➡ Display songs in class at higher level (G19-05-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31872 ✓ खरमरे रेवू - Kharmare Rewu Village कोंडीवडे - Kondivade | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठून दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhūna dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the day ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठून) ▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31873 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो माझ्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō mājhyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables I feel as if my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ My (मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 31874 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार असु दे माझा मला आणतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra asu dē mājhā malā āṇatō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, I am happy with him Whatever vegetables he brings, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(असु)(दे) my (मला) ▷ (आणतो)(भाजीपाला)(वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 31875 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळा भरतारु आणीतो भाजीपाला गवगळणी माझे वटा पसरावा त्याला dubaḷā bharatāru āṇītō bhājīpālā gavagaḷaṇī mājhē vaṭā pasarāvā tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतारु)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवगळणी)(माझे)(वटा)(पसरावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 31876 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[6] id = 31877 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | दुबळ्या भरतारानी आणला भाजीपाला माझ्या या गीरजानी वटा पालवाचा केला dubaḷyā bharatārānī āṇalā bhājīpālā mājhyā yā gīrajānī vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My daughter Girija held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(आणला)(भाजीपाला) ▷ My (या)(गीरजानी)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[7] id = 31878 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट मैना माझी गुणाची हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa mainā mājhī guṇācī hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My Maina* is good and understanding, she unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ Mina my (गुणाची)(हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31879 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 31880 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट बसले शेजाराला हळूच सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa basalē śējārālā haḷūca sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I sit next to him and untie the knot slowly ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (बसले)(शेजाराला)(हळूच)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 31881 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दुबळा भरतारु भाजी पाल्यायानी मोठ गवळणी बाई तू ग हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāru bhājī pālyāyānī mōṭha gavaḷaṇī bāī tū ga hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतारु)(भाजी)(पाल्यायानी)(मोठ) ▷ (गवळणी) woman you * (हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 31882 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट सांगते बाई सोड हासयत गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट) ▷ I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ) | pas de traduction en français |
[12] id = 31883 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle Radha, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31884 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट) ▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 31885 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट आता माझी बाई तासात सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa ātā mājhī bāī tāsāta sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (आता) my daughter (तासात)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 31886 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पडतो पाऊस भाजी उगवली रानात दुबळा भरतार बोल काय तुझ्या मनात paḍatō pāūsa bhājī ugavalī rānāta dubaḷā bharatāra bōla kāya tujhyā manāta | ✎ It is raining, vegetables have grown in the wild Poor husband says, tell me, what is in your mind ▷ Falls rain (भाजी)(उगवली)(रानात) ▷ (दुबळा)(भरतार) says why your (मनात) | pas de traduction en français |
[16] id = 31887 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार खाला भाजीईचा पिळा शेजीला सांगते दोष बापाला नाही दिला dubaḷā bharatāra khālā bhājīīcā piḷā śējīlā sāṅgatē dōṣa bāpālā nāhī dilā | ✎ Husband is poor, I ate the residue of squeezed vegetables I tell my neighbour woman, I didn’t blame my father ▷ (दुबळा)(भरतार)(खाला)(भाजीईचा)(पिळा) ▷ (शेजीला) I_tell (दोष)(बापाला) not (दिला) | pas de traduction en français |
