ✎ I pray and ask for five sons in a row I tell you, woman, I have the company of my husband ▷ (मागण)(मागते)(पाच)(पुतराची)(पंगत) ▷ I_tell woman to_you (चुड्या)(राजसाची) tells | pas de traduction en français |
[24] id = 31491 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | नको नारी म्हणू दिरभायाची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसती हालकी nakō nārī mhaṇū dirabhāyācī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Not (नारी) say (दिरभायाची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français |
[25] id = 31492 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | सासुरसणीला हिला बोलतो सारा वाडा आता माझ्या बाई आहे गिण्यानी तुझा चूडा sāsurasaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ātā mājhyā bāī āhē giṇyānī tujhā cūḍā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरसणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (आता) my woman (आहे)(गिण्यानी) your (चूडा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 31493 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | नको नारी बोलू दिर्याबाह्याची पालखी भ्रतारा वाचूनी नार दिसती हालखी nakō nārī bōlū diryābāhyācī pālakhī bhratārā vācūnī nāra disatī hālakhī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Not (नारी)(बोलू)(दिर्याबाह्याची)(पालखी) ▷ (भ्रतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालखी) | pas de traduction en français |
[27] id = 38974 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | भरतार शिखरी मला कशाची दगदग पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लहर्या मारीतो फुलबाग bharatāra śikharī malā kaśācī dagadaga pāṇyācyā jivhāḷyānī laharyā mārītō phulabāga | ✎ Husband is standing behind me, why should I be bothered With the closeness of water, the flower garden is blooming ▷ (भरतार)(शिखरी)(मला) of_how (दगदग) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लहर्या)(मारीतो)(फुलबाग) | pas de traduction en français |
[28] id = 42615 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 05:53 ➡ listen to section | नको नारी म्हणू दिरा भायाचा आसारा पाण्यामधी नाव तीला नागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū dirā bhāyācā āsārā pāṇyāmadhī nāva tīlā nāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection A boat in water (wife), it is like the rope of a cobra (dangerous) tied to it ▷ Not (नारी) say (दिरा)(भायाचा)(आसारा) ▷ (पाण्यामधी)(नाव)(तीला)(नागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 67578 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | कपाळीच कुकू मेणाबिगार राहीना सर जोड्याची येईना kapāḷīca kukū mēṇābigāra rāhīnā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on the forehead does not stay without wax My husband is incomparable ▷ Of_forehead kunku (मेणाबिगार)(राहीना) ▷ (सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 73382 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive | आगीनीच्या नेट वली जळत्यात बेट भरतारा वाचुनी रुपात होईना कुठ āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatyāta bēṭa bharatārā vāṭunī rupāta hōīnā kuṭha | ✎ A fire consumes clusters of trees Without husband, there is no support ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळत्यात)(बेट) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(रुपात)(होईना)(कुठ) | pas de traduction en français |
[31] id = 76247 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | भरतार नव माझ्या वाडीयाची किल्ली भयान लागती मला बैठकीची खोली bharatāra nava mājhyā vāḍīyācī killī bhayāna lāgatī malā baiṭhakīcī khōlī | ✎ He is not just my husband, he is like my house key I feel the sitting room looks dismal ▷ (भरतार)(नव) my (वाडीयाची)(किल्ली) ▷ (भयान)(लागती)(मला)(बैठकीची)(खोली) | pas de traduction en français |
[32] id = 76248 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | नको नारी बोलु दिरा बाह्याचा आसयरा पाण्यामधी नावु हिला तागाचा कासयरा nakō nārī bōlu dirā bāhyācā āsayarā pāṇyāmadhī nāvu hilā tāgācā kāsayarā | ✎ Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it ▷ Not (नारी)(बोलु)(दिरा)(बाह्याचा)(आसयरा) ▷ (पाण्यामधी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयरा) | pas de traduction en français |
[33] id = 85144 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | भरतार नव्ह झेंडु मखमलीची डेरा त्यांच्या जीवावरी लागणा उनवारा bharatāra navha jhēṇḍu makhamalīcī ḍērā tyāñcyā jīvāvarī lāgaṇā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like makhmal* flower In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(झेंडु)(मखमलीची)(डेरा) ▷ (त्यांच्या)(जीवावरी)(लागणा)(उनवारा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 105939 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | पाटाव फाटला चींध्या देईनात सोभा मया बाळान सावकार केला उभा pāṭāva phāṭalā cīndhyā dēīnāta sōbhā mayā bāḷāna sāvakāra kēlā ubhā | ✎ My sari is torn, rags don’t look nice My son got hold of a money-lender ▷ (पाटाव)(फाटला)(चींध्या)(देईनात)(सोभा) ▷ (मया)(बाळान)(सावकार) did standing | pas de traduction en français |
[35] id = 105940 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | पाटाव फाटला चींता पडली जोड्याला चाटी बोलावा वाड्याला pāṭāva phāṭalā cīntā paḍalī jōḍyālā cāṭī bōlāvā vāḍyālā | ✎ My sari is torn, my husband is worried Calls the tailor to the house ▷ (पाटाव)(फाटला)(चींता)(पडली)(जोड्याला) ▷ (चाटी)(बोलावा)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[36] id = 109501 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सासुरवाशीणीला बोलतो सारा वाडा कैवाराला तिचा जोडा sāsuravāśīṇīlā bōlatō sārā vāḍā kaivārālā ticā jōḍā | ✎ The whole house is blaming the sasurvashin* Her husband is there to take take her side ▷ (सासुरवाशीणीला) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवाराला)(तिचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31495 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | परदेस कंठावा मी तर कंठीते हिमतीनी सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या संगतीनी paradēsa kaṇṭhāvā mī tara kaṇṭhītē himatīnī sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā saṅgatīnī | ✎ I live in a faraway place, I live with courage I tell you, brother, in my husband’s company ▷ (परदेस)(कंठावा) I wires (कंठीते)(हिमतीनी) ▷ I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31496 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मी तर कंठीते परदेस नणदा जावाच्या हिमतीनी चुड्याच्या संगतीनी दीर दाजीच्या गमतीनी mī tara kaṇṭhītē paradēsa naṇadā jāvācyā himatīnī cuḍyācyā saṅgatīnī dīra dājīcyā gamatīnī | ✎ I live in a faraway place, with courage given by Nanands and sisters-in-law With my husband, and with the joyous company of brothers-in-law ▷ I wires (कंठीते)(परदेस)(नणदा)(जावाच्या)(हिमतीनी) ▷ (चुड्याच्या)(संगतीनी)(दीर)(दाजीच्या)(गमतीनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31497 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | परवा परदेस मी ग कंठीते कुणावरी सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या गुणावरी paravā paradēsa mī ga kaṇṭhītē kuṇāvarī sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā guṇāvarī | ✎ With whose support do I live in this unfamiliar, faraway place I tell you, brother, it is thanks to my good-natured husband ▷ (परवा)(परदेस) I * (कंठीते)(कुणावरी) ▷ I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(गुणावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31498 ✓ मोहोळ गुणा - Mohol Guna Village मुठे - Muthe | परवा परदेस कसा कंठावा एकटीन आपल्या चुड्याच्या संगतीन paravā paradēsa kasā kaṇṭhāvā ēkaṭīna āpalyā cuḍyācyā saṅgatīna | ✎ In an unfamiliar place, how can I live alone In the company of your husband ▷ (परवा)(परदेस) how (कंठावा)(एकटीन) ▷ (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 31499 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section | पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī | ✎ In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely My dear daughter, in the company of your husband ▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी) ▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[1] id = 31501 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच्या राज्या उभी राहिले दारामंदी अंबारीचा हत्ती केला गडप घरामंदी bharatārācyā rājyā ubhī rāhilē dārāmandī ambārīcā hattī kēlā gaḍapa gharāmandī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या)(राज्या) standing (राहिले)(दारामंदी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडप)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31502 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भरताराच राज्य जस साकरेच पोत लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही कुठ bharatārāca rājya jasa sākarēca pōta luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī kuṭha | ✎ Husband’s regime is like a sack of sugar I can loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(साकरेच)(पोत) ▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 31503 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा हा कुबेर्या डोंगर राज लुटीते दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha mājhā hā kubēryā ḍōṅgara rāja luṭītē dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is my Kuber (God of wealth) I take as much as I like with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह) my (हा)(कुबेर्या)(डोंगर) ▷ King (लुटीते)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 31504 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भरतार नव्ह यो हाये भनाड्या डोंगर दोही हातानी राज्य लुटी नाही राजाला खबर bharatāra navha yō hāyē bhanāḍyā ḍōṅgara dōhī hātānī rājya luṭī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(यो)(हाये)(भनाड्या)(डोंगर) ▷ (दोही)(हातानी)(राज्य)(लुटी) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31505 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 31506 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | भरतार नव्ह आहे बाई भंडार्या डोंगर लोटती दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha āhē bāī bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭatī dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटती)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[7] id = 31507 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my treasure mountain I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर) ▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर) | pas de traduction en français |
[8] id = 31508 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock flutters its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? | ||
[9] id = 31509 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळी उठूनी पहाटेच्या पार्यात कोंबडा पक घाली सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलप काढी sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā paka ghālī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulapa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(पक)(घाली) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up | ||
[10] id = 31510 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरताराची सेवा करावी मनापासूनी सांगते बाई तुला राज्य खाव बसूनी bharatārācī sēvā karāvī manāpāsūnī sāṅgatē bāī tulā rājya khāva basūnī | ✎ One should serve one’s husband withh all the heart I tell you, woman, enjoy your regime comfortably ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनापासूनी) ▷ I_tell woman to_you (राज्य)(खाव)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 62709 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायाचे राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जीवावर चाल नारीयीचा नट्टापट्टा dhanyāyācē rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jīvāvara cāla nārīyīcā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In my husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्यायाचे)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जीवावर) let_us_go (नारीयीचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[12] id = 31512 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa | ✎ In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins ▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31513 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळाला कुकु कालच माझ शिळ गवळणी माझ्या बाई चुड्याच राज्य भोळ kapāḷālā kuku kālaca mājha śiḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī cuḍyāca rājya bhōḷa | ✎ I have a stale kunku* from yesterday on my forehead My dear daughter, husband’s regime is simple ▷ (कपाळाला) kunku (कालच) my (शिळ) ▷ (गवळणी) my woman (चुड्याच)(राज्य)(भोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31514 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा कुबेराचा धनी आम्हीना सवती राज्या लुटतो दोघीजणी bharatāra navha mājhā kubērācā dhanī āmhīnā savatī rājyā luṭatō dōghījaṇī | ✎ He is not just my husband, he is rich like Kuber (god of wealth) We, co-wives, we take as much as we like in his kingdom ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कुबेराचा)(धनी) ▷ (आम्हीना)(सवती)(राज्या)(लुटतो)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 31515 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31516 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरतार नाही माझा निशानी डोंगर लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my prominent mountain I loot with both the hands, the king does not notice ▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर) ▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[17] id = 31517 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह भंडार्या डोंगर लोटीला दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīlā dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीला)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[18] id = 34410 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? | ||
[19] id = 41149 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आई बापाच एवढ राज दिया घ्यायाला येवढी चोरी हौसा कंथाचा राजामधी अंगी करावी कारभारी āī bāpāca ēvaḍha rāja diyā ghyāyālā yēvaḍhī cōrī hausā kanthācā rājāmadhī aṅgī karāvī kārabhārī | ✎ In parents’regime, there is no freedom to do anything In loving husband’s regime, you are the mistress of the household ▷ (आई) of_father (एवढ) king (दिया)(घ्यायाला)(येवढी)(चोरी) ▷ (हौसा)(कंथाचा)(राजामधी)(अंगी)(करावी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 41231 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa | ✎ In parents’regime, your right is an illusion In loving husband’s regime, you can claim the throne ▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण) ▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण) | pas de traduction en français |
[21] id = 41234 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others Loving husband’s regime, you can fully enjoy ▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला) ▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[22] id = 41295 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बाजीबयाच माझ राज्य राज जगाला सांगायला हवशा कंताच माझ्या राज माझ्या जिवाला भोगायला bājībayāca mājha rājya rāja jagālā sāṅgāyalā havaśā kantāca mājhyā rāja mājhyā jivālā bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (बाजीबयाच) my (राज्य) king (जगाला)(सांगायला) ▷ (हवशा)(कंताच) my king my (जिवाला)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[23] id = 41299 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य राज्य लुटील सान्या वाट नाही फिर्याद गेली कुठ bharatārāca rājya rājya luṭīla sānyā vāṭa nāhī phiryāda gēlī kuṭha | ✎ Husband’s regime, one can loot from the hole in the wall There is no complaint anywhere ▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(लुटील)(सान्या)(वाट) ▷ Not (फिर्याद) went (कुठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 41322 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईबापाच एवढ राज दरव्याकडन चाल जहाज हवश्या कंताच माझ्या राज दारी सावली गडद बाज āībāpāca ēvaḍha rāja daravyākaḍana cāla jahāja havaśyā kantāca mājhyā rāja dārī sāvalī gaḍada bāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आईबापाच)(एवढ) king (दरव्याकडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हवश्या)(कंताच) my king (दारी) wheat-complexioned (गडद)(बाज) | pas de traduction en français |
[25] id = 41331 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आइबापाच एवढ राज दरव्या कडन चाल जहाज हौश्या कंथाच एवढ राज दारी सावली गडदबाज āibāpāca ēvaḍha rāja daravyā kaḍana cāla jahāja hauśyā kanthāca ēvaḍha rāja dārī sāvalī gaḍadabāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आइबापाच)(एवढ) king (दरव्या)(कडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हौश्या)(कंथाच)(एवढ) king (दारी) wheat-complexioned (गडदबाज) | pas de traduction en français |
[26] id = 41396 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | बाजीबयाच राज दरव्या कडन गेल जहाज हवशा कंथाच राज्य थंडी सावली गडद्याबाज bājībayāca rāja daravyā kaḍana gēla jahāja havaśā kanthāca rājya thaṇḍī sāvalī gaḍadyābāja | ✎ In my parents’regime, the ship sailed along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge cool shade in front of the door ▷ (बाजीबयाच) king (दरव्या)(कडन) gone (जहाज) ▷ (हवशा)(कंथाच)(राज्य)(थंडी) wheat-complexioned (गडद्याबाज) | pas de traduction en français |
[27] id = 41568 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आई बापाच एवढ राज जन लोकला सांगाई हवशा कंथाच एवढ राज मिजांती (जिवाला) भोगावी āī bāpāca ēvaḍha rāja jana lōkalā sāṅgāī havaśā kanthāca ēvaḍha rāja mijāntī (jivālā) bhōgāvī | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (आई) of_father (एवढ) king (जन)(लोकला)(सांगाई) ▷ (हवशा)(कंथाच)(एवढ) king (मिजांती) ( (जिवाला) ) (भोगावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 41569 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल साजामदी ल्याव कंथाच्या राज्यामदी lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala sājāmadī lyāva kanthācyā rājyāmadī | ✎ Among the ornaments, Dali dorale (a Mangalsutra* with design) in the necklace is the best One should wear it in husband’s regime ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(साजामदी) ▷ (ल्याव)(कंथाच्या)(राज्यामदी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 45387 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya | ✎ An elephant with a canopy was kept on the road It’s my husband’s regime, I have the permission to loot ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing ▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य) | pas de traduction en français |
[30] id = 53779 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी धनी माझा मुशाफीर वज्रटिकीला पेट्या सोभा कशी गळाभर dhanyāīca rājī dhanī mājhā muśāphīra vajraṭikīlā pēṭyā sōbhā kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी) my (मुशाफीर) ▷ (वज्रटिकीला)(पेट्या)(सोभा) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[31] id = 53780 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी आसरा जल्मा जोगीचा ह्योच मानपान तिला वाटे लाखमोलाचा dhanyāīca rājī āsarā jalmā jōgīcā hyōca mānapāna tilā vāṭē lākhamōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्याईच)(राजी)(आसरा)(जल्मा)(जोगीचा) ▷ (ह्योच)(मानपान)(तिला)(वाटे)(लाखमोलाचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 53781 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी गोठ पाटल्या कंगण त्यांच्या जिवावरी नार दिसईती शोभून dhanyāīca rājī gōṭha pāṭalyā kaṅgaṇa tyāñcyā jivāvarī nāra disītī śōbhūna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धन्याईच)(राजी)(गोठ)(पाटल्या)(कंगण) ▷ (त्यांच्या)(जिवावरी)(नार)(दिसईती)(शोभून) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 53782 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राज कानी झुब लोंबती गालावर त्याचा परकास पडयती dhanyāīca rāja kānī jhuba lōmbatī gālāvara tyācā parakāsa paḍayatī | ✎ In husband’s regime, era-rings are dangling from the ear Their glow lights up the cheeks ▷ (धन्याईच) king (कानी)(झुब)(लोंबती) ▷ (गालावर)(त्याचा)(परकास)(पडयती) | pas de traduction en français |
[34] id = 53783 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी मोती नथीत बसवल जात वढता वढता नथ माझी हळू डुल dhanyāīca rājī mōtī nathīta basavala jāta vaḍhatā vaḍhatā natha mājhī haḷū ḍula | ✎ In husband’s regime, pearls were fitted in the nose-ring While pulling the grindmill, my nose-ring sways a little ▷ (धन्याईच)(राजी)(मोती)(नथीत)(बसवल) ▷ Class (वढता)(वढता)(नथ) my (हळू)(डुल) | pas de traduction en français |
[35] id = 53784 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जिवावर चाल नारीइचा नट्टापट्टा dhanyāīca rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jivāvara cāla nārīicā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्याईच)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जिवावर) let_us_go (नारीइचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[36] id = 31511 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराची सेवा मी तर करते कसूनी सयांना सांगते राज्य खाते मी बसूनी bharatārācī sēvā mī tara karatē kasūnī sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basūnī | ✎ I serve my husband with all my heart I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort ▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसूनी) ▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसूनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 63179 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराची सेवा मी तर करते कसुनी सयांना सांगते राज्य खाते मी बसुनी bharatārācī sēvā mī tara karatē kasunī sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basunī | ✎ I serve my husband with all my heart I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort ▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसुनी) ▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 53748 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी दंडा येळाईचा जोड वझ पायाला ग होई शिंदी शाही पाय तोड dhanyāīca rājī daṇḍā yēḷāīcā jōḍa vajha pāyālā ga hōī śindī śāhī pāya tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धन्याईच)(राजी)(दंडा)(येळाईचा)(जोड) ▷ (वझ)(पायाला) * (होई)(शिंदी)(शाही)(पाय)(तोड) | pas de traduction en français |
[39] id = 53776 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी तिरभुवनात थोर जरी सम्नत माहेर लाख मोलाच सासर dhanyāīca rājī tirabhuvanāta thōra jarī samnata māhēra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवनात) great ▷ (जरी)(सम्नत)(माहेर)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 53777 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी धनी कुण्या गावी गेला तांदळी मोती ग आणल माझ्या नथीईला dhanyāīca rājī dhanī kuṇyā gāvī gēlā tāndaḷī mōtī ga āṇala mājhyā nathīīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी)(कुण्या)(गावी) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आणल) my (नथीईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 53778 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी तिरभुवन (त्रीभुवन) नारी वाट त्याच्या संगतीत चढ संसाराचा घाट dhanyāīca rājī tirabhuvana (trībhuvana) nārī vāṭa tyācyā saṅgatīta caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ For a woman, husband’s regime is like the whole world Along with him, she faces the ups and downs in her married life ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवन) ( (त्रीभुवन) ) (नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीत)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[42] id = 65107 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य काय सांगु मी शेजीबाई काय सांगु शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही bharatārāca rājya kāya sāṅgu mī śējībāī kāya sāṅgu śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī | ✎ Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman What can I tell you neighbour woman, without a stick, there is no beating ▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु) I (शेजीबाई) ▷ Why (सांगु)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not | pas de traduction en français |
[43] id = 65108 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य भाता शिवार ताट नाही भाता शिवार ताट नाही काठी शिवाय मार नाही bharatārāca rājya bhātā śivāra tāṭa nāhī bhātā śivāra tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī | ✎ Husband’s regime, there are no stalks in the rice field There is no stalk, there is no beating without a stick ▷ (भरताराच)(राज्य)(भाता)(शिवार)(ताट) not ▷ (भाता)(शिवार)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not | pas de traduction en français |
[44] id = 67734 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरताराची राजी नारी काचचा बंगला पुत्राचा राजी वारा बंधुक लागला bharatārācī rājī nārī kācacā baṅgalā putrācā rājī vārā bandhuka lāgalā | ✎ Woman, husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराची)(राजी)(नारी)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुत्राचा)(राजी)(वारा)(बंधुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[45] id = 73230 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great ▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 73236 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धनीयाच राजी धनी माजा मुशाफीर वज्रटीकीला पेट्या सोब कशी गळाभर dhanīyāca rājī dhanī mājā muśāphīra vajraṭīkīlā pēṭyā sōba kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धनीयाच)(राजी)(धनी)(माजा)(मुशाफीर) ▷ (वज्रटीकीला)(पेट्या)(सोब) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[47] id = 73242 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी चोळीवर बाजीबंद आस्तुरी साठी डाग घडण्याचा धंद dhanīyāca rājī cōḷīvara bājībanda āsturī sāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā dhanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धनीयाच)(राजी)(चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (आस्तुरी) for (डाग)(घडण्याचा)(धंद) | pas de traduction en français |
[48] id = 73244 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī | ✎ A box of kunku*, it has many compartments I tell God, husband’s regime is very good ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी) ▷ I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 73272 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धनीयाच राजी दंडा येळीयीचा जोड वज पायाला ग व्हयी सिंदीशायी पायी तोड dhanīyāca rājī daṇḍā yēḷīyīcā jōḍa vaja pāyālā ga vhayī sindīśāyī pāyī tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धनीयाच)(राजी)(दंडा)(येळीयीचा)(जोड) ▷ (वज)(पायाला) * (व्हयी)(सिंदीशायी)(पायी)(तोड) | pas de traduction en français |
[50] id = 75977 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | राजामंदी ग राज भोळं राज भरताराच उघडं पाल आत्ताराचं भरल्या बाजारात rājāmandī ga rāja bhōḷaṁ rāja bharatārāca ughaḍaṁ pāla āttārācaṁ bharalyā bājārāta | ✎ Among the regimes, husband’s regime is simple He is like an open stall on the market day (for his wife) ▷ (राजामंदी) * king (भोळं) king (भरताराच) ▷ (उघडं)(पाल)(आत्ताराचं)(भरल्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[51] id = 76268 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी धनी कुन्या गावा गेला तांदळी मोती ग आनल माझ्या नथीला dhanyāyīca rājī dhanī kunyā gāvā gēlā tāndaḷī mōtī ga ānala mājhyā nathīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्यायीच)(राजी)(धनी)(कुन्या)(गावा) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आनल) my (नथीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 76269 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My children fill my in-laws’ house with prosperity ▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा) ▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 76270 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी आसरा जल्मोजुगीचा त्याच मानपान तिला वाट लाक मोलाचा dhanyāyīca rājī āsarā jalmōjugīcā tyāca mānapāna tilā vāṭa lāka mōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्यायीच)(राजी)(आसरा)(जल्मोजुगीचा) ▷ (त्याच)(मानपान)(तिला)(वाट)(लाक)(मोलाचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 76271 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra | ✎ Husband’s regime is as solid as a house Another man’s wife does not stand near the house ▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर) ▷ Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार) | pas de traduction en français |
[55] id = 76272 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[56] id = 76273 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara | ✎ In husband’s regime, she has a right on her husband He gets a Banaras silk sari for his dear wife ▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[57] id = 76274 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | भरताराच राज्य आहे लुटायला मुभा अंबीरीचा हाती रस्तावर केला उभा bharatārāca rājya āhē luṭāyalā mubhā ambīrīcā hātī rastāvara kēlā ubhā | ✎ It’s my husband’s regime, I have the permission to loot I can make an elephant with a canopy stand on the road ▷ (भरताराच)(राज्य)(आहे)(लुटायला)(मुभा) ▷ (अंबीरीचा)(हाती)(रस्तावर) did standing | pas de traduction en français |
[58] id = 76275 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[59] id = 76276 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी जोडवी पाच भाराची फुल मासोळ्या शेजारी घुंगर वाजी करंगळीची dhanyāīca rājī jōḍavī pāca bhārācī fula māsōḷyā śējārī ghuṅgara vājī karaṅgaḷīcī | ✎ In husband’s regime, the toe-rings are worth five rupees’weight Next to Masolya (a type of toe-ring), the bells on the little toe make a tinkling sound ▷ (धन्याईच)(राजी)(जोडवी)(पाच)(भाराची) ▷ Flowers (मासोळ्या)(शेजारी)(घुंगर)(वाजी)(करंगळीची) | pas de traduction en français |
[60] id = 76277 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | भाऊ भाच्याच राज्य सत्ता चालना काडीची आपुल्या भरताराची कुलुप काढावी माडीची bhāū bhācyāca rājya sattā cālanā kāḍīcī āpulyā bharatārācī kulupa kāḍhāvī māḍīcī | ✎ In brother’s and nephew’s regime, I have no right at all But, in husband’s regime, she can do what she likes ▷ Brother (भाच्याच)(राज्य)(सत्ता)(चालना)(काडीची) ▷ (आपुल्या)(भरताराची)(कुलुप)(काढावी)(माडीची) | pas de traduction en français |
[61] id = 76278 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धनायीच राजी गोट पाटल्या कंगयीन त्याच्या जिवावर दिसयीती सुबुन dhanāyīca rājī gōṭa pāṭalyā kaṅgayīna tyācyā jivāvara disayītī subuna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धनायीच)(राजी)(गोट)(पाटल्या)(कंगयीन) ▷ (त्याच्या)(जिवावर)(दिसयीती)(सुबुन) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 76279 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला) | pas de traduction en français |
[63] id = 76280 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | कंताच्या बाई राज्य तुझ नशीब आहे मोठ लहान बाई माझी तुग विलाजान लुट kantācyā bāī rājya tujha naśība āhē mōṭha lahāna bāī mājhī tuga vilājāna luṭa | ✎ In husband’s regime, you are very fortunate My little daughter, you loot as you like ▷ (कंताच्या) woman (राज्य) your (नशीब)(आहे)(मोठ) ▷ (लहान) woman my (तुग)(विलाजान)(लुट) | pas de traduction en français |
[64] id = 76282 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भरताराच्या राजी मी होते देणे घेणे पुतराच्या राजी आल वसरीला राहाण bharatārācyā rājī mī hōtē dēṇē ghēṇē putarācyā rājī āla vasarīlā rāhāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I have to stay in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) I (होते)(देणे)(घेणे) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(राहाण) | pas de traduction en français |
[65] id = 78791 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | राजा मंदी राज राज भोळ्या भरताराच भरल्या बाजारात उघडल वाल अंतराच rājā mandī rāja rāja bhōḷyā bharatārāca bharalyā bājārāta ughaḍala vāla antarāca | ✎ Among the regimes, husband’s regime is simple She opened her heart to him on the market day ▷ King (मंदी) king king (भोळ्या)(भरताराच) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(उघडल)(वाल)(अंतराच) | pas de traduction en français |
[66] id = 78807 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | घेतल पातळ घडी मोडली बाजेवरी आहे पतीच्या राजावरी ghētala pātaḷa ghaḍī mōḍalī bājēvarī āhē patīcyā rājāvarī | ✎ I got a new sari, I opened it on the cot I am in my husband’s regime ▷ (घेतल)(पातळ)(घडी)(मोडली)(बाजेवरी) ▷ (आहे)(पतीच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 78813 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बापाचे राज्य काळ्या पाठीच खोबर भरताराच राज्य तस्ती जीवाला जबर bāpācē rājya kāḷyā pāṭhīca khōbara bharatārāca rājya tastī jīvālā jabara | ✎ Father’s regime is a like a dry coconut with black skin In husband’s regime, there are lots of hardships ▷ (बापाचे)(राज्य)(काळ्या)(पाठीच)(खोबर) ▷ (भरताराच)(राज्य)(तस्ती)(जीवाला)(जबर) | pas de traduction en français |
[68] id = 78817 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी पाडावानी खंबीर न्हायी वार्या डबी हात परक्याच्या नार dhanīyāca rājī pāḍāvānī khambīra nhāyī vāryā ḍabī hāta parakyācyā nāra | ✎ In husband’s regime, I am strong like a scaffolding Another woman can disturb my life ▷ (धनीयाच)(राजी)(पाडावानी)(खंबीर) ▷ (न्हायी)(वार्या)(डबी) hand (परक्याच्या)(नार) | pas de traduction en français |
[69] id = 83101 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | इसाचा नेसील तीसाचा दांडीवरी भरताराच्या राजी करंडा मांडीवरी isācā nēsīla tīsācā dāṇḍīvarī bharatārācyā rājī karaṇḍā māṇḍīvarī | ✎ She wears a twenty rupee sari, thirty rupee sari in on the line In husband’s regime, I have a right on the box of kunku* (husband) ▷ (इसाचा)(नेसील)(तीसाचा)(दांडीवरी) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(करंडा)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 83102 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | मनाची हाऊस सांगण शेजाच्या राजाला पैठणी पातळ संग माणुस ओझ्याला manācī hāūsa sāṅgaṇa śējācyā rājālā paiṭhaṇī pātaḷa saṅga māṇusa ōjhyālā | ✎ My fond wish, I will tell my dear husband Paithani* sari A person with him to carry the load ▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगण)(शेजाच्या)(राजाला) ▷ Sari (पातळ) with (माणुस)(ओझ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 86817 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | राजमधी राज्य भोळा राज भरताराच भरल्या सभमधी लाल कूंकु अत्तराच rājamadhī rājya bhōḷā rāja bharatārāca bharalyā sabhamadhī lāla kūṅku attarāca | ✎ no translation in English ▷ (राजमधी)(राज्य)(भोळा) king (भरताराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(लाल) kunku (अत्तराच) | pas de traduction en français |
[72] id = 86865 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राज मोती नथीला बसयल जात पडता पडता नथ माझी हल डुल dhanyāyīca rāja mōtī nathīlā basayala jāta paḍatā paḍatā natha mājhī hala ḍula | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (मोती)(नथीला)(बसयल) ▷ Class (पडता)(पडता)(नथ) my (हल)(डुल) | pas de traduction en français |
[73] id = 86866 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राज कानी झुब लोबती गालावर त्याच परकाल (प्रकाश) पडती dhanyāyīca rāja kānī jhuba lōbatī gālāvara tyāca parakāla (prakāśa) paḍatī | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (कानी)(झुब)(लोबती) ▷ (गालावर)(त्याच)(परकाल) ( (प्रकाश) ) (पडती) | pas de traduction en français |
[74] id = 86942 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी माझ्या पतीच्या राज्यावरी lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī mājhyā patīcyā rājyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ My (पतीच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 95768 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भोग्यान भोगली दिली झोकुनी फेकुनी घराची आस्तुरी घेतो शेल्यानी झाकुनी bhōgyāna bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī gharācī āsturī ghētō śēlyānī jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (भोग्यान)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी) ▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शेल्यानी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 95771 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजवरी भरताराच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājavarī bharatārācyā rājāvarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (भरताराच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 95793 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -48 | सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला) ▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 95802 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ राज भरताराच भोळ mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ) ▷ King (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 105941 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराचे राज्य तळहाताची सावली नही आढु दिली परदेशात माऊली bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराचे)(राज्य)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आढु)(दिली) abroad (माऊली) | pas de traduction en français |
[80] id = 105942 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[81] id = 105943 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[82] id = 105944 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | माय बापाच्या घरी घ्यायाची चोरी भरताराच्या राज्यावरी अंगी केली सावकारी māya bāpācyā gharī ghyāyācī cōrī bharatārācyā rājyāvarī aṅgī kēlī sāvakārī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(बापाच्या)(घरी)(घ्यायाची)(चोरी) ▷ (भरताराच्या)(राज्यावरी)(अंगी) shouted (सावकारी) | pas de traduction en français |
[83] id = 105945 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य काय सांगु शेजी तुला काय सांगु शेजी तुला रोज चुचीतो माझा चुडा bharatārāca rājya kāya sāṅgu śējī tulā kāya sāṅgu śējī tulā rōja cucītō mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु)(शेजी) to_you ▷ Why (सांगु)(शेजी) to_you (रोज)(चुचीतो) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[84] id = 106135 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | शेजच्या भरताराने नार म्हणे मरे देवा पडल्या भ्रम गाठी पाच घासाची क्रिया ठेवा śējacyā bharatārānē nāra mhaṇē marē dēvā paḍalyā bhrama gāṭhī pāca ghāsācī kriyā ṭhēvā | ✎ no translation in English ▷ (शेजच्या)(भरताराने)(नार)(म्हणे)(मरे)(देवा) ▷ (पडल्या)(भ्रम)(गाठी)(पाच)(घासाची)(क्रिया)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[85] id = 106136 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | माझ्या घरी मी नेसीली कासाई चोळी वलणी असावी mājhyā gharī mī nēsīlī kāsāī cōḷī valaṇī asāvī | ✎ no translation in English ▷ My (घरी) I (नेसीली)(कासाई) ▷ Blouse (वलणी)(असावी) | pas de traduction en français |
[86] id = 108327 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सकाळीच्या पारी कुंकु लेते मी ताज ताज हवश्या भरताराच भोळ्या शंकराच राज्य तुला sakāḷīcyā pārī kuṅku lētē mī tāja tāja havaśyā bharatārāca bhōḷyā śaṅkarāca rājya tulā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) kunku (लेते) I (ताज)(ताज) ▷ (हवश्या)(भरताराच)(भोळ्या)(शंकराच)(राज्य) to_you | pas de traduction en français |
[87] id = 108837 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पित्याच हे बी राज मला उगच सांगायाला कंताच हे बी राज मला उदंड भोगायाला pityāca hē bī rāja malā ugaca sāṅgāyālā kantāca hē bī rāja malā udaṇḍa bhōgāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पित्याच)(हे)(बी) king (मला)(उगच)(सांगायाला) ▷ (कंताच)(हे)(बी) king (मला)(उदंड)(भोगायाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 109720 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | लेण्यावरल लेण डोई डोरल साज मध्ये कपाळीच कुंकु ल्याव कंथाच्या राज्यामध्ये lēṇyāvarala lēṇa ḍōī ḍōrala sāja madhyē kapāḷīca kuṅku lyāva kanthācyā rājyāmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यावरल)(लेण)(डोई)(डोरल)(साज)(मध्ये) ▷ Of_forehead kunku (ल्याव)(कंथाच्या) regime | pas de traduction en français |
