Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-09g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.9g (G19-05-09g)
(24 records)

Display songs in class at higher level (G19-05-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[1] id = 31955
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळा भरतार जिचा तिला लाखाचा
अंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra jicā tilā lākhācā
ambārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā
Husband may be poor, but for his wife, he is precious
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार)(जिचा)(तिला)(लाखाचा)
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français
[2] id = 31956
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळा भरतार माझा माला तो लाखाचा
अंबरीचा हत्ती रस्ता चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra mājhā mālā tō lākhācā
ambarīcā hattī rastā cālalā lōkācā
Husband is poor but he is precious to me
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार) my (माला)(तो)(लाखाचा)
▷ (अंबरीचा)(हत्ती)(रस्ता)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 31957
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली
dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī
Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली)
pas de traduction en français
[4] id = 31958
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार माझा भंडार्या डोंगर
राज्य लोटीते दोही हाती राजाला खबर
dubaḷā bharatāra mājhā bhaṇḍāryā ḍōṅgara
rājya lōṭītē dōhī hātī rājālā khabara
My husband is poor, he is like a treasure mountain
I loot in his regime with both the hands, even husband knows about it
▷ (दुबळा)(भरतार) my (भंडार्या)(डोंगर)
▷ (राज्य)(लोटीते)(दोही)(हाती)(राजाला)(खबर)
pas de traduction en français
[5] id = 31959
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा
आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā
āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā
Husband is poor but he is precious to me
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा)
▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 36588
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section
दुबळा माझा भरतार बाई
हासून मी सांगते सयाला
dubaḷā mājhā bharatāra bāī
hāsūna mī sāṅgatē sayālā
Woman, my husband is poor
I tell my friends with a smile
▷ (दुबळा) my (भरतार) woman
▷ (हासून) I I_tell (सयाला)
pas de traduction en français
[7] id = 40475
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समर्थ भाऊ भासे याच्यावर सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samartha bhāū bhāsē yācyāvara sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Brother and nephews may be rich, but I have no right over them
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समर्थ) brother (भासे)(याच्यावर)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[8] id = 41271
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
दुबळ्या भरताराची पुजा करावी आदरानं
पाय पुसतो पदरानं
dubaḷyā bharatārācī pujā karāvī ādarānaṁ
pāya pusatō padarānaṁ
Poor husband should be worshipped with respect
I wipe his feet with the end of my sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) worship (करावी)(आदरानं)
▷ (पाय) asks (पदरानं)
pas de traduction en français
[9] id = 62714
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
राजा मंदी राज राजाला नाही तेज
दुबळ्या भरताराची सावली गडदाबाज
rājā mandī rāja rājālā nāhī tēja
dubaḷyā bharatārācī sāvalī gaḍadābāja
King among kings, the king lacks lustre
Poor husband’s shade (support, love and protection) is thick and huge
▷  King (मंदी) king (राजाला) not (तेज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) wheat-complexioned (गडदाबाज)
pas de traduction en français
[10] id = 62741
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी
दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी
samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī
dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī
Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher*
She should stay with her poor husband with his support
▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी)
▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 67574
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत
दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात
bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta
dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta
Bazaar at Baramati is always held in the hot sun
Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart
▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत)
▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 73210
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
दुबळ्या भरताराच याच बोलण नेवाळ
खरालारच पाणी खडका गुतल शेवाळ
dubaḷyā bharatārāca yāca bōlaṇa nēvāḷa
kharālāraca pāṇī khaḍakā gutala śēvāḷa
Husband is poor, he talks courteously and softly
A rock in turbid water gathers moss
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच) say (नेवाळ)
▷ (खरालारच) water, (खडका)(गुतल)(शेवाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 73238