[17] id = 31888 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाली मी रांधुनी केला मी कामधंदा पोट पाठीला बांधुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khālī mī rāndhunī kēlā mī kāmadhandā pōṭa pāṭhīlā bāndhunī | ✎ I was married to a poor husband, I ate boiled vegetables I did my work, half starving ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाली) I (रांधुनी) ▷ Did I (कामधंदा)(पोट)(पाठीला)(बांधुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 31889 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार आणी भाजीइची मोट पुतळा बंधु बोल बाई हासत सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīicī mōṭa putaḷā bandhu bōla bāī hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle My dear brother says, sister, untie the knot smilingly ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीइची)(मोट) ▷ (पुतळा) brother says woman (हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 31890 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार कांदा भाजीच्या मोलाचा पुतळा बंधु बोल बाई तुझ्या बोलाचा dubaḷā bharatāra kāndā bhājīcyā mōlācā putaḷā bandhu bōla bāī tujhyā bōlācā | ✎ Husband is poor, his value is no more than onion vegetable Her brother says, sister, you have to give him respect ▷ (दुबळा)(भरतार)(कांदा)(भाजीच्या)(मोलाचा) ▷ (पुतळा) brother says woman your (बोलाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 38474 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीतारानं आणली भाजीची मोट आता माझी बाई हसत सोडी गाठ dubaḷyā bharītārānaṁ āṇalī bhājīcī mōṭa ātā mājhī bāī hasata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरीतारानं)(आणली)(भाजीची)(मोट) ▷ (आता) my daughter (हसत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[21] id = 38478 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he brought vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[22] id = 40476 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा भरतार असा करी मोळी जावी दोहीच्या विचारानी गेला दिवस लोटूनी dubaḷā bharatāra asā karī mōḷī jāvī dōhīcyā vicārānī gēlā divasa lōṭūnī | ✎ Husband is poor, he gets a bundle of vegetables Both of us together, we managed the day ▷ (दुबळा)(भरतार)(असा)(करी)(मोळी)(जावी) ▷ (दोहीच्या)(विचारानी) has_gone (दिवस)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 41269 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची बांधी मोट बाई मी हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī bāndhī mōṭa bāī mī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(बांधी)(मोट) ▷ Woman I (हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 43134 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | दुबळा भरतार भाजी आणी दुपारीला सांगते बाई तुला राजा गेला शिकारीला dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dupārīlā sāṅgatē bāī tulā rājā gēlā śikārīlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables in the afternoon I tell you, woman, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(दुपारीला) ▷ I_tell woman to_you king has_gone (शिकारीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 43247 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | दुबळा भरतार आणतो मुठीत घ्याव राधीका वटीत dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta ghyāva rādhīkā vaṭīta | ✎ Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist Radhika, daughter, take it in the end of your sari ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत) ▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 44712 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरताराने भाजी आणली ग मुठी कोण्या आशीलाची बेटी तिन पसरली वटी dubaḷyā bharatārānē bhājī āṇalī ga muṭhī kōṇyā āśīlācī bēṭī tina pasaralī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But she (wife) is a daughter from which good family, she held the end of her sari in front (to take it) ▷ (दुबळ्या)(भरताराने)(भाजी)(आणली) * (मुठी) ▷ (कोण्या)(आशीलाची)(बेटी)(तिन)(पसरली)(वटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 44713 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | दुबळ्या भरतार आणली भाजीपाला वटी पसराते त्याला नाही अपमान केला dubaḷyā bharatāra āṇalī bhājīpālā vaṭī pasarātē tyālā nāhī apamāna kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables I hold the end of my sari in front (to take it), I didn’t insult him ▷ (दुबळ्या)(भरतार)(आणली)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसराते)(त्याला) not (अपमान) did | pas de traduction en français |
[28] id = 46421 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | दुबळा भरतार आणतो ताजा सिर त्याला म्हणावा सावकार dubaḷā bharatāra āṇatō tājā sira tyālā mhaṇāvā sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(ताजा)(सिर) ▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him. | ||
[29] id = 46436 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | दुबळा भरतार आणतो भाजीपाला सांगते मैना तुला वटा पसरावा त्याला dubaḷā bharatāra āṇatō bhājīpālā sāṅgatē mainā tulā vaṭā pasarāvā tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables I tell you, Maina*, hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(भाजीपाला) ▷ I_tell Mina to_you (वटा)(पसरावा)(त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 47802 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables With both of us together, we managed our poverty ▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट) ▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून) | pas de traduction en français |
[31] id = 47819 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत) ▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 47820 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables His wife feels as if her husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो) ▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 47957 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | दुबळा भरतार रोज आणतो ताजा शेर मी म्हणते सावकार dubaḷā bharatāra rōja āṇatō tājā śēra mī mhaṇatē sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणतो)(ताजा)(शेर) ▷ I (म्हणते)(सावकार) | pas de traduction en français |