[89] id = 109722 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | भरतार भरतार हा तर काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा झुंझुक लागला bharatāra bharatāra hā tara kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuñjhuka lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(भरतार)(हा) wires (काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुंझुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[90] id = 109727 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दाताला दातवान नारी कपाळ का ग सुन भरताराच राज उण dātālā dātavāna nārī kapāḷa kā ga suna bharatārāca rāja uṇa | ✎ no translation in English ▷ (दाताला)(दातवान)(नारी)(कपाळ)(का) * (सुन) ▷ (भरताराच) king (उण) | pas de traduction en français |
[91] id = 76733 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | भरतागराची सेवा कराव मन्याभावा सांगते मैना तुला तुच बसुनी राज्य खावा bharatāgarācī sēvā karāva manyābhāvā sāṅgatē mainā tulā tuca basunī rājya khāvā | ✎ no translation in English ▷ (भरतागराची)(सेवा)(कराव)(मन्याभावा) ▷ I_tell Mina to_you (तुच)(बसुनी)(राज्य)(खावा) | pas de traduction en français |
[92] id = 53726 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | भरतार नव्ह आहे भंडार्या डोंगर लोटीते रांजण निरा झाला कोबीर bharatāra navha āhē bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭītē rāñjaṇa nirā jhālā kōbīra | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीते)(रांजण)(निरा)(झाला)(कोबीर) | pas de traduction en français |
[93] id = 31573 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी सांगते बाई तुला पाय पुसाव पदरानी bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī sāṅgatē bāī tulā pāya pusāva padarānī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी) ▷ I_tell woman to_you (पाय)(पुसाव)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[94] id = 76303 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या भरताराची सेवा करावी मनोभावी राज बसयुनी खावु āpalyā bharatārācī sēvā karāvī manōbhāvī rāja basayunī khāvu | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनोभावी) ▷ King (बसयुनी)(खावु) | pas de traduction en français |
[1] id = 31536 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नवर्याची सर काय करील पुतरु नदी चालली थीर वढा देईना उतारु navaryācī sara kāya karīla putaru nadī cālalī thīra vaḍhā dēīnā utāru | ✎ In no way, can son be compared to husband A river flows steadily, a stream flows fast ▷ (नवर्याची)(सर) why (करील)(पुतरु) ▷ (नदी)(चालली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतारु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour. | ||||
[2] id = 31537 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराच राज्य कमरला किल्ली पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली bharatārāca rājya kamaralā killī putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31538 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान पुतराच राज रहाती शेताला राखण asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa | ✎ Husband’s regime is like a sweetmeat shop In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything) ▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान) ▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31539 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31540 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच राजे कंबरला किल्ली पुतराच राज्य रंग महालाला जप्ती आली bharatārāca rājē kambaralā killī putarāca rājya raṅga mahālālā japtī ālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच)(राजे)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच)(राज्य)(रंग)(महालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31541 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह माझा कातीव बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatāra navha mājhā kātīva baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ In husband’s regime, it’s like my well-built house In son’s regime, it’s like a pleasing breeze ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कातीव)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31542 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आल या रामाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja āla yā rāmāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, Ram (son) himself is enjoying Ramrajya ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king here_comes (या) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[8] id = 37856 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराच्या राज्यात लोटीते वाटी लोटी पुतराच्या राज्यामधी नाही उघडीत पाटी bharatārācyā rājyāta lōṭītē vāṭī lōṭī putarācyā rājyāmadhī nāhī ughaḍīta pāṭī | ✎ In husband’s regime, I used the plate and bowl In son’s regime, I don’t open the basket ▷ (भरताराच्या)(राज्यात)(लोटीते)(वाटी)(लोटी) ▷ (पुतराच्या) regime not (उघडीत)(पाटी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31519 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राजी कुलप उघडे माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulapa ughaḍē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलप)(उघडे)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31520 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राज्या कंबरला किल्या पुतराच्या राजी मालाला जप्ती झाल्या bharatārācyā rājyā kambaralā kilyā putarācyā rājī mālālā japtī jhālyā | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच्या)(राज्या)(कंबरला)(किल्या) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(मालाला)(जप्ती)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31521 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | भरताराच्या राज्यामधी ठेवल्या कंबरेला किल्या लेकाच्या राज्यामधी पडल्या वसरीला खोल्या bharatārācyā rājyāmadhī ṭhēvalyā kambarēlā kilyā lēkācyā rājyāmadhī paḍalyā vasarīlā khōlyā | ✎ In husband’s regime, I used to have the keys tucked at the waist In my son’s regime, I had to stay in the veranda ▷ (भरताराच्या) regime (ठेवल्या)(कंबरेला)(किल्या) ▷ (लेकाच्या) regime (पडल्या)(वसरीला)(खोल्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31522 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | भरताराच्या राजी कंबरला किल्ली पुतराच्या राजी ठाव वसरीला दिली bharatārācyā rājī kambaralā killī putarācyā rājī ṭhāva vasarīlā dilī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, I stayed in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ठाव)(वसरीला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31523 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | भरताराच्या राजी कंबरला किली लेकायाच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī kambaralā kilī lēkāyācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किली) ▷ (लेकायाच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31524 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31525 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरताराच राज्य जसा काचचा बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatārāca rājya jasā kācacā baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31526 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I had to eat in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31527 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा पुतराच्या राजी धोतर घेरे बाळा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā putarācyā rājī dhōtara ghērē bāḷā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a chandrakala sari* In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) child | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[18] id = 31528 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[19] id = 31529 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In husband’s regime, I stand firmly on my ground In son’s regime, I don’t even get oil for the hair ▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला) ▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31530 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरताराच्या राजी मणभर ए कपशी पुतराच्या राजी ताकद नाही त्याच्या पाशी bharatārācyā rājī maṇabhara ē kapaśī putarācyā rājī tākada nāhī tyācyā pāśī | ✎ In my husband’s regime, (a crop of) twenty kilos of cotton In son’s regime, he is not capable ▷ (भरताराच्या)(राजी)(मणभर)(ए)(कपशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ताकद) not (त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31531 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राजी नाही केल्या उठाबशी पुतराच्या राजी आली तोंडाला कप बशी bharatārācyā rājī nāhī kēlyā uṭhābaśī putarācyā rājī ālī tōṇḍālā kapa baśī | ✎ In husband’s regime, I didn’t have to get up every now and then In son’s regime, I got cup and saucer (I had to keep quiet) ▷ (भरताराच्या)(राजी) not (केल्या)(उठाबशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी) has_come (तोंडाला)(कप)(बशी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31532 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | भरताराच्या राज्या मी तर केल येणजाण पुतराच्या राज्या आल वसरीला ठाण bharatārācyā rājyā mī tara kēla yēṇajāṇa putarācyā rājyā āla vasarīlā ṭhāṇa | ✎ In my husband’s regime, I used to move around In son’s regime, I had to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राज्या) I wires did (येणजाण) ▷ (पुतराच्या)(राज्या) here_comes (वसरीला)(ठाण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31533 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरवाच्या नारी गरव असाच राहायाच धनयाच्या मागोरी नाही शेवट व्हायाचा garavācyā nārī garava asāca rāhāyāca dhanayācyā māgōrī nāhī śēvaṭa vhāyācā | ✎ You, proud woman, if you continue to be like this After your husband, no one will take care of you ▷ (गरवाच्या)(नारी)(गरव)(असाच)(राहायाच) ▷ (धनयाच्या)(मागोरी) not (शेवट)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31534 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आलया यमाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja ālayā yamāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, it is Yamarajya (an unbearable life) ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king (आलया)(यमाच) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 31535 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | भरताराची सर काही करीना पुतरु नदी र चाली थीर वढा देईना उतायारु bharatārācī sara kāhī karīnā putaru nadī ra cālī thīra vaḍhā dēīnā utāyāru | ✎ In no way, can son be compared to husband A river flows steadily, a stream flows fast ▷ (भरताराची)(सर)(काही)(करीना)(पुतरु) ▷ (नदी)(र)(चाली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतायारु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour. | ||||
[26] id = 38973 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ | ✎ In husband’s regime, wife is in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 67643 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | एक राज्य दैवाच एक राज्य भरताराच काय ग सांगु बाई पोटीच्या पुतराच ēka rājya daivāca ēka rājya bharatārāca kāya ga sāṅgu bāī pōṭīcyā putarāca | ✎ One regime is of fate, one regime is of husband What can I tell you, woman, about my son ▷ (एक)(राज्य)(दैवाच)(एक)(राज्य)(भरताराच) ▷ Why * (सांगु) woman (पोटीच्या)(पुतराच) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 68780 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā | ✎ In husband’s regime, it was like a glass house In son’s regime, the wind pricks the body ▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 73261 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी मानायीचा हीरवा चुडा पोटयीची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanīyāca rājī mānāyīcā hīravā cuḍā pōṭayīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My sons are providing to their in-laws ▷ (धनीयाच)(राजी)(मानायीचा)(हीरवा)(चुडा) ▷ (पोटयीची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 76283 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | भरताराच्या राजी नारी कंबरला किल्ली पुत्राच्या राजी टावकी वसाईला दिली bharatārācyā rājī nārī kambaralā killī putrācyā rājī ṭāvakī vasāīlā dilī | ✎ In husband’s regime, the woman has the keys tucked at the waist In son’s regime, she stayed in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नारी)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुत्राच्या)(राजी)(टावकी)(वसाईला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 76284 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भ्रताराच्या राजात नार करिती देण घेण पुतराच्या राज्यात आल वसरीला खाण (जेवण) bhratārācyā rājāta nāra karitī dēṇa ghēṇa putarācyā rājyāta āla vasarīlā khāṇa (jēvaṇa) | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भ्रताराच्या)(राजात)(नार) asks_for (देण)(घेण) ▷ (पुतराच्या)(राज्यात) here_comes (वसरीला)(खाण) ( (जेवण) ) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 76285 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भरताराच्या राजी कुलुप उघडीते माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulupa ughaḍītē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलुप)(उघडीते)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 78792 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to live in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 78872 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी) पुतराच्या राजी ओसरीला बसा bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī) putarācyā rājī ōsarīlā basā | ✎ In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist In son’s regime, I have to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) ) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95754 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated ▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[36] id = 109723 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | नाशिक टाकुनी नार तिरमखला गेला भरताराची सर नाई पुतरान केली nāśika ṭākunī nāra tiramakhalā gēlā bharatārācī sara nāī putarāna kēlī | ✎ Leaving Nashik, the woman went to Trimbakeshwar In no way, can son be compared to husband ▷ (नाशिक)(टाकुनी)(नार)(तिरमखला) has_gone ▷ (भरताराची)(सर)(नाई)(पुतरान) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 31544 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भरल्या गोतामधी सत्ता नाही काडीची हौश्या भरताराची कुलप उघडी माडीची bharalyā gōtāmadhī sattā nāhī kāḍīcī hauśyā bharatārācī kulapa ughaḍī māḍīcī | ✎ Among a household full of relatives, I have no power But in my loving husband’s reign, I have full freedom ▷ (भरल्या)(गोतामधी)(सत्ता) not (काडीची) ▷ (हौश्या)(भरताराची)(कुलप)(उघडी)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31545 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | भरतार नव्ह आहे हे साखरच पोत मीना बाई येता जाता करी रित bharatāra navha āhē hē sākharaca pōta mīnā bāī yētā jātā karī rita | ✎ He is not just my husband, he is like a sack of sugar Daughter Mina can empty it all the time ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(हे)(साखरच)(पोत) ▷ (मीना) woman (येता) class (करी)(रित) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31546 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार काही नव्ह खजीनाचा उटू आता माझ्या बाई त्याला इगतीनी लुटू bharatāra kāhī navha khajīnācā uṭū ātā mājhyā bāī tyālā igatīnī luṭū | ✎ He is not just my husband, he is like a camel loaded with treasure Now, my daughter, loot him with tactics ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(खजीनाचा)(उटू) ▷ (आता) my woman (त्याला)(इगतीनी)(लुटू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31547 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | शेजीचा शेजार मला इसतु पाण्याचा शेजच्या भरताराचा गल्ला लुटीते वाण्याचा śējīcā śējāra malā isatu pāṇyācā śējacyā bharatārācā gallā luṭītē vāṇyācā | ✎ Neighbour woman’s neighbourhood is like fire and water I am enjoying my life with my husband ▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसतु)(पाण्याचा) ▷ (शेजच्या)(भरताराचा)(गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31548 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरतार काही नव गंगा चालली भरुनी सांगते बाई तुला घ्यावी अंघोळ करुनी bharatāra kāhī nava gaṅgā cālalī bharunī sāṅgatē bāī tulā ghyāvī aṅghōḷa karunī | ✎ He is not just my husband, he is like a river overflowing on both the banks I tell you, woman, take a dip in it ▷ (भरतार)(काही)(नव) the_Ganges (चालली)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you (घ्यावी)(अंघोळ)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31549 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरतार काही नव जस साखरेच पोत लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही जात bharatāra kāhī nava jasa sākharēca pōta luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī jāta | ✎ He is not just my husband, he is like a sack of sugar I can take with both the hands, there is no complaint ▷ (भरतार)(काही)(नव)(जस)(साखरेच)(पोत) ▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not class | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31550 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजया बाजवरी हातरुण धोतराच माहेरी गोतामधी सुख सांगते भरताराच śējayā bājavarī hātaruṇa dhōtarāca māhērī gōtāmadhī sukha sāṅgatē bharatārāca | ✎ On this bed, the cover is of dhotar* I tell about my happy married life to my relatives in my maher* ▷ (शेजया)(बाजवरी)(हातरुण)(धोतराच) ▷ (माहेरी)(गोतामधी)(सुख) I_tell (भरताराच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 31551 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | कसायार दादा हात मोकळा ठेवू नको शीख भरतार उधारीला भेवू नको kasāyāra dādā hāta mōkaḷā ṭhēvū nakō śīkha bharatāra udhārīlā bhēvū nakō | ✎ Brother Bnagle-seller, don’t keep my hand empty My husband is rich, don’t worry about giving credit ▷ (कसायार)(दादा) hand (मोकळा)(ठेवू) not ▷ (शीख)(भरतार)(उधारीला)(भेवू) not | pas de traduction en français | ||
[9] id = 43137 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | मायबापाच राज्य शिक्यावरल दही भरताराच राज्य लई मावली बोलती māyabāpāca rājya śikyāvarala dahī bharatārāca rājya laī māvalī bōlatī | ✎ In my parents’ regime, Iused to get curds in the sling In my husband’s regime, his mother keeps taunting ▷ (मायबापाच)(राज्य)(शिक्यावरल)(दही) ▷ (भरताराच)(राज्य)(लई)(मावली)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 43249 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मायबापाच राज मळ्यातली मका जोड्याच राज किस्न (कृष्ण) देवाची द्वारका māyabāpāca rāja maḷyātalī makā jōḍyāca rāja kisna (kṛṣṇa) dēvācī dvārakā | ✎ Parents’regime is like the maize from the field Husband’s regime is like God Krishna’s Dwaraka ▷ (मायबापाच) king (मळ्यातली)(मका) ▷ (जोड्याच) king (किस्न) ( (कृष्ण) ) God (द्वारका) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 44172 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section | सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला) sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā) | ✎ In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult) In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 46863 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | मायबापाच राज पाण्याचा हौद भरताच राज केली मनाची मौज māyabāpāca rāja pāṇyācā hauda bharatāca rāja kēlī manācī mauja | ✎ Parents’regime is like a water tank In husband’s regime, I have a good time ▷ (मायबापाच) king (पाण्याचा)(हौद) ▷ (भरताच) king shouted (मनाची)(मौज) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 46864 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | मायबापाच राज धर्म करायाची चोरी भरताराच्या राजी अंग केली सावकारी māyabāpāca rāja dharma karāyācī cōrī bharatārācyā rājī aṅga kēlī sāvakārī | ✎ In parents’regime, I hesitate even to give in charity In husband’s regime, I could give money to others ▷ (मायबापाच) king (धर्म)(करायाची)(चोरी) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(अंग) shouted (सावकारी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 109455 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | भरतार वाचुन नार दिसते उघडी काय करती देरा भायाची उभारी bharatāra vācuna nāra disatē ughaḍī kāya karatī dērā bhāyācī ubhārī | ✎ Without husband, a woman looks supportless Brother-in-law’s support is of no use ▷ (भरतार)(वाचुन)(नार)(दिसते)(उघडी) ▷ Why asks_for (देरा)(भायाची)(उभारी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 62713 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार नव्ह हा आहे मखमली डेरा याच्या राज्यामधी नाही लागला उनवारा bharatāra navha hā āhē makhamalī ḍērā yācyā rājyāmadhī nāhī lāgalā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his regime, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ Of_his_place regime not (लागला)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 73267 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराची सेवा करावा मनभावा त्याच्याही जीवावरी बसल्या राज्य खावा bharatārācī sēvā karāvā manabhāvā tyācyāhī jīvāvarī basalyā rājya khāvā | ✎ One should serve one’s husband with all the heart And spend one’s life comfortably with his support ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मनभावा) ▷ (त्याच्याही)(जीवावरी)(बसल्या)(राज्य)(खावा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 76286 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | समरत मायबाप सत्ता नाही काडीची दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची samarata māyabāpa sattā nāhī kāḍīcī dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī | ✎ Parents are rich, but I have no power in their house But in poor husband’s house, I have full freedom ▷ (समरत)(मायबाप)(सत्ता) not (काडीची) ▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 76281 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई बापा राज्य गंगाला पाणी किती राज्य भरताराच किल्या कुलुप माझ्या हाती āī bāpā rājya gaṅgālā pāṇī kitī rājya bharatārāca kilyā kulupa mājhyā hātī | ✎ In parents’regime, I didn’t know what they had In my husband’s regime, lock and key is in my hands ▷ (आई) father (राज्य)(गंगाला) water, (किती) ▷ (राज्य)(भरताराच)(किल्या)(कुलुप) my (हाती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 76287 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आईबापाच्या राज्यावरी चोळ्या बांगड्या अटीच्या भरीतार राज्यावरी येळा घडाव्या साठीचा āībāpācyā rājyāvarī cōḷyā bāṅgaḍyā aṭīcyā bharītāra rājyāvarī yēḷā ghaḍāvyā sāṭhīcā | ✎ In my parent’regime, I had to ask for a blouse and bangles In my husband’s regime, I can get armlets made as I like ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(चोळ्या)(बांगड्या)(अटीच्या) ▷ (भरीतार)(राज्यावरी)(येळा)(घडाव्या)(साठीचा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 92556 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दाताला दातवान कुकु लेते मी ताज ताज भोळ्या शंकरा राज तुझ dātālā dātavāna kuku lētē mī tāja tāja bhōḷyā śaṅkarā rāja tujha | ✎ Black tooth powder for teeth, I apply a fresh kunku* My simple and straightforward husband, it’s your regime ▷ (दाताला)(दातवान) kunku (लेते) I (ताज)(ताज) ▷ (भोळ्या)(शंकरा) king your | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 95770 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | आईबापाच्या घरी धर्म करायाची चोरी अंगी लुटीली सावकारी भरताराच्या जिवावरी āībāpācyā gharī dharma karāyācī cōrī aṅgī luṭīlī sāvakārī bharatārācyā jivāvarī | ✎ In parents’regime, I hesitate even to give in charity In husband’s regime, I could give money to others ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(धर्म)(करायाची)(चोरी) ▷ (अंगी)(लुटीली)(सावकारी)(भरताराच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31553 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | लगनाचा चुडा नको करुस हेळणा हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळना laganācā cuḍā nakō karusa hēḷaṇā hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t treat your husband with contempt Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold ▷ (लगनाचा)(चुडा) not (करुस)(हेळणा) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31554 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | येडा माझा जीव याला काहीच कळना कपाळीच कुकु सोन दिल्यान मिळना yēḍā mājhā jīva yālā kāhīca kaḷanā kapāḷīca kuku sōna dilyāna miḷanā | ✎ I am such a fool, I don’t understand anything Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold ▷ (येडा) my life (याला)(काहीच)(कळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31555 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लगनाचा चुडा नको म्हणूस काचचा देवानी घडली मूर्त केला प्रयत्न वाचचा laganācā cuḍā nakō mhaṇūsa kācacā dēvānī ghaḍalī mūrta kēlā prayatna vācacā | ✎ Don’t say your husband is like glass He is made by God, He has given him speech ▷ (लगनाचा)(चुडा) not (म्हणूस)(काचचा) ▷ (देवानी)(घडली)(मूर्त) did (प्रयत्न)(वाचचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31556 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लगनाचा जोडा नको म्हणू मेला गेला सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला laganācā jōḍā nakō mhaṇū mēlā gēlā sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā | ✎ Don’t keep abusing your husband I tell you, woman, your officer husband has come ▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (मेला) has_gone ▷ I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31557 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लगनाचा जोडा देवा धरमाचा वाणी सांगते बाई तुला त्याला नाही देऊ डाव्या हातानी पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamācā vāṇī sāṅgatē bāī tulā tyālā nāhī dēū ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband is the one who will provide you everything I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाचा)(वाणी) ▷ I_tell woman to_you (त्याला) not (देऊ)(डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31558 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाचा जोडा नको म्हणूस लहान थोर सांगते मैना त्याच्या पालवी राज्य कर laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa lahāna thōra sāṅgatē mainā tyācyā pālavī rājya kara | ✎ Your husband, don’t call him big or small I tell you, Maina*, you reign in his shadow ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(लहान) great ▷ I_tell Mina (त्याच्या)(पालवी)(राज्य) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31559 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच राज्य जसा असत तसा घ्यावा आता माझ्या बाई नाही रंजीस मनी व्हावा bharatārāca rājya jasā asata tasā ghyāvā ātā mājhyā bāī nāhī rañjīsa manī vhāvā | ✎ Husband’s regime, take it as it is Now, my daughter, don’t feel disappointed in your mind ▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(असत)(तसा)(घ्यावा) ▷ (आता) my woman not (रंजीस)(मनी)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31560 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी नाही त्याला द्यावा डाव्या हातानी पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī nāhī tyālā dyāvā ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband is the one who will provide you everything I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी) ▷ Not (त्याला)(द्यावा)(डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31561 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | भरतार बोल कुठ गेलीया राधाराणी शेजच्या भरताराला डाव्या हातानी देती पाणी bharatāra bōla kuṭha gēlīyā rādhārāṇī śējacyā bharatārālā ḍāvyā hātānī dētī pāṇī | ✎ Husband says, where have you gone Radharani, (my wife) She gives water to her husband with the left hand ▷ (भरतार) says (कुठ)(गेलीया)(राधाराणी) ▷ (शेजच्या)(भरताराला)(डाव्या)(हातानी)(देती) water, | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31562 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | लगनाच्या या चुड्यायाला नको म्हणूस काळानिळा सांगते बाई तुला त्यांच्या हातात देवकळा laganācyā yā cuḍyāyālā nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā hātāta dēvakaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, woman, he has the qualities of God ▷ (लगनाच्या)(या)(चुड्यायाला) not (म्हणूस)(काळानिळा) ▷ I_tell woman to_you (त्यांच्या)(हातात)(देवकळा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 84294 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | सासुरवाशीनीला बोल सारा वाडा कैवारी तिचा जोडा sāsuravāśīnīlā bōla sārā vāḍā kaivārī ticā jōḍā | ✎ The whole house is blaming the sasurvashin* Her husband is there to take take her side ▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवारी)(तिचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 31564 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | भरतार भरतार नको म्हणू मेला गेला पाठीच्या बंधवाने तुझा शेवट नाही केला bharatāra bharatāra nakō mhaṇū mēlā gēlā pāṭhīcyā bandhavānē tujhā śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep accusing your husband Your younger brother won’t look after you for life ▷ (भरतार)(भरतार) not say (मेला) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवाने) your (शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31565 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, Maina*, he is a precious gift from God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31566 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t last you forever ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[15] id = 47825 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | शेजीचा भरतार आडभीतीवरला चुना येड्या नारीला कळना सर जोड्याची येईना śējīcā bharatāra āḍabhītīvaralā cunā yēḍyā nārīlā kaḷanā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Neighbour woman’s husband is like whitewash on the partition wall The foolish woman doesn’t understand, don’t compare him with your husband ▷ (शेजीचा)(भरतार)(आडभीतीवरला)(चुना) ▷ (येड्या)(नारीला)(कळना)(सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 71441 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | नको नारी म्हणु भरतार मेला गेला आई बाप समरत शेवट नही झाला nakō nārī mhaṇu bharatāra mēlā gēlā āī bāpa samarata śēvaṭa nahī jhālā | ✎ Woman, don’t keep abusing your husband Your parents are rich, but they won’t last you forever ▷ Not (नारी) say (भरतार)(मेला) has_gone ▷ (आई) father (समरत)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 76288 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला मेला संबरथ भाऊ बाज शेवट नाही केला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā mēlā sambaratha bhāū bāja śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your poor husband Your brothers are rich, but they won’t last you forever ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला)(मेला) ▷ (संबरथ) brother (बाज)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[1] id = 31568 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | सयांना सांगत्यात खाली बसूनी कुकु लावू सांगते बाई तुला पाया पडूनी त्याच्या लावू sayānnā sāṅgatyāta khālī basūnī kuku lāvū sāṅgatē bāī tulā pāyā paḍūnī tyācyā lāvū | ✎ Friends say, sit down and then apply kunku* I tell you, woman, touch his feet and then apply ▷ (सयांना)(सांगत्यात)(खाली)(बसूनी) kunku apply ▷ I_tell woman to_you (पाया)(पडूनी)(त्याच्या) apply | pas de traduction en français |
| |||
[1] id = 36606 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-56 start 00:08 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीत टापा घोड्याच्या वाजती आमीन ग बाजु होती चुड्याला जागा देती mājalagāvī kacērīta ṭāpā ghōḍyācyā vājatī āmīna ga bāju hōtī cuḍyālā jāgā dētī | ✎ In Majalgaon office, the sound of horse feet can be heard The supervisor moves to one side, makes way for my husband ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(टापा)(घोड्याच्या)(वाजती) ▷ (आमीन) * (बाजु)(होती)(चुड्याला)(जागा)(देती) | pas de traduction en français |
[2] id = 31569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकुना लावती कुकु लावती एक कोर सांगते बाई तुला मन भरताराच धर kukunā lāvatī kuku lāvatī ēka kōra sāṅgatē bāī tulā mana bharatārāca dhara | ✎ She applies kunku* in the form of a crescent moon I tell you, woman, keep him pleased ▷ (कुकुना)(लावती) kunku (लावती)(एक)(कोर) ▷ I_tell woman to_you (मन)(भरताराच)(धर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31570 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | नको ना नारी देऊ डाव्या हातायानी पाणी लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी nakō nā nārī dēū ḍāvyā hātāyānī pāṇī laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī | ✎ Woman, don’t give him water with your left hand He is your wedded husband, he is like God ▷ Not * (नारी)(देऊ)(डाव्या)(हातायानी) water, ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31571 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | लगनाचा चुडा देवा धर्माच्या वाणी आता देऊ नये डाव्या हातानी त्याला पाणी laganācā cuḍā dēvā dharmācyā vāṇī ātā dēū nayē ḍāvyā hātānī tyālā pāṇī | ✎ He is your wedded husband, he is like God Now, you should not give him water with your left hand ▷ (लगनाचा)(चुडा)(देवा)(धर्माच्या)(वाणी) ▷ (आता)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी)(त्याला) water, | pas de traduction en français |
[5] id = 31572 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | सांगते बाई तुला नको त्यांच्या आधी जेऊ लगनाचा जोडा आहे देवातला देऊ sāṅgatē bāī tulā nakō tyāñcyā ādhī jēū laganācā jōḍā āhē dēvātalā dēū | ✎ I tell you, woman, don’t have your meal before him He is your wedded husband, he is a God among Gods ▷ I_tell woman to_you not (त्यांच्या) before (जेऊ) ▷ (लगनाचा)(जोडा)(आहे)(देवातला)(देऊ) | pas de traduction en français |
[6] id = 109456 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दुरुनी दिसतो हिचा सासरचा वड अन तीथ काळजाचा घड durunī disatō hicā sāsaracā vaḍa ana tītha kāḷajācā ghaḍa | ✎ She can see a Banyan* tree near her in-laws’house from far Her whole heart (her husband) is there ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिचा)(सासरचा)(वड) ▷ (अन)(तीथ)(काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31574 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी आता बाई त्याला देऊ नये डाव्या हातानी पाणी bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī ātā bāī tyālā dēū nayē ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband makes a sign with the left eye Now, woman, you should not give him water with the left hand ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ (आता) woman (त्याला)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 48116 ✓ वासे सुंदरा - Vase Sundra Village इटकी - Itaki | नवर्याची सेवा कोण करी पतीव्रता आंघोळीला आहे पाणी चंद्रसूर्य उघडता navaryācī sēvā kōṇa karī patīvratā āṅghōḷīlā āhē pāṇī candrasūrya ughaḍatā | ✎ Which Pativrata* is serving her husband Water for bath is ready morning and evening ▷ (नवर्याची)(सेवा) who (करी)(पतीव्रता) ▷ (आंघोळीला)(आहे) water, (चंद्रसूर्य)(उघडता) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 53727 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | भोळा भरतार पैठणचा एकनाथ मारु नाही बाई त्याच्या जोडव्याला लाथ bhōḷā bharatāra paiṭhaṇacā ēkanātha māru nāhī bāī tyācyā jōḍavyālā lātha | ✎ Your simple and straightforward husband is like Saint Eknath Woman, don’t reject him with contempt ▷ (भोळा)(भरतार)(पैठणचा)(एकनाथ) ▷ (मारु) not woman (त्याच्या)(जोडव्याला)(लाथ) | pas de traduction en français |
[11] id = 67565 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | भरताराची सेवा करीती आहेव राती इंजन वारा डाव्या हाती बाई माझी सावळी bharatārācī sēvā karītī āhēva rātī iñjana vārā ḍāvyā hātī bāī mājhī sāvaḷī | ✎ Ahev* woman attends to her husband at night Electric fan to her left side of my wheat-complexioned daughter ▷ (भरताराची)(सेवा) asks_for (आहेव)(राती) ▷ (इंजन)(वारा)(डाव्या)(हाती) woman my wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 73233 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी जरीच रुमाल तळपायापासुनी bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī | ✎ Serving husband should start from oneself Respect for him should come from within ▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी) ▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 76289 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी पाय पुसावे पदरानी dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī pāya pusāvē padarānī | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 76301 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भरताराचा राग जसा पेटारीचा नाग लाडके मैना माझे त्यांच्या मना तु जोगी वाग bharatārācā rāga jasā pēṭārīcā nāga lāḍakē mainā mājhē tyāñcyā manā tu jōgī vāga | ✎ no translation in English ▷ (भरताराचा)(राग)(जसा)(पेटारीचा)(नाग) ▷ (लाडके) Mina (माझे)(त्यांच्या)(मना) you (जोगी)(वाग) | pas de traduction en français |
[15] id = 76302 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या भरताराची सेवा करावी आदरानी पाय पुसावे पदरानी āpalyā bharatārācī sēvā karāvī ādarānī pāya pusāvē padarānī | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 92584 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | पाची पानाता इडा घालीता मुडीती हात कंताला जोडीती दारुच्या पाण्यासाठी pācī pānātā iḍā ghālītā muḍītī hāta kantālā jōḍītī dārucyā pāṇyāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पानाता)(इडा)(घालीता)(मुडीती) ▷ Hand (कंताला)(जोडीती)(दारुच्या)(पाण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 76304 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | शेजचा भरतार हाय इस्त्याचा इंगळ त्याची मर्जी सांभाळ शोभा ग बाई माझे śējacā bharatāra hāya istyācā iṅgaḷa tyācī marjī sāmbhāḷa śōbhā ga bāī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (शेजचा)(भरतार)(हाय)(इस्त्याचा)(इंगळ) ▷ (त्याची)(मर्जी)(सांभाळ)(शोभा) * woman (माझे) | pas de traduction en français |
[18] id = 79301 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | भरताराची सेवा कोण करी आदरानी पाय पुसती पदरानी bharatārācī sēvā kōṇa karī ādarānī pāya pusatī padarānī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा) who (करी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसती)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 84948 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā | ✎ no translation in English ▷ My * (कुळाचा)(विसम) who did ▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला) | pas de traduction en français |
[20] id = 85142 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | भरताराची सेवा कोण करिते पतीवृता अंघोळीला पाणी देते सुरया (सुर्य) उगवता bharatārācī sēvā kōṇa karitē patīvṛtā aṅghōḷīlā pāṇī dētē surayā (surya) ugavatā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा) who I_prepare (पतीवृता) ▷ (अंघोळीला) water, give (सुरया) ( (सुर्य) ) (उगवता) | pas de traduction en français |
