Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-09e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.9e (G19-05-09e)
(13 records)

Display songs in class at higher level (G19-05-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[1] id = 35511
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section
असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार
त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार
asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra
tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra
My husband is poor, I sweep and clean his house
I sweep and clean his house, I keep up his reputation
▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार)
▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार)
pas de traduction en français
[2] id = 31944
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दुबळ्या भरताराची नारी महिमा राखाई
कोंड्याची भाकर पदराखाली तू झाकावी
dubaḷyā bharatārācī nārī mahimā rākhāī
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tū jhākāvī
Wife keeps up the reputation of her poor husband
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(महिमा)(राखाई)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली) you (झाकावी)
pas de traduction en français
[3] id = 31945
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुबळ्या भरताराची नार मोठी आबदार
कोंड्याची भाकर वर टाकिती पदर
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ābadāra
kōṇḍyācī bhākara vara ṭākitī padara
A poor husband’s wife is respectable
A flattened bread made with bran, she covers it with the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(आबदार)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(वर)(टाकिती)(पदर)
pas de traduction en français
[4] id = 31946
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुबळ्या भरताराची महिमा राखावी
कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी
dubaḷyā bharatārācī mahimā rākhāvī
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī
Wife keeps up the reputation of her poor husband
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(महिमा)(राखावी)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी)
pas de traduction en français
[5] id = 31947
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
आईबापाच्या पोटीची लेक जलमली शाणी
दुबळ्या भरताराची पल्याला न्यावी गोणी
āībāpācyā pōṭīcī lēka jalamalī śāṇī
dubaḷyā bharatārācī palyālā nyāvī gōṇī
A wise daughter is born to her parents
Your duty is to carry the burden of your poor husband’s household till the end
▷ (आईबापाच्या)(पोटीची)(लेक)(जलमली)(शाणी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पल्याला)(न्यावी)(गोणी)
pas de traduction en français
[6] id = 31948
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
घरची अस्तुरी आसव सजन
दुबळ्या भरताराची हिची राखावी इजत
gharacī asturī āsava sajana
dubaḷyā bharatārācī hicī rākhāvī ijata
The woman of the house should hide her tears
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आसव)(सजन)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(हिची)(राखावी)(इजत)
pas de traduction en français
[7] id = 31943
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
घरची अस्तुरी असावी वदरु
दुबळ्या भरताराची राखी इज्जत अबरु
gharacī asturī asāvī vadaru
dubaḷyā bharatārācī rākhī ijjata abaru
Wife at home should be able to manage the household with responsibility
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(असावी)(वदरु)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(राखी)(इज्जत)(अबरु)
pas de traduction en français
[8] id = 40478
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
फाटले लुगडे दंडी घालते मिर्यात
दुबळ्या भरताराची आब राखीते घरात
phāṭalē lugaḍē daṇḍī ghālatē miryāta
dubaḷyā bharatārācī āba rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटले)(लुगडे)(दंडी)(घालते)(मिर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आब)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 45858
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
दुबळ भरतात रोज आणत ताजा शिर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷa bharatāta rōja āṇata tājā śira
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळ)(भरतात)(रोज)(आणत)(ताजा)(शिर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is poor. So he cannot buy and keep in store beforehand. Whenever the need becomes urgent, he gets the things which the wife calls ’fresh’. She does not ridicule him for his poverty but appreciates what he is doing and respects him.
[10] id = 95787
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी
दुबळ्या भरताराची मोहिमी राखावी
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī
dubaḷyā bharatārācī mōhimī rākhāvī
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
Keep up the reputation of your poor husband
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मोहिमी)(राखावी)
pas de traduction en français
[11] id = 71561
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
फाटल ग लुगड दांड मिर्यात
दुबळ्या भरताराची लाज राखीते घरात
phāṭala ga lugaḍa dāṇḍa miryāta
dubaḷyā bharatārācī lāja rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I preserve the honour of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटल) * (लुगड)(दांड)(मिर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(लाज)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français
[12] id = 73228
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
खावुन पिऊन नारीला आल हिव
दुबळ्या भरताराचा हिन उडवला जीव
khāvuna piūna nārīlā āla hiva
dubaḷyā bharatārācā hina uḍavalā jīva
The woman leading a comfortable life, started shivering
She made her poor husband lose faith in her
▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव)
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवला) life
pas de traduction en français
[13] id = 76053
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
फाटल लुगड दंडी करते मीर्यात
दुबळ्या भरताराची आव राखीते घरात
phāṭala lugaḍa daṇḍī karatē mīryāta
dubaḷyā bharatārācī āva rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी)(करते)(मीर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आव)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife must keep up husband’s reputation
⇑ Top of page ⇑