[34] id = 48344 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दुबळा भरतार आणतो रोज ताजा शेर त्याला म्हणीत सावकार dubaḷā bharatāra āṇatō rōja tājā śēra tyālā mhaṇīta sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(रोज)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणीत)(सावकार) | pas de traduction en français |
[35] id = 50415 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठूनी दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटूनी dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhūnī dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठूनी) ▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50417 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरतारान भाजीची ग आणली मोट दोहीच्या ग विचारा हसूनी सोडे गाठ dubaḷyā ga bharatārāna bhājīcī ga āṇalī mōṭa dōhīcyā ga vicārā hasūnī sōḍē gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables Both of us together, we open the knot with a smile ▷ (दुबळ्या) * (भरतारान)(भाजीची) * (आणली)(मोट) ▷ (दोहीच्या) * (विचारा)(हसूनी)(सोडे)(गाठ) | pas de traduction en français |
[37] id = 50418 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरतार भाजीपाल्याला पळतो बाई बोलती आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो dubaḷyā ga bharatāra bhājīpālyālā paḷatō bāī bōlatī āstōrī rājā lējhīma khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband is playing lezim* ▷ (दुबळ्या) * (भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो) ▷ Woman (बोलती)(आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 51193 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī | ✎ Poor husband, from where did he get vegetables I am the daughter from a good family, I got up and took it ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी) ▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 51223 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी) ▷ Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 62708 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला पळतो सांगते सयाला राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā paḷatō sāṅgatē sayālā rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables I tell my friends, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(पळतो) ▷ I_tell (सयाला) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[41] id = 62716 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणा सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇā sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[42] id = 112400 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | भोळा भरतार याला म्हणु नही मेला झाडाला नाही पाला फुकाचा नवरा केला bhōḷā bharatāra yālā mhaṇu nahī mēlā jhāḍālā nāhī pālā phukācā navarā kēlā | ✎ Simple husband, don’t keep abusing him The tree has no leaves, I married him for nothing ▷ (भोळा)(भरतार)(याला) say not (मेला) ▷ (झाडाला) not (पाला)(फुकाचा)(नवरा) did | pas de traduction en français |
[43] id = 70530 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळा ग भरतार भाजी पाल्याला पळतो बाई बोलतो आस्तोरी राजा लेझीम खेळतो dubaḷā ga bharatāra bhājī pālyālā paḷatō bāī bōlatō āstōrī rājā lējhīma khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband is playing lezim* ▷ (दुबळा) * (भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ Woman says (आस्तोरी) king (लेझीम)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 71562 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी) ▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 73239 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja | ✎ Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar) In husband’s regime, today, I can take as much as I want ▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज) | pas de traduction en français |
[46] id = 73270 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | दुबळा भरीतार भाजी आणली कोढुनी दोहीच्या विचारान गेले युग लोटुनी dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī kōḍhunī dōhīcyā vicārāna gēlē yuga lōṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the long difficult times ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(कोढुनी) ▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (युग)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 75633 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 75635 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 75636 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनयली मोट लेक आशीलाची हासत सोडी गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājī ānayalī mōṭa lēka āśīlācī hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband brought a bundle of vegetables I am a daughter from a good family, I untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनयली)(मोट) ▷ (लेक)(आशीलाची)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[50] id = 75637 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली कोठुन लेक आशीलाची आनंदाने घेती उठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī kōṭhuna lēka āśīlācī ānandānē ghētī uṭhuna | ✎ Poor husband brought vegetables from somewhere Daughter from a good family, gets up and happily takes them ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(कोठुन) ▷ (लेक)(आशीलाची)(आनंदाने)(घेती)(उठुन) | pas de traduction en français |