[1] id = 31576 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी हासत आली दारी रागाच झाले पाणी ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī | ✎ Now, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी) ▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water, | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31577 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | रुसल भरतार याला कशानी समजावा गवळणी माझ्या बाई त्याला आडवा गोपा द्यावा rusala bharatāra yālā kaśānī samajāvā gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā āḍavā gōpā dyāvā | ✎ Husband is angry, how can I pacify him My dear daughter, give your son in his hand ▷ (रुसल)(भरतार)(याला)(कशानी)(समजावा) ▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(आडवा)(गोपा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31578 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार राग राग त्याला कशानी समजावू सांगते बाई तुला तू तर आडवा गोपा ठेवू bharatāra rāga rāga tyālā kaśānī samajāvū sāṅgatē bāī tulā tū tara āḍavā gōpā ṭhēvū | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, keep your son in front ▷ (भरतार)(राग)(राग)(त्याला)(कशानी)(समजावू) ▷ I_tell woman to_you you wires (आडवा)(गोपा)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 35531 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section | आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna | ✎ Angry husband makes a sign with the left eye My young Radha got up from among her friends ▷ O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून) ▷ O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31580 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याची कोर लाल गवळणे बाई राग जाऊ दे मंग बोल bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇē bāī rāga jāū dē maṅga bōla | ✎ His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry Dear daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळणे) woman (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31581 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla | ✎ Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry I tell you, let his anger subside, then talk to him ▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल) ▷ I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31582 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside I tell you, woman, your father feels very proud of you ▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत) ▷ I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[8] id = 31583 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत आता माझ्या मैना पाणी दोहीला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata ātā mājhyā mainā pāṇī dōhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside Now, my Maina*, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (आता) my Mina water, (दोहीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[9] id = 31584 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत भरील्या सभेमध्ये पाणी दोहीला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata bharīlyā sabhēmadhyē pāṇī dōhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (भरील्या)(सभेमध्ये) water, (दोहीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[10] id = 31585 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत सोईर्या गोतामधी नाव पित्याला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata sōīryā gōtāmadhī nāva pityālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, (my daughter), you keep quiet and stand aside Among the relatives, father feels very proud of his daughter ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (सोईर्या)(गोतामधी)(नाव)(पित्याला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[11] id = 31586 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside Now, my daughter, who will feel proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत) ▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[12] id = 31587 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | भरताराला राग राग बाई आपण घ्याव काढत भरल्या सभमध्ये पाणी कुळीला चढत bharatārālā rāga rāga bāī āpaṇa ghyāva kāḍhata bharalyā sabhamadhyē pāṇī kuḷīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, your Kul feels very proud ▷ (भरताराला)(राग)(राग) woman (आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमध्ये) water, (कुळीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[13] id = 31588 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरतार राग राग बाई माझी बहुशाली हासत आली दारी त्याच्या रागाच झाल पाणी bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahuśālī hāsata ālī dārī tyācyā rāgāca jhāla pāṇī | ✎ Husband is very angry, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुशाली) ▷ (हासत) has_come (दारी)(त्याच्या)(रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31589 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार राग राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला राग जाऊदे मंग बोल bharatāra rāga rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā rāga jāūdē maṅga bōla | ✎ Husband is very angry, left eye is red at the edge I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरतार)(राग)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (राग)(जाऊदे)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31590 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी कातचूना माझ्या इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī kātacūnā mājhyā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(कातचूना) my (इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 31591 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | भरताराची खुण जिची तिला पट्ली आता माझी मैना जेवताना उठली bharatārācī khuṇa jicī tilā paṭlī ātā mājhī mainā jēvatānā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Now. my Maina*, got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(जिची)(तिला)(पट्ली) ▷ (आता) my Mina (जेवताना)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 31592 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | भरताराची खूण जीची तीजला ठावी इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी) ▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31593 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराची खूण जिची तिला ठाई गवळण माझी बाई तांब्या वसरीला ठेवी bharatārācī khūṇa jicī tilā ṭhāī gavaḷaṇa mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it My dear daughter keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(ठाई) ▷ (गवळण) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31594 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरताराची खूण जिची तिला झाली ठाई गवळण माझी बाई ती ग वसरी तांब्या ठेवी bharatārācī khūṇa jicī tilā jhālī ṭhāī gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga vasarī tāmbyā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it My dear daughter keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला) has_come (ठाई) ▷ (गवळण) my daughter (ती) * (वसरी)(तांब्या)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31595 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | रुसला भरतार बाई माझ्या नेणंतीचा तान्ही माझी बाई सोगा धरी बनातीचा rusalā bharatāra bāī mājhyā nēṇantīcā tānhī mājhī bāī sōgā dharī banātīcā | ✎ Woman, my young daughter’s husband is angry Her little daughter holds on to his dhotar* ▷ (रुसला)(भरतार) woman my (नेणंतीचा) ▷ (तान्ही) my daughter (सोगा)(धरी)(बनातीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 31596 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली आता माझी बाई हासत आली दारी bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī ātā mājhī bāī hāsata ālī dārī | ✎ Husband says, where is my wife gone Now, my daughter came to the door, smiling ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (आता) my daughter (हासत) has_come (दारी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31597 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31598 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | भरतार म्हण डाव्या डोळ्याची लवणी डाव्या डोळ्याची लवणी खूण जाणावी ही कामीनी bharatāra mhaṇa ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī khūṇa jāṇāvī hī kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरतार)(म्हण)(डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी) ▷ (डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)(खूण)(जाणावी)(ही)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31846 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | भरताराची खूण हाये खांबाच्या आडूनी आता माझी बाई देती सुपारी फेडूनी bharatārācī khūṇa hāyē khāmbācyā āḍūnī ātā mājhī bāī dētī supārī phēḍūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खूण)(हाये)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ (आता) my daughter (देती)(सुपारी)(फेडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 31847 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | भरतार राग राग काम पुसतो येळेच आता माझी मैना सांग नडव बाळाच bharatāra rāga rāga kāma pusatō yēḷēca ātā mājhī mainā sāṅga naḍava bāḷāca | ✎ Husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (भरतार)(राग)(राग)(काम) asks (येळेच) ▷ (आता) my Mina with (नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 31848 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | गवळी मठाच जाया झाल उठ म्हणाया चुकल सांगते बाई तुला जाण्या सोडूनी गेल gavaḷī maṭhāca jāyā jhāla uṭha mhaṇāyā cukala sāṅgatē bāī tulā jāṇyā sōḍūnī gēla | ✎ The cowherd got up to go but I should have said get up I tell you woman, he left the cow with the calf and went away ▷ (गवळी)(मठाच)(जाया)(झाल)(उठ)(म्हणाया)(चुकल) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(सोडूनी) gone | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31849 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | दुबळा भरतार काम पुसत येळच आता माझी बाई सांगती नडव बाळाच dubaḷā bharatāra kāma pusata yēḷaca ātā mājhī bāī sāṅgatī naḍava bāḷāca | ✎ Poor husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (दुबळा)(भरतार)(काम)(पुसत)(येळच) ▷ (आता) my daughter (सांगती)(नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 31850 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते नणदे तुला नको बोलू पट्यावरी सांगते बाई तुला पती आल ओटीवरी sāṅgatē naṇadē tulā nakō bōlū paṭyāvarī sāṅgatē bāī tulā patī āla ōṭīvarī | ✎ I tell you, nanand*, don’t talk loudly I tell you, woman, my husband has come in the veranda ▷ I_tell (नणदे) to_you not (बोलू)(पट्यावरी) ▷ I_tell woman to_you (पती) here_comes (ओटीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 31851 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाई तुला नको बोलू दाराला गवळणी माझ्या पती आहे घराला sāṅgatē bāī tulā nakō bōlū dārālā gavaḷaṇī mājhyā patī āhē gharālā | ✎ I tell you, woman, don’t let the neighbours hear you Daughter, your husband is at home ▷ I_tell woman to_you not (बोलू)(दाराला) ▷ (गवळणी) my (पती)(आहे)(घराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31852 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दीर बोलतो दीरपरी नणंदानो हळू बोला सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला dīra bōlatō dīraparī naṇandānō haḷū bōlā sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā | ✎ Brother-in-law talks with authority, but Nanands, you talk softly I tell you, woman, my husband has come from outside ▷ (दीर) says (दीरपरी)(नणंदानो)(हळू) says ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31853 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī | ✎ I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you Now, woman, my husband is at home ▷ I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी) ▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 31854 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 31855 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 31856 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, put your son in his lap ▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू) ▷ I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 31857 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 31858 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla | ✎ Husband is very angry, left eye is red at the edge I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says | pas de traduction en français | ||
[37] id = 31859 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार राग राग बाई माझी बहुचीनी हासत आली दारी रागाच झाल पानी bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahucīnī hāsata ālī dārī rāgāca jhāla pānī | ✎ Husband is very angry, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुचीनी) ▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français | ||
[38] id = 31860 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराची खूण मैना मनात जाणावा सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā | ✎ Husband’s sign, one who should understand in your mind I tell you, Maina*, fix a clove to the vida* ▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा) ▷ I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 31861 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 31862 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरताराची खुण जीची तिजला पटली आता माझी मैना जेवता उठली bharatārācī khuṇa jīcī tijalā paṭalī ātā mājhī mainā jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Now, my Maina* got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(जीची)(तिजला)(पटली) ▷ (आता) my Mina (जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 31863 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरतार रागामंदी याला कशात समजावा सुन सावितरे आडवा गोफा द्यावा bharatāra rāgāmandī yālā kaśāta samajāvā suna sāvitarē āḍavā gōphā dyāvā | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him Savitri, daughter-in-law, give your son in his hand ▷ (भरतार)(रागामंदी)(याला)(कशात)(समजावा) ▷ (सुन)(सावितरे)(आडवा)(गोफा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 31864 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरतार रागामंदी बाई घ्यावास काढत भरल्या सभमंदी पाणी दुहीला चढत bharatāra rāgāmandī bāī ghyāvāsa kāḍhata bharalyā sabhamandī pāṇī duhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(रागामंदी) woman (घ्यावास)(काढत) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, (दुहीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 31865 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section | भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there In the full meeting, father feels very proud of his daughter ▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 31866 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section | भरताराची खूण जिची तिला पटली पाठीची गवळण राधा जेवता उठली bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Younger daughter Radha, got up while eating ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 31867 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section | भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar My dear daughter, take an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 31868 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā | ✎ Husband asks, where had you gone, my wife Radha My dear daughter always has a smile on her face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 31869 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली भरतार राग राग मैना हसत आली दारी bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Husband is angry, Mina comes smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 31870 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | शेतात जाव तर फट फाजीती घरी याव तर रांडची भाजी शिजती śētāta jāva tara phaṭa phājītī gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī | ✎ If I go to the field, I feel humiliated If I come home, the whore is occupying the house ▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती) ▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 35011 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Now, my daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 36055 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section | भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī | ✎ Husband is very angry, what will he do in his anger I tell you, Salu, my daughter, you should talk patiently ▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी) ▷ I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 35012 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section | भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel Now, my daughter, pass him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी) ▷ Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[52] id = 36056 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section | भ्रतार तापला जसा पेटीवरीचा नाग त्येच्या इचारान वाग bhratāra tāpalā jasā pēṭīvarīcā nāga tyēcyā icārāna vāga | ✎ Husband is very angry, he is like a cobra on a chest Listen to him, behave as he says ▷ (भ्रतार)(तापला)(जसा)(पेटीवरीचा)(नाग) ▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 35530 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section | अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā | ✎ Husband is sulking, let him sulk When he sits for his meal, ask him everything ▷ O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा) ▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 31579 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | रुसला भरतार कशानी समजावा सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा rusalā bharatāra kaśānī samajāvā sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, give your son in his hand ▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा) ▷ I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 36057 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section | आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā | ✎ Sour mango, its skin is astringent My husband speaks like an angry carrot ▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी) ▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my | pas de traduction en français | ||
[56] id = 83120 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव वसरीला तांब्या ठीव नेनंते माझे राधा tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhīva nēnantē mājhē rādhā | ✎ Your husband’s sign, you yourself know it My young Radha keeps a jug of water in the veranda ▷ Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठीव)(नेनंते)(माझे)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 35532 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section | अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga | ✎ The edge of the angry husband’s left eye is red How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design ▷ O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 36613 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-07 | रुसला ना भरतार जावून बसला फुमायला विचार करतो मनाला पाणी तरी मागु मी कोणायला rusalā nā bharatāra jāvūna basalā phumāyalā vicāra karatō manālā pāṇī tarī māgu mī kōṇāyalā | ✎ Husband is sulking, he goes and sits on one side He is thinking to himself, to whom do I ask to give me water ▷ (रुसला) * (भरतार)(जावून)(बसला)(फुमायला) ▷ (विचार)(करतो)(मनाला) water, (तरी)(मागु) I (कोणायला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 37178 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section | भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī | ✎ Husband is sulking, he bolts the door from inside My daughter-in-law folds her hands from outside ▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी) ▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 37179 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section | भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी सांगते ग मालणी घाल मोहीणी bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī | ✎ Husband is sulking, he is not even taking water I tell you, my daughter, pacify him ▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी) ▷ I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 41139 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | भरताराचं राग बघ्या नागाचा घुसकाट मी हसुनी केभला गार bharatārācaṁ rāga baghyā nāgācā ghusakāṭa mī hasunī kēbhalā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराचं)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसकाट) ▷ I (हसुनी)(केभला)(गार) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 41247 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | रागीट भरतार डाव्या डोळ्याची दाबयनी बाई मी अंतरीची शहाणी तांब्या भरुन दते पाणी rāgīṭa bharatāra ḍāvyā ḍōḷyācī dābayanī bāī mī antarīcī śahāṇī tāmbyā bharuna datē pāṇī | ✎ Husband is hot-tempered, he makes a sign with his left eye to keep quiet Woman, I am wise, I fill a jug of water and give him ▷ (रागीट)(भरतार)(डाव्या)(डोळ्याची)(दाबयनी) ▷ Woman I (अंतरीची)(शहाणी)(तांब्या)(भरुन)(दते) water, | pas de traduction en français | ||
[63] id = 41270 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग बया माझीची ताकीत लेकी कायद्या खाली वाग rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga bayā mājhīcī tākīta lēkī kāyadyā khālī vāga | ✎ Husband is hot-tempered, he is like a cobra on the chest My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house ▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(लेकी)(कायद्या)(खाली)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 41395 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | रात्रीचा भरतार आलं शिवार धुडूंनी घागरीवरील तांब्या तांब्या भरुन हाती देतो राग कशानं वळखीतो rātrīcā bharatāra ālaṁ śivāra dhuḍūnnī ghāgarīvarīla tāmbyā tāmbyā bharuna hātī dētō rāga kaśānaṁ vaḷakhītō | ✎ Husband went round the field at night Jug on the water vessel, I fill the jug and give him See, how I recognised his anger ▷ (रात्रीचा)(भरतार)(आलं)(शिवार)(धुडूंनी) ▷ (घागरीवरील)(तांब्या)(तांब्या)(भरुन)(हाती)(देतो)(राग)(कशानं)(वळखीतो) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 43248 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी सांगतो आडणीला देतो धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatō āḍaṇīlā dētō dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel He says, keep the folded dhotar* on the stool ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (सांगतो)(आडणीला)(देतो)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[66] id = 44715 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरताराची खुण आगई तुझे तुला ठाव तांब्या वसराला ठेव bharatārācī khuṇa āgaī tujhē tulā ṭhāva tāmbyā vasarālā ṭhēva | ✎ Husband’s sign, you yourself understand Keep a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुण)(आगई)(तुझे) to_you (ठाव) ▷ (तांब्या)(वसराला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 44716 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरतार तापला काय करील तापुन लवती घेवावी आपुन bharatāra tāpalā kāya karīla tāpuna lavatī ghēvāvī āpuna | ✎ Husband is angry, what can he do We should take it lying low ▷ (भरतार)(तापला) why (करील)(तापुन) ▷ (लवती)(घेवावी)(आपुन) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 44717 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरतार तापला जसा इस्त्याचा इंगळ सांगते बाई तुला त्याची मरजी संभाळ bharatāra tāpalā jasā istyācā iṅgaḷa sāṅgatē bāī tulā tyācī marajī sambhāḷa | ✎ Husband is angry, his anger is like the flames of a fire I tell you, woman, keep him pleased ▷ (भरतार)(तापला)(जसा)(इस्त्याचा)(इंगळ) ▷ I_tell woman to_you (त्याची)(मरजी)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 46514 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | भ्रताराची खुन खांबाच्या आडून दिती सुपारी फुडून नेनती बाई माझी bhratārācī khuna khāmbācyā āḍūna ditī supārī phuḍūna nēnatī bāī mājhī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar My young daughter breaks an areca nut and give him ▷ (भ्रताराची)(खुन)(खांबाच्या)(आडून) ▷ (दिती)(सुपारी)(फुडून)(नेनती) woman my | pas de traduction en français | ||
[70] id = 47593 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | भरतार रुसला घेईना गंध पाणी प्रितीची घाल मोहणी bharatāra rusalā ghēīnā gandha pāṇī pritīcī ghāla mōhaṇī | ✎ Husband is angry, he is refusing to look at you Lure him with your love ▷ (भरतार)(रुसला)(घेईना)(गंध) ▷ Water, (प्रितीची)(घाल)(मोहणी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 62700 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | रागीट भरतार त्याच्या डोळ्याची मला भीती माझी तु बाळाबाई आडवा नेवुनी गोपा देती rāgīṭa bharatāra tyācyā ḍōḷyācī malā bhītī mājhī tu bāḷābāī āḍavā nēvunī gōpā dētī | ✎ My husband is short-tempered, I am scared of his eyes You, dear daughter, give your son in his hand ▷ (रागीट)(भरतार)(त्याच्या)(डोळ्याची)(मला)(भीती) ▷ My you (बाळाबाई)(आडवा)(नेवुनी)(गोपा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 62717 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला तापला आडराना हात जोडीते दोन्ही सोडल काळजाचं पाणी bharatāra tāpalā tāpalā āḍarānā hāta jōḍītē dōnhī sōḍala kāḷajācaṁ pāṇī | ✎ Husband is angry, he is in a deserted place I fold both my hands, my heart has lost its beat ▷ (भरतार)(तापला)(तापला)(आडराना) ▷ Hand (जोडीते) both (सोडल)(काळजाचं) water, | pas de traduction en français | ||
[73] id = 62733 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरतार म्हणू कुठ गेली घरावाली आडणी राधा समईला तेल घाली bharatāra mhaṇū kuṭha gēlī gharāvālī āḍaṇī rādhā samaīlā tēla ghālī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Radha is putting oil in the lamp on the three-legged stand ▷ (भरतार) say (कुठ) went (घरावाली) ▷ (आडणी)(राधा)(समईला)(तेल)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 62734 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भरतार म्हणे कुठं गेली वेडी रंभा हिच्या पदरी लवंगा झाला विड्याचा खोळंबा bharatāra mhaṇē kuṭhaṁ gēlī vēḍī rambhā hicyā padarī lavaṅgā jhālā viḍyācā khōḷambā | ✎ Husband says, where has my wife Rambha* gone Catechu and lime with her, I am waiting for vida* ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठं) went (वेडी)(रंभा) ▷ (हिच्या)(पदरी)(लवंगा)(झाला)(विड्याचा)(खोळंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 62735 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भरतार म्हणी कुठं गेली वेडी जात हिच्या पदरी कात झाली विड्याला रात bharatāra mhaṇī kuṭhaṁ gēlī vēḍī jāta hicyā padarī kāta jhālī viḍyālā rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with he, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठं) went (वेडी) class ▷ (हिच्या)(पदरी)(कात) has_come (विड्याला)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 62736 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भरतार म्हणे कुठ गेली घरावाली समयाला तेल घाली हासत दार लावी bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharāvālī samayālā tēla ghālī hāsata dāra lāvī | ✎ Husband says, where is my wife gone She is putting oil in the lamp, and closing the door smilingly ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरावाली) ▷ (समयाला)(तेल)(घाली)(हासत) door (लावी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 62755 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | भ्रतार रुसला कोण्यापरी समजावत राघु मांडीवरी द्यावा bhratāra rusalā kōṇyāparī samajāvata rāghu māṇḍīvarī dyāvā | ✎ Husband is angry, how can he be pacified Give your son Raghu* on his lap ▷ (भ्रतार)(रुसला)(कोण्यापरी)(समजावत) ▷ (राघु)(मांडीवरी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 62753 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | भरतार रुसला समजावती कोण्या परी मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī | ✎ Husband is angry, how can he be pacified Give my Maina*’s son Raghu* on his lap ▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी) ▷ Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 63178 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | भरताराच राग बघ्या नागाचा घुसफाट मी हसुनी केला गार bharatārāca rāga baghyā nāgācā ghusaphāṭa mī hasunī kēlā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराच)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसफाट) ▷ I (हसुनी) did (गार) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 64363 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | रुसले का भरतार बसले का जोत्यावरी अशी हातामधी झारी तोंड ना धुवा राजेसरी rusalē kā bharatāra basalē kā jōtyāvarī aśī hātāmadhī jhārī tōṇḍa nā dhuvā rājēsarī | ✎ Husband is angry, he is sitting in the veranda I have a can of water in hand, please wash your face, dear husband ▷ (रुसले)(का)(भरतार)(बसले)(का)(जोत्यावरी) ▷ (अशी)(हातामधी)(झारी)(तोंड) * (धुवा)(राजेसरी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 64364 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | रुसला भरतार रुसला रुसु द्यावा जेवताना अंत घ्यावा नेनंते माझे बाई rusalā bharatāra rusalā rusu dyāvā jēvatānā anta ghyāvā nēnantē mājhē bāī | ✎ Husband is angry, let him be My young daughter, find out what is in his mind when he is having his meal ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसला)(रुसु)(द्यावा) ▷ (जेवताना)(अंत)(घ्यावा)(नेनंते)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
[82] id = 67410 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | बाळ माझ्या विचारीतो कुठ गेली देवांगणा सुन माझी मालन उभी हासत अंगण bāḷa mājhyā vicārītō kuṭha gēlī dēvāṅgaṇā suna mājhī mālana ubhī hāsata aṅgaṇa | ✎ My son asks, where has the courtesan from heaven gone My daughter-in-law is standing in the courtyard, smiling ▷ Son my (विचारीतो)(कुठ) went (देवांगणा) ▷ (सुन) my (मालन) standing (हासत)(अंगण) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67651 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | मैना अंतरीची शहाणी भरताराची खुण सई उठली सयातुन mainā antarīcī śahāṇī bharatārācī khuṇa saī uṭhalī sayātuna | ✎ Maina* is wise, she understands her husband’s sign She got up from among her friends ▷ Mina (अंतरीची)(शहाणी)(भरताराची)(खुण) ▷ (सई)(उठली)(सयातुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 67655 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | भरताराची खुन खुन ज्याची त्याला ठाव तांब्या वसरीला ठिव bharatārācī khuna khuna jyācī tyālā ṭhāva tāmbyā vasarīlā ṭhiva | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understands it She keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुन)(खुन)(ज्याची)(त्याला)(ठाव) ▷ (तांब्या)(वसरीला)(ठिव) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 67807 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Village कुडे खुर्द - Kude kh. Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी सुन मैनाला सांगते खुण जाणावा कामीनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī suna mainālā sāṅgatē khuṇa jāṇāvā kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye I tell Maina*, my daughter-in-law, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ (सुन) for_Mina I_tell (खुण)(जाणावा)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 68386 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, give him a pen and ink-pot ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 71212 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भरतार पुस कुठ गेली येडी जात पदराला कात इड्याला झाली रात bharatāra pusa kuṭha gēlī yēḍī jāta padarālā kāta iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with her, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार) enquire (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदराला)(कात)(इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 73211 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali | भरताराची खुण तुझी तुला ठाव वसरीला तांब्या ठिव bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhiva | ✎ Husband’s sign, you know yourself Keep a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिव) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 73214 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | भरताराचा राग घालविते कुण्या रिती राघु माझा आडवा धाडीती नेनंती राधा माझी bharatārācā rāga ghālavitē kuṇyā ritī rāghu mājhā āḍavā dhāḍītī nēnantī rādhā mājhī | ✎ Husband’s anger, how does she dispel it My young daughter Radha keeps son Raghu* in front ▷ (भरताराचा)(राग)(घालविते)(कुण्या)(रिती) ▷ (राघु) my (आडवा)(धाडीती)(नेनंती)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 73216 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | भरताराची खुन जेची त्याला ठाव वसरीला तांब्या ठिवा bharatārācī khuna jēcī tyālā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhivā | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understands it She keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुन)(जेची)(त्याला)(ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिवा) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 73219 ✓ देसाई भामा - Desai Bhama Village रणगाव - Rangaon | भरतार राग राग घ्याव कामीनी मोडत गुण मोलाला चढत bharatāra rāga rāga ghyāva kāmīnī mōḍata guṇa mōlālā caḍhata | ✎ Husband is angry, daughter, keep a low profile Your good qualities will be heightened ▷ (भरतार)(राग)(राग)(घ्याव)(कामीनी)(मोडत) ▷ (गुण)(मोलाला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 73224 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | भरताराची खुण डाव्या डोळ्यात डाव्या डोळ्यात कौशल्या उभी खोलीच्या दारात bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyāta ḍāvyā ḍōḷyāta kauśalyā ubhī khōlīcyā dārāta | ✎ Husband makes a sign with his left eye, she Kaushalya (wife) stands in the door of the room ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्यात) ▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(कौशल्या) standing (खोलीच्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 73225 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | भरतार पुसतो कुठे गेली देवंगना आली हसत अंगना bharatāra pusatō kuṭhē gēlī dēvaṅganā ālī hasata aṅganā | ✎ Husband asks, where has the courtesan from heaven gone She (wife) came smiling in the courtyard ▷ (भरतार) asks (कुठे) went (देवंगना) ▷ Has_come (हसत)(अंगना) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 73232 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is great in the whole world Even though my maher* is rich, my in-laws’ are priceless ▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great ▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 73245 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | काळ्या वावरात अंगडख्याच बुजवण सांगते सईबाई माझ्या नकल्याची खुण kāḷyā vāvarāta aṅgaḍakhyāca bujavaṇa sāṅgatē saībāī mājhyā nakalyācī khuṇa | ✎ A scarecrow with a robe in the black field I tell you, friend, it is my husband’s sign ▷ (काळ्या)(वावरात)(अंगडख्याच)(बुजवण) ▷ I_tell (सईबाई) my (नकल्याची)(खुण) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 73265 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रागीट भरतार कोण म्हणीतो आपला वारुतला नाग जसा भुजंग तापला rāgīṭa bharatāra kōṇa mhaṇītō āpalā vārutalā nāga jasā bhujaṅga tāpalā | ✎ Hot-tempered husband, who says he is mine He is like a provoked cobra from the mud heap ▷ (रागीट)(भरतार) who (म्हणीतो)(आपला) ▷ (वारुतला)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 73266 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | तुझ्या भरताराची खुण हाय खांबाच्या आडुन द्यावी सुपारी फोडुन साळुबाई माझी tujhyā bharatārācī khuṇa hāya khāmbācyā āḍuna dyāvī supārī phōḍuna sāḷubāī mājhī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar Salubai*, my daughter, break an areca nut and give him ▷ Your (भरताराची)(खुण)(हाय)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ (द्यावी)(सुपारी)(फोडुन) salubai my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 73268 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी लाडकी मैना माझी मना अंतरीची शहाणी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī lāḍakī mainā mājhī manā antarīcī śahāṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My darling daughter Maina*, she is wise, she understands ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ (लाडकी) Mina my (मना)(अंतरीची)(शहाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 73269 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी खुन जानावी मराठनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī khuna jānāvī marāṭhanī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी) ▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 73271 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | बाई भरतार तापला तीथ माझा नाही कोणी तापला आडरानी हात जोडीती दोन्ही bāī bharatāra tāpalā tītha mājhā nāhī kōṇī tāpalā āḍarānī hāta jōḍītī dōnhī | ✎ My husband is very angry, I have nobody there He is angry, it’s a deserted place, I fold both my hands ▷ Woman (भरतार)(तापला)(तीथ) my not (कोणी) ▷ (तापला)(आडरानी) hand (जोडीती) both | pas de traduction en français | ||
