Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-09d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.9d (G19-05-09d)
(9 records)

Display songs in class at higher level (G19-05-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[1] id = 31939
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळ्या भरतार नाही म्हणावा काळानिळा
देव वनहारी देवा सारी त्याची निळा
dubaḷyā bharatāra nāhī mhaṇāvā kāḷāniḷā
dēva vanahārī dēvā sārī tyācī niḷā
Husband is poor, don’t say he looks dark
God Vanhari (Krishna) will dispel the darkness in his life
▷ (दुबळ्या)(भरतार) not (म्हणावा)(काळानिळा)
▷ (देव)(वनहारी)(देवा)(सारी)(त्याची)(निळा)
pas de traduction en français
[2] id = 31940
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आईबापानी दिली लेक नाही म्हणावा काळाकाळा
दुबळा भरतार देवा सारखी निळा
āībāpānī dilī lēka nāhī mhaṇāvā kāḷākāḷā
dubaḷā bharatāra dēvā sārakhī niḷā
Parents got their daughter married, don’t call (your husband) dark
Husband is poor, he is blue-complexioned like God (Krishna)
▷ (आईबापानी)(दिली)(लेक) not (म्हणावा)(काळाकाळा)
▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(सारखी)(निळा)
pas de traduction en français
[3] id = 31941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार नको म्हणूस काळानिळा
सांगते बाई तुला देवा सारखा तोंडमोळा
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa kāḷāniḷā
sāṅgatē bāī tulā dēvā sārakhā tōṇḍamōḷā
Husband is poor, don’t say he looks dark
I tell you, woman, he looks like God (Krishna)
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(काळानिळा)
▷  I_tell woman to_you (देवा)(सारखा)(तोंडमोळा)
pas de traduction en français
[4] id = 38550
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळा भरतार नको म्हणू इकाइळ
सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇū ikāiḷa
sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa
Husband is poor, don’t call him hideous
I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइळ)
▷  I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child
pas de traduction en français
[5] id = 73220
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
पिकले सीताफळ तीची हिरवी आहे काया
दुबळ्या भरताराची तीची पोटात आहे माया
pikalē sītāphaḷa tīcī hiravī āhē kāyā
dubaḷyā bharatārācī tīcī pōṭāta āhē māyā
Custard apple is ripe, its skin is green
Husband is poor, but in his mind, he has love and affection for you
▷ (पिकले)(सीताफळ)(तीची) green (आहे) why
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(तीची)(पोटात)(आहे)(माया)
pas de traduction en français
[6] id = 75871
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
भोळ्या भरताराची नार सांगे हिच गार्हाण
आवस पुनवाची चंद्र वेढीला गिर्हाण
bhōḷyā bharatārācī nāra sāṅgē hica gārhāṇa
āvasa punavācī candra vēḍhīlā girhāṇa
The woman complains about her simple husband
On the new moon and full moon day, the moon
Comes under an eclipse
▷ (भोळ्या)(भरताराची)(नार) with (हिच)(गार्हाण)
▷ (आवस)(पुनवाची)(चंद्र)(वेढीला)(गिर्हाण)
pas de traduction en français
Notes =>Wife is like the moon but she feels that her life is eclipsed because her husband’s simple and innocent nature is affecting her.
[7] id = 76059
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
दुबळा भरतार नको म्हणु इकाइक
सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu ikāika
sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa
Husband is poor, don’t call him hideous
I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइक)
▷  I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child
pas de traduction en français
[8] id = 82984
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुबळा भरतार नारीच्या येईना मना
चंदन सोडुन गेली केवडेच्या बना
dubaḷā bharatāra nārīcyā yēīnā manā
candana sōḍuna gēlī kēvaḍēcyā banā
Husband is poor, the woman doesn’t like him
She left the sandalwood and went to a grove of pandanus*
▷ (दुबळा)(भरतार)(नारीच्या)(येईना)(मना)
▷ (चंदन)(सोडुन) went (केवडेच्या)(बना)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[9] id = 82985
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नको म्हणि गोरे भरतार माशी झाला
दुपारच्या भरी सर्प सावलीला गेला
nakō mhaṇi gōrē bharatāra māśī jhālā
dupāracyā bharī sarpa sāvalīlā gēlā
Woman, don’t say your husband is yours
He is like a snake who finds a shade in the hot afternoon
▷  Not (म्हणि)(गोरे)(भरतार)(माशी)(झाला)
▷ (दुपारच्या)(भरी)(सर्प)(सावलीला) has_gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Weak husband should not be belittled
⇑ Top of page ⇑