[51] id = 75638 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट आता माझी बाई हसत सोड गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa ātā mājhī bāī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ (आता) my daughter (हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[52] id = 76036 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables You hold the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 76037 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार भाजीला म्हणतो पाला आशीलाची नार त्याला dubaḷā bharatāra bhājīlā mhaṇatō pālā āśīlācī nāra tyālā | ✎ Husband is poor, he calls vegetables leaves He has a wife from a good family ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीला)(म्हणतो)(पाला) ▷ (आशीलाची)(नार)(त्याला) | pas de traduction en français |
[54] id = 76038 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो बोलती राणी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 76039 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | दुबळ्या भरतारान भाजी आणीली दोघी मुठी त्याला पसरीली वटी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇīlī dōghī muṭhī tyālā pasarīlī vaṭī | ✎ Poor husband brought vegetables in his two fists She holds the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणीली)(दोघी)(मुठी) ▷ (त्याला)(पसरीली)(वटी) | pas de traduction en français |
[56] id = 76040 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरवा त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasaravā tyālā | ✎ Poor husband brings vegetables You hold the end of your sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरवा)(त्याला) | pas de traduction en français |
[57] id = 76041 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot slowly ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट) ▷ I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[58] id = 76042 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables She convinced herself and held the end of her sari in front ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा) | pas de traduction en français |
[59] id = 76043 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरीताराना आणीला भाजीपाला बोलती माझी बाई राजा शिकारीला गेला dubaḷyā bharītārānā āṇīlā bhājīpālā bōlatī mājhī bāī rājā śikārīlā gēlā | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables My daughter says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळ्या)(भरीताराना)(आणीला)(भाजीपाला) ▷ (बोलती) my daughter king (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[60] id = 76044 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुबळा भरीतार भाजी आणली खुडुनी दोईच्या विचाराने दिला संसार लोटुनी dubaḷā bharītāra bhājī āṇalī khuḍunī dōīcyā vicārānē dilā saṇsāra lōṭunī | ✎ Husband is poor, he plucked vegetables and brought them Both of us together, we managed the household affairs ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजी)(आणली)(खुडुनी) ▷ (दोईच्या)(विचाराने)(दिला)(संसार)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[61] id = 76045 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[62] id = 76046 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[63] id = 76054 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळा भरतार भाजी आणतो बघुनी दोघाच्या विचारानी काळ गेला निघुनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇatō baghunī dōghācyā vicārānī kāḷa gēlā nighunī | ✎ Husband is poor, he chooses and brings vegetables Booth of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(बघुनी) ▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(काळ) has_gone (निघुनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 76465 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna | ✎ Husband is poor, from where does he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[65] id = 76687 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली मुठीत लेक अशीलाची धावुन घेतली वटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī muṭhīta lēka aśīlācī dhāvuna ghētalī vaṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist Daughter from a good family, runs and takes it in the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(मुठीत) ▷ (लेक)(अशीलाची)(धावुन)(घेतली)(वटीत) | pas de traduction en français |
[66] id = 76688 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot ▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट) ▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ) | pas de traduction en français |
[67] id = 76689 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कोठुन दोहीच्या इच्यारान वेळ काढली गाठुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kōṭhuna dōhīcyā icyārāna vēḷa kāḍhalī gāṭhuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कोठुन) ▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(वेळ)(काढली)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 76690 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळ्या भरतारान भाजीची आणली मुठ लेक अशीलाची हसत सोड गाठ dubaḷyā bharatārāna bhājīcī āṇalī muṭha lēka aśīlācī hasata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall untie the knot with a smile ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजीची)(आणली)(मुठ) ▷ (लेक)(अशीलाची)(हसत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[69] id = 79388 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुबळा भरीतार माझी आन मोठ सावळी राधा माझी हासत सोडे गाठ dubaḷā bharītāra mājhī āna mōṭha sāvaḷī rādhā mājhī hāsata sōḍē gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings provisions tied in a bundle Radha, my wheat-complexioned daughter, unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार) my (आन)(मोठ) ▷ Wheat-complexioned (राधा) my (हासत)(सोडे)(गाठ) | pas de traduction en français |