[100] id = 76255 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भरताराचा राग दुधा सारखा उतु गेला माझ्या लाडल्या मैनेने शाहण्या नारीने शांत केला bharatārācā rāga dudhā sārakhā utu gēlā mājhyā lāḍalyā mainēnē śāhaṇyā nārīnē śānta kēlā | ✎ Husband’s anger, it’s like boiling milk overflowing My darling Maina* is a wise woman, she pacified him ▷ (भरताराचा)(राग) milk (सारखा)(उतु) has_gone ▷ My (लाडल्या)(मैनेने)(शाहण्या)(नारीने)(शांत) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 73386 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी सीता भाऊजाई देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī sītā bhāūjāī dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Sita, my sister-in-law, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ Sita (भाऊजाई)(देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 75384 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | रुसला भरतार बसला जोत्यावरी याला समजावया दिस आला माथ्यावरी rusalā bharatāra basalā jōtyāvarī yālā samajāvayā disa ālā māthyāvarī | ✎ Husband is angry, he is sitting in the veranda Trying to persuade him, the sun came overhead ▷ (रुसला)(भरतार)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (याला)(समजावया)(दिस) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 75634 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | भरतार तापला भुजंगाच्या परी हसुन बोल समींदरी गोपाळ घेवुन मांडवरी bharatāra tāpalā bhujaṅgācyā parī hasuna bōla samīndarī gōpāḷa ghēvuna māṇḍavarī | ✎ Husband became angry like a cobra His wise wife talks with a smile, with son Gopal in her lap ▷ (भरतार)(तापला)(भुजंगाच्या)(परी) ▷ (हसुन) says (समींदरी)(गोपाळ)(घेवुन)(मांडवरी) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 76249 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरताराची खुन डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला त्याच्या मरजीन चाल bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā tyācyā marajīna cāla | ✎ His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry I tell you, daughter, keep him pleased ▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (त्याच्या)(मरजीन) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[105] id = 76250 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरताराची खुण दोही खांबाचा आडुनी सांगते मैना तुला द्यावा सुपारी फोडुनी bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācā āḍunī sāṅgatē mainā tulā dyāvā supārī phōḍunī | ✎ Husband makes a sign from behind both the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाचा)(आडुनी) ▷ I_tell Mina to_you (द्यावा)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 76251 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरताराची खुण तिची तिजला पटली आता माझी बाई हि ग जेवता उठली bharatārācī khuṇa ticī tijalā paṭalī ātā mājhī bāī hi ga jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understands it Now, my daughter, she got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(तिची)(तिजला)(पटली) ▷ (आता) my daughter (हि) * (जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 76252 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तुझ्या कंथाची खुन डाव्या डोळ्याच्या कोरुन नेंनती राधा माझी उठली सयातुन tujhyā kanthācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācyā kōruna nēnnatī rādhā mājhī uṭhalī sayātuna | ✎ Your husband makes a sign with his left eye My young daughter, Radha, got up from among her friends ▷ Your (कंथाची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(कोरुन) ▷ (नेंनती)(राधा) my (उठली)(सयातुन) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 76253 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझ्या कंथाची खुन तुझ तुला हाये ठाव नेनंती माझी बाई तांब्या वसरीला ठेव tujhyā kanthācī khuna tujha tulā hāyē ṭhāva nēnantī mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēva | ✎ Your husband’s sign, you know yourself My young daughter keeps a jug of water in the veranda ▷ Your (कंथाची)(खुन) your to_you (हाये)(ठाव) ▷ (नेनंती) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 76254 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तुझ्या कंथाची खुन खांबाच्या आडुनी नेनंती माझी राधाबाई द्यावी सुपारी फोडुनी tujhyā kanthācī khuna khāmbācyā āḍunī nēnantī mājhī rādhābāī dyāvī supārī phōḍunī | ✎ Your husband makes a sign from behind the pillar Radhabai, my daughter, break an areca nut and give him ▷ Your (कंथाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी) ▷ (नेनंती) my (राधाबाई)(द्यावी)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 76256 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | रुसला भरतार इनविते नाना परी आडव देते तान्ह पुढी नेनंती माझी बाई rusalā bharatāra inavitē nānā parī āḍava dētē tānha puḍhī nēnantī mājhī bāī | ✎ Husband is angry, she pleads in many ways My young daughter keeps the little child in front ▷ (रुसला)(भरतार)(इनविते)(नाना)(परी) ▷ (आडव) give (तान्ह)(पुढी)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[112] id = 76257 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | भरताराची खुण वाजी घंघाळाची कडी आण धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāḷācī kaḍī āṇa dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघाळाची)(कडी) ▷ (आण)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 76258 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | भरताराची खुण वाज घंघाळा कोण्याला सांगते बाई घाल इसन पाण्याला bharatārācī khuṇa vāja ghaṅghāḷā kōṇyālā sāṅgatē bāī ghāla isana pāṇyālā | ✎ A husband, when he makes a sound on the side of the water vessel I tell you, woman, adjust the bath water ▷ (भरताराची)(खुण)(वाज)(घंघाळा)(कोण्याला) ▷ I_tell woman (घाल)(इसन)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 76259 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली मईना हसत दारी आली गवळण माझी बाई bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī maīnā hasata dārī ālī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Maina*, my dear daughter, comes smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ Mina (हसत)(दारी) has_come (गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 76260 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी सांगते बाई देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 76261 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी देवा मांडवात सुपारी फोडुनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Break an areca nut and give him in the shed for marriage ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी) ▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 76262 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | भरतार नको म्हणु गुणाचा नाग भुंजग तापला उन्हाचा नेनते माझी बाई bharatāra nakō mhaṇu guṇācā nāga bhuñjaga tāpalā unhācā nēnatē mājhī bāī | ✎ Don’t say, your husband is virtuous My young daughter, he is like a cobra hissing in the hot sun ▷ (भरतार) not say (गुणाचा) ▷ (नाग)(भुंजग)(तापला)(उन्हाचा)(नेनते) my daughter | pas de traduction en français | ||
[118] id = 76263 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रागीष्ट भरतार काम सांगतो इळाच गवळण माझी बाई निमित सांगती बाळाच rāgīṣṭa bharatāra kāma sāṅgatō iḷāca gavaḷaṇa mājhī bāī nimita sāṅgatī bāḷāca | ✎ Husband is angry, asks to do work that takes time My dear daughter gives him the baby’s excuse ▷ (रागीष्ट)(भरतार)(काम)(सांगतो)(इळाच) ▷ (गवळण) my daughter (निमित)(सांगती)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 76264 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरताराची खुण तुला येइना लाडानी घ्यावी सुपारी फोडुयानी bharatārācī khuṇa tulā yēinā lāḍānī ghyāvī supārī phōḍuyānī | ✎ Husband’s sign, he is not making a sign jokingly Break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण) to_you (येइना)(लाडानी) ▷ (घ्यावी)(सुपारी)(फोडुयानी) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 76265 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | रुसला भरतार समजाव कोण्यापरी हाताला चटणी तोंड धुवा राजसरी rusalā bharatāra samajāva kōṇyāparī hātālā caṭaṇī tōṇḍa dhuvā rājasarī | ✎ Husband is angry, how do I pacify him You have Chatani (a praparation with chillies) on your hand, wash your face, dear husband ▷ (रुसला)(भरतार)(समजाव)(कोण्यापरी) ▷ (हाताला)(चटणी)(तोंड)(धुवा)(राजसरी) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 76266 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भरताराची खुण वाजे घंघाळाची कडी आता बाय माझे दे ग धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅghāḷācī kaḍī ātā bāya mājhē dē ga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंघाळाची)(कडी) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(दे) * (धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 76267 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | भरतीर तापला तापतो सदा सदा धीर गंभीर माझी राधा अनुसयाबाई bharatīra tāpalā tāpatō sadā sadā dhīra gambhīra mājhī rādhā anusayābāī | ✎ Husband is angry, he is angry all the time My daughter Anusuyabi is cool and composed ▷ (भरतीर)(तापला)(तापतो)(सदा)(सदा) ▷ (धीर)(गंभीर) my (राधा)(अनुसयाबाई) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 76693 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतार म्हणे खाली बैस येड्या जाती काळी चंद्रकळा पाहे दिनयाच्या जाती bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā jātī kāḷī candrakaḷā pāhē dinayācyā jātī | ✎ Husband says, sit down, you, simple woman Look at this black Chandrakala*, you, poor woman ▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या) caste ▷ Kali (चंद्रकळा)(पाहे)(दिनयाच्या) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 76694 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतार म्हणे खाली बैस येड्या नारी घरचा कारभारी हौस पुरवितो सारी bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā nārī gharacā kārabhārī hausa puravitō sārī | ✎ Husband says, sit down, you, simple woman The master of the household fulfills all your wishes ▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या)(नारी) ▷ (घरचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 76706 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी लता कुसुमबाई देग धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī latā kusumabāī dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Lata Kusumbai, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (लता)(कुसुमबाई)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 76707 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरताराची खुन डाव्या डोळ्यानी लवनी सांगते मामाला खउन पावची कानानी bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyānī lavanī sāṅgatē māmālā khauna pāvacī kānānī | ✎ Husband makes a sign with his left eye She informs her maternal uncle about his behaviour ▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्यानी)(लवनी) ▷ I_tell (मामाला)(खउन)(पावची)(कानानी) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 76708 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला नाग पेटारी तापला जीव घेयाला जपला bharatāra tāpalā nāga pēṭārī tāpalā jīva ghēyālā japalā | ✎ Husband is like a hissing cobra in the chest Waiting to bite ▷ (भरतार)(तापला)(नाग)(पेटारी)(तापला) ▷ Life (घेयाला)(जपला) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 76709 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला काय करते तापुनी धीर धरावा आपुनी आशीलाच्या लेकीन bharatāra tāpalā kāya karatē tāpunī dhīra dharāvā āpunī āśīlācyā lēkīna | ✎ Husband is angry, what is the use your getting angry Daughter from a good reputed family, you have patience ▷ (भरतार)(तापला) why (करते)(तापुनी) ▷ (धीर)(धरावा)(आपुनी)(आशीलाच्या)(लेकीन) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 77440 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | भरतार रागीट घे ग अस्तुरी काढत मैनाला सांगते गायकवाडाच्या सुनला पाणी गुणाला चढत bharatāra rāgīṭa ghē ga asturī kāḍhata mainālā sāṅgatē gāyakavāḍācyā sunalā pāṇī guṇālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, wife, you keep quiet and go aside I tell Maina*, Gayakwad’s daughter-in-law’s good upbringing gets appreciation ▷ (भरतार)(रागीट)(घे) * (अस्तुरी)(काढत) ▷ For_Mina I_tell (गायकवाडाच्या)(सुनला) water, (गुणाला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 77657 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | रागीट भरतार काम पुसतो येळाच मवाळ माझी मैना निमित्त सांगती बाळाच rāgīṭa bharatāra kāma pusatō yēḷāca mavāḷa mājhī mainā nimitta sāṅgatī bāḷāca | ✎ Angry husband asks to do work that takes time My Maina* is mild by nature, gives him the baby’s excuse ▷ (रागीट)(भरतार)(काम) asks (येळाच) ▷ Maval my Mina (निमित्त)(सांगती)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[131] id = 78812 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरतार म्हणी कुठ गेली वेडी जात हिच पदराला कात वेडीयाला झाली रात bharatāra mhaṇī kuṭha gēlī vēḍī jāta hica padarālā kāta vēḍīyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with her, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठ) went (वेडी) class ▷ (हिच)(पदराला)(कात)(वेडीयाला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 79245 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | तुझ्या भरताराची खुण डोळ्याच्या कोरतुन नेनंती राधा माझी माझी उठली सयातुन tujhyā bharatārācī khuṇa ḍōḷyācyā kōratuna nēnantī rādhā mājhī mājhī uṭhalī sayātuna | ✎ Your husband makes a sign from the corner of his eye My young daughter, Radha, got up from among her friends ▷ Your (भरताराची)(खुण)(डोळ्याच्या)(कोरतुन) ▷ (नेनंती)(राधा) my my (उठली)(सयातुन) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 82211 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग बया माझी ताकीत लेकी कायद्याखाली वाग rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga bayā mājhī tākīta lēkī kāyadyākhālī vāga | ✎ Husband is hot-tempered, he is lika a cobra on the chest My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house ▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग) ▷ (बया) my (ताकीत)(लेकी)(कायद्याखाली)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 84291 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | तुज्या भरताराची खुण खांबाच्या आडुन बंधु भाच्या सोयीर्याला दावी सुपारी फोडुन tujyā bharatārācī khuṇa khāmbācyā āḍuna bandhu bhācyā sōyīryālā dāvī supārī phōḍuna | ✎ Your husband makes a sign from behind the pillar Break an areca nut and give it to brother and nephew ▷ (तुज्या)(भरताराची)(खुण)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ Brother (भाच्या)(सोयीर्याला)(दावी)(सुपारी)(फोडुन) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 84293 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | भरताराचा राग त्याचा म्होर दिन वाग माझ्या नेनंत्या मैनना पेटाराची नाग bharatārācā rāga tyācā mhōra dina vāga mājhyā nēnantyā mainanā pēṭārācī nāga | ✎ Husband is angry, be humble before him My young Maina*, (he is like) a cobra in the chest ▷ (भरताराचा)(राग)(त्याचा)(म्होर)(दिन)(वाग) ▷ My (नेनंत्या)(मैनना)(पेटाराची)(नाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 84949 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला काय करायाच तापुन नेणंते माझी बाई थिर घ्यावा आपुन bharatāra tāpalā kāya karāyāca tāpuna nēṇantē mājhī bāī thira ghyāvā āpuna | ✎ Husband is angry, what is the use your getting angry My young daughter, you have patience ▷ (भरतार)(तापला) why (करायाच)(तापुन) ▷ (नेणंते) my daughter (थिर)(घ्यावा)(आपुन) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 85146 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | रुसला भरतार हाय देव्हार्यातील देवु त्याच्या आधी नका जेवु rusalā bharatāra hāya dēvhāryātīla dēvu tyācyā ādhī nakā jēvu | ✎ Husband is angry, he is like God in the shrine Don’t have your meal before him ▷ (रुसला)(भरतार)(हाय)(देव्हार्यातील)(देवु) ▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 85147 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसला बोल कुठ गेली येडीजात तीच्या पदरी चुनकात rusalā bōla kuṭha gēlī yēḍījāta tīcyā padarī cunakāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime is with her ▷ (रुसला) says (कुठ) went (येडीजात) ▷ (तीच्या)(पदरी)(चुनकात) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 92583 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | उठवळ नार ही इथ तिथ बस भरतारला पुस आपल्या भोजनाच कस uṭhavaḷa nāra hī itha titha basa bharatāralā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman, she wastes time here and there She asks her husband, what about the meal ▷ (उठवळ)(नार)(ही)(इथ)(तिथ)(बस) ▷ (भरतारला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français | ||
[140] id = 92585 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | मोठ या मोठ डोळ आहेत आभाळाच ढग राणी कापती खाली बग mōṭha yā mōṭha ḍōḷa āhēta ābhāḷāca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī baga | ✎ Big big eyes, clouds have gathered in the sky Your wife is trembling, look down ▷ (मोठ)(या)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आभाळाच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बग) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 95772 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | भरताराची खुन वाजे घंगाळ्याची कडी साळुबाई माझई देग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷyācī kaḍī sāḷubāī mājhaī dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Salubai*, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळ्याची)(कडी) ▷ Salubai (माझई)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 95775 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भरताराची खुन हाये भिती आडुन सांगते मैन देग सुपारी फोडुन bharatārācī khuna hāyē bhitī āḍuna sāṅgatē maina dēga supārī phōḍuna | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुन)(हाये)(भिती)(आडुन) ▷ I_tell Mina (देग)(सुपारी)(फोडुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 95776 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भरताराची खुन वाजे घंगाळाची कडी पोटची मैना माझी दे ग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷācī kaḍī pōṭacī mainā mājhī dē ga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Maina*, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (पोटची) Mina my (दे) * (धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 109332 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | भरताराचा राग राग कशान घालवावा लाडकी माझी बाळ आडवा कडीचा गोफा द्यावा bharatārācā rāga rāga kaśāna ghālavāvā lāḍakī mājhī bāḷa āḍavā kaḍīcā gōphā dyāvā | ✎ Husband’s anger, how can you dispel it My dear daughter, keep the child you are carrying in front ▷ (भरताराचा)(राग)(राग)(कशान)(घालवावा) ▷ (लाडकी) my son (आडवा)(कडीचा)(गोफा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 109452 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरतार पुसत तुला इचाराची घोठ साळु मपली बाई रागाची बोल नीट bharatāra pusata tulā icārācī ghōṭha sāḷu mapalī bāī rāgācī bōla nīṭa | ✎ Husband is discussing about household affairs with you Salu*, my daughter is short-tempered, talk properly ▷ (भरतार)(पुसत) to_you (इचाराची)(घोठ) ▷ (साळु)(मपली) woman (रागाची) says (नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 109453 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | भरीतार भोया म्हणे बाई भारी शाणी हसत मारा जाय रागाने कये पाणी bharītāra bhōyā mhaṇē bāī bhārī śāṇī hasata mārā jāya rāgānē kayē pāṇī | ✎ Husband says, my wife is very wise She keeps smiling and makes my anger disappear ▷ (भरीतार)(भोया)(म्हणे) woman (भारी)(शाणी) ▷ (हसत)(मारा)(जाय)(रागाने)(कये) water, | pas de traduction en français | ||
[147] id = 109454 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठ ग मोठ डोळ आयत आभाळाच ढग राणी कापती खाली बघ mōṭha ga mōṭha ḍōḷa āyata ābhāḷāca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī bagha | ✎ Big big eyes, clouds have gathered in the sky Your wife is trembling, look down ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(आयत)(आभाळाच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[1] id = 31872 ✓ खरमरे रेवू - Kharmare Rewu Village कोंडीवडे - Kondivade | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठून दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhūna dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the day ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठून) ▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31873 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो माझ्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō mājhyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables I feel as if my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ My (मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 31874 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार असु दे माझा मला आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, I am happy with him Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला) ▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 31875 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 31876 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[6] id = 31877 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My daughter Girija held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला) ▷ My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[7] id = 31878 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट मैना माझी गुणाची हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa mainā mājhī guṇācī hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My Maina* is good and understanding, she unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ Mina my (गुणाची)(हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31879 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 31880 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट बसले शेजाराला हळूच सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa basalē śējārālā haḷūca sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I sit next to him and untie the knot slowly ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (बसले)(शेजाराला)(हळूच)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 31881 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ) ▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 31882 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट सांगते बाई सोड हासयत गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट) ▷ I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ) | pas de traduction en français |
[12] id = 31883 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle Radha, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31884 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट) ▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 31885 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट आता माझी बाई तासात सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 31886 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पडतो पाऊस भाजी उगवली रानात दुबळा भरतार बोल काय तुझ्या मनात paḍatō pāūsa bhājī ugavalī rānāta dubaḷā bharatāra bōla kāya tujhyā manāta | ✎ It is raining, vegetables have grown in the wild Poor husband says, tell me, what is in your mind ▷ Falls rain (भाजी)(उगवली)(रानात) ▷ (दुबळा)(भरतार) says why your (मनात) | pas de traduction en français |
[16] id = 31887 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार खाला भाजीईचा पिळा शेजीला सांगते दोष बापाला नाही दिला dubaḷā bharatāra khālā bhājīīcā piḷā śējīlā sāṅgatē dōṣa bāpālā nāhī dilā | ✎ Husband is poor, I ate the residue of squeezed vegetables I tell my neighbour woman, I didn’t blame my father ▷ (दुबळा)(भरतार)(खाला)(भाजीईचा)(पिळा) ▷ (शेजीला) I_tell (दोष)(बापाला) not (दिला) | pas de traduction en français |
[17] id = 31888 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī | ✎ I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables I did my work, half starving ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी) ▷ Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 31889 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार आणी भाजीइची मोट पुतळा बंधु बोल बाई हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīicī mōṭa putaḷā bandhu bōla bāī hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear brother says, sister, untie the knot smilingly ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीइची)(मोट) ▷ (पुतळा) brother says woman (हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 31890 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार कांदा भाजीच्या मोलाचा पुतळा बंधु बोल बाई तुझ्या बोलाचा dubaḷā bharatāra kāndā bhājīcyā mōlācā putaḷā bandhu bōla bāī tujhyā bōlācā | ✎ Husband is poor, his value is no more than onion vegetable Her brother says, sister, you have to give him respect ▷ (दुबळा)(भरतार)(कांदा)(भाजीच्या)(मोलाचा) ▷ (पुतळा) brother says woman your (बोलाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 38474 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट आता माझी बाई हसत सोडी गाठ dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट) ▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[21] id = 38478 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he brought vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[22] id = 40476 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा भरतार असा करी मोळी जावी दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी dubaḷā bharatāra asā karī mōḷī jāvī dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī | ✎ Husband is poor, he gets a bundle of vegetables Both of us together, we managed the day ▷ (दुबळा)(भरतार)(असा)(करी)(मोळी)(जावी) ▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 41269 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट बाई मी हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa bāī mī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट) ▷ Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 43134 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon I tell you, woman, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला) ▷ I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 43247 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | दुबळा भरतार आणतो मुठीत घ्याव राधीका वटीत dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta ghyāva rādhīkā vaṭīta | ✎ Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist Radhika, daughter, take it in the end of your sari ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत) ▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 44712 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it) ▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी) ▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 44713 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him ▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did | pas de traduction en français |
[28] id = 46421 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | दुबळा भरतार आणतो ताजा सिर त्याला म्हणावा सावकार dubaḷā bharatāra āṇatō tājā sira tyālā mhaṇāvā sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(ताजा)(सिर) ▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him. | ||
[29] id = 46436 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला) ▷ I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 47802 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables With both of us together, we managed our poverty ▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट) ▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून) | pas de traduction en français |
[31] id = 47819 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत) ▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 47820 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables His wife feels as if her husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो) ▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 47957 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | दुबळा भरतार रोज आणतो ताजा शेर मी म्हणते सावकार dubaḷā bharatāra rōja āṇatō tājā śēra mī mhaṇatē sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणतो)(ताजा)(शेर) ▷ I (म्हणते)(सावकार) | pas de traduction en français |
[34] id = 48344 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दुबळा भरतार आणतो रोज ताजा शेर त्याला म्हणीत सावकार dubaḷā bharatāra āṇatō rōja tājā śēra tyālā mhaṇīta sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(रोज)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणीत)(सावकार) | pas de traduction en français |
[35] id = 50415 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठूनी दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटूनी dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhūnī dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठूनी) ▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50417 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरतारान भाजीची ग आणली मोट दोहीच्या ग विचारा हसूनी सोडे गाठ dubaḷyā ga bharatārāna bhājīcī ga āṇalī mōṭa dōhīcyā ga vicārā hasūnī sōḍē gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables Both of us together, we open the knot with a smile ▷ (दुबळ्या) * (भरतारान)(भाजीची) * (आणली)(मोट) ▷ (दोहीच्या) * (विचारा)(हसूनी)(सोडे)(गाठ) | pas de traduction en français |
[37] id = 50418 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरतार भाजीपाल्याला पळतो बाई बोलती आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो dubaḷyā ga bharatāra bhājīpālyālā paḷatō bāī bōlatī āstōrī rājā lējhīma khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband is playing lezim* ▷ (दुबळ्या) * (भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो) ▷ Woman (बोलती)(आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 51193 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī | ✎ Poor husband, from where did he get vegetables I am the daughter from a good family, I got up and took it ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी) ▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 51223 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी) ▷ Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 62708 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables I tell my friends, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो) ▷ I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[41] id = 62716 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणा सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇā sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[42] id = 112400 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā | ✎ Simple husband, don’t keep abusing him The tree has no leaves, I married him for nothing ▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला) ▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did | pas de traduction en français |
[43] id = 70530 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळा ग भरतार भाजी पाल्याला पळतो बाई बोलतो आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो dubaḷā ga bharatāra bhājī pālyālā paḷatō bāī bōlatō āstōrī rājā lējhīma khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband is playing lezim* ▷ (दुबळा) * (भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ Woman says (आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 71562 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी) ▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 73239 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja | ✎ Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar) In husband’s regime, today, I can take as much as I want ▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज) | pas de traduction en français |
[46] id = 73270 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | दुबळा भरीतार भाजी आणली कोढुनी दोहीच्या विचारान गेले युग लोटुनी dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī kōḍhunī dōhīcyā vicārāna gēlē yuga lōṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the long difficult times ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(कोढुनी) ▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (युग)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 75633 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 75635 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 75636 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट) ▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[50] id = 75637 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna | ✎ Poor husband brought vegetables from somewhere Daughter from a good family, gets up and happily takes them ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन) ▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 75638 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट आता माझी बाई हसत सोड गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[52] id = 76036 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables You hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 76037 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला आशीलाची नार त्याला dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā āśīlācī nāra tyālā | ✎ Husband is poor, he calls vegetables leaves He has a wife from a good family ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला) ▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला) | pas de traduction en français |
[54] id = 76038 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो बोलती राणी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 76039 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी त्याला पसरीली वटी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī tyālā pasarīlī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his two fists She holds the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी) ▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी) | pas de traduction en français |
[56] id = 76040 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरवा त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasaravā tyālā | ✎ Poor husband brings vegetables You hold the end of your sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[57] id = 76041 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot slowly ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट) ▷ I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[58] id = 76042 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables She convinced herself and held the end of her sari in front ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा) | pas de traduction en français |
[59] id = 76043 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[60] id = 76044 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī dōīcyā vicārānē dilā saṇsāra lōṭunī | ✎ Husband is poor, he plucked vegetables and brought them Both of us together, we managed the household affairs ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी) ▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[61] id = 76045 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[62] id = 76046 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[63] id = 76054 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळा भरतार भाजी आणतो बघुनी दोघाच्या विचारानी काळ गेला निघुनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇatō baghunī dōghācyā vicārānī kāḷa gēlā nighunī | ✎ Husband is poor, he chooses and brings vegetables Booth of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(बघुनी) ▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(काळ) has_gone (निघुनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 76465 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna | ✎ Husband is poor, from where does he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[65] id = 76687 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत) ▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत) | pas de traduction en français |
[66] id = 76688 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot ▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट) ▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ) | pas de traduction en français |
[67] id = 76689 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन) ▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 76690 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ लेक अशीलाची हसत सोड गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ) ▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[69] id = 79388 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुबळा भरीतार माझी आन मोठ सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ) ▷ Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ) | pas de traduction en français |
[70] id = 109725 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t take care of you all your life ▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[71] id = 86628 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी हसुन सोड गाठी dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī hasuna sōḍa gāṭhī | ✎ Husband is poor, he brings fresh vegetables I untie the bundle with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी) ▷ (हसुन)(सोड)(गाठी) | pas de traduction en français |
[72] id = 86631 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हण सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇa sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार) | pas de traduction en français |
[73] id = 86944 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर त्याला तरी म्हणाव सावकार dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर) ▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[74] id = 95755 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā | ✎ It is raining, the poor will get vegetables The rich man says, it is my monetary loss ▷ Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला) ▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did | pas de traduction en français |
[75] id = 95756 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā | ✎ Come, rain, come, don’t make us look up to the sky Before the poor, the rich man become uneasy ▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया) ▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया) | pas de traduction en français |
[76] id = 95757 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 95807 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā | ✎ It’s market day, I buy vegetables I can recognise my husband holding an umbrella from far ▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला) ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 95778 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[79] id = 95785 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Poor husband brings vegetables You hold the end of your sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[80] id = 95789 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | दुबळा भरतार आणि भाजीची मोट आता बाई हासत सीडी गाठ dubaḷā bharatāra āṇi bhājīcī mōṭa ātā bāī hāsata sīḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my daughter, unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणि)(भाजीची)(मोट) ▷ (आता) woman (हासत)(सीडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[81] id = 95790 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता माझी मैना हासती गालोगाला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables Now, my Maina* is smiling ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 95791 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला मी आवडीन वटी पसरते त्याला dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables every day I fondly hold he end of my sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला) | pas de traduction en français |