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणावा सावकार
bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français
[14] id = 76051
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
दुबळ्या भरताराच कुंकू लावते जवातवा
डागडागीन अंगावरी घालते कवाबवा
dubaḷyā bharatārāca kuṅkū lāvatē javātavā
ḍāgaḍāgīna aṅgāvarī ghālatē kavābavā
I apply kunku* in the name of my poor husband all the time
I wear ornaments sometimes
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) kunku (लावते)(जवातवा)
▷ (डागडागीन)(अंगावरी)(घालते)(कवाबवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 76058
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु
दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु
bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu
dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu
Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy
My poor husband who runs the affairs, where can I find him
▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु)
▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु)
pas de traduction en français
[16] id = 78809
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता
दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता
bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā
dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā
Brother’s wealth, the woman sees it coming and going
Husband is poor, but I have a right over there
▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[17] id = 95749
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
सवसार केला नार म्हण ज्याला त्याला
सोनीयाचा मणी गळ्याला नाही केला
savasāra kēlā nāra mhaṇa jyālā tyālā
sōnīyācā maṇī gaḷyālā nāhī kēlā
I spent my life with my husband, the woman tells each and everyone
He didn’t make gold beads to put in my string of black beads
▷ (सवसार) did (नार)(म्हण)(ज्याला)(त्याला)
▷  Of_gold (मणी)(गळ्याला) not did
pas de traduction en français
[18] id = 95750
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
दुबळा भरतार भंडार्याच पोत
लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ
dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta
luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha
Husband is poor, but he is like a sack of riches
I loot with both the hands, there is no complaint anywhere
▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत)
▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ)
pas de traduction en français
[19] id = 95762
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
खाऊन पिऊन नारीला आल हिव
भोळ्या भरताराचा हिन उडवीला जीव
khāūna piūna nārīlā āla hiva
bhōḷyā bharatārācā hina uḍavīlā jīva
The woman leading a comfortable life, started shivering
She made her poor husband dance to her tunes
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव)
▷ (भोळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवीला) life
pas de traduction en français
[20] id = 95780
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दुबळ्या भरताराला नार मिळाली रतन
कोंड्याच्या भाकरीला टाकी पदर झाकन
dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ratana
kōṇḍyācyā bhākarīlā ṭākī padara jhākana
Poor husband got a gem of a wife
She covers the flattened bread with bran with the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(रतन)
▷ (कोंड्याच्या)(भाकरीला)(टाकी)(पदर)(झाकन)
pas de traduction en français
[21] id = 109721
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची
गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची
vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī
gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī
She is going on the road, the end of her sari is torn
My daughter, the wife of a poor husband
▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची)
▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[22] id = 95797
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
खाऊन पिऊन नारीला आका काटाकाटा
बाबा भरताराला आला बकरीचा वाटा
khāūna piūna nārīlā ākā kāṭākāṭā
bābā bharatārālā ālā bakarīcā vāṭā
no translation in English
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला)(आका)(काटाकाटा)
▷  Baba (भरताराला) here_comes (बकरीचा)(वाटा)
pas de traduction en français
[23] id = 95809
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरात बाजार भर हाजी गाजी
समरताच देण घेण दुबळ्याची कांदाभाजी
vaijāpurāta bājāra bhara hājī gājī
samaratāca dēṇa ghēṇa dubaḷyācī kāndābhājī
no translation in English
▷ (वैजापुरात)(बाजार)(भर)(हाजी)(गाजी)
▷ (समरताच)(देण)(घेण)(दुबळ्याची)(कांदाभाजी)
pas de traduction en français
[24] id = 109291
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
नाशंवत देहाचा त्याचा उपाय थोडा थोडा
ब्रम्ह रसाचा घ्यावा कडा गुरु माझा मावलीचा
nāśamvata dēhācā tyācā upāya thōḍā thōḍā
bramha rasācā ghyāvā kaḍā guru mājhā māvalīcā
no translation in English
▷ (नाशंवत)(देहाचा)(त्याचा)(उपाय)(थोडा)(थोडा)
▷ (ब्रम्ह)(रसाचा)(घ्यावा)(कडा)(गुरु) my (मावलीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Though poor, husband is of great worth
⇑ Top of page ⇑