➡ Display songs in class at higher level (G19-05-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31955 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळा भरतार जिचा तिला लाखाचा अंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra jicā tilā lākhācā ambārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband may be poor, but for his wife, he is precious Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार)(जिचा)(तिला)(लाखाचा) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 31956 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळा भरतार माझा माला तो लाखाचा अंबरीचा हत्ती रस्ता चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra mājhā mālā tō lākhācā ambarīcā hattī rastā cālalā lōkācā | ✎ Husband is poor but he is precious to me Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार) my (माला)(तो)(लाखाचा) ▷ (अंबरीचा)(हत्ती)(रस्ता)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 31957 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दुबळा भरतार गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली परदेशी माऊली dubaḷā bharatāra gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī paradēśī māūlī | ✎ Husband is poor, but he is like a cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळा)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशी)(माऊली) | pas de traduction en français |
[4] id = 31958 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार माझा भंडार्या डोंगर राज्य लोटीते दोही हाती राजाला खबर dubaḷā bharatāra mājhā bhaṇḍāryā ḍōṅgara rājya lōṭītē dōhī hātī rājālā khabara | ✎ My husband is poor, he is like a treasure mountain I loot in his regime with both the hands, even husband knows about it ▷ (दुबळा)(भरतार) my (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (राज्य)(लोटीते)(दोही)(हाती)(राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31959 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | दुबळा भरतार माझा मलाच लाखाचा आंबारीचा हत्ती रस्त्या चालला लोकाचा dubaḷā bharatāra mājhā malāca lākhācā āmbārīcā hattī rastyā cālalā lōkācā | ✎ Husband is poor but he is precious to me Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me ▷ (दुबळा)(भरतार) my (मलाच)(लाखाचा) ▷ (आंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्या)(चालला)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 36588 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section | दुबळा माझा भरतार बाई हासून मी सांगते सयाला dubaḷā mājhā bharatāra bāī hāsūna mī sāṅgatē sayālā | ✎ Woman, my husband is poor I tell my friends with a smile ▷ (दुबळा) my (भरतार) woman ▷ (हासून) I I_tell (सयाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 40475 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भासे याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhāsē yācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother and nephews may be rich, but I have no right over them ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भासे)(याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[8] id = 41271 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade | दुबळ्या भरताराची पुजा करावी आदरानं पाय पुसतो पदरानं dubaḷyā bharatārācī pujā karāvī ādarānaṁ pāya pusatō padarānaṁ | ✎ Poor husband should be worshipped with respect I wipe his feet with the end of my sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) worship (करावी)(आदरानं) ▷ (पाय) asks (पदरानं) | pas de traduction en français |
[9] id = 62714 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | राजा मंदी राज राजाला नाही तेज दुबळ्या भरताराची सावली गडदाबाज rājā mandī rāja rājālā nāhī tēja dubaḷyā bharatārācī sāvalī gaḍadābāja | ✎ King among kings, the king lacks lustre Poor husband’s shade (support, love and protection) is thick and huge ▷ King (मंदी) king (राजाला) not (तेज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) wheat-complexioned (गडदाबाज) | pas de traduction en français |
[10] id = 62741 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | समरत आईबाप लेकी राहुनी माह्यारी दुबळ्या भ्रताराच्या त्योच्या राहावी आधारी samarata āībāpa lēkī rāhunī māhyārī dubaḷyā bhratārācyā tyōcyā rāhāvī ādhārī | ✎ Parents are rich, but a daughter should not stay in her maher* She should stay with her poor husband with his support ▷ (समरत)(आईबाप)(लेकी)(राहुनी)(माह्यारी) ▷ (दुबळ्या)(भ्रताराच्या)(त्योच्या)(राहावी)(आधारी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 67574 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बारामतीच्या बाजाईर सदा भरतो उन्हाईत दुबळा ग भरतार आलाईग दलाल टांग्यात bārāmatīcyā bājāīra sadā bharatō unhāīta dubaḷā ga bharatāra ālāīga dalāla ṭāṅgyāta | ✎ Bazaar at Baramati is always held in the hot sun Husband is poor, who runs the affairs has come in a horse-cart ▷ (बारामतीच्या)(बाजाईर)(सदा)(भरतो)(उन्हाईत) ▷ (दुबळा) * (भरतार)(आलाईग)(दलाल)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 