[83] id = 95792 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | लोकाची संपत्ती नाही माझ्या खातरात दुबळा भरतार भाजी आणी धोतरात lōkācī sampattī nāhī mājhyā khātarāta dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dhōtarāta | ✎ I don’t have the chance to get anyone else’s property in my fate Husband is poor, he brings vegetables in the fold of his dhotar* ▷ (लोकाची)(संपत्ती) not my (खातरात) ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(धोतरात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36626 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section | माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja | ✎ Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection) Poor husband’s regime is like a deep shadow ▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31893 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ्या भरताराची याची करावी डाळी मोळी समृध्द आईबाप याची संभाळावी कुळी dubaḷyā bharatārācī yācī karāvī ḍāḷī mōḷī samṛdhda āībāpa yācī sambhāḷāvī kuḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, one should take care of their reputation ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(करावी)(डाळी)(मोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(याची)(संभाळावी)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31894 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सम्रत आईबाप त्याची संभाळावी कुळी दुबळा भरतार त्याची खावी डाळी मोळी samrata āībāpa tyācī sambhāḷāvī kuḷī dubaḷā bharatāra tyācī khāvī ḍāḷī mōḷī | ✎ Parents are rich, one should take care of their reputation Husband is poor, one should eat whatever one gets ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळावी)(कुळी) ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(खावी)(डाळी)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31895 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | दुबळ्या भरताराची नार मोठी ढाळी मोडी समरत आईबाप जाऊ नये त्यांच्या आळी dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ḍhāḷī mōḍī samarata āībāpa jāū nayē tyāñcyā āḷī | ✎ Poor husband’s wife, she makes do with everything Rich parents, one should not go to their lane ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(ढाळी)(मोडी) ▷ (समरत)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्यांच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31896 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दुबळा भरतार याची करावी डाळीमोळी समृध्द आईबाप जाऊ नये त्याच्या आळी dubaḷā bharatāra yācī karāvī ḍāḷīmōḷī samṛdhda āībāpa jāū nayē tyācyā āḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, but one should not go to their lane ▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(करावी)(डाळीमोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31897 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ भरतार त्याची करावी डाळीमुळी समृध्द आईबाप नाही जाऊ त्याच्या आळी dubaḷa bharatāra tyācī karāvī ḍāḷīmuḷī samṛdhda āībāpa nāhī jāū tyācyā āḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, but one should not go to their lane ▷ (दुबळ)(भरतार)(त्याची)(करावी)(डाळीमुळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जाऊ)(त्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31898 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सम्रत आईबाप नही खाऊ त्याची पोळी जलमाला जाऊ माझ्या मोळक्याची मोळी samrata āībāpa nahī khāū tyācī pōḷī jalamālā jāū mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Rich parents, one should refrain from eating their delicious food My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (सम्रत)(आईबाप) not (खाऊ)(त्याची)(पोळी) ▷ (जलमाला)(जाऊ) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31899 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | संम्रत आईबापाची नाही खाऊ बाई पोळी जलमाला जावू माझ्या मोळक्याची मोळी sammrata āībāpācī nāhī khāū bāī pōḷī jalamālā jāvū mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Rich parents, one should refrain from eating their delicious food My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (संम्रत)(आईबापाची) not (खाऊ) woman (पोळी) ▷ (जलमाला)(जावू) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31900 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दुबळ्या भरताराशी असाव विचारी समृध्द आईबाप तोतर नसाव शेजारी dubaḷyā bharatārāśī asāva vicārī samṛdhda āībāpa tōtara nasāva śējārī | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, they should not be there as neighbours ▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(असाव)(विचारी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(तोतर)(नसाव)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31901 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī | ✎ Husband is poor, but I enjoy full freedom Parents are rich, but I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31902 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ्या भरतार याच्या पलंगी बसाव समृध्द आईबाप त्याच्या वसरी नसाव dubaḷyā bharatāra yācyā palaṅgī basāva samṛdhda āībāpa tyācyā vasarī nasāva | ✎ Husband is poor, but one can sit on his cot Parents are rich, but one should not sit in their veranda ▷ (दुबळ्या)(भरतार) of_his_place (पलंगी)(बसाव) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्याच्या)(वसरी)(नसाव) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31903 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार याच्या वसरी बसाव समृत आईबाप नाही पलंगी दिसाव dubaḷā bharatāra yācyā vasarī basāva samṛta āībāpa nāhī palaṅgī disāva | ✎ Husband is poor, but one can sit in his veranda Parents are rich, but one should not be seen on their cot ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (वसरी)(बसाव) ▷ (समृत)(आईबाप) not (पलंगी)(दिसाव) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31904 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला मेला समृध्द आईबाप त्यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā mēlā samṛdhda āībāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला)(मेला) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31905 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31906 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार एवढा असू दे माझा मला समृध्द आईबाप यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra ēvaḍhā asū dē mājhā malā samṛdhda āībāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ My husband is poor, but let him be for me Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life ▷ (दुबळा)(भरतार)(एवढा)(असू)(दे) my (मला) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31907 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला मेला सम्रत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā mēlā samrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला)(मेला) ▷ (सम्रत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31908 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला गेला सम्रत बाप आई नाही शेवट त्यानी केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā gēlā samrata bāpa āī nāhī śēvaṭa tyānī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (सम्रत) father (आई) not (शेवट)(त्यानी) did | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31909 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला गेला सम्रत सोईरा नाही शेवट त्याच्या इथ झाला dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā gēlā samrata sōīrā nāhī śēvaṭa tyācyā itha jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Relatives are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला) has_gone ▷ (सम्रत)(सोईरा) not (शेवट)(त्याच्या)(इथ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31910 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दुबळा माझा भरतार दुबळा बरा बाई संबरत आईबाप यांच्या घरी सत्ता नाही dubaḷā mājhā bharatāra dubaḷā barā bāī sambarata āībāpa yāñcyā gharī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा) my (भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (संबरत)(आईबाप)(यांच्या)(घरी)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31911 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | दुबळ माझपण माझ घरात माईना दारात उभी सम्रताला मी येईना dubaḷa mājhapaṇa mājha gharāta māīnā dārāta ubhī samratālā mī yēīnā | ✎ My poor condition, I cannot contain it in my house I will stand in my door, but I will not go to a rich person and beg ▷ (दुबळ)(माझपण) my (घरात) Mina ▷ (दारात) standing (सम्रताला) I (येईना) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31912 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | दुबळा माझा चुडा सम्रताच्या बरोबरी निघाला स्वारीला शालजोडी अंगावरी dubaḷā mājhā cuḍā samratācyā barōbarī nighālā svārīlā śālajōḍī aṅgāvarī | ✎ My poor husband is equal to a rich husband (for me) He is going out on a mission, he has wrapped a shawl around him ▷ (दुबळा) my (चुडा)(सम्रताच्या)(बरोबरी) ▷ (निघाला)(स्वारीला)(शालजोडी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31913 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | सम्रत माझा बंधू दुबळा माझा चूडा सांगते बाई तुला माझ्या जीवाचा तुला धडा samrata mājhā bandhū dubaḷā mājhā cūḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācā tulā dhaḍā | ✎ Brother is rich, my husband is poor I tell you, woman, the story of my life ▷ (सम्रत) my brother (दुबळा) my (चूडा) ▷ I_tell woman to_you my (जीवाचा) to_you (धडा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31914 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार देवा मला दुबळी ठेवू नको सम्रत मायबाप मला कासला लावू नको dubaḷā bharatāra dēvā malā dubaḷī ṭhēvū nakō samrata māyabāpa malā kāsalā lāvū nakō | ✎ Husband is poor, but God, don’t keep me in poverty Parents are rich, don’t make me depend on them ▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(मला)(दुबळी)(ठेवू) not ▷ (सम्रत)(मायबाप)(मला)(कासला) apply not | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31915 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुबळा भरतार त्याची भाजी खाते डाळी मोळी सम्रत आईबाप त्याची संभाळीते कुळी dubaḷā bharatāra tyācī bhājī khātē ḍāḷī mōḷī samrata āībāpa tyācī sambhāḷītē kuḷī | ✎ Husband is poor, I make do with whatever I get Parents are rich, I take care of their reputation ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(भाजी)(खाते)(डाळी)(मोळी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळीते)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got | ||||
[25] id = 31916 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुबळ्या घरी दिली खाते भाजीईचा पिळा आहेवपणाचा माझा कुकवाचा टिळा dubaḷyā gharī dilī khātē bhājīīcā piḷā āhēvapaṇācā mājhā kukavācā ṭiḷā | ✎ I have been married into a poor family, I eat the residue of squeezed vegetables The spot of kunku* on my forehead is the sign of my Ahev* status ▷ (दुबळ्या)(घरी)(दिली)(खाते)(भाजीईचा)(पिळा) ▷ (आहेवपणाचा) my (कुकवाचा)(टिळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 31917 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार भाजी खाते मी चाखुनी सम्रत आईबाप त्यांची मरजी राखुनी dubaḷā bharatāra bhājī khātē mī cākhunī samrata āībāpa tyāñcī marajī rākhunī | ✎ Husband is poor, I taste vegetables and eat Parents are rich, I keep them pleased ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(मरजी)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31918 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाते मी चाखुनी सम्रत आईबाप त्यांची महिमा राखुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khātē mī cākhunī samrata āībāpa tyāñcī mahimā rākhunī | ✎ I was married to a poor husband, I taste vegetables and eat Parents are rich, I keep up their reputation ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31919 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | संभरत आईबाप शेवट नाही केला दुबळा भरतार चुडा जलमाला गेला sambharata āībāpa śēvaṭa nāhī kēlā dubaḷā bharatāra cuḍā jalamālā gēlā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life My poor husband will be there for me all my life ▷ (संभरत)(आईबाप)(शेवट) not did ▷ (दुबळा)(भरतार)(चुडा)(जलमाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्यापणाची नाही पारख कुणी केली दुबळ्या भरताराची मांडी जलमाला गेली dubaḷyāpaṇācī nāhī pārakha kuṇī kēlī dubaḷyā bharatārācī māṇḍī jalamālā gēlī | ✎ No one checked how poor he is Now, I have to live with a poor husband all my life ▷ (दुबळ्यापणाची) not (पारख)(कुणी) shouted ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मांडी)(जलमाला) went | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31921 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | संभरत आईबाप नाही जलमा माझ्या गेला सीता माझ्या मावलीनी मला आशिर्वाद दिला sambharata āībāpa nāhī jalamā mājhyā gēlā sītā mājhyā māvalīnī malā āśirvāda dilā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Sita, my mother, gave me her blessings ▷ (संभरत)(आईबाप) not (जलमा) my has_gone ▷ Sita my (मावलीनी)(मला)(आशिर्वाद)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31922 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सभंरत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला दुबळा भरतार मान त्याच मी राखला sabhaṇrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā dubaḷā bharatāra māna tyāca mī rākhalā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Husband is poor, but I respected him ▷ (सभंरत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did ▷ (दुबळा)(भरतार)(मान)(त्याच) I (राखला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 31923 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | सम्रत टाकुनी ही तर गरीबाला दिली सम्रत मायबाप त्यांच्या नाही गेले सावली samrata ṭākunī hī tara garībālā dilī samrata māyabāpa tyāñcyā nāhī gēlē sāvalī | ✎ They didn’t get me married to a rich man, they gave me to a poor man Parents are rich, but I didn’t go to seek their protection ▷ (सम्रत)(टाकुनी)(ही) wires (गरीबाला)(दिली) ▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांच्या) not has_gone wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[33] id = 31924 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | संभरत आईबाप नाही शेवट तिथ गेला दुबळ्या भरतारानी त्यानी परतपाळ केळ sambharata āībāpa nāhī śēvaṭa titha gēlā dubaḷyā bharatārānī tyānī paratapāḷa kēḷa | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Husband is poor, but he looks after me ▷ (संभरत)(आईबाप) not (शेवट)(तिथ) has_gone ▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(त्यानी)(परतपाळ) did | pas de traduction en français | ||
[34] id = 31925 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई सम्रत मायबाप त्यांनी शेवट केला नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samrata māyabāpa tyānnī śēvaṭa kēlā nāhī | ✎ Husband is poor, but I don’t mind Parents are rich, but they are not going to last all my life ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांनी)(शेवट) did not | pas de traduction en français | ||
[35] id = 31926 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार माझा असु दे माझा मला संबरथ माईबाप तीथ शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra mājhā asu dē mājhā malā sambaratha māībāpa tītha śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, let it be Parents are rich, but they are not going to be there all my life ▷ (दुबळा)(भरतार) my (असु)(दे) my (मला) ▷ (संबरथ)(माईबाप)(तीथ)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 31927 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section | दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī | ✎ My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck My parents are rich, we don’t go to their house ▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी) ▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 51194 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | आई बापाची संपत्ती गोरी पाही येताजाता दुबळा भरतार येच्या शेरामधी सत्ता āī bāpācī sampattī gōrī pāhī yētājātā dubaḷā bharatāra yēcyā śērāmadhī sattā | ✎ The woman sees her parents’s wealth while coming and going Husband is poor, but she has power in his house ▷ (आई) of_father (संपत्ती)(गोरी)(पाही)(येताजाता) ▷ (दुबळा)(भरतार)(येच्या)(शेरामधी)(सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 39174 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला दुबळा भरतार हा जलमाला गेला samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā | ✎ Parents are rich, but they are not going to be there all my life Husband is poor, but he will take care of me all my life ▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did ▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[39] id = 41397 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | दुबळ्या भरताराचं मी काय लुटीन घरदार सम्रत बापाजीचा त्याचा करु नयी कारभार dubaḷyā bharatārācaṁ mī kāya luṭīna gharadāra samrata bāpājīcā tyācā karu nayī kārabhāra | ✎ I can do or take what I want in my poor husband’s house But one should not do anything in rich father’s affairs ▷ (दुबळ्या)(भरताराचं) I why (लुटीन)(घरदार) ▷ (सम्रत)(बापाजीचा)(त्याचा)(करु)(नयी)(कारभार) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 41398 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | दुबळ भरतार देव दारीच घुमट सम्रत माझ्या बापाजी नाही लावत शेवट dubaḷa bharatāra dēva dārīca ghumaṭa samrata mājhyā bāpājī nāhī lāvata śēvaṭa | ✎ Poor husband is like the dome of God’s temple My father is rich, but he is not going to be there all my life ▷ (दुबळ)(भरतार)(देव)(दारीच)(घुमट) ▷ (सम्रत) my father not (लावत)(शेवट) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 41668 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother is rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[42] id = 41371 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē | ✎ One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits One should not stay with rich parents in their house ▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't ▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't | pas de traduction en français | ||
[43] id = 50384 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | समरथ आई बाप सत्ता चालना काडीची दुबळ्याची भरताराची कुलूप उघडावं माडीची samaratha āī bāpa sattā cālanā kāḍīcī dubaḷyācī bharatārācī kulūpa ughaḍāvaṁ māḍīcī | ✎ Parents are rich, but I have no right at all in their house But I have full freedom to do anything in my poor husband’s house ▷ (समरथ)(आई) father (सत्ता)(चालना)(काडीची) ▷ (दुबळ्याची)(भरताराची)(कुलूप)(उघडावं)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110210 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section | अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ My darling daughter, I want to get her married in Pune I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 50393 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | घरला पावणा सय्या म्हणती आता कस राजस बंधूच्या जिवालाठी तूपा तळीते आणरस gharalā pāvaṇā sayyā mhaṇatī ātā kasa rājasa bandhūcyā jivālāṭhī tūpā taḷītē āṇarasa | ✎ A guest has come to my house, friends ask, what will you do My dear brother has come, for him, I shall fry Anarase (a type of sweet) in ghee* ▷ (घरला)(पावणा)(सय्या)(म्हणती)(आता) how ▷ (राजस)(बंधूच्या)(जिवालाठी)(तूपा)(तळीते)(आणरस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 51221 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[47] id = 67658 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पडतो पाऊस होईन भाजीपाला बोलतो दुबळा आमचा मायबाप आला paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā bōlatō dubaḷā āmacā māyabāpa ālā | ✎ It is raining, vegetables will now grow My poor husband says, our saviour has come ▷ Falls rain (होईन)(भाजीपाला) ▷ Says (दुबळा)(आमचा)(मायबाप) here_comes | pas de traduction en français | ||
[48] id = 72419 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भावु घरी याच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāvu gharī yācyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father (भावु)(घरी) of_his_place (सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[49] id = 73525 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | सांगते देवा मला दुबळ राहु दे कपाळाच कुकु माझ्या जन्माला जाऊ दे sāṅgatē dēvā malā dubaḷa rāhu dē kapāḷāca kuku mājhyā janmālā jāū dē | ✎ I tell you, God, let me be poor But Kunku on my forehead, let it last my lifetime ▷ I_tell (देवा)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे) ▷ (कपाळाच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 76047 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत माईबाप त्याच्या घरी सत्ता नई dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata māībāpa tyācyā gharī sattā naī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(माईबाप)(त्याच्या)(घरी)(सत्ता)(नई) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 76048 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | समरथ आई बाप लेकी नसाव्या ओसरीला दुबळ्या भरताराच्या रहावं आसर्याला samaratha āī bāpa lēkī nasāvyā ōsarīlā dubaḷyā bharatārācyā rahāvaṁ āsaryālā | ✎ Parents are rich, but their daughter should not be staying in the veranda She should be staying with her poor husband, in his shelter ▷ (समरथ)(आई) father (लेकी)(नसाव्या)(ओसरीला) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच्या)(रहावं)(आसर्याला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76049 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, one should not be staying in their veranda ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव) ▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 76055 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[54] id = 76056 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura | ✎ Poor husband is poor, the woman is arrogant with him How long will your parents’ wealth last you ▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर) ▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 76464 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पडतो पाऊस होईन भाजीपाला बोलतो दुबळा आमचा माय बाप आला paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā bōlatō dubaḷā āmacā māya bāpa ālā | ✎ It is raining, vegetables will now grow My poor husband says, our saviour has come ▷ Falls rain (होईन)(भाजीपाला) ▷ Says (दुबळा)(आमचा)(माय) father here_comes | pas de traduction en français | ||
[56] id = 76691 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[57] id = 83117 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone | pas de traduction en français | ||
[58] id = 84292 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | समरथ माईबाप सत्ता नाही काडीची हिची दुबळ्या भरताराच्या कुलुप काढीती माडीचे samaratha māībāpa sattā nāhī kāḍīcī hicī dubaḷyā bharatārācyā kulupa kāḍhītī māḍīcē | ✎ Parents are rich, but she has no right over anything Her husband is poor, but she has full freedom to do anything ▷ (समरथ)(माईबाप)(सत्ता) not (काडीची) ▷ (हिची)(दुबळ्या)(भरताराच्या)(कुलुप)(काढीती)(माडीचे) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 86621 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला) ▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 95753 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē | ✎ Woman, don’t be arrogant with your husband Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep ▷ Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे) ▷ Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 95783 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला गेला संबरथ मायबाप शेवट नाही केला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā gēlā sambaratha māyabāpa śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला) has_gone ▷ (संबरथ)(मायबाप)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[62] id = 95788 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला गेला समरत आई बाप त्यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā gēlā samarata āī bāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला) has_gone ▷ (समरत)(आई) father (त्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[63] id = 95811 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठुनी दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटुनी dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhunī dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठुनी) ▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटुनी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 31892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोळी समृध्द आईबाप नाही जायाच तिच्या आळी dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōḷī samṛdhda āībāpa nāhī jāyāca ticyā āḷī | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Parents are rich, but one shouldn’t go in their lane ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जायाच)(तिच्या) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 31929 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | दुबळ्या भरताराची नार दिस आबदार गळ्या गळसोरी नार लेती पोटभर dubaḷyā bharatārācī nāra disa ābadāra gaḷyā gaḷasōrī nāra lētī pōṭabhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli (a type of necklace) with black beads around the neck, she wears it with satisfaction ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिस)(आबदार) ▷ (गळ्या)(गळसोरी)(नार)(लेती)(पोटभर) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31930 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार काळी गरसुळी पोतलेली गळाभर dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra kāḷī garasuḷī pōtalēlī gaḷābhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli, a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार) ▷ Kali (गरसुळी)(पोतलेली)(गळाभर) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31931 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मणी डोरल गळा भरुनी काळी पोत रस्त्यानी चालली दुबळ्याची ती चंद्रज्योत maṇī ḍōrala gaḷā bharunī kāḷī pōta rastyānī cālalī dubaḷyācī tī candrajyōta | ✎ Beads, Dorale (Mangalsutra*) with black beads, cover the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (मणी)(डोरल)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ On_the_road (चालली)(दुबळ्याची)(ती) moon_light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31932 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ्या भरताराशी नारी हासत बोलवा कपाळीच कुकु जशी डाळींबी फुलावर dubaḷyā bharatārāśī nārī hāsata bōlavā kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī phulāvara | ✎ Wife is talking to her poor husband with a smile Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom ▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(नारी)(हासत)(बोलवा) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(फुलावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31933 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दुबळ्या भरताराची नार हासत बोलली कपाळीच कुकु जशी डाळींबी खुलली dubaḷyā bharatārācī nāra hāsata bōlalī kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī khulalī | ✎ Poor husband’s wife talks with a smile Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(हासत)(बोलली) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31934 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळ्या भरताराची नको करु येळयाणा हाळदीवरी कुंकु सोन दिल्यानी मिळयाना dubaḷyā bharatārācī nakō karu yēḷayāṇā hāḷadīvarī kuṅku sōna dilyānī miḷayānā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haldi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु)(येळयाणा) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळयाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31935 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार त्याची नाही करावी हेळणा लग्नाचा जोडा सोन दिल्यानी मिळेना dubaḷā bharatāra tyācī nāhī karāvī hēḷaṇā lagnācā jōḍā sōna dilyānī miḷēnā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Your wedded husband, you cannot get him even by paying gold ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची) not (करावी)(हेळणा) ▷ (लग्नाचा)(जोडा) gold (दिल्यानी)(मिळेना) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31936 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार काळी गरसोळी पोत लेती गळ्याभर dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra kāḷī garasōḷī pōta lētī gaḷyābhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli (Mangasutra), a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार) ▷ Kali (गरसोळी)(पोत)(लेती)(गळ्याभर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31937 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळना देवाघरचा कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷanā dēvāgharacā kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* (Husband) given by God, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळना) ▷ (देवाघरचा) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35512 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-18 start 00:50 ➡ listen to section | अग दुबळ्या भरताराची नको करुस तु हेळाईना अग कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळइना aga dubaḷyā bharatārācī nakō karusa tu hēḷāīnā aga kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷinā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on your forehead, you cannot buy it even by paying in gold ▷ O (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस) you (हेळाईना) ▷ O of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळइना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 37349 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 04:13 ➡ listen to section | दुबळ्या संसाराच गोरे करु नये हेळणा असा आहेवाचा कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā sansārāca gōrē karu nayē hēḷaṇā asā āhēvācā kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* as an Ahev (unwidowed) woman, you cannot buy it even by paying in gold ▷ (दुबळ्या)(संसाराच)(गोरे)(करु) don't (हेळणा) ▷ (असा)(आहेवाचा) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40477 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराची नार करती याचा हेळणा कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karatī yācā hēḷaṇā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (याचा)(हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 43135 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरीताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुकू काही दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharītārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kukū kāhī dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरीताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku (काही)(दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 44714 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळा ग भरतार गोरी करीती हेळना हाळदीवरी कुकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā ga bharatāra gōrī karītī hēḷanā hāḷadīvarī kukū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा) * (भरतार)(गोरी) asks_for (हेळना) ▷ (हाळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46422 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | दुबळ्या भरताराची मी करीना हेळणा सोन दिल्यान मिळना हळदीवरील कुंकू dubaḷyā bharatārācī mī karīnā hēḷaṇā sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarīla kuṅkū | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळणा) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरील) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46438 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | दुबळ्या भरताराची नको करुस हेळणा कंपाळीची कुंकू सोनं दिल्यानी मिळंना dubaḷyā bharatārācī nakō karusa hēḷaṇā kampāḷīcī kuṅkū sōnaṁ dilyānī miḷannā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस)(हेळणा) ▷ (कंपाळीची) kunku (सोनं)(दिल्यानी)(मिळंना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 48336 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळणा हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷaṇā haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 52226 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | दुबळा सवसार गोरे करुने हेळणा हळदी वरला कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā savasāra gōrē karunē hēḷaṇā haḷadī varalā kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा)(सवसार)(गोरे)(करुने)(हेळणा) ▷ Turmeric (वरला) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 52238 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | दुबळ्या पाबळ्याची गोरी करिती हेळणा सोन दिल्यान मिळना हळदीवरल कुकू dubaḷyā pābaḷyācī gōrī karitī hēḷaṇā sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarala kukū | ✎ The beautiful woman looks down upon poor people Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(पाबळ्याची)(गोरी) asks_for (हेळणा) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 52267 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरताराला नको म्हणू गोरे हीन देवा सारख्याला रीन चांद सूर्याला गिर्हाण dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇū gōrē hīna dēvā sārakhyālā rīna cānda sūryālā girhāṇa | ✎ Woman, don’t call your poor husband inferior God also was in debt, the sun and moon are eclipsed ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (गोरे)(हीन) ▷ (देवा)(सारख्याला)(रीन)(चांद)(सूर्याला)(गिर्हाण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 71563 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दुबळा भरीतार नको म्हणु न् दुबळा कपाळीचं कुकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā bharītāra nakō mhaṇu n’ dubaḷā kapāḷīcaṁ kukū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t call your poor husband poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा)(भरीतार) not say (न्)(दुबळा) ▷ (कपाळीचं) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 72524 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कपाळीचच कुकु पाण्यामधी पाहु नको दुबळ्या भरताराला नाव ठेवु नको kapāḷīcaca kuku pāṇyāmadhī pāhu nakō dubaḷyā bharatārālā nāva ṭhēvu nakō | ✎ Kunku* on your forehead (husband), don’t nurse a hatred against him Your husband is poor, don’t keep taunting him ▷ (कपाळीचच) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नाव)(ठेवु) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 72525 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 73223 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | दुबळ्या भरताराची पायी करुनी येऊ वेळ पानी कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī pāyī karunī yēū vēḷa pānī kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पायी)(करुनी)(येऊ)(वेळ) water, ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 73235 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | दुबळ्या भरताराच गोरी करु नये हेळणा हळदी वरल कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārāca gōrī karu nayē hēḷaṇā haḷadī varala kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(गोरी)(करु) don't (हेळणा) ▷ Turmeric (वरल) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 76050 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | काळी या गरसोळी मला देवाजीनी दिली सोन्याची गरसोळी मीत भुषणासाठी केली kāḷī yā garasōḷī malā dēvājīnī dilī sōnyācī garasōḷī mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī | ✎ My Garsoli (a type of necklace) with black beads, God gave it to me A gold Garsoli, I got it made just as an ornament ▷ Kali (या)(गरसोळी)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ (सोन्याची)(गरसोळी)(मीत)(भुषणासाठी) shouted | pas de traduction en français | ||
[27] id = 76052 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दुबळ्या भरताराची नको करु तु हेळणा कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nakō karu tu hēḷaṇā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) not (करु) you (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 79386 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळ्या भरताराला नार मिळाली आबदार काळी ना गरसोळी लेती गळा भरुन dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ābadāra kāḷī nā garasōḷī lētī gaḷā bharuna | ✎ A poor husband got a respectable wife A Garsoli, a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(आबदार) ▷ Kali * (गरसोळी)(लेती)(गळा)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79387 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरताराची नार बसली दारात काळी गरसोळ लहर्या मारीती गळ्यात dubaḷyā bharatārācī nāra basalī dārāta kāḷī garasōḷa laharyā mārītī gaḷyāta | ✎ A poor husband’s wife is sitting in the doorway A Garsoli (a type of necklace) with black beads is shining around her neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) sitting (दारात) ▷ Kali (गरसोळ)(लहर्या)(मारीती)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 86622 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her poor husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 86869 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | वेड्या भरताराची नार करती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना vēḍyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her half-witted husband Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (वेड्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 95751 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळपण माझ आसच राहु दे कपाळाच कुकू माझ्या जनमाला जाऊ दे dubaḷapaṇa mājha āsaca rāhu dē kapāḷāca kukū mājhyā janamālā jāū dē | ✎ Let my poverty continue like this But the kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ (दुबळपण) my (आसच)(राहु)(दे) ▷ (कपाळाच) kunku my (जनमाला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 86943 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | दुबळ्या ग भरताराची करु नये हेळना हळदीवरी कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā ga bharatārācī karu nayē hēḷanā haḷadīvarī kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या) * (भरताराची)(करु) don't (हेळना) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 95752 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | नाकामधी नथ गळ्यामधी पोत रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pōta rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पोत) ▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95779 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | शेजच्या भरताराची मी करीना हेळना सोन दिल्यान मिळना अन् सयाला सांगते सोन दिल्यान मिळना śējacyā bharatārācī mī karīnā hēḷanā sōna dilyāna miḷanā ana sayālā sāṅgatē sōna dilyāna miḷanā | ✎ I don’t humiliate my husband I tell my friends, (You cannot get your kunku*) even by paying gold ▷ (शेजच्या)(भरताराची) I (करीना)(हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना)(अन्)(सयाला) I_tell gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 95781 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळ्या भरताराला नार बोलली कळना हळदीवरी कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārālā nāra bōlalī kaḷanā haḷadīvarī kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ The poor husband did not understand what his wife said Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(बोलली)(कळना) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 95784 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | दुबळ्या भरताराची नार करती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 95803 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | हातामधी गोट अन् गळ्यामंदी काळी पोत वाटानी चालली दुबळीची चंद्रज्योत hātāmadhī gōṭa ana gaḷyāmandī kāḷī pōta vāṭānī cālalī dubaḷīcī candrajyōta | ✎ Goth* in hand, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (हातामधी)(गोट)(अन्)(गळ्यामंदी) Kali (पोत) ▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळीची) moon_light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 109724 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 86627 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 95777 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | दुबळ्या भरताराची शेजी करीती हेळना सोन दिल्यान मिळना माझ्या कंपाळीच कुंकू dubaḷyā bharatārācī śējī karītī hēḷanā sōna dilyāna miḷanā mājhyā kampāḷīca kuṅkū | ✎ The neighbour woman humiliates her poor husband Kunku* on my forehead, I can’t buy it by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(शेजी) asks_for (हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना) my (कंपाळीच) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 48343 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना हळदीवरी कुकू बाई सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā haḷadīvarī kukū bāī sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ (हळदीवरी) kunku woman gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 78811 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | दुबळा भरतारा नको करु तु हेळना उद्या हालन पाळणा dubaḷā bharatārā nakō karu tu hēḷanā udyā hālana pāḷaṇā | ✎ You should not humiliate your poor husband Tomorrow, you will have a child, the cradle will rock ▷ (दुबळा)(भरतारा) not (करु) you (हेळना) ▷ (उद्या)(हालन) cradle | pas de traduction en français | ||
