➡ Display songs in class at higher level (G19)23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31433 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा त्याच्या सावलीत लागना उन वारा bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīta lāganā una vārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31434 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31435 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[4] id = 31436 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31437 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a very soft tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[6] id = 31438 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[7] id = 31439 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa | ✎ He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree My dear daughter, you sit in its shelter ▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड) ▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[8] id = 31440 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह पुरबीचा मायबाप शंकर शेल्याखाली कशी लागून गेली झोप bharatāra navha purabīcā māyabāpa śaṅkara śēlyākhālī kaśī lāgūna gēlī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My simple and kind husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (शंकर)(शेल्याखाली) how (लागून) went (झोप) | pas de traduction en français |
[9] id = 31441 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरताराचा सुख सांग माहेरी गोतामधी शंकर शेल्याची केली सावली शेतामधी bharatārācā sukha sāṅga māhērī gōtāmadhī śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy married life to her family in her maher* My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराचा)(सुख) with (माहेरी)(गोतामधी) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 31442 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी डोईचा पदर करी सावली उनामधी bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī | ✎ Her happy life with her husband, daughter tells about it to people The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी) ▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी) | pas de traduction en français |
[11] id = 31443 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 31444 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp ▷ Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[13] id = 31445 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy married life to her family in her maher* I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field ▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31446 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree I tell you, woman, my mother is far away ▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français |
[15] id = 31447 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree He made me forget where my mother lives (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली) | pas de traduction en français |
[16] id = 31448 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere Google Maps | OpenStreetMap | भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली) ▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली) | pas de traduction en français |
[17] id = 31449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह सुखाची सावली आठवूनी नाही दिली परदेशाला माऊली bharatāra navha sukhācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool, comfortable shade He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français |
[18] id = 31450 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa | ✎ My husband is like a sweet mango tree In his shade, even the sun and wind are pleasant ▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français |
[19] id = 31451 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू माहेर गोतात सांगते बाई तुला केली सावली शेतात nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta | ✎ Don’t say anything to your family in maher* I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field ▷ Not (नारी) say (माहेर)(गोतात) ▷ I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 31452 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप) | pas de traduction en français |
[21] id = 31453 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नाही मखमली डेरा नेली परगावी नाही लागत उनवारा bharatāra nāhī makhamalī ḍērā nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा) ▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[22] id = 31454 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life among her relatives He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her) ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[23] id = 31455 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī | ✎ She tells about her happy married life among her relatives He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field ▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी) ▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी) | pas de traduction en français |
[24] id = 31456 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I reign like a queen ▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू) ▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू) | pas de traduction en français |
[25] id = 31457 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह अग मखमली डेरा तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा bharatāra navha aga makhamalī ḍērā tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा) ▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 31458 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree He did not let me remember my mother who has given me birth ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली) | pas de traduction en français |
[27] id = 31459 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[28] id = 31460 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह पूर्बीची सावली आठवून देत नाही परदेशात मावली bharatāra navha pūrbīcī sāvalī āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned ▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[29] id = 31461 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I live happily ▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू) | pas de traduction en français |
[30] id = 31462 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[31] id = 31463 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 31464 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | घरातली अस्तुरी गोड आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली gharātalī asturī gōḍa āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ Wife in the house is like a cool comfortable shade of Mango He (husband) did not let her remember her mother faraway (with his kindness) ▷ (घरातली)(अस्तुरी)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[33] id = 31465 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा) | pas de traduction en français |
[34] id = 31466 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section | भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī | ✎ He is not only my husband, but he is like a shadow behind me He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली) ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली) | pas de traduction en français |