73210 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दुबळ्या भरताराच याच बोलण नेवाळ खरालारच पाणी खडका गुतल शेवाळ dubaḷyā bharatārāca yāca bōlaṇa nēvāḷa kharālāraca pāṇī khaḍakā gutala śēvāḷa | ✎ Husband is poor, he talks courteously and softly A rock in turbid water gathers moss ▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच) say (नेवाळ) ▷ (खरालारच) water, (खडका)(गुतल)(शेवाळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 73238 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणावा सावकार bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāvā sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 76051 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दुबळ्या भरताराच कुंकू लावते जवातवा डागडागीन अंगावरी घालते कवाबवा dubaḷyā bharatārāca kuṅkū lāvatē javātavā ḍāgaḍāgīna aṅgāvarī ghālatē kavābavā | ✎ I apply kunku* in the name of my poor husband all the time I wear ornaments sometimes ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) kunku (लावते)(जवातवा) ▷ (डागडागीन)(अंगावरी)(घालते)(कवाबवा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 76058 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बारामतीचा बाजार सदी भर राहु राहु दुबळा ग भरतार माझा दलाल कुठ पाहु bārāmatīcā bājāra sadī bhara rāhu rāhu dubaḷā ga bharatāra mājhā dalāla kuṭha pāhu | ✎ Bazaar in Baramati is sometimes busy, sometimes not so busy My poor husband who runs the affairs, where can I find him ▷ (बारामतीचा)(बाजार)(सदी)(भर)(राहु)(राहु) ▷ (दुबळा) * (भरतार) my (दलाल)(कुठ)(पाहु) | pas de traduction en français |
[16] id = 78809 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā | ✎ Brother’s wealth, the woman sees it coming and going Husband is poor, but I have a right over there ▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[17] id = 95749 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | सवसार केला नार म्हण ज्याला त्याला सोनीयाचा मणी गळ्याला नाही केला savasāra kēlā nāra mhaṇa jyālā tyālā sōnīyācā maṇī gaḷyālā nāhī kēlā | ✎ I spent my life with my husband, the woman tells each and everyone He didn’t make gold beads to put in my string of black beads ▷ (सवसार) did (नार)(म्हण)(ज्याला)(त्याला) ▷ Of_gold (मणी)(गळ्याला) not did | pas de traduction en français |
[18] id = 95750 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार भंडार्याच पोत लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha | ✎ Husband is poor, but he is like a sack of riches I loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत) ▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 95762 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | खाऊन पिऊन नारीला आल हिव भोळ्या भरताराचा हिन उडवीला जीव khāūna piūna nārīlā āla hiva bhōḷyā bharatārācā hina uḍavīlā jīva | ✎ The woman leading a comfortable life, started shivering She made her poor husband dance to her tunes ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (हिव) ▷ (भोळ्या)(भरताराचा)(हिन)(उडवीला) life | pas de traduction en français |
[20] id = 95780 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दुबळ्या भरताराला नार मिळाली रतन कोंड्याच्या भाकरीला टाकी पदर झाकन dubaḷyā bharatārālā nāra miḷālī ratana kōṇḍyācyā bhākarīlā ṭākī padara jhākana | ✎ Poor husband got a gem of a wife She covers the flattened bread with bran with the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराला)(नार)(मिळाली)(रतन) ▷ (कोंड्याच्या)(भाकरीला)(टाकी)(पदर)(झाकन) | pas de traduction en français |
[21] id = 109721 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī | ✎ She is going on the road, the end of her sari is torn My daughter, the wife of a poor husband ▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची) ▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 95797 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | खाऊन पिऊन नारीला आका काटाकाटा बाबा भरताराला आला बकरीचा वाटा khāūna piūna nārīlā ākā kāṭākāṭā bābā bharatārālā ālā bakarīcā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला)(आका)(काटाकाटा) ▷ Baba (भरताराला) here_comes (बकरीचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[23] id = 95809 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | वैजापुरात बाजार भर हाजी गाजी समरताच देण घेण दुबळ्याची कांदाभाजी vaijāpurāta bājāra bhara hājī gājī samaratāca dēṇa ghēṇa dubaḷyācī kāndābhājī | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरात)(बाजार)(भर)(हाजी)(गाजी) ▷ (समरताच)(देण)(घेण)(दुबळ्याची)(कांदाभाजी) | pas de traduction en français |
[24] id = 109291 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | नाशंवत देहाचा त्याचा उपाय थोडा थोडा ब्रम्ह रसाचा घ्यावा कडा गुरु माझा मावलीचा nāśamvata dēhācā tyācā upāya thōḍā thōḍā bramha rasācā ghyāvā kaḍā guru mājhā māvalīcā | ✎ no translation in English ▷ (नाशंवत)(देहाचा)(त्याचा)(उपाय)(थोडा)(थोडा) ▷ (ब्रम्ह)(रसाचा)(घ्यावा)(कडा)(गुरु) my (मावलीचा) | pas de traduction en français |