[44] id = 95786 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | दुबळ्या भरताराची गोरी करु नये हेळना सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī gōrī karu nayē hēḷanā sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not humiliate your poor husband (Kunku on the forehead), you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(गोरी)(करु) don't (हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 31563 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | लगनाच्या जोड्याची नाही कराव हेलना कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना laganācyā jōḍyācī nāhī karāva hēlanā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ One should not humiliate one’s wedded husband Kunku* on the forehead, one cannot buy it even by paying gold ▷ (लगनाच्या)(जोड्याची) not (कराव)(हेलना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31939 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळ्या भरतार नाही म्हणावा काळानिळा देव वनहारी देवा सारी त्याची निळा dubaḷyā bharatāra nāhī mhaṇāvā kāḷāniḷā dēva vanahārī dēvā sārī tyācī niḷā | ✎ Husband is poor, don’t say he looks dark God Vanhari (Krishna) will dispel the darkness in his life ▷ (दुबळ्या)(भरतार) not (म्हणावा)(काळानिळा) ▷ (देव)(वनहारी)(देवा)(सारी)(त्याची)(निळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31940 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आईबापानी दिली लेक नाही म्हणावा काळाकाळा दुबळा भरतार देवा सारखी निळा āībāpānī dilī lēka nāhī mhaṇāvā kāḷākāḷā dubaḷā bharatāra dēvā sārakhī niḷā | ✎ Parents got their daughter married, don’t call (your husband) dark Husband is poor, he is blue-complexioned like God (Krishna) ▷ (आईबापानी)(दिली)(लेक) not (म्हणावा)(काळाकाळा) ▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(सारखी)(निळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार नको म्हणूस काळानिळा सांगते बाई तुला देवा सारखा तोंडमोळा dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā sāṅgatē bāī tulā dēvā sārakhā tōṇḍamōḷā | ✎ Husband is poor, don’t say he looks dark I tell you, woman, he looks like God (Krishna) ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(काळानिळा) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(सारखा)(तोंडमोळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 38550 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळा भरतार नको म्हणू इकाइळ सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇū ikāiḷa sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa | ✎ Husband is poor, don’t call him hideous I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइळ) ▷ I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child | pas de traduction en français |
[5] id = 73220 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पिकले सीताफळ तीची हिरवी आहे काया दुबळ्या भरताराची तीची पोटात आहे माया pikalē sītāphaḷa tīcī hiravī āhē kāyā dubaḷyā bharatārācī tīcī pōṭāta āhē māyā | ✎ Custard apple is ripe, its skin is green Husband is poor, but in his mind, he has love and affection for you ▷ (पिकले)(सीताफळ)(तीची) green (आहे) why ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(तीची)(पोटात)(आहे)(माया) | pas de traduction en français |
[6] id = 75871 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | भोळ्या भरताराची नार सांगे हिच गार्हाण आवस पुनवाची चंद्र वेढीला गिर्हाण bhōḷyā bharatārācī nāra sāṅgē hica gārhāṇa āvasa punavācī candra vēḍhīlā girhāṇa | ✎ The woman complains about her simple husband On the new moon and full moon day, the moon Comes under an eclipse ▷ (भोळ्या)(भरताराची)(नार) with (हिच)(गार्हाण) ▷ (आवस)(पुनवाची)(चंद्र)(वेढीला)(गिर्हाण) | pas de traduction en français |
Notes => | Wife is like the moon but she feels that her life is eclipsed because her husband’s simple and innocent nature is affecting her. | ||
[7] id = 76059 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळा भरतार नको म्हणु इकाइक सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu ikāika sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa | ✎ Husband is poor, don’t call him hideous I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइक) ▷ I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child | pas de traduction en français |
[8] id = 82984 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुबळा भरतार नारीच्या येईना मना चंदन सोडुन गेली केवडेच्या बना dubaḷā bharatāra nārīcyā yēīnā manā candana sōḍuna gēlī kēvaḍēcyā banā | ✎ Husband is poor, the woman doesn’t like him She left the sandalwood and went to a grove of pandanus* ▷ (दुबळा)(भरतार)(नारीच्या)(येईना)(मना) ▷ (चंदन)(सोडुन) went (केवडेच्या)(बना) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 82985 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नको म्हणि गोरे भरतार माशी झाला दुपारच्या भरी सर्प सावलीला गेला nakō mhaṇi gōrē bharatāra māśī jhālā dupāracyā bharī sarpa sāvalīlā gēlā | ✎ Woman, don’t say your husband is yours He is like a snake who finds a shade in the hot afternoon ▷ Not (म्हणि)(गोरे)(भरतार)(माशी)(झाला) ▷ (दुपारच्या)(भरी)(सर्प)(सावलीला) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 35511 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section | असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra | ✎ My husband is poor, I sweep and clean his house I sweep and clean his house, I keep up his reputation ▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार) ▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार) | pas de traduction en français |
[2] id = 31944 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळ्या भरताराची नारी महिमा राखाई कोंड्याची भाकर पदराखाली तू झाकावी dubaḷyā bharatārācī nārī mahimā rākhāī kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tū jhākāvī | ✎ Wife keeps up the reputation of her poor husband You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(महिमा)(राखाई) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली) you (झाकावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31945 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुबळ्या भरताराची नार मोठी आबदार कोंड्याची भाकर वर टाकिती पदर dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ābadāra kōṇḍyācī bhākara vara ṭākitī padara | ✎ A poor husband’s wife is respectable A flattened bread made with bran, she covers it with the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(आबदार) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(वर)(टाकिती)(पदर) | pas de traduction en français |
[4] id = 31946 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुबळ्या भरताराची महिमा राखावी कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी dubaḷyā bharatārācī mahimā rākhāvī kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī | ✎ Wife keeps up the reputation of her poor husband You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(महिमा)(राखावी) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31947 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | आईबापाच्या पोटीची लेक जलमली शाणी दुबळ्या भरताराची पल्याला न्यावी गोणी āībāpācyā pōṭīcī lēka jalamalī śāṇī dubaḷyā bharatārācī palyālā nyāvī gōṇī | ✎ A wise daughter is born to her parents Your duty is to carry the burden of your poor husband’s household till the end ▷ (आईबापाच्या)(पोटीची)(लेक)(जलमली)(शाणी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पल्याला)(न्यावी)(गोणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 31948 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | घरची अस्तुरी आसव सजन दुबळ्या भरताराची हिची राखावी इजत gharacī asturī āsava sajana dubaḷyā bharatārācī hicī rākhāvī ijata | ✎ The woman of the house should hide her tears She should keep up the reputation of her poor husband ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आसव)(सजन) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(हिची)(राखावी)(इजत) | pas de traduction en français |
[7] id = 31943 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | घरची अस्तुरी असावी वदरु दुबळ्या भरताराची राखी इज्जत अबरु gharacī asturī asāvī vadaru dubaḷyā bharatārācī rākhī ijjata abaru | ✎ Wife at home should be able to manage the household with responsibility She should keep up the reputation of her poor husband ▷ (घरची)(अस्तुरी)(असावी)(वदरु) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(राखी)(इज्जत)(अबरु) | pas de traduction en français |
[8] id = 40478 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | फाटले लुगडे दंडी घालते मिर्यात दुबळ्या भरताराची आब राखीते घरात phāṭalē lugaḍē daṇḍī ghālatē miryāta dubaḷyā bharatārācī āba rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटले)(लुगडे)(दंडी)(घालते)(मिर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आब)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 45858 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | दुबळ भरतात रोज आणत ताजा शिर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷa bharatāta rōja āṇata tājā śira tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळ)(भरतात)(रोज)(आणत)(ताजा)(शिर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him. | ||
[10] id = 95787 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी दुबळ्या भरताराची मोहिमी राखावी kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī dubaḷyā bharatārācī mōhimī rākhāvī | ✎ You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari Keep up the reputation of your poor husband ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मोहिमी)(राखावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 71561 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | फाटल ग लुगड दांड मिर्यात दुबळ्या भरताराची लाज राखीते घरात phāṭala ga lugaḍa dāṇḍa miryāta dubaḷyā bharatārācī lāja rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I preserve the honour of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटल) * (लुगड)(दांड)(मिर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(लाज)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[12] id = 73228 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | खावुन पिऊन नारीला आल हिव दुबळ्या भरताराचा हिन उडवला जीव khāvuna piūna nārīlā āla hiva dubaḷyā bharatārācā hina uḍavalā jīva | ✎ The woman leading a comfortable life, started shivering She made her poor husband lose faith in her ▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव) ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवला) life | pas de traduction en français |
[13] id = 76053 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[1] id = 31950 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळ्या भरताराची नारी सांगू नको वाणी भरतारा वाचूनी दुनिया सारी सुनी dubaḷyā bharatārācī nārī sāṅgū nakō vāṇī bharatārā vācūnī duniyā sārī sunī | ✎ Woman, don’t complain about your poor husband Without husband, the whole world is a void ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(सांगू) not (वाणी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(दुनिया)(सारी)(सुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31951 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या भरताराची नारी करु डाळीमोळी शेवटला जावो माझ्या मोळक्याची मोळी dubaḷyā bharatārācī nārī karu ḍāḷīmōḷī śēvaṭalā jāvō mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Woman, don’t complain about what the poor husband gets for cooking My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(करु)(डाळीमोळी) ▷ (शेवटला)(जावो) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31952 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझा ना चुडा राजा जोडी जलमाला गेली मपल्या दुबळेपणात भाकर कोंड्याची केली mājhā nā cuḍā rājā jōḍī jalamālā gēlī mapalyā dubaḷēpaṇāta bhākara kōṇḍyācī kēlī | ✎ My dear husband and me, our pair lasted for life In my poverty, I made flattened bread from bran ▷ My * (चुडा) king (जोडी)(जलमाला) went ▷ (मपल्या)(दुबळेपणात)(भाकर)(कोंड्याची) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 31953 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गळ्या घातल पांच मणी जलमाचा झाला धनी आस दुबळ भरतार नको म्हणूस येड्या राणी gaḷyā ghātala pāñca maṇī jalamācā jhālā dhanī āsa dubaḷa bharatāra nakō mhaṇūsa yēḍyā rāṇī | ✎ He tied five beads around the neck, he became my husband for life You, foolish woman, don’t call your husband poor ▷ (गळ्या)(घातल)(पांच)(मणी)(जलमाचा)(झाला)(धनी) ▷ (आस)(दुबळ)(भरतार) not (म्हणूस)(येड्या)(राणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 73222 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | दुबळा भरतारी माईना वाटेवर वना सांगु बाई तुले शेवट लावा त्याला dubaḷā bharatārī māīnā vāṭēvara vanā sāṅgu bāī tulē śēvaṭa lāvā tyālā | ✎ Walking along with poor husband, the road doesn’t end I tell you, woman, still you go with him till the end ▷ (दुबळा)(भरतारी) Mina (वाटेवर)(वना) ▷ (सांगु) woman (तुले)(शेवट) put (त्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 76057 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरताराची बाई माझी लई शाणी सांगते बाई तुला कडला गेले दोनी dubaḷyā bharatārācī bāī mājhī laī śāṇī sāṅgatē bāī tulā kaḍalā gēlē dōnī | ✎ Poor husband’s wife. my daughter is very wise I tell you, woman, they both manage everything ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) woman my (लई)(शाणी) ▷ I_tell woman to_you (कडला) has_gone (दोनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 76692 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē | ✎ My poverty, let it remain like this But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे) ▷ Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31955 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळा भरतार जिचा तिला लाखाचा अंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra jicā tilā lākhācā ambārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband may be poor, but for his wife, he is precious Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार)(जिचा)(तिला)(लाखाचा) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31956 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळा भरतार माझा माला तो लाखाचा अंबरीचा हत्ती रस्ता चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra mājhā mālā tō lākhācā ambarīcā hattī rastā cālalā lōkācā | ✎ Husband is poor but he is precious to me Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार) my (माला)(तो)(लाखाचा) ▷ (अंबरीचा)(हत्ती)(रस्ता)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31957 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī | ✎ Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली) | pas de traduction en français |
[4] id = 31958 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार माझा भंडार्या डोंगर राज्य लोटीते दोही हाती राजाला खबर dubaḷā bharatāra mājhā bhaṇḍāryā ḍōṅgara rājya lōṭītē dōhī hātī rājālā khabara | ✎ My husband is poor, he is like a treasure mountain I loot in his regime with both the hands, even husband knows about it ▷ (दुबळा)(भरतार) my (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (राज्य)(लोटीते)(दोही)(हाती)(राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31959 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband is poor but he is precious to me Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा) ▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 36588 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section | दुबळा माझा भरतार बाई हासून मी सांगते सयाला dubaḷā mājhā bharatāra bāī hāsūna mī sāṅgatē sayālā | ✎ Woman, my husband is poor I tell my friends with a smile ▷ (दुबळा) my (भरतार) woman ▷ (हासून) I I_tell (सयाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 40475 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भासे याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhāsē yācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother and nephews may be rich, but I have no right over them ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भासे)(याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[8] id = 41271 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade | दुबळ्या भरताराची पुजा करावी आदरानं पाय पुसतो पदरानं dubaḷyā bharatārācī pujā karāvī ādarānaṁ pāya pusatō padarānaṁ | ✎ Poor husband should be worshipped with respect I wipe his feet with the end of my sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) worship (करावी)(आदरानं) ▷ (पाय) asks (पदरानं) | pas de traduction en français |
[9] id = 62714 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | राजा मंदी राज राजाला नाही तेज दुबळ्या भरताराची सावली गडदाबाज rājā mandī rāja rājālā nāhī tēja dubaḷyā bharatārācī sāvalī gaḍadābāja | ✎ King among kings, the king lacks lustre Poor husband’s shade (support, love and protection) is thick and huge ▷ King (मंदी) king (राजाला) not (तेज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) wheat-complexioned (गडदाबाज) | pas de traduction en français |
[10] id = 62741 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī | ✎ Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher* She should stay with her poor husband with his support ▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी) ▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 67574 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta | ✎ Bazaar at Baramati is always held in the hot sun Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart ▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत) ▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 73210 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दुबळ्या भरताराच याच बोलण नेवाळ खरालारच पाणी खडका गुतल शेवाळ dubaḷyā bharatārāca yāca bōlaṇa nēvāḷa kharālāraca pāṇī khaḍakā gutala śēvāḷa | ✎ Husband is poor, he talks courteously and softly A rock in turbid water gathers moss ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच) say (नेवाळ) ▷ (खरालारच) water, (खडका)(गुतल)(शेवाळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 73238 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणावा सावकार bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāvā sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 76051 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दुबळ्या भरताराच कुंकू लावते जवातवा डागडागीन अंगावरी घालते कवाबवा dubaḷyā bharatārāca kuṅkū lāvatē javātavā ḍāgaḍāgīna aṅgāvarī ghālatē kavābavā | ✎ I apply kunku* in the name of my poor husband all the time I wear ornaments sometimes ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) kunku (लावते)(जवातवा) ▷ (डागडागीन)(अंगावरी)(घालते)(कवाबवा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 76058 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu | ✎ Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy My poor husband who runs the affairs, where can I find him ▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु) ▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु) | pas de traduction en français |
[16] id = 78809 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā | ✎ Brother’s wealth, the woman sees it coming and going Husband is poor, but I have a right over there ▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[17] id = 95749 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | सवसार केला नार म्हण ज्याला त्याला सोनीयाचा मणी गळ्याला नाही केला savasāra kēlā nāra mhaṇa jyālā tyālā sōnīyācā maṇī gaḷyālā nāhī kēlā | ✎ I spent my life with my husband, the woman tells each and everyone He didn’t make gold beads to put in my string of black beads ▷ (सवसार) did (नार)(म्हण)(ज्याला)(त्याला) ▷ Of_gold (मणी)(गळ्याला) not did | pas de traduction en français |
[18] id = 95750 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार भंडार्याच पोत लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha | ✎ Husband is poor, but he is like a sack of riches I loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत) ▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 95762 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | खाऊन पिऊन नारीला आल हिव भोळ्या भरताराचा हिन उडवीला जीव khāūna piūna nārīlā āla hiva bhōḷyā bharatārācā hina uḍavīlā jīva | ✎ The woman leading a comfortable life, started shivering She made her poor husband dance to her tunes ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव) ▷ (भोळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवीला) life | pas de traduction en français |
[20] id = 95780 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळ्या भरताराला नार मिळाली रतन कोंड्याच्या भाकरीला टाकी पदर झाकन dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ratana kōṇḍyācyā bhākarīlā ṭākī padara jhākana | ✎ Poor husband got a gem of a wife She covers the flattened bread with bran with the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(रतन) ▷ (कोंड्याच्या)(भाकरीला)(टाकी)(पदर)(झाकन) | pas de traduction en français |
[21] id = 109721 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī | ✎ She is going on the road, the end of her sari is torn My daughter, the wife of a poor husband ▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची) ▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 95797 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | खाऊन पिऊन नारीला आका काटाकाटा बाबा भरताराला आला बकरीचा वाटा khāūna piūna nārīlā ākā kāṭākāṭā bābā bharatārālā ālā bakarīcā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला)(आका)(काटाकाटा) ▷ Baba (भरताराला) here_comes (बकरीचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[23] id = 95809 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | वैजापुरात बाजार भर हाजी गाजी समरताच देण घेण दुबळ्याची कांदाभाजी vaijāpurāta bājāra bhara hājī gājī samaratāca dēṇa ghēṇa dubaḷyācī kāndābhājī | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरात)(बाजार)(भर)(हाजी)(गाजी) ▷ (समरताच)(देण)(घेण)(दुबळ्याची)(कांदाभाजी) | pas de traduction en français |
[24] id = 109291 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | नाशंवत देहाचा त्याचा उपाय थोडा थोडा ब्रम्ह रसाचा घ्यावा कडा गुरु माझा मावलीचा nāśamvata dēhācā tyācā upāya thōḍā thōḍā bramha rasācā ghyāvā kaḍā guru mājhā māvalīcā | ✎ no translation in English ▷ (नाशंवत)(देहाचा)(त्याचा)(उपाय)(थोडा)(थोडा) ▷ (ब्रम्ह)(रसाचा)(घ्यावा)(कडा)(गुरु) my (मावलीचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 40760 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | मारगानी गेली नार फाटक्या वस्तराची गवळण माजी बाई नार दुबळ्या भरताराची māragānī gēlī nāra phāṭakyā vastarācī gavaḷaṇa mājī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī | ✎ The woman with torn clothes followed the path My dear daughter, wife of a poor husband ▷ (मारगानी) went (नार)(फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (गवळण)(माजी) woman (नार)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 31962 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ माझपण माझ देवानी सारील माझ्या का चुड्यानी घर दाव्यानी भरील dubaḷa mājhapaṇa mājha dēvānī sārīla mājhyā kā cuḍyānī ghara dāvyānī bharīla | ✎ My poverty, God removed it My husband filled the house with fights and disputes ▷ (दुबळ)(माझपण) my (देवानी) grinding ▷ My (का)(चुड्यानी) house (दाव्यानी)(भरील) | pas de traduction en français |
[3] id = 31963 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | भरतार बोल दुबळ्या पणाच्या कामीनी पुरवीन हौस तुझ्या बाळाच्या लगनी bharatāra bōla dubaḷyā paṇācyā kāmīnī puravīna hausa tujhyā bāḷācyā laganī | ✎ Husband says, my wife in my poverty I will fulfill your wishes in your sons wedding ▷ (भरतार) says (दुबळ्या)(पणाच्या)(कामीनी) ▷ (पुरवीन)(हौस) your (बाळाच्या)(लगनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आसुदे तुझा काळ नको रडू सुगरणी किती कवटाळू रात मी तर जाईन डोंगरी āsudē tujhā kāḷa nakō raḍū sugaraṇī kitī kavaṭāḷū rāta mī tara jāīna ḍōṅgarī | ✎ Let it be your bad times, don’t cry, you, expert cook How much can I cling to the darkness (my life with hardships), I shall be going to the mountain ▷ (आसुदे) your (काळ) not (रडू)(सुगरणी) ▷ (किती)(कवटाळू)(रात) I wires (जाईन)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31965 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळेपणाला जनलोकाला हसत सांगते भरताराला आपल बस्तान बसत dubaḷēpaṇālā janalōkālā hasata sāṅgatē bharatārālā āpala bastāna basata | ✎ People laugh at other’s poverty I tell my husband, our life is now becoming stable ▷ (दुबळेपणाला)(जनलोकाला)(हसत) ▷ I_tell (भरताराला)(आपल)(बस्तान)(बसत) | pas de traduction en français |
[6] id = 31966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळेपणाला माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गाड्या कवा न सरत सांगते मपल्या चुड्या dubaḷēpaṇālā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gāḍyā kavā na sarata sāṅgatē mapalyā cuḍyā | ✎ With my poverty, my eyes have sunk I ask my husband, when will it get over ▷ (दुबळेपणाला) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गाड्या) ▷ (कवा) * (सरत) I_tell (मपल्या)(चुड्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 31967 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | दुबळा भरतार लेकी गवळणी नक म्हणू माझ्या आशिर्वादानी होईल तुझी धनु dubaḷā bharatāra lēkī gavaḷaṇī naka mhaṇū mājhyā āśirvādānī hōīla tujhī dhanu | ✎ Dear daughter, don’t say, husband is poor With my blessings, you will become rich ▷ (दुबळा)(भरतार)(लेकी)(गवळणी)(नक) say ▷ My (आशिर्वादानी)(होईल)(तुझी)(धनु) | pas de traduction en français |
[8] id = 31968 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | फाटली माझी चोळी कया नको दावूस भरतार बोल नको पाण्याला जाऊस phāṭalī mājhī cōḷī kayā nakō dāvūsa bharatāra bōla nakō pāṇyālā jāūsa | ✎ My blouse is torn, don’t show your skin Husband says, don’t go to fetch water ▷ (फाटली) my blouse why not (दावूस) ▷ (भरतार) says not (पाण्याला)(जाऊस) | pas de traduction en français |
[9] id = 73226 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | समरथ माय बाप याचा करुनी कारभार दुबळ्या भरताराच याच लोडाव घरदार samaratha māya bāpa yācā karunī kārabhāra dubaḷyā bharatārāca yāca lōḍāva gharadāra | ✎ Parents are rich, don’t run their affairs One should help poor husband to manage the household ▷ (समरथ)(माय) father (याचा)(करुनी)(कारभार) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच)(लोडाव)(घरदार) | pas de traduction en français |
[10] id = 73227 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | दुबळा भरतार बोलुनी लाचारी उद्या होईल व्यापारी dubaḷā bharatāra bōlunī lācārī udyā hōīla vyāpārī | ✎ Husband is poor, don’t say, he is helpless Tomorrow. he will become a merchant ▷ (दुबळा)(भरतार)(बोलुनी)(लाचारी) ▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 76468 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बाप भावाची संपत्ता पहीली येता जाता दुबळ्या भरताराची याची शेरावरी सत्ता bāpa bhāvācī sampattā pahīlī yētā jātā dubaḷyā bharatārācī yācī śērāvarī sattā | ✎ I have seen my father’s and brother’s wealth While coming and going Husband is poor, but I have a right on whatever he has ▷ Father (भावाची)(संपत्ता)(पहीली)(येता) class ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(शेरावरी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[12] id = 95747 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | आईबापाच राज हाताला पायाला पुरना लंका लुटते सरना दुबळ्या भरताराची āībāpāca rāja hātālā pāyālā puranā laṅkā luṭatē saranā dubaḷyā bharatārācī | ✎ Parent’s regime, they don’t have enough even for my little needs I loot all that my poor husband has but it doesn’t get over ▷ (आईबापाच) king (हाताला)(पायाला)(पुरना) ▷ (लंका)(लुटते)(सरना)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[13] id = 95782 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | दुबळा भरतार नको म्हणु सारा वेळ बोलते मैनाला राज्य कर त्याच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu sārā vēḷa bōlatē mainālā rājya kara tyācyā baḷa | ✎ Don’t say, husband is poor, all the time I tell Maina*, you reign with his support ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (सारा)(वेळ) ▷ (बोलते) for_Mina (राज्य) doing (त्याच्या) child | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 95796 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | दुबळा भरतार म्हणीना सारा येळ गंगण घेईन त्याच्या बळ म्हणती सार्या येळ dubaḷā bharatāra mhaṇīnā sārā yēḷa gaṅgaṇa ghēīna tyācyā baḷa mhaṇatī sāryā yēḷa | ✎ Don’t say, husband is poor, all the time Always say, I will capture the sky with his support ▷ (दुबळा)(भरतार)(म्हणीना)(सारा)(येळ) ▷ (गंगण)(घेईन)(त्याच्या) child (म्हणती)(सार्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 95798 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | दुबळ्यापणाची नका करु गयावया सांगते भरताराला आपला दगडाचा पाया dubaḷyāpaṇācī nakā karu gayāvayā sāṅgatē bharatārālā āpalā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t beg for pity in your poverty I tell my husband, we are like a solid rock foundation ▷ (दुबळ्यापणाची)(नका)(करु)(गयावया) ▷ I_tell (भरताराला)(आपला)(दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 105938 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[1] id = 31970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वैराळ दादा चुडा काढावा कातर लाव हाताला थोडा चुडा माझा दुबळा भरतार vairāḷa dādā cuḍā kāḍhāvā kātara lāva hātālā thōḍā cuḍā mājhā dubaḷā bharatāra | ✎ Brother Vairal*, take out a small Chuda (set of bangles) Put on a few bangles on my hand, my husband is poor ▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(काढावा)(कातर) ▷ Put (हाताला)(थोडा)(चुडा) my (दुबळा)(भरतार) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 31971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईच्या वैराळा तुझ्या चुड्यायाचा भार भर कापीक बांगडी दुबळा माझा भरतार vāīcyā vairāḷā tujhyā cuḍyāyācā bhāra bhara kāpīka bāṅgaḍī dubaḷā mājhā bharatāra | ✎ Vairal* from Wai, your Chuda (set of bangles) is heavy Put on ordinary bangles on my hand, my husband is poor ▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (चुड्यायाचा)(भार) ▷ (भर)(कापीक) bangles (दुबळा) my (भरतार) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाईच्या वैराळा चुडाभर अटखोर सांगते दादा तुला हाये दुबळा भरतार vāīcyā vairāḷā cuḍābhara aṭakhōra sāṅgatē dādā tulā hāyē dubaḷā bharatāra | ✎ Vairal* from Wai, your bangles are not going into my hand I tell you, brother, my husband is poor ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडाभर)(अटखोर) ▷ I_tell (दादा) to_you (हाये)(दुबळा)(भरतार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31976 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | अस्तुरी पुरुष दोघे मेव्हणा मेव्हणी लक्ष्मीबाई बोले मी तर जाईन पाव्हणी asturī puruṣa dōghē mēvhaṇā mēvhaṇī lakṣmībāī bōlē mī tara jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi* says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (दोघे) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ Goddess_Lakshmi (बोले) I wires (जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31977 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अस्तुरी पुरुष यांच दोघांच एकचित्त लक्ष्मीबाई बोल तिथ मी जाते अवचित asturī puruṣa yāñca dōghāñca ēkacitta lakṣmībāī bōla titha mī jātē avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I go there unexpectedly ▷ (अस्तुरी) man (यांच)(दोघांच)(एकचित्त) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ) I am_going (अवचित) | pas de traduction en français |
[3] id = 31978 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अस्तुरी पुरुषाच यांच दोघाच याक चित्त लक्ष्मीबाई बोल उतरले साव चित्त asturī puruṣāca yāñca dōghāca yāka citta lakṣmībāī bōla utaralē sāva citta | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I go there cautiously ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(यांच)(दोघाच)(याक)(चित्त) ▷ Goddess_Lakshmi says (उतरले)(साव)(चित्त) | pas de traduction en français |
[4] id = 31979 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | असतुरी पुरुषाच या दोघाच एक चित लकशमी बाई बोल उतरले अवचित asaturī puruṣāca yā dōghāca ēka cita lakaśamī bāī bōla utaralē avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I go there unexpectedly ▷ (असतुरी)(पुरुषाच)(या)(दोघाच)(एक)(चित) ▷ (लकशमी) woman says (उतरले)(अवचित) | pas de traduction en français |
[5] id = 31980 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हणा मेव्हणे लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाहुणे asturī puruṣa dōgha mēvhaṇā mēvhaṇē lakṣmībāī bōla titha jāīna pāhuṇē | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हणे) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाहुणे) | pas de traduction en français |
[6] id = 31981 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | अस्तुरी पुरुष दोघ गहिण महिण लक्ष्मीबाई बोल तिथ लईदी राहीन asturī puruṣa dōgha gahiṇa mahiṇa lakṣmībāī bōla titha līdī rāhīna | ✎ Husband and wife, where they are serious and sincere Goddess Lakshmi says, I will go and live there for many days ▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(गहिण)(महिण) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(लईदी)(राहीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 47892 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुषांच यांच दोघाच याक मत लक्ष्मी बाई बोले इथ जावाव सावशीत āsturī puruṣāñca yāñca dōghāca yāka mata lakṣmī bāī bōlē itha jāvāva sāvaśīta | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi* says, I go there stealthily ▷ (आस्तुरी)(पुरुषांच)(यांच)(दोघाच)(याक)(मत) ▷ Lakshmi goddess (बोले)(इथ)(जावाव)(सावशीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[8] id = 49665 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | आस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हणा मेव्हणी लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी āsturī puruṣa dōgha mēvhaṇā mēvhaṇī lakṣmībāī bōla titha jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (आस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 52232 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाचा पडला उभा दावा लक्ष्मी बाई बोले मी तर उगच आली देवा asturī puruṣācā paḍalā ubhā dāvā lakṣmī bāī bōlē mī tara ugaca ālī dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(पडला) standing (दावा) ▷ Lakshmi goddess (बोले) I wires (उगच) has_come (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[10] id = 52233 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुईस जस बहिनीन भावावानी यीतं लक्ष्मी देवावाणी asturī puruīsa jasa bahinīna bhāvāvānī yītaṁ lakṣmī dēvāvāṇī | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) Goddess Lakshmi* goes there like God ▷ (अस्तुरी)(पुरुईस)(जस)(बहिनीन)(भावावानी) ▷ (यीतं) Lakshmi (देवावाणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[11] id = 62800 ✓ गोळे कोंडा - Gole Konda Village पिरंगुट - Pirangut | असा अस्तुरी पुरुषाचा याचा दोघीच अेक चित्त लकशीमी या बाई बोल उतरले अवचित asā asturī puruṣācā yācā dōghīca aēka citta lakaśīmī yā bāī bōla utaralē avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I went there unexpectedly ▷ (असा)(अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा)(दोघीच)(अेक)(चित्त) ▷ Lakshmi (या) woman says (उतरले)(अवचित) | pas de traduction en français |
[12] id = 68327 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अस्तुरी पुरुष यांचा बस टाकीते बसाया सोन्याची सुपली मोती मागते निसाया asturī puruṣa yāñcā basa ṭākītē basāyā sōnyācī supalī mōtī māgatē nisāyā | ✎ A mattress is spred for husband and wife to sit She asks for sifting fan for sorting the pearls ▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(बस)(टाकीते) come_and_sit ▷ (सोन्याची)(सुपली)(मोती)(मागते)(निसाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 68329 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अस्तुरी पुरुष याचा शेताच्या शीवायान बाळायाच माझ्या पाणी कोर्या घागरीत asturī puruṣa yācā śētācyā śīvāyāna bāḷāyāca mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Husband and wife are on the boundary of the field My son brings water in a new vessel ▷ (अस्तुरी) man (याचा)(शेताच्या)(शीवायान) ▷ (बाळायाच) my water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 68371 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेई मत asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghēī mata | ✎ Husband and wife are talking the whole night Foolish womankind, he is only assessing what you think ▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेई)(मत) | pas de traduction en français |
[15] id = 69160 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अस्तुरी पुरुष याचा शेताचा बांध चढ हाती खोर पाया पड asturī puruṣa yācā śētācā bāndha caḍha hātī khōra pāyā paḍa | ✎ Husband and wife are climbing the field bund is growing (more and more prosperity) Even the one who refuses to agree with them, touches their feet ▷ (अस्तुरी) man (याचा)(शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (हाती)(खोर)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[16] id = 70697 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष ईग मेव्हणा मेव्हणी लक्ष्मी आई बोल तिथ जाते मी पावणी asturī puruṣa īga mēvhaṇā mēvhaṇī lakṣmī āī bōla titha jātē mī pāvaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (ईग) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ Lakshmi (आई) says (तिथ) am_going I (पावणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[17] id = 70698 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष यांचा बहिण भावावाणी लक्ष्मी बाई धावा घेती देवावाणी asturī puruṣa yāñcā bahiṇa bhāvāvāṇī lakṣmī bāī dhāvā ghētī dēvāvāṇī | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) Goddess Lakshmi runs there like God ▷ (अस्तुरी) man (यांचा) sister (भावावाणी) ▷ Lakshmi goddess (धावा)(घेती)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[18] id = 70699 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आस्तुरी पुरुष दोन्ही नांदती जोड्यान कळीचा नारद घर मागतो भाड्यान āsturī puruṣa dōnhī nāndatī jōḍyāna kaḷīcā nārada ghara māgatō bhāḍyāna | ✎ Husband and wife are both living happily together Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent ▷ (आस्तुरी) man both (नांदती)(जोड्यान) ▷ (कळीचा)(नारद) house (मागतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[19] id = 70700 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | आस्तूरी पुरुष नाही विचार दोहिचा लग्नाच्या दिवशी बामन नव्हता सोयीचा āstūrī puruṣa nāhī vicāra dōhicā lagnācyā divaśī bāmana navhatā sōyīcā | ✎ Husband and wife, if they keep disagreeing It means, the brahman on their wedding day was not suitable ▷ (आस्तूरी) man not (विचार)(दोहिचा) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (नव्हता)(सोयीचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 70701 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | आस्तूरी पुरुष दोन्ही नांदती जोड्यान कळीचा नारद घर मागतो भाड्यान āstūrī puruṣa dōnhī nāndatī jōḍyāna kaḷīcā nārada ghara māgatō bhāḍyāna | ✎ Husband and wife are both living happily together Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent ▷ (आस्तूरी) man both (नांदती)(जोड्यान) ▷ (कळीचा)(नारद) house (मागतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[21] id = 70702 ✓ मांजरे भिमा - Manjare Bhima Village मांजरेवाडी - Manjrewadi | अस्तूरी पुरुष दोन्ही मेव्हणा मेव्हणी लक्ष्मीबाई बोले तीथ जाईल पाव्हणी astūrī puruṣa dōnhī mēvhaṇā mēvhaṇī lakṣmībāī bōlē tītha jāīla pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi* says, I will go there as a guest ▷ (अस्तूरी) man both brother-in-law (मेव्हणी) ▷ Goddess_Lakshmi (बोले)(तीथ) will_go (पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 70703 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आस्तूरी पुरुष दोही नांदते जोड्यानी कळीच नारद घर मागतो भाड्यानी āstūrī puruṣa dōhī nāndatē jōḍyānī kaḷīca nārada ghara māgatō bhāḍyānī | ✎ Husband and wife are both living happily together Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent ▷ (आस्तूरी) man (दोही)(नांदते)(जोड्यानी) ▷ (कळीच)(नारद) house (मागतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[23] id = 70706 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | अस्तूरी पुरुष मेव्हणा नाग मेव्हणी लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईल पावयानी astūrī puruṣa mēvhaṇā nāga mēvhaṇī lakṣmībāī bōla titha jāīla pāvayānī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तूरी) man brother-in-law (नाग)(मेव्हणी) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ) will_go (पावयानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 70707 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Group(s) = Lakshmi | अस्तूरी पुरुष जशी मेव्हणा मेव्हुणी लक्ष्मी आय बोल मी तिथ जाईल पाव्हनी astūrī puruṣa jaśī mēvhaṇā mēvhuṇī lakṣmī āya bōla mī titha jāīla pāvhanī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तूरी) man (जशी) brother-in-law (मेव्हुणी) ▷ Lakshmi (आय) says I (तिथ) will_go (पाव्हनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[25] id = 110327 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | अस्तुरी पुरुष हा तर असा वाईट प्रसंग दोहीचे ग ईचारात पडला ग बाई नीट asturī puruṣa hā tara asā vāīṭa prasaṅga dōhīcē ga īcārāta paḍalā ga bāī nīṭa | ✎ Husband and wife, if they are facing a difficult situation If they mutually decide, they can get over it ▷ (अस्तुरी) man (हा) wires (असा)(वाईट) ▷ (प्रसंग)(दोहीचे) * (ईचारात)(पडला) * woman (नीट) | pas de traduction en français |