[35] id = 41881 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात नटवीच धोतर केली सावली शेतात bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात) ▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 40137 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | भरतरीचं सुख कोण सांगते गोतात सांगती गोतात केली सावली शेतात bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē gōtāta sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives He (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (गोतात) ▷ (सांगती)(गोतात) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[37] id = 44624 ✓ बिरले नागर - Birale Nagar Village लातूर - Latur | पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā | ✎ The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा) ▷ Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 45374 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[39] id = 46362 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सूख नार सांगती गोदामाई अंगावरल्या शेतमाची केली सावली शेतामधी bharatārāca sūkha nāra sāṅgatī gōdāmāī aṅgāvaralyā śētamācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ Daughter tells about her happy married life to her mother Goda He (husband) makes a shade for her in the field with the stole wrapped around him ▷ (भरताराच)(सूख)(नार)(सांगती)(गोदामाई) ▷ (अंगावरल्या)(शेतमाची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
[40] id = 46395 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या चुड्याच सोन लहुबंदी त्याचा वारा नाही लागत ऊनवारा भरताराच्या सावलीला mājhyā cuḍyāca sōna lahubandī tyācā vārā nāhī lāgata ūnavārā bharatārācyā sāvalīlā | ✎ My husband is like gold, he gives me as much protection as I need In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ My (चुड्याच) gold (लहुबंदी)(त्याचा)(वारा) ▷ Not (लागत)(ऊनवारा)(भरताराच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 46505 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे भरताराच सुख सागस घ्याव बाई miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī | ✎ Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places Woman, have a fully happy married life ▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे) ▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 46507 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात शंकर शैल्याची इला सावली शेतात navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[43] id = 46509 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख हसून सांगते गोतात थंड सावली शेतात bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta thaṇḍa sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives with a smile He (husband) makes a cool shade for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात) ▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[44] id = 46833 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख हसत सांग मला जन्मा जाई दे राजा तुला bharatārāca sukha hasata sāṅga malā janmā jāī dē rājā tulā | ✎ Tell me about your happy married life, with a smile May you get it all your life ▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला) ▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you | pas de traduction en français |
[45] id = 46951 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेसाची मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली) | pas de traduction en français |
[46] id = 48112 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख सुख सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[47] id = 48117 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | सुख भरताराच आई बापाच्या ग गोतात जरीचे रुमाल मला सावली शेतात sukha bharatārāca āī bāpācyā ga gōtāta jarīcē rumāla malā sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my parents’ relatives He (husband) makes a shade with his brocade scarf for me in the field ▷ (सुख)(भरताराच)(आई)(बापाच्या) * (गोतात) ▷ (जरीचे)(रुमाल)(मला) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[48] id = 48118 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | सुख भरताराच सांगते माहेरी काचचे पलंगाखाली उतरायाला पायरी sukha bharatārāca sāṅgatē māhērī kācacē palaṅgākhālī utarāyālā pāyarī | ✎ I tell about my happy married life in my maher* There are steps to get down from the glass bed ▷ (सुख)(भरताराच) I_tell (माहेरी) ▷ (काचचे)(पलंगाखाली)(उतरायाला)(पायरी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 48658 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख किती सांगू आड येरी कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī | ✎ My happy married life, in how may ways can There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband) ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी) ▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 48659 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī | ✎ There is so much I can tell about my happy married life in my maher* There is a step to get down from the glass bed ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी) ▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 48728 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी बारीक रुमालाची सावली शेतामधी bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells so much about her happy married life to her relatives He makes a shade for her in the field with a fine scarf ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
[52] id = 109499 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भरीतार बोल दुबळपणाच्या कामीनी करीन सुख सोहळे तान्ह्या बाळाच्या लगणी bharītāra bōla dubaḷapaṇācyā kāmīnī karīna sukha sōhaḷē tānhyā bāḷācyā lagaṇī | ✎ Husband says, wife, now we are poor But I shall fulfill all your wishes in our little son’s wedding ▷ (भरीतार) says (दुबळपणाच्या)(कामीनी) ▷ (करीन)(सुख)(सोहळे)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(लगणी) | pas de traduction en français |
[53] id = 50372 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | भरताराच सुख हसून सांगती गोताला नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives, with a smile My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला) ▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[54] id = 50419 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकर शेलेची केली सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlēcī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Which woman is telling about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेलेची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[55] id = 50420 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख सांगत्या दोघीतिघी संगत पाषाणाची बया माझी दूर उभी bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghītighī saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघीतिघी) ▷ Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away standing | pas de traduction en français |
[56] id = 50421 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख कोण सांगती बिजली नेतराच पाणी खाली धरती भिजली bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bijalī nētarāca pāṇī khālī dharatī bhijalī | ✎ Some daughter is telling about her married life with her husband (Her mother) sheds tears, the earth below has become wet ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बिजली) ▷ (नेतराच) water, (खाली)(धरती)(भिजली) | pas de traduction en français |
[57] id = 84903 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud Google Maps | OpenStreetMap | हावश्या भरतार हवस केली मनात अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात) ▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[58] id = 51212 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī | ✎ Don’t tell about your happy married life He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs ▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman ▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई) | pas de traduction en français |
[59] id = 51267 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शाल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[60] id = 62706 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |