Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5i (A02-03-05i)
(20 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 37465
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section
राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग
शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग
rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga
śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga
Father, I am born to you, a reputed person
I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour)
▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * *
▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग)
pas de traduction en français
[2] id = 37466
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section
माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी
देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी
mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī
dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī
My dear father, I am your wise daughter
I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel
▷  My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी)
▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water,
pas de traduction en français
[3] id = 37468
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन
झाली अंगाची आगीन
rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna
jhālī aṅgācī āgīna
Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra
My body starts burning with anger (If someone plays mischief)
▷  Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन)
▷  Has_come (अंगाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[4] id = 5340
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच
सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच
jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca
sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca
When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari
I tell you, daughter, our kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच)
▷  I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[5] id = 5341
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = A:II-3.5j

जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā
While going through the lane, don’t let your hand move
Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 5342
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु जातीला मरात
वळणाच पाणी पाटाला पळत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who has been brought up in any manner, will follow any Path*
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[7] id = 5343
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत
पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत
jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata
para jātīca pākharu imāratīta caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who does not care for the relatives, shows off more
▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत)
▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत)
pas de traduction en français
[8] id = 5337
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = A:II-3.5j

जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला
देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 5338
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
Group(s) = A:II-3.5j

जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला
आता माझी बया भिऊन चालली गोताला
jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला)
pas de traduction en français
[10] id = 5339
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा
आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा
jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā
āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā
You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck
Keep behaving like this, your kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा)
▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[11] id = 40530
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = A:II-3.5j

दारात उभी भ्रम पडला लोकांना
असा बट्टा लायू नये अशीलाला
dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā
asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā
She is standing in the door, people are bewildered
Don’t put a blot on a person from a good family
▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना)
▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला)
pas de traduction en français
[12] id = 40964
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = A:II-3.5j

बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा
असा बट्टा लावू नये अशीलाला
bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā
asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā
Father says, my daughter is like a bed of carrots
Don’t put a blot on a person from a good family
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा)
▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला)
pas de traduction en français
[13] id = 44243
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला
पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला
rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā
While going on the road, don’t let the hand move
Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud
▷  On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 52576
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Group(s) = A:II-3.5j

सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी
अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī
aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī
Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree
Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी)
▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 76603
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Group(s) = A:II-3.5j

कामा माघ काम करीती युग किती
शिकवली गरतीन
kāmā māgha kāma karītī yuga kitī
śikavalī garatīna
For how many years, they are doing one work after another
They have been taught by women from good families
▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français
[16] id = 111175
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
Group(s) = A:II-3.5j

जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन
तुमच्या नावाला भिवुन
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna
tumacyā nāvālā bhivuna
For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults
I am scared of spoiling your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन)
pas de traduction en français
[17] id = 112134
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन
पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन
rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna
pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna
While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My father, you are a rich person, I keep up your reputation
▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन)
▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन)
pas de traduction en français
[18] id = 112135
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
Group(s) = A:II-3.5j

उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती
पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती
ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī
pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī
I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly)
Father, for the sake of your reputation, how much can I bend
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती)
▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती)
pas de traduction en français
[19] id = 112137
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Group(s) = A:II-3.5j

वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु
बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु
vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu
bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu
From the stream on the road, I shall dig the sand
You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time)
▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु)
▷  Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु)
pas de traduction en français
[25] id = 112138
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी
बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी
sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī
bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī
Teak wood, how much will you scrape it, carpenter
I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool
▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी)
▷  Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got
⇑ Top of page ⇑