[26] id = 70708 ✓ भोसले तान्हा - Bhosale Tanha Village महाळुंगे - Mahalunge Group(s) = Lakshmi | अस्तूरी पुरुष दोही हासता देखिली लक्ष्मी बाईन तिथ वसती घेतली astūrī puruṣa dōhī hāsatā dēkhilī lakṣmī bāīna titha vasatī ghētalī | ✎ Husband and wife, she saw them in a happy mood, smiling Goddess Lakshmi decided to stay there ▷ (अस्तूरी) man (दोही)(हासता)(देखिली) ▷ Lakshmi (बाईन)(तिथ)(वसती)(घेतली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[27] id = 70709 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | आस्तूरी पुरुषाची हि ना ग दोन्हीची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघान मला धीर āstūrī puruṣācī hi nā ga dōnhīcī kirakira lakṣmībāī bōla titha nighāna malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (आस्तूरी)(पुरुषाची)(हि) * * (दोन्हीची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघान)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
[28] id = 70710 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आस्तूरी पुरुष बहिण भांवडाच्या वाणी दोघाच्या इचाराना लकशीमी भरती पाणी āstūrī puruṣa bahiṇa bhāmvaḍācyā vāṇī dōghācyā icārānā lakaśīmī bharatī pāṇī | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) They take a decision together, Lakshmi gives them success ▷ (आस्तूरी) man sister (भांवडाच्या)(वाणी) ▷ (दोघाच्या)(इचाराना) Lakshmi (भरती) water, | pas de traduction en français |
[29] id = 71211 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | चुड्या संग गुज नको बोलु सार्या रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत cuḍyā saṅga guja nakō bōlu sāryā rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ Dont share your joys and sorrows with your husband the whole night Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind ▷ (चुड्या) with (गुज) not (बोलु)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[30] id = 73229 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | अस्तुरी ग हे पुरुस दोहीची एक गाठ समुद्र सागरात उसळली मोठी लाट asturī ga hē purusa dōhīcī ēka gāṭha samudra sāgarāta usaḷalī mōṭhī lāṭa | ✎ Husband and wife, both have a misunderstanding A big wave surged up in the sea ▷ (अस्तुरी) * (हे) man (दोहीची)(एक)(गाठ) ▷ (समुद्र)(सागरात)(उसळली)(मोठी)(लाट) | pas de traduction en français |
[31] id = 75964 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | आस्तुरी पुरुषा दोन्ही करीत इचार पोटीच्या बाळका नाही वाटला नाचार āsturī puruṣā dōnhī karīta icāra pōṭīcyā bāḷakā nāhī vāṭalā nācāra | ✎ Husband and wife, both think alike Their children didn’t think there is anything wrong in it ▷ (आस्तुरी) man both (करीत)(इचार) ▷ (पोटीच्या)(बाळका) not (वाटला)(नाचार) | pas de traduction en français |
[32] id = 75965 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | आस्तुरी पुरुषाचा दोन्हीचा उभा दावा बोलीयती लकक्षीमी उगीच आली देवा āsturī puruṣācā dōnhīcā ubhā dāvā bōlīyatī lakakṣīmī ugīca ālī dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (आस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोन्हीचा) standing (दावा) ▷ (बोलीयती)(लकक्षीमी)(उगीच) has_come (देवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 76060 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | आस्तुरी पुरुषाचा जोडा बसन दोहीचा लगन लावायला नाही ब्राम्हण सोईचा āsturī puruṣācā jōḍā basana dōhīcā lagana lāvāyalā nāhī brāmhaṇa sōīcā | ✎ Husband and wife, the pair is sitting together To perform the marriage rites, there is no suitable Brahman ▷ (आस्तुरी)(पुरुषाचा)(जोडा)(बसन)(दोहीचा) ▷ (लगन)(लावायला) not (ब्राम्हण)(सोईचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 76061 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | अस्तुर्या पुरुषाचा नही दोहीचा संदुक दिसायाला भरण वात जळती अंदक asturyā puruṣācā nahī dōhīcā sanduka disāyālā bharaṇa vāta jaḷatī andaka | ✎ There is no harmony between husband and wife It (lamp) appears to have enough oil, but the wick is burning dimly ▷ (अस्तुर्या)(पुरुषाचा) not (दोहीचा)(संदुक) ▷ (दिसायाला)(भरण)(वात)(जळती)(अंदक) | pas de traduction en français |
[35] id = 76062 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Group(s) = Lakshmi | अस्तुर्या पुरुषाचा दोहीचा उभा दावा बोलते लक्ष्मी उगच आले देवा asturyā puruṣācā dōhīcā ubhā dāvā bōlatē lakṣmī ugaca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (अस्तुर्या)(पुरुषाचा)(दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलते) Lakshmi (उगच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[36] id = 76063 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पुरुष आणी नार या ग दोहीचं एक मत बोलती लकशमी मी आले अवचित puruṣa āṇī nāra yā ga dōhīcaṁ ēka mata bōlatī lakaśamī mī ālē avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I have come here unexpectedly ▷ Man (आणी)(नार)(या) * (दोहीचं)(एक)(मत) ▷ (बोलती)(लकशमी) I here_comes (अवचित) | pas de traduction en français |
[37] id = 76064 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Group(s) = Lakshmi | पुरुष आणी नार या दोघांचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी मी उगीच आले देवा puruṣa āṇī nāra yā dōghāñcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī mī ugīca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ Man (आणी)(नार)(या)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi I (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[38] id = 76068 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आस्तोरी पुरुष दोही मेव्हना मेहुनी बोलती ग लक्ष्मीबाई उद्या येईन पाहुनी āstōrī puruṣa dōhī mēvhanā mēhunī bōlatī ga lakṣmībāī udyā yēīna pāhunī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi* says, I will go there as a guest tomorrow ▷ (आस्तोरी) man (दोही) brother-in-law (मेहुनी) ▷ (बोलती) * goddess_Lakshmi (उद्या)(येईन)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 76071 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | आस्तुरी पुरुष मांडवात झोपी गेले बोले लक्ष्मीबाई येऊन पस्तावले āsturī puruṣa māṇḍavāta jhōpī gēlē bōlē lakṣmībāī yēūna pastāvalē | ✎ Husband and wife went to sleep in a gathering of people Goddess Lakshmi* says, I am repenting for having come ▷ (आस्तुरी) man (मांडवात)(झोपी) has_gone ▷ (बोले) goddess_Lakshmi (येऊन)(पस्तावले) | pas de traduction en français |
[40] id = 76072 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हना मेव्हनी लक्ष्मीबाई बोल मी जाईन पावनी asturī puruṣa dōgha mēvhanā mēvhanī lakṣmībāī bōla mī jāīna pāvanī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हनी) ▷ Goddess_Lakshmi says I (जाईन)(पावनी) | pas de traduction en français |
[41] id = 76073 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आस्तुरी पुरुषाच यांच दोघाच ऐक चित लक्ष्मीबाई बोले कशी आले मी अवचित āsturī puruṣāca yāñca dōghāca aika cita lakṣmībāī bōlē kaśī ālē mī avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I have come here unexpectedly ▷ (आस्तुरी)(पुरुषाच)(यांच)(दोघाच)(ऐक)(चित) ▷ Goddess_Lakshmi (बोले) how here_comes I (अवचित) | pas de traduction en français |
[42] id = 76074 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष दोन्ही विळा का भोपळा लक्ष्मी बाईन निट घेतला कवळा asturī puruṣa dōnhī viḷā kā bhōpaḷā lakṣmī bāīna niṭa ghētalā kavaḷā | ✎ Husband and wife are like a knife and pumpkin (they cannot get on together) Goddess Laksmhi quietly left from there ▷ (अस्तुरी) man both (विळा)(का)(भोपळा) ▷ Lakshmi (बाईन)(निट)(घेतला)(कवळा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[43] id = 76075 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | तोडीला चंदन केल्या याच्या बारीक फोडी अस्तुरी पासुनी पुरुषाला माया थोडी tōḍīlā candana kēlyā yācyā bārīka phōḍī asturī pāsunī puruṣālā māyā thōḍī | ✎ Sandalwood was cut, it was cut into small pieces Husband has less affection than his wife ▷ (तोडीला)(चंदन)(केल्या) of_his_place (बारीक)(फोडी) ▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 76085 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाच दोन्हीच तीळ लहान लक्ष्मी बाईन कुठ बांधल दुकान asturī puruṣāca dōnhīca tīḷa lahāna lakṣmī bāīna kuṭha bāndhala dukāna | ✎ Husband and wife, both are narrow-minded Goddess Lakshmi, where has she built her shop ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(दोन्हीच)(तीळ)(लहान) ▷ Lakshmi (बाईन)(कुठ)(बांधल)(दुकान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[45] id = 76466 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुष नेत इळाई भोपळा लक्ष्मी बाईन तिथ घेतला कंटाळा āsturī puruṣa nēta iḷāī bhōpaḷā lakṣmī bāīna titha ghētalā kaṇṭāḷā | ✎ Husband and wife are like a knife and pumpkin (they cannot get on together) Goddess Lakshmi was weary to go there ▷ (आस्तुरी) man (नेत)(इळाई)(भोपळा) ▷ Lakshmi (बाईन)(तिथ)(घेतला)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[46] id = 76467 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | आस्तुरी पुरुष दोन्ही बोलती सार्या रात अस्तुरी यडी जात येवढा पुरुष घेतो मत āsturī puruṣa dōnhī bōlatī sāryā rāta asturī yaḍī jāta yēvaḍhā puruṣa ghētō mata | ✎ Husband and wife talk the whole night Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind ▷ (आस्तुरी) man both (बोलती)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(यडी) class (येवढा) man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[47] id = 78794 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | अस्तुरी पुरुषाची मलई दिसना शेल्याव घोंगडी हिच दोहीची बसना asturī puruṣācī malaī disanā śēlyāva ghōṅgaḍī hica dōhīcī basanā | ✎ No harmony can be seen between husband and wife A coarse blanket on a stole, it doesn’t match ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(मलई)(दिसना) ▷ (शेल्याव)(घोंगडी)(हिच)(दोहीची)(बसना) | pas de traduction en français |
[48] id = 85148 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष या तर दोघांच्या धावुई लक्ष्मी आई बोल मी उगच आले बाई asturī puruṣa yā tara dōghāñcyā dhāvuī lakṣmī āī bōla mī ugaca ālē bāī | ✎ Husband and wife, they are both attacking each other Goddess Lakshmi says, I came for nothing ▷ (अस्तुरी) man (या) wires (दोघांच्या)(धावुई) ▷ Lakshmi (आई) says I (उगच) here_comes woman | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[49] id = 85149 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष जशी मेव्हणा मेव्हणी बोलती लक्ष्मी तिथ जाईन पाव्हणी asturī puruṣa jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī bōlatī lakṣmī titha jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (जशी) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ (बोलती) Lakshmi (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[50] id = 86867 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अस्तुरी पुरुष दोन्ही बहिण भांवड बाळे लक्ष्मीबाई तिडे जाईल पाहुन asturī puruṣa dōnhī bahiṇa bhāmvaḍa bāḷē lakṣmībāī tiḍē jāīla pāhuna | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) Goddess Lakshmi* will watch and then go there ▷ (अस्तुरी) man both sister (भांवड) ▷ (बाळे) goddess_Lakshmi (तिडे) will_go (पाहुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 95743 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon Group(s) = Lakshmi | नवरा बायकु जशी मेव्हणा मेव्हणी लक्ष्मी बाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी navarā bāyaku jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī lakṣmī bāī bōla titha jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (नवरा)(बायकु)(जशी) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ Lakshmi goddess says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[52] id = 95744 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | नवरा बायकु नित दोघांचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल उगाच आले देवा navarā bāyaku nita dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla ugāca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (नवरा)(बायकु)(नित)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (उगाच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[53] id = 95799 ✓ कांबळे कोंडा - Kamble Konda Village आंबुलगे - Ambulge Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाच दोन्ही एक मन लक्ष्मी सावधान asturī puruṣāca dōnhī ēka mana lakṣmī sāvadhāna | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi is cautious ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच) both (एक)(मन) ▷ Lakshmi (सावधान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[54] id = 95800 ✓ कांबळे कोंडा - Kamble Konda Village आंबुलगे - Ambulge | अस्तुरी पुरुष दोन्ही हासता देखीली लक्ष्मीबाईन तिथ वस्ती घेतली asturī puruṣa dōnhī hāsatā dēkhīlī lakṣmībāīna titha vastī ghētalī | ✎ She saw husband and wife happy and smiling Goddess Lakshmi decided to stay there ▷ (अस्तुरी) man both (हासता)(देखीली) ▷ Goddess_Lakshmi_* (तिथ)(वस्ती)(घेतली) | pas de traduction en français |
[55] id = 95801 ✓ कांबळे कोंडा - Kamble Konda Village आंबुलगे - Ambulge | अस्तुरी पुरुषाची दोन्हीचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल उगाच आले देवा asturī puruṣācī dōnhīcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla ugāca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(दोन्हीचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (उगाच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[56] id = 95805 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | झाल्या तिन्हीसांजा नित दोघांचा हेवा दावा लक्ष्मीबाई बोल मीत उगीच आले देव jhālyā tinhīsāñjā nita dōghāñcā hēvā dāvā lakṣmībāī bōla mīta ugīca ālē dēva | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ (झाल्या) twilight (नित)(दोघांचा)(हेवा)(दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (मीत)(उगीच) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[57] id = 95806 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्ही सांजा नित दोघांची किरकिर लक्ष्मी बोल हीत निघाना मला धीर jhālyāta tinhī sāñjā nita dōghāñcī kirakira lakṣmī bōla hīta nighānā malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep always bickering in the evening time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(नित)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Lakshmi says (हीत)(निघाना)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[58] id = 95812 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भरताराशी गुज नाही बोलु सारी रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत bharatārāśī guja nāhī bōlu sārī rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ One should not share one’s joys and sorrows with one’s husband the whole night Foolish womankind, he is only assessing what is in your mind ▷ (भरताराशी)(गुज) not (बोलु)(सारी)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | pas de traduction en français |
[58] id = 110377 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | लक्ष्मीबाई आली नित दोघाचा हेवादेवा लक्ष्मीबाई बोल मी उगाच आले देवा lakṣmībāī ālī nita dōghācā hēvādēvā lakṣmībāī bōla mī ugāca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नित)(दोघाचा)(हेवादेवा) ▷ Goddess_Lakshmi says I (उगाच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[59] id = 109726 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | अस्तुरी पुरुषाच दोघाच काय नात लागल लग्न हिरव्या मांडवात asturī puruṣāca dōghāca kāya nāta lāgala lagna hiravyā māṇḍavāta | ✎ Husband and wife, what is their relation They got married in a green shed for marriage ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(दोघाच) why (नात) ▷ (लागल)(लग्न)(हिरव्या)(मांडवात) | pas de traduction en français |
[1] id = 31983 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष दोघांचा उभा दावा लक्ष्मी बाई बोले इथ उगीच आले बया asturī puruṣa dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmī bāī bōlē itha ugīca ālē bayā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी) man (दोघांचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi goddess (बोले)(इथ)(उगीच) here_comes (बया) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[2] id = 31984 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा लक्ष्मी बोल तिथ उगीच आले देवा asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmī bōla titha ugīca ālē dēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[3] id = 31985 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अस्तुरी पुरुषाचा यांचा दोघाचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल कुठ उतरले द्येवा asturī puruṣācā yāñcā dōghācā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla kuṭha utaralē dyēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, where did I land, oh God ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(यांचा)(दोघाचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (कुठ)(उतरले)(द्येवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 31986 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अस्तुरी पुरुष या दोघांची सदा किचकिच लक्ष्मीबाई बोल इथ आले अवचित asturī puruṣa yā dōghāñcī sadā kicakica lakṣmībāī bōla itha ālē avacita | ✎ Husband and wife, both are bickering all the time Goddess Lakshmi says, I came here unexpectedly ▷ (अस्तुरी) man (या)(दोघांची)(सदा)(किचकिच) ▷ Goddess_Lakshmi says (इथ) here_comes (अवचित) | pas de traduction en français |
[5] id = 31987 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अस्तुरी पुरुष सदा दोघांची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघना मला धीर asturī puruṣa sadā dōghāñcī kirakira lakṣmībāī bōla titha nighanā malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (अस्तुरी) man (सदा)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघना)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
[6] id = 31988 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | अस्तुरी पुरुष दोघ वाटन व्हे वरती लक्ष्मीबाई बोल नाही जायाच शेवरती asturī puruṣa dōgha vāṭana vhē varatī lakṣmībāī bōla nāhī jāyāca śēvaratī | ✎ Husband and wife, both are fighting on the road Goddess Lakshmi says, they will not go reach the destination ▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(वाटन)(व्हे)(वरती) ▷ Goddess_Lakshmi says not (जायाच)(शेवरती) | pas de traduction en français |
[7] id = 31989 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | अस्तुरी पुरुईष इथ करीती हेवादेवा लकशीमी बाई बोल कशी उतरले देवा asturī puruīṣa itha karītī hēvādēvā lakaśīmī bāī bōla kaśī utaralē dēvā | ✎ Husband and wife are jealous Goddess Lakshmi says, how did I land here, God ▷ (अस्तुरी)(पुरुईष)(इथ) asks_for (हेवादेवा) ▷ Lakshmi woman says how (उतरले)(देवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 31990 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाची यांची दोघांची किरकिर लक्ष्मी बोल आता इथून माघ फिर asturī puruṣācī yāñcī dōghāñcī kirakira lakṣmī bōla ātā ithūna māgha phira | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says to herself, go back from here ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(यांची)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Lakshmi says (आता)(इथून)(माघ)(फिर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[9] id = 31991 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाची यांचा दोघांचा नीती दावा लक्ष्मी बोल इथ उगीच आले देवा asturī puruṣācī yāñcā dōghāñcā nītī dāvā lakṣmī bōla itha ugīca ālē dēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(यांचा)(दोघांचा)(नीती)(दावा) ▷ Lakshmi says (इथ)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[10] id = 31992 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | अस्तुरी पुरुष दोघांच उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल इथ उगाच आले देवा asturī puruṣa dōghāñca ubhā dāvā lakṣmībāī bōla itha ugāca ālē dēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी) man (दोघांच) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (इथ)(उगाच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 31993 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | अस्तुरी पुरुषांची दोघांची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघना मला धीर asturī puruṣāñcī dōghāñcī kirakira lakṣmībāī bōla titha nighanā malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (अस्तुरी)(पुरुषांची)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघना)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
[12] id = 31994 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | तिन्हीसांजच्या येळला कोण करीते हेवादेवा लक्ष्मीबाई बोल कशी उतरले देवा tinhīsāñjacyā yēḷalā kōṇa karītē hēvādēvā lakṣmībāī bōla kaśī utaralē dēvā | ✎ Who is quarreling in the evening time Goddess Lakshmi says, how did I land here, God ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला) who I_prepare (हेवादेवा) ▷ Goddess_Lakshmi says how (उतरले)(देवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 31995 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाची दोघाची किरकिर बाई लक्ष्मी बसाईला भानुईशी कोर asturī puruṣācī dōghācī kirakira bāī lakṣmī basāīlā bhānuīśī kōra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi finds the hearth unlighted ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(दोघाची)(किरकिर) ▷ Woman Lakshmi (बसाईला)(भानुईशी)(कोर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[14] id = 31996 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | अस्तुरी पुरुषाचा यांचा दोघांचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देवा asturī puruṣācā yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēvā | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(यांचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 31997 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लक्ष्मीबाई आली पुरुषाच्या डाया पायी घराच्या अस्तुरीच्या तोंडात नाही नाही lakṣmībāī ālī puruṣācyā ḍāyā pāyī gharācyā asturīcyā tōṇḍāta nāhī nāhī | ✎ Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot Wife at home keeps saying no, no to everything ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_man (डाया)(पायी) ▷ Of_house (अस्तुरीच्या)(तोंडात) not not | pas de traduction en français |
[16] id = 31998 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | लकक्षमी बाई आली सदा म्हणते नाही नाही लकक्षमी बाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी lakakṣamī bāī ālī sadā mhaṇatē nāhī nāhī lakakṣamī bāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī | ✎ Goddess Lakshmi (wife) has come, always keeps saying no, no Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot ▷ (लकक्षमी) goddess has_come (सदा)(म्हणते) not not ▷ (लकक्षमी) goddess has_come of_man (डाव्या)(पायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 31999 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-08 start 02:22 ➡ listen to section | अस्तुरी पुरुषाचा याचा दोघाचा उभा दावू लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगाच आले देवू asturī puruṣācā yācā dōghācā ubhā dāvū lakṣmībāī bōla mī tara ugāca ālē dēvū | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा)(दोघाचा) standing (दावू) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगाच) here_comes (देवू) | Mari et femme, ils ne cessent de se quereller Femme Lakṣmī dit “Dieu! Je suis venue pour rien'. |
[18] id = 32000 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-10 start 01:40 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हीसांजा दोघांच हेवदेव लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देव jhālyāta tinhīsāñjā dōghāñca hēvadēva lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēva | ✎ It is twilight, a couple have a rivalry Laksmibai says: “God, my coming was useless” ▷ (झाल्यात) twilight (दोघांच)(हेवदेव) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देव) | Le crépuscule est tombé, un couple se querelle Femme Lakṣmī dit “Dieu! Ma venue est inutile'. |
[19] id = 38459 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी आबगेच आले देवा āsturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ābagēca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (आबगेच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[20] id = 41332 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लक्ष्मीबाई आली नवराबायकोचा उभा दावा नवराबायकोचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोली चित्त लागना चल देवा lakṣmībāī ālī navarābāyakōcā ubhā dāvā navarābāyakōcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōlī citta lāganā cala dēvā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नवराबायकोचा) standing (दावा) ▷ (नवराबायकोचा) standing (दावा) goddess_Lakshmi say (चित्त)(लागना) let_us_go (देवा) | pas de traduction en français |
[21] id = 41882 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष दोन्ही विळा का भोपळा लक्ष्मी निठ घेतला कंटाळा asturī puruṣa dōnhī viḷā kā bhōpaḷā lakṣmī niṭha ghētalā kaṇṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man both (विळा)(का)(भोपळा) ▷ Lakshmi (निठ)(घेतला)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[22] id = 44265 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरूषाची नीत चले किरकिर बोलती लक्ष्मी कसा लागेल माझा धीर asturī purūṣācī nīta calē kirakira bōlatī lakṣmī kasā lāgēla mājhā dhīra | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरूषाची)(नीत)(चले)(किरकिर) ▷ (बोलती) Lakshmi how (लागेल) my (धीर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[23] id = 44266 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरूषाचा दोन्हीचा उभा दावा बोलली लक्ष्मी मी तर उगीच आले देवा asturī purūṣācā dōnhīcā ubhā dāvā bōlalī lakṣmī mī tara ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरूषाचा)(दोन्हीचा) standing (दावा) ▷ (बोलली) Lakshmi I wires (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[24] id = 53728 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | अस्तुरी पुरुष दोघाचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल तिथ उगीच आले देवा asturī puruṣa dōghācā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla titha ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघाचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[25] id = 62798 ✓ गोळे कोंडा - Gole Konda Village पिरंगुट - Pirangut | असा अस्तुरी पुरुषाचा याचा उभा दावा लकशीमी या बाई बोल कुठ उतरयले देवा asā asturī puruṣācā yācā ubhā dāvā lakaśīmī yā bāī bōla kuṭha utarayalē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi (या) woman says (कुठ)(उतरयले)(देवा) | pas de traduction en français |
[26] id = 70693 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Group(s) = Lakshmi | अशी अस्तुरी पुरुष देन्ही हासत देखिला अशी लक्ष्मी बाईनी तिथ वसनी घेतयला aśī asturī puruṣa dēnhī hāsata dēkhilā aśī lakṣmī bāīnī titha vasanī ghētayalā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(अस्तुरी) man (देन्ही)(हासत)(देखिला) ▷ (अशी) Lakshmi (बाईनी)(तिथ)(वसनी)(घेतयला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[27] id = 70694 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अस्तुरी पुरुष दोघांचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देवा asturī puruṣa dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघांचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[28] id = 70695 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल उगीच आले देवा asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 70696 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अस्तुरी पुरुईष हि दोघीची कटकट लक्ष्मीबाई बोल कोण्या पाप्यायाच घर asturī puruīṣa hi dōghīcī kaṭakaṭa lakṣmībāī bōla kōṇyā pāpyāyāca ghara | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरुईष)(हि)(दोघीची)(कटकट) ▷ Goddess_Lakshmi says (कोण्या)(पाप्यायाच) house | pas de traduction en français |
[30] id = 70704 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आस्तुरी पुरुष दोन्ही भांडत झोपी गेले बोले लक्ष्मीबाई ईडे येवुन पस्तािवले āsturī puruṣa dōnhī bhāṇḍata jhōpī gēlē bōlē lakṣmībāī īḍē yēvuna pastāivalē | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man both (भांडत)(झोपी) has_gone ▷ (बोले) goddess_Lakshmi (ईडे)(येवुन)(पस्तािवले) | pas de traduction en français |
[31] id = 70705 ✓ मांजरे भिमा - Manjare Bhima Village मांजरेवाडी - Manjrewadi Group(s) = Lakshmi | अस्तूरी पुरुष यांचा दोहीचा उभा दावा लक्ष्मी बाई बोले उघीच आले देवा astūrī puruṣa yāñcā dōhīcā ubhā dāvā lakṣmī bāī bōlē ughīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तूरी) man (यांचा)(दोहीचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi goddess (बोले)(उघीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[32] id = 76065 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आस्तोरी पुरुषाचा दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मीबाई उगच मी आले देवा āstōrī puruṣācā dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmībāī ugaca mī ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आस्तोरी)(पुरुषाचा)(दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) goddess_Lakshmi (उगच) I here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 76067 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आस्तोरी पुरुष दोन्ही भांडता झोपी गेले बोलती लक्ष्मीबाई येऊन मी पस्तवले āstōrī puruṣa dōnhī bhāṇḍatā jhōpī gēlē bōlatī lakṣmībāī yēūna mī pastavalē | ✎ no translation in English ▷ (आस्तोरी) man both (भांडता)(झोपी) has_gone ▷ (बोलती) goddess_Lakshmi (येऊन) I (पस्तवले) | pas de traduction en français |
[34] id = 76069 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | अस्तुरी पुरुष दोन्ही वाळुक भोपळा लकशीमी बाईन तिथ घेतीला कंटाळा asturī puruṣa dōnhī vāḷuka bhōpaḷā lakaśīmī bāīna titha ghētīlā kaṇṭāḷā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man both (वाळुक)(भोपळा) ▷ Lakshmi (बाईन)(तिथ)(घेतीला)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
[35] id = 76070 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | अस्तुरी पुरुष दोन्हीयाचा उभा दावा बोलती लकशीमी उगच आले देवा asturī puruṣa dōnhīyācā ubhā dāvā bōlatī lakaśīmī ugaca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोन्हीयाचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[36] id = 76076 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष यांचा नित्य उभा दावा लक्ष्मी आई बोल उगीच आले मी देवा asturī puruṣa yāñcā nitya ubhā dāvā lakṣmī āī bōla ugīca ālē mī dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(नित्य) standing (दावा) ▷ Lakshmi (आई) says (उगीच) here_comes I (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[37] id = 76077 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुषाचा दोघांचा उभा दावा बोल लक्ष्मी उगाच आले रे देवा āsturī puruṣācā dōghāñcā ubhā dāvā bōla lakṣmī ugāca ālē rē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Says Lakshmi (उगाच) here_comes (रे)(देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[38] id = 76078 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुष या दोन्हीची किरकिर लक्ष्मी आय बोल मला निघाला तिथ धिर āsturī puruṣa yā dōnhīcī kirakira lakṣmī āya bōla malā nighālā titha dhira | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man (या)(दोन्हीची)(किरकिर) ▷ Lakshmi (आय) says (मला)(निघाला)(तिथ)(धिर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[39] id = 76079 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा लक्ष्मी आय बोल मी उगीच आले देवा asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmī āya bōla mī ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi (आय) says I (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[40] id = 76080 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | झाल्यात तिन्ही सांजा आस्तुरी पुरुषाचा हित दोघांचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोल हित उगंच आले देवा jhālyāta tinhī sāñjā āsturī puruṣācā hita dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōla hita ugañca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(आस्तुरी)(पुरुषाचा)(हित)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi says (हित)(उगंच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[41] id = 76081 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | लक्ष्मीबाई आली उभी उंबर्यात राहती अस्तुरी पुरुषाच हित दोघांच एक मत lakṣmībāī ālī ubhī umbaryāta rāhatī asturī puruṣāca hita dōghāñca ēka mata | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (उंबर्यात)(राहती) ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(हित)(दोघांच)(एक)(मत) | pas de traduction en français |
[42] id = 76082 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | अस्तुरी पुरुष दोघं मेहुणा मेहुणी लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी asturī puruṣa dōghaṁ mēhuṇā mēhuṇī lakṣmībāī bōla titha jāīna pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघं)(मेहुणा)(मेहुणी) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 76083 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष दोघ मेहुणा मेहुणी लक्ष्मी बोलया जाते दोघाला पाव्हणी asturī puruṣa dōgha mēhuṇā mēhuṇī lakṣmī bōlayā jātē dōghālā pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोघ)(मेहुणा)(मेहुणी) ▷ Lakshmi (बोलया) am_going (दोघाला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[44] id = 76084 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाचा दोघाचा उभा दावा लक्ष्मी बोले उगीच आले देवा asturī puruṣācā dōghācā ubhā dāvā lakṣmī bōlē ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोघाचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi (बोले)(उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[45] id = 84950 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | झाल्यात तिन्हीसांजा नित दोघाची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल मला निघाना हित धिर jhālyāta tinhīsāñjā nita dōghācī kirakira lakṣmībāī bōla malā nighānā hita dhira | ✎ no translation in English ▷ (झाल्यात) twilight (नित)(दोघाची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (मला)(निघाना)(हित)(धिर) | pas de traduction en français |
[46] id = 85150 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी उगीच आले देवा asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[47] id = 95746 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari Group(s) = Lakshmi | आस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी उगच आले देवा āsturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ugaca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[48] id = 95748 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुषाचा दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी उगीच आले देवा asturī puruṣācā dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[49] id = 76066 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोलती उगच आले देवा asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōlatī ugaca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ Goddess_Lakshmi (बोलती)(उगच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
[50] id = 110378 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | लक्ष्मीबाई आली नित दोघांची किर किर सांगते बाई तुला इथ मला निघना धीर lakṣmībāī ālī nita dōghāñcī kira kira sāṅgatē bāī tulā itha malā nighanā dhīra | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नित)(दोघांची)(किर)(किर) ▷ I_tell woman to_you (इथ)(मला)(निघना)(धीर) | pas de traduction en français |