[70] id = 109725 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | शेजचा भरताराला नको म्हणुस मेला मेला पाठीच्या बंधुनी शेवट नाही केला śējacā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā pāṭhīcyā bandhunī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t take care of you all your life ▷ (शेजचा)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[71] id = 86628 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी हसुन सोड गाठी dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī hasuna sōḍa gāṭhī | ✎ Husband is poor, he brings fresh vegetables I untie the bundle with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी) ▷ (हसुन)(सोड)(गाठी) | pas de traduction en français |
[72] id = 86631 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हण सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇa sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार) | pas de traduction en français |
[73] id = 86944 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर त्याला तरी म्हणाव सावकार dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर) ▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[74] id = 95755 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पडतो पाऊस गरीबाला भाजीपाला समरत बोलईतो माझ्या गल्ल्याचा नास केला paḍatō pāūsa garībālā bhājīpālā samarata bōlaītō mājhyā gallayācā nāsa kēlā | ✎ It is raining, the poor will get vegetables The rich man says, it is my monetary loss ▷ Falls rain (गरीबाला)(भाजीपाला) ▷ (समरत)(बोलईतो) my (गल्ल्याचा)(नास) did | pas de traduction en français |
[75] id = 95756 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पड पड पावसा नको लावुस वर पहाया दुबळ्याच्या आधी ह्यो ग समरत आला घाया paḍa paḍa pāvasā nakō lāvusa vara pahāyā dubaḷyācyā ādhī hyō ga samarata ālā ghāyā | ✎ Come, rain, come, don’t make us look up to the sky Before the poor, the rich man become uneasy ▷ (पड)(पड)(पावसा) not (लावुस)(वर)(पहाया) ▷ (दुबळ्याच्या) before (ह्यो) * (समरत) here_comes (घाया) | pas de traduction en français |
[76] id = 95757 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठुन दोहीच्या इचारान गेला समया लोटुन dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhuna dōhīcyā icārāna gēlā samayā lōṭuna | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(इचारान) has_gone (समया)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 95807 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भरला बाजार मीत घेते भाजीपाला दुरुन ओळखीते चुडा माझा छत्री वाला bharalā bājāra mīta ghētē bhājīpālā duruna ōḷakhītē cuḍā mājhā chatrī vālā | ✎ It’s market day, I buy vegetables I can recognise my husband holding an umbrella from far ▷ (भरला)(बाजार)(मीत)(घेते)(भाजीपाला) ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(चुडा) my (छत्री)(वाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 95778 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[79] id = 95785 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला वटी पसरावी त्याला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā vaṭī pasarāvī tyālā | ✎ Poor husband brings vegetables You hold the end of your sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला) | pas de traduction en français |
[80] id = 95789 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | दुबळा भरतार आणि भाजीची मोट आता बाई हासत सीडी गाठ dubaḷā bharatāra āṇi bhājīcī mōṭa ātā bāī hāsata sīḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Now, my daughter, unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणि)(भाजीची)(मोट) ▷ (आता) woman (हासत)(सीडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[81] id = 95790 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता माझी मैना हासती गालोगाला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā mājhī mainā hāsatī gālōgālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables Now, my Maina* is smiling ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता) my Mina (हासती)(गालोगाला) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 95791 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला मी आवडीन वटी पसरते त्याला dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables every day I fondly hold he end of my sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला) | pas de traduction en français |
[83] id = 95792 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | लोकाची संपत्ती नाही माझ्या खातरात दुबळा भरतार भाजी आणी धोतरात lōkācī sampattī nāhī mājhyā khātarāta dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dhōtarāta | ✎ I don’t have the chance to get anyone else’s property in my fate Husband is poor, he brings vegetables in the fold of his dhotar* ▷ (लोकाची)(संपत्ती) not my (खातरात) ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(धोतरात) | pas de traduction en français |
|