[1] id = 32002 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गोसावी केला गुरु मी आपल्या मतानी भरतार केला गुरु आई बापाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru mī āpalyā matānī bharatāra kēlā guru āī bāpācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु) I (आपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(आई)(बापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32003 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गोसावी केला गुरु बया मेपल्या मतानी भरतार केला गुरु माय बापाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru bayā mēpalyā matānī bharatāra kēlā guru māya bāpācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु)(बया)(मेपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(माय)(बापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32004 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गोसावी करते गुरु मी आपल्या मतानी भरतार करते गुरु जन लोकाच्या हातानी gōsāvī karatē guru mī āpalyā matānī bharatāra karatē guru jana lōkācyā hātānī | ✎ I make a Gosavi* my Guru on my own I make husband my Guru, as decided by others ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I (आपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(जन)(लोकाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32005 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोसावी करते गुरु त्याच्या बगलला झोळी भरतार करते गुरु त्याच्या भवल्याला केळी gōsāvī karatē guru tyācyā bagalalā jhōḷī bharatāra karatē guru tyācyā bhavalyālā kēḷī | ✎ I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(त्याच्या)(बगलला)(झोळी) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(त्याच्या)(भवल्याला) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32006 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | गोसावी केला गुरु त्याच्या बगलेला झोळी भरतार केला गुरु त्याच्या मांडवाला केळी gōsāvī kēlā guru tyācyā bagalēlā jhōḷī bharatāra kēlā guru tyācyā māṇḍavālā kēḷī | ✎ I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याच्या)(बगलेला)(झोळी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(मांडवाला) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32007 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गुरुभाऊ केल याच्या काखेला झोळी भरतार केला गुरु याच्या मखराला केळी gurubhāū kēla yācyā kākhēlā jhōḷī bharatāra kēlā guru yācyā makharālā kēḷī | ✎ I make him my Gurubahu, he has a cloth bag on his shoulder I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar ▷ (गुरुभाऊ) did of_his_place (काखेला)(झोळी) ▷ (भरतार) did (गुरु) of_his_place (मखराला) shouted | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32008 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | गोसावी केला गुरु त्याच्या बगलेला झोळी भरतार केला गुरु त्याच्या मखराला केळी gōsāvī kēlā guru tyācyā bagalēlā jhōḷī bharatāra kēlā guru tyācyā makharālā kēḷī | ✎ I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याच्या)(बगलेला)(झोळी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(मखराला) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 32009 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गोसावी करते गुरु मी तर मपल्या उमतीचा सांगते बाई तुला कवळा कोंब शेवंतीचा gōsāvī karatē guru mī tara mapalyā umatīcā sāṅgatē bāī tulā kavaḷā kōmba śēvantīcā | ✎ I make a Gosavi* my Guru, He is the same age as me I tell you, woman, he is like a tender shoot of Chrysanthemum ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (मपल्या)(उमतीचा) ▷ I_tell woman to_you (कवळा)(कोंब)(शेवंतीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 32010 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | गोसावी केला गुरु तो फुकयीतो कान भरतार केला गुरु देही केला अर्पण gōsāvī kēlā guru tō phukayītō kāna bharatāra kēlā guru dēhī kēlā arpaṇa | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he initiates me I made husband my Guru, i gave myself to him ▷ (गोसावी) did (गुरु)(तो)(फुकयीतो)(कान) ▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) did (अर्पण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 32011 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | गोसावी करते गुरु मीतर मपल्या घरी भरतार करते गुरु मायबाप तुझ्या दारी gōsāvī karatē guru mītara mapalyā gharī bharatāra karatē guru māyabāpa tujhyā dārī | ✎ I make a Gosavi* my Guru in my own house I make husband my Guru, my parents in your house ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(मीतर)(मपल्या)(घरी) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(मायबाप) your (दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 32012 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | गोसावी केला गुरु मी तर होमात बसूनी भरतार केला गुरु आईबापाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru mī tara hōmāta basūnī bharatāra kēlā guru āībāpācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, in front of the sacred fire I made husband my Guru as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (होमात)(बसूनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(आईबापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 32013 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी भरतार केला गुरु मी तर अंगी हळद लावूनी gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru mī tara aṅgī haḷada lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (अंगी)(हळद)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 32014 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी भरतार केला गुरु अंगी बाई हळद लावूनी gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru aṅgī bāī haḷada lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी) woman (हळद)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 32015 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | गोसावी केल्यात गुरु त्यानी फुकल्यात कान भरतार केला गुरु देही केली आरपण gōsāvī kēlyāta guru tyānī phukalyāta kāna bharatāra kēlā guru dēhī kēlī ārapaṇa | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he initiates me I made husband my Guru, i gave myself to him ▷ (गोसावी)(केल्यात)(गुरु)(त्यानी)(फुकल्यात)(कान) ▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) shouted (आरपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 32016 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | भरतार करते गुरु गेले भवल येंगूनी गोसावी करते गुरु जन लोकाला सांगुनी bharatāra karatē guru gēlē bhavala yēṅgūnī gōsāvī karatē guru jana lōkālā sāṅgunī | ✎ I made husband my Guru, I climbed he marriage altar I make a Gosavi* my Guru, I tell everybody ▷ (भरतार)(करते)(गुरु) has_gone (भवल)(येंगूनी) ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(जन)(लोकाला)(सांगुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 32017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोसावी करते गुरु मी तर चोरुनी भरतार करते गुरु आले नेतर भरुनी gōsāvī karatē guru mī tara cōrunī bharatāra karatē guru ālē nētara bharunī | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I do it secretly I make husband my Guru, my eyes are filled with tears ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (चोरुनी) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 32018 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गोसावी करते गुरु नाही पुसल कोणाला भरतार करते गुरु झाल जाहीर जनाला gōsāvī karatē guru nāhī pusala kōṇālā bharatāra karatē guru jhāla jāhīra janālā | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I don’t ask anyone I make husband my Guru, it is announced to the whole world ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) not (पुसल)(कोणाला) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(झाल)(जाहीर)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 32019 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | गोसावी करते गुरु मी मपल्या मनाचा भरतार करते गुरु झाला जाहीर जनाचा gōsāvī karatē guru mī mapalyā manācā bharatāra karatē guru jhālā jāhīra janācā | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I do it on my own I make husband my Guru, it is announced to the whole world ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I (मपल्या)(मनाचा) ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(झाला)(जाहीर)(जनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 32020 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार केला गुरु आईबापाच्या घरात जिरसाईच भात होम जळतो दारात bharatāra kēlā guru āībāpācyā gharāta jirasāīca bhāta hōma jaḷatō dārāta | ✎ I make husband my Guru in my parents’ house Jiresali variety of rice, the sacred fire is burning in front of the door ▷ (भरतार) did (गुरु)(आईबापाच्या)(घरात) ▷ (जिरसाईच)(भात)(होम)(जळतो)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 32021 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | भरतार केला गुरु माईबापाच्या घरी साळीच्या लाह्या टाकल्या होमावरी bharatāra kēlā guru māībāpācyā gharī sāḷīcyā lāhyā ṭākalyā hōmāvarī | ✎ I make husband my Guru in my parents’ house Popcorn from Sali variety of rice are thrown in the sacred fire ▷ (भरतार) did (गुरु)(माईबापाच्या)(घरी) ▷ (साळीच्या)(लाह्या)(टाकल्या)(होमावरी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 32022 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार केला गुरु त्याच्या हातामधी हात साळीच्या लाह्या होम जळ सार्या रात bharatāra kēlā guru tyācyā hātāmadhī hāta sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷa sāryā rāta | ✎ I make husband my Guru, I give my hand in his hand Popcorn from Sali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(हातामधी) hand ▷ (साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 32023 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | गोसावी केला गुरु दिला हातामधी हात जिरे साळीच्या लाह्या होम जळतो सार्या रात gōsāvī kēlā guru dilā hātāmadhī hāta jirē sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷatō sāryā rāta | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand Popcorn from jiresali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night ▷ (गोसावी) did (गुरु)(दिला)(हातामधी) hand ▷ (जिरे)(साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळतो)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 32024 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | गोसावी करते गुरु मी तर हाताला देते हात भरतार करते गुरु त्याच गारुडी आहे मत gōsāvī karatē guru mī tara hātālā dētē hāta bharatāra karatē guru tyāca gāruḍī āhē mata | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I touch his hand with mine I make husband my Guru, he is like a snake charmer, I get drawn to him ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु) I wires (हाताला) give hand ▷ (भरतार)(करते)(गुरु)(त्याच)(गारुडी)(आहे)(मत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 32025 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गोसावी केला गुरु देते हातामध्ये हात भरतार केला गुरु होम जळ सार्या रात gōsāvī kēlā guru dētē hātāmadhyē hāta bharatāra kēlā guru hōma jaḷa sāryā rāta | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand I make husband my Guru, the sacred fire is burning the whole night ▷ (गोसावी) did (गुरु) give (हातामध्ये) hand ▷ (भरतार) did (गुरु)(होम)(जळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 109307 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | गोसावी गुरु केले माझ्या कंठीचा ताईत वाट सरगीची माहीत gōsāvī guru kēlē mājhyā kaṇṭhīcā tāīta vāṭa saragīcī māhīta | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he is like a talisman around my neck He knows the way to heaven ▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (कंठीचा)(ताईत) ▷ (वाट)(सरगीची)(माहीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 32027 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | गोसावी केल गुरु मीत मोपल्या मतायणी भरतार केला गुरु गोताच्या हातायणी gōsāvī kēla guru mīta mōpalyā matāyaṇī bharatāra kēlā guru gōtācyā hātāyaṇī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my family ▷ (गोसावी) did (गुरु)(मीत)(मोपल्या)(मतायणी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(गोताच्या)(हातायणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 32028 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | गोसावी केल गुरु उभी मठात राहुनी भरतार केल गुरु आंगी हाळद लावूनी gōsāvī kēla guru ubhī maṭhāta rāhunī bharatāra kēla guru āṅgī hāḷada lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, standing in the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु) standing (मठात)(राहुनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(आंगी)(हाळद)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 45370 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गोसावी केला गुरु मी तर मपल्या मतानी भरतार केला गुरु बाबाबयाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru mī tara mapalyā matānī bharatāra kēlā guru bābābayācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(बाबाबयाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 32030 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-09 start 05:28 ➡ listen to section | जोडीला गुरुभाऊ केला मी तर मठात बसूनी भरतार ग केला गुरु आईबापाला पुसूनी jōḍīlā gurubhāū kēlā mī tara maṭhāta basūnī bharatāra ga kēlā guru āībāpālā pusūnī | ✎ I made a Gosavi* my guru, sitting in the hermitage I got married to my husband, my guru, after taking my parent’s permission ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) did I wires (मठात)(बसूनी) ▷ (भरतार) * did (गुरु)(आईबापाला)(पुसूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 34420 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-09 start 05:32 ➡ listen to section | जोडीला ग गुरुभावू मीत मठात जाऊनी भरतार ग केला गुरु अंगी हळदी लावूनी jōḍīlā ga gurubhāvū mīta maṭhāta jāūnī bharatāra ga kēlā guru aṅgī haḷadī lāvūnī | ✎ I made a gurubhau*, going in the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (जोडीला) * (गुरुभावू)(मीत)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) * did (गुरु)(अंगी) turmeric (लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 40166 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | गोसाई नवरा बरा ग बाई चालून शिदा येतो घरा gōsāī navarā barā ga bāī cālūna śidā yētō gharā | ✎ Woman, it’s good to have a Gosavi* as husband The ration automatically comes home ▷ (गोसाई)(नवरा)(बरा) * woman ▷ (चालून)(शिदा)(येतो) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 43334 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गुरु भावू करते बाई मी मपल्या मनानी भरीतार करीते आई बापाच्या हातानी guru bhāvū karatē bāī mī mapalyā manānī bharītāra karītē āī bāpācyā hātānī | ✎ I make a gurubhau* on my own I make husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गुरु)(भावू)(करते) woman I (मपल्या)(मनानी) ▷ (भरीतार) I_prepare (आई)(बापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 45372 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी भरतार केला गुरु त्याशी लगीन लावूनी gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru tyāśī lagīna lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, by marrying him ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याशी)(लगीन)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 45373 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | गोसावी केला गुरु म्या मठात जाऊन भरतार केले गुरु अंगी हाळद लावून gōsāvī kēlā guru myā maṭhāta jāūna bharatāra kēlē guru aṅgī hāḷada lāvūna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु)(म्या)(मठात)(जाऊन) ▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 45375 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | गोसावी केला गुरु म्या तर होमात जाऊन भरीतार केला गुरु म्या अंगी हळद लावून gōsāvī kēlā guru myā tara hōmāta jāūna bharītāra kēlā guru myā aṅgī haḷada lāvūna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, in front of a sacred fire I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु)(म्या) wires (होमात)(जाऊन) ▷ (भरीतार) did (गुरु)(म्या)(अंगी)(हळद)(लावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 45392 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | गुरु गोसावी केला मठात जाऊन महादेव जोडा केला आंगी हाळद लावून guru gōsāvī kēlā maṭhāta jāūna mahādēva jōḍā kēlā āṅgī hāḷada lāvūna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I married my husband Mahadev, applying haldi* on my body ▷ (गुरु)(गोसावी) did (मठात)(जाऊन) ▷ (महादेव)(जोडा) did (आंगी)(हाळद)(लावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 51190 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | गोसावी केला गुरु मठात जावूनी भ्रतार केला गुरु अंगी हाळद लावूनी gōsāvī kēlā guru maṭhāta jāvūnī bhratāra kēlā guru aṅgī hāḷada lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु)(मठात)(जावूनी) ▷ (भ्रतार) did (गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 53740 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | भरतार गुरु केला अंगी हळद लावूनी गोसावी गुरु एवढा मठात जावूनी bharatāra guru kēlā aṅgī haḷada lāvūnī gōsāvī guru ēvaḍhā maṭhāta jāvūnī | ✎ I made my husband my guru, applying haldi* on my body I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage ▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हळद)(लावूनी) ▷ (गोसावी)(गुरु)(एवढा)(मठात)(जावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 56545 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra Village शिरढोण - Shirdhon | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जावूनी भरतार केला गुरु मी तर मठात जावून gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūnī bharatāra kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made husband my Guru, I got married in the hermitage ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जावूनी) ▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (मठात)(जावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 66259 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | गोसावी केला मी तर मठात जाऊनी भरतार गुरु केला अंगी हाळद लावुनी gōsāvī kēlā mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra guru kēlā aṅgī hāḷada lāvunī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हाळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 67396 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुरु भाऊ करीते मी मपल्या मतान भरतार केले गुरु आईबापाच्या हातन guru bhāū karītē mī mapalyā matāna bharatāra kēlē guru āībāpācyā hātana | ✎ I make a gurubhau* on my own I make husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गुरु) brother I_prepare I (मपल्या)(मतान) ▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(आईबापाच्या)(हातन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 67855 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | गुरुभाऊ केला मीत मपल्या मतानी भरतार गुरु केला गणागोताच्या हातानी gurubhāū kēlā mīta mapalyā matānī bharatāra guru kēlā gaṇāgōtācyā hātānī | ✎ I make a gurubhau* on my own I make husband my Guru, as decided by my family and relatives ▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार)(गुरु) did (गणागोताच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 76086 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गोसावी केला गुरु मी आपल्या मताना भरतारी केला गुरु लगन लावील गोतान gōsāvī kēlā guru mī āpalyā matānā bharatārī kēlā guru lagana lāvīla gōtāna | ✎ I made a Gosavi* as Guru on my own I make husband my Guru, my family got me married ▷ (गोसावी) did (गुरु) I (आपल्या)(मताना) ▷ (भरतारी) did (गुरु)(लगन)(लावील)(गोतान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 76087 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गोसावी माझ्या भरतारा केला भरतार केला गुरु गोताच्या मनाला gōsāvī mājhyā bharatārā kēlā bharatāra kēlā guru gōtācyā manālā | ✎ My husband was made a Gosavi* I married my husband as decided by Guru and my family ▷ (गोसावी) my (भरतारा) did ▷ (भरतार) did (गुरु)(गोताच्या)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 76088 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | गुरु गोसावी केला मपल्या मनान महादेव जोडा केला सोईर्याच्या ध्यानान guru gōsāvī kēlā mapalyā manāna mahādēva jōḍā kēlā sōīryācyā dhyānāna | ✎ I made a Gosavi* as Guru on my own I married Mahadev my husband, chosen by my relatives ▷ (गुरु)(गोसावी) did (मपल्या)(मनान) ▷ (महादेव)(जोडा) did (सोईर्याच्या)(ध्यानान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 76089 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गोसावी गुरु केला मठात जाऊन भरतार केला गुरु अंगी हळद लावुन gōsāvī guru kēlā maṭhāta jāūna bharatāra kēlā guru aṅgī haḷada lāvuna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी)(गुरु) did (मठात)(जाऊन) ▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हळद)(लावुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 76090 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | गोसावी गुरु केले मठात जाऊनी भरतार गुरु केले अंगी हळद लावुनी gōsāvī guru kēlē maṭhāta jāūnī bharatāra guru kēlē aṅgī haḷada lāvunī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी)(गुरु)(केले)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार)(गुरु)(केले)(अंगी)(हळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 76091 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | गुरु केला बाई म्या मठात जाऊनी भरीतार केला अंगी हाळद लावुनी guru kēlā bāī myā maṭhāta jāūnī bharītāra kēlā aṅgī hāḷada lāvunī | ✎ I made a Guru, going to the hermitage I married my husband, applying haldi* on my body ▷ (गुरु) did woman (म्या)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरीतार) did (अंगी)(हाळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 79244 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | गुरु मी केला म्या मपल्या मनानी भरीतार केला आई बापाच्या हातानी guru mī kēlā myā mapalyā manānī bharītāra kēlā āī bāpācyā hātānī | ✎ I made a guru on my own I married my husband, as decided by my parents ▷ (गुरु) I did (म्या)(मपल्या)(मनानी) ▷ (भरीतार) did (आई)(बापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 81570 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुरु भाऊ करीत मीत मठात जाऊनी भरतार केले गुरु अंगी हाळद लावुनी guru bhāū karīta mīta maṭhāta jāūnī bharatāra kēlē guru aṅgī hāḷada lāvunī | ✎ I made a gurubhau*, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गुरु) brother (करीत)(मीत)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 95808 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | गुरु ग भाऊ केला म्यात मठात जाऊनी भरतार केला गुरु अंगी हाळद लावुनी guru ga bhāū kēlā myāta maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru aṅgī hāḷada lāvunī | ✎ I made a gurubhau*, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गुरु) * brother did (म्यात)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32032 ✓ मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa Village कातर खडक - Katar Khadak | परवा पुरुस वसरीचा केर शेजेचा भरतार चुडा दिसे डौलदार paravā purusa vasarīcā kēra śējēcā bharatāra cuḍā disē ḍauladāra | ✎ Another man is like the litter in the veranda My husband looks elegant ▷ (परवा) man (वसरीचा)(केर) ▷ (शेजेचा)(भरतार)(चुडा)(दिसे)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32033 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | पराया पुरुस माझ्या अंगणीचा केर कपाळीच कुंकु चाफा फुलला मनीहार parāyā purusa mājhyā aṅgaṇīcā kēra kapāḷīca kuṅku cāphā phulalā manīhāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda Kunku* on my forehead (husband) is like a Champak* tree in full blossom ▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर) ▷ Of_forehead kunku (चाफा)(फुलला)(मनीहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32034 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पराया पुरुस माझ्या आंगणीचा केर शेजचा भरतार चाफा फुलला मनीहार parāyā purusa mājhyā āṅgaṇīcā kēra śējacā bharatāra cāphā phulalā manīhāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (पराया) man my (आंगणीचा)(केर) ▷ (शेजचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनीहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32035 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | भरतार काही नव्ह माझा नाजुक केवडा पराया पुरुस हा डाव्या पायाचा चवडा bharatāra kāhī navha mājhā nājuka kēvaḍā parāyā purusa hā ḍāvyā pāyācā cavaḍā | ✎ He is not just my husband, he is like a delicate pandanus* Another man is like like the left foot ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (नाजुक)(केवडा) ▷ (पराया) man (हा)(डाव्या)(पायाचा)(चवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32036 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पराया पुरुस माझ्या डाव्या पायाचा चवडा तुजा शेजेचा भरतार नाजुक केवडा parāyā purusa mājhyā ḍāvyā pāyācā cavaḍā tujā śējēcā bharatāra nājuka kēvaḍā | ✎ Another man is like my left foot My husband is like a delicate pandanus* ▷ (पराया) man my (डाव्या)(पायाचा)(चवडा) ▷ (तुजा)(शेजेचा)(भरतार)(नाजुक)(केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32037 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | पर पुरुस डाव्या पायाचा चवडा आता माझा भरतार नांदतो केवडा para purusa ḍāvyā pāyācā cavaḍā ātā mājhā bharatāra nāndatō kēvaḍā | ✎ Another man is like my left foot My husband, a delicate pandanus* is living happily ▷ (पर) man (डाव्या)(पायाचा)(चवडा) ▷ (आता) my (भरतार)(नांदतो)(केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32038 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पराया पुरुषाचा घेऊ नये कात चुना मैना बाई आपण भल्या भल्याच्या सुना parāyā puruṣācā ghēū nayē kāta cunā mainā bāī āpaṇa bhalyā bhalyācyā sunā | ✎ One should not take catechu and lime from another man Mainabai, we are daughters-in-law from good reputed families ▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कात)(चुना) ▷ Mina woman (आपण)(भल्या)(भल्याच्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32039 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | पराया पुरुषाची नाही लागू द्यावी दशी कराव राज्य आई बापानी दिली त्याशी parāyā puruṣācī nāhī lāgū dyāvī daśī karāva rājya āī bāpānī dilī tyāśī | ✎ Don’t let another man come near you One should live happily with the person to whom your parents have got you married ▷ (पराया)(पुरुषाची) not (लागू)(द्यावी)(दशी) ▷ (कराव)(राज्य)(आई)(बापानी)(दिली)(त्याशी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32040 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | परवा पुरुष नारी तुला काय देतो आपल्या भरताराचा मान खाली होतो paravā puruṣa nārī tulā kāya dētō āpalyā bharatārācā māna khālī hōtō | ✎ Woman, what does another man give you It only makes your husband look down in shame ▷ (परवा) man (नारी) to_you why (देतो) ▷ (आपल्या)(भरताराचा)(मान)(खाली)(होतो) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 32041 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | पराया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा भरतार माझा माझा नाजुक गोमटा parāyā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā bharatāra mājhā mājhā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe My husband is delicate and fair-complexioned ▷ (पराया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (भरतार) my my (नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32042 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | भरतार काही नव्ह माझा नाजुक गोमटा परया पुरुस हा डाव्या पायाचा अंगठा bharatāra kāhī navha mājhā nājuka gōmaṭā parayā purusa hā ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā | ✎ He is not just my husband, he is delicate and fair-complexioned Another man is like the left toe ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (नाजुक)(गोमटा) ▷ (परया) man (हा)(डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 32043 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | आपल्या भरताराशी गोरी हसाया काय होत परव्या पुरुषाशी बोलना पाणी जात āpalyā bharatārāśī gōrī hasāyā kāya hōta paravyā puruṣāśī bōlanā pāṇī jāta | ✎ Woman, why not laugh with your husband Talking to another man, he feels insulted ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(गोरी)(हसाया) why (होत) ▷ (परव्या)(पुरुषाशी) say water, class | pas de traduction en français | ||
[13] id = 32044 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | परावा पुरुस माझ्या अंगणीचा बुतरा आता टाकीन चुडा पुतराचा उतारा parāvā purusa mājhyā aṅgaṇīcā butarā ātā ṭākīna cuḍā putarācā utārā | ✎ Another man is like a broom in my courtyard My husband and my son will teach you a lesson ▷ (परावा) man my (अंगणीचा)(बुतरा) ▷ (आता)(टाकीन)(चुडा)(पुतराचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32045 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | परवा पुरुस नारी धरावा दुरुस आपल्या भरताराची बहु सावली सरस paravā purusa nārī dharāvā durusa āpalyā bharatārācī bahu sāvalī sarasa | ✎ Woman, another man, keep him at a distance The shade (protection) provided by one’s husband is far better ▷ (परवा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(बहु) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 32046 ✓ घारे रखमा - Ghare Rakhma Village जअूळ - Jawal | पराया पुरुस नारी धरावा दुरुस आपला भरतार त्याची सावली सरस parāyā purusa nārī dharāvā durusa āpalā bharatāra tyācī sāvalī sarasa | ✎ Woman, another man, keep him at a distance The shade (protection) provided by one’s husband is far better ▷ (पराया) man (नारी)(धरावा)(दुरुस) ▷ (आपला)(भरतार)(त्याची) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32047 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दारीचा पुरुस नारी धरावा दुरुस आपल्या भरताराची एवढी सावली सरस dārīcā purusa nārī dharāvā durusa āpalyā bharatārācī ēvaḍhī sāvalī sarasa | ✎ Woman, a man at the door, keep him at a distance The shade (protection) provided by one’s husband is far better ▷ (दारीचा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(एवढी) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 32048 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | पर पुरुष नारी धरावा तो दुरुस आपल्या भरतारला नाही लागत आगत para puruṣa nārī dharāvā tō durusa āpalyā bharatāralā nāhī lāgata āgata | ✎ Woman, another man, keep him at a distance Your husband will feel safe ▷ (पर) man (नारी)(धरावा)(तो)(दुरुस) ▷ (आपल्या)(भरतारला) not (लागत)(आगत) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 32049 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | परावा पुरुष नारी धरावा दुरुस आपल्या भरताराची सावली सरस parāvā puruṣa nārī dharāvā durusa āpalyā bharatārācī sāvalī sarasa | ✎ Woman, another man, keep him at a distance The shade (protection) provided by one’s husband is far better ▷ (परावा) man (नारी)(धरावा)(दुरुस) ▷ (आपल्या)(भरताराची) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 32050 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा शेजचा भरतार माझा नाजुक गोमटा parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā śējacā bharatāra mājhā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe My husband is delicate and fair-complexioned ▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (शेजचा)(भरतार) my (नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 32051 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | परया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा आपुला भरतार जसा नाजुक गोमटा parayā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā āpulā bharatāra jasā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe Your own husband is delicate and fair-complexioned ▷ (परया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (आपुला)(भरतार)(जसा)(नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 32052 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर आपुला भरतार चाफा फुलती नवतीदार parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra āpulā bharatāra cāphā phulatī navatīdāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda Your own husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर) ▷ (आपुला)(भरतार)(चाफा)(फुलती)(नवतीदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 32053 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | परया पुरुस माझ्या वसरीचा केर शेजीचा भरतार चाफा फुलला मनहार parayā purusa mājhyā vasarīcā kēra śējīcā bharatāra cāphā phulalā manahāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परया) man my (वसरीचा)(केर) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 32054 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | पराया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा भरतार काय माझा नाजुक गोमटा parāyā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā bharatāra kāya mājhā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe My husband is delicate and fair-complexioned ▷ (पराया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (भरतार) why my (नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40134 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | दमाचा भरीतर दमाना घेग नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवितो सारी damācā bharītara damānā ghēga nārī manācā kārabhārī hausa puravitō sārī | ✎ Woman, your husband is a little slow, treat him with patience But the one who rules over your heart, he fulfills all your wishes ▷ (दमाचा)(भरीतर)(दमाना)(घेग)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 72424 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पराया पुरुस नाही धरावा दुरस मपल्या भरताराची लई सावली सरस parāyā purusa nāhī dharāvā durasa mapalyā bharatārācī laī sāvalī sarasa | ✎ Woman, another man, keep him at a distance The shade (protection) provided by my husband is far better ▷ (पराया) man not (धरावा)(दुरस) ▷ (मपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (सरस) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 72425 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पराया पुरुस कडु टाकळीचा पाला शेजना भरतार वास केवड्याचा आला parāyā purusa kaḍu ṭākaḷīcā pālā śējanā bharatāra vāsa kēvaḍyācā ālā | ✎ Another man is like a bitter leaf of takali* plant One’s husband, he is like the fragrance of pandanus* ▷ (पराया) man (कडु)(टाकळीचा)(पाला) ▷ (शेजना)(भरतार)(वास)(केवड्याचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 73212 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | पराया पुरुस माझ्या अंगणीचा केर शेजचा भरतार चाफा फुलला मनहार parāyā purusa mājhyā aṅgaṇīcā kēra śējacā bharatāra cāphā phulalā manahāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर) ▷ (शेजचा)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 73213 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | परया पुरुस जाया पायाचा चवडा शेजचा भरतार मळ्यातला केवयडा parayā purusa jāyā pāyācā cavaḍā śējacā bharatāra maḷyātalā kēvayaḍā | ✎ Another man is like the left foot One’s husband is like the Pandanus from the field ▷ (परया) man (जाया)(पायाचा)(चवडा) ▷ (शेजचा)(भरतार)(मळ्यातला)(केवयडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 76092 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | पराया पुरुषाच्या पाहु नई तोंडाकडे आपल्या भरताराची चंद्रावानी परभा (प्रभा) पडे parāyā puruṣācyā pāhu naī tōṇḍākaḍē āpalyā bharatārācī candrāvānī parabhā (prabhā) paḍē | ✎ One should not look at another man’s face (If you don’t do it) One’s husband casts the light like the moon ▷ (पराया) of_man (पाहु)(नई)(तोंडाकडे) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(चंद्रावानी)(परभा) ( (प्रभा) ) (पडे) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 76093 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | परखा पुरुष माझ्या वसरीचा केर माझ्या या भरतार चाफा फुलला मनोहार parakhā puruṣa mājhyā vasarīcā kēra mājhyā yā bharatāra cāphā phulalā manōhāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परखा) man my (वसरीचा)(केर) ▷ My (या)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनोहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 84940 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पराया पुरुष माझ्या अंगणीचा केर सभाला बसला चुडा माझा डौलीदार parāyā puruṣa mājhyā aṅgaṇīcā kēra sabhālā basalā cuḍā mājhā ḍaulīdāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My elegant husband is sitting in a meeting ▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर) ▷ All_around (बसला)(चुडा) my (डौलीदार) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 95795 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | शेजच्या भरताला नार मनी मेला गेला परयाग पुरुषान शेवाग नाही झाला śējacyā bharatālā nāra manī mēlā gēlā parayāga puruṣāna śēvāga nāhī jhālā | ✎ The woman keeps abusing her husband Another man, is he going to last until the end ▷ (शेजच्या)(भरताला)(नार)(मनी)(मेला) has_gone ▷ (परयाग)(पुरुषान)(शेवाग) not (झाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32056 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रांडपण आल दिरा भायांची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसती हलकी rāṇḍapaṇa āla dirā bhāyāñcī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatī halakī | ✎ I have become a widow, I am totally dependent on brothers-in-law Without husband, a woman has no value ▷ (रांडपण) here_comes (दिरा)(भायांची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32057 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | काय करायची दिरा भायांची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसते हालकी kāya karāyacī dirā bhāyāñcī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatē hālakī | ✎ What is the use of putting your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Why (करायची)(दिरा)(भायांची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसते)(हालकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32058 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village निवंगुणी - Nivanguni | भरीला बाजार उच आलाय किराण्याला सांगते बाई तुला पती नाही पराण्याला bharīlā bājāra uca ālāya kirāṇyālā sāṅgatē bāī tulā patī nāhī parāṇyālā | ✎ It’s market day, groceries are in great demand I tell you, woman, what is the use, my husband is no more ▷ (भरीला)(बाजार)(उच)(आलाय)(किराण्याला) ▷ I_tell woman to_you (पती) not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 32059 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | डोंगरी वणवा नका जाऊ विझवाया बाळायाच्या माझ्या बाप नाही मागे याया ḍōṅgarī vaṇavā nakā jāū vijhavāyā bāḷāyācyā mājhyā bāpa nāhī māgē yāyā | ✎ There is a fire on the mountain, don’t go to extinguish it My son does not have a father, he is alone ▷ (डोंगरी)(वणवा)(नका)(जाऊ)(विझवाया) ▷ (बाळायाच्या) my father not (मागे)(याया) | pas de traduction en français |
[5] id = 32060 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रांडनापण घाली बांधागवरली रोई सांगते बाई तुला रांडपणाची नव्हती वई rāṇḍanāpaṇa ghālī bāndhāgavaralī rōī sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācī navhatī vaī | ✎ I spend my widowhood like a rui* plant on the bund I tell you, woman, it was not my age to become a widow ▷ (रांडनापण)(घाली)(बांधागवरली)(रोई) ▷ I_tell woman to_you (रांडपणाची)(नव्हती)(वई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32069 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रांडपण घाली काळ्या कस्तुराचे कासुटा घाल बाळा गवळण माझे बाई रांडपणाचा लांब पल्ला rāṇḍapaṇa ghālī kāḷyā kasturācē kāsuṭā ghāla bāḷā gavaḷaṇa mājhē bāī rāṇḍapaṇācā lāmba pallā | ✎ You are a widow, daughter, wear a black sari My dear daughter, your widowhood is going to last for all your life ▷ (रांडपण)(घाली)(काळ्या)(कस्तुराचे)(कासुटा)(घाल) child ▷ (गवळण)(माझे) woman (रांडपणाचा)(लांब)(पल्ला) | pas de traduction en français |
[7] id = 32062 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | लपे करमाची रेखा माझ्या कुंकवाच्या खाली पुसुनी ग गेल कुंकु रेखा उघडी पडली lapē karamācī rēkhā mājhyā kuṅkavācyā khālī pusunī ga gēla kuṅku rēkhā ughaḍī paḍalī | ✎ The line of my destiny is below my kunku* My kunku* got wiped away, the line got exposed ▷ (लपे)(करमाची)(रेखा) my (कुंकवाच्या)(खाली) ▷ (पुसुनी) * gone kunku (रेखा)(उघडी)(पडली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 32063 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | दाताला दातवण कपाळ का ग सुन आता माझे बाई तुझ्यावर कोपला भगवान dātālā dātavaṇa kapāḷa kā ga suna ātā mājhē bāī tujhyāvara kōpalā bhagavāna | ✎ Black tooth powder for your teeth, why is your forehead blank Now, my daughter, God is angry with you ▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळ)(का) * (सुन) ▷ (आता)(माझे) woman (तुझ्यावर)(कोपला)(भगवान) | pas de traduction en français |
[9] id = 32064 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | खर्याच खोट झाल नष्टाच पहार आल बंध ना साळमधी हा गर्भ सामवल kharyāca khōṭa jhāla naṣṭāca pahāra āla bandha nā sāḷamadhī hā garbha sāmavala | ✎ Truth is turned into falsehood, the end has come The foetus (soul) will go be imprisoned (in another body) ▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(नष्टाच)(पहार) here_comes ▷ (बंध) * (साळमधी)(हा)(गर्भ)(सामवल) | pas de traduction en français |
[10] id = 32065 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | झाली बारा वरष बाई माझ्या बामणीला नष्टाचा पहारा आला राजा गेला शेवणीला jhālī bārā varaṣa bāī mājhyā bāmaṇīlā naṣṭācā pahārā ālā rājā gēlā śēvaṇīlā | ✎ It is twelve years for my good woman The end has come, her husband is on deathbed ▷ Has_come (बारा)(वरष) woman my (बामणीला) ▷ (नष्टाचा)(पहारा) here_comes king has_gone (शेवणीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 32066 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | रांडनापण घाली तू ग कानीच्या कापावरी सांगते बाई तुला न ग एकल्या लेकावरी rāṇḍanāpaṇa ghālī tū ga kānīcyā kāpāvarī sāṅgatē bāī tulā na ga ēkalyā lēkāvarī | ✎ Your widowhood, you put it behind your ear I tell you, woman, you spend it with your son ▷ (रांडनापण)(घाली) you * (कानीच्या)(कापावरी) ▷ I_tell woman to_you * * (एकल्या)(लेकावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 32067 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | रांडना पण घाली रांडपणाचा कळस गवळण माझी उभी वाळली तुळयस rāṇḍanā paṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa gavaḷaṇa mājhī ubhī vāḷalī tuḷayasa | ✎ Widowhood is the height of suffering My daughter has become like a dried Tulasi plant ▷ (रांडना)(पण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ (गवळण) my standing (वाळली)(तुळयस) | pas de traduction en français |
[13] id = 32068 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | रांडवपण घाली काळा काजिक नेसुनी हाकावा कारभार दिरा भायाला बसुनी rāṇḍavapaṇa ghālī kāḷā kājika nēsunī hākāvā kārabhāra dirā bhāyālā basunī | ✎ You are a widow, you wear a black sari You run your household, taking the advice of your brothers-in-law (your husband’s brothers as well as your sister’s husband) ▷ (रांडवपण)(घाली)(काळा)(काजिक)(नेसुनी) ▷ (हाकावा)(कारभार)(दिरा)(भायाला)(बसुनी) | pas de traduction en français |