➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[1] id = 37465 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section | राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga | ✎ Father, I am born to you, a reputed person I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour) ▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * * ▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 37466 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section | माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī | ✎ My dear father, I am your wise daughter I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel ▷ My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी) ▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 37468 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन झाली अंगाची आगीन rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna jhālī aṅgācī āgīna | ✎ Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra My body starts burning with anger (If someone plays mischief) ▷ Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन) ▷ Has_come (अंगाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[4] id = 5340 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Group(s) = A:II-3.5j | जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca | ✎ When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari I tell you, daughter, our kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच) ▷ I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5341 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Group(s) = A:II-3.5j | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā | ✎ While going through the lane, don’t let your hand move Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5342 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु जातीला मरात वळणाच पाणी पाटाला पळत jātīca lēkaru jātīlā marāta vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who has been brought up in any manner, will follow any Path* ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5343 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata para jātīca pākharu imāratīta caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who does not care for the relatives, shows off more ▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत) ▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत) | pas de traduction en français |
[8] id = 5337 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Group(s) = A:II-3.5j | जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5338 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre Group(s) = A:II-3.5j | जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला आता माझी बया भिऊन चालली गोताला jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला) | pas de traduction en français |
[10] id = 5339 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Group(s) = A:II-3.5j | जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā | ✎ You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck Keep behaving like this, your kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा) ▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40530 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Group(s) = A:II-3.5j | दारात उभी भ्रम पडला लोकांना असा बट्टा लायू नये अशीलाला dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā | ✎ She is standing in the door, people are bewildered Don’t put a blot on a person from a good family ▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना) ▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 40964 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Group(s) = A:II-3.5j | बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा असा बट्टा लावू नये अशीलाला bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā | ✎ Father says, my daughter is like a bed of carrots Don’t put a blot on a person from a good family ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा) ▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 44243 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā | ✎ While going on the road, don’t let the hand move Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud ▷ On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 52576 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Group(s) = A:II-3.5j | सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी) ▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 76603 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Group(s) = A:II-3.5j | कामा माघ काम करीती युग किती शिकवली गरतीन kāmā māgha kāma karītī yuga kitī śikavalī garatīna | ✎ For how many years, they are doing one work after another They have been taught by women from good families ▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[16] id = 111175 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg Group(s) = A:II-3.5j | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन तुमच्या नावाला भिवुन jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna tumacyā nāvālā bhivuna | ✎ For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults I am scared of spoiling your reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 112134 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna | ✎ While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My father, you are a rich person, I keep up your reputation ▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन) ▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 112135 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar Group(s) = A:II-3.5j | उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī | ✎ I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly) Father, for the sake of your reputation, how much can I bend ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती) ▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती) | pas de traduction en français |
[19] id = 112137 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda Group(s) = A:II-3.5j | वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu | ✎ From the stream on the road, I shall dig the sand You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time) ▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु) ▷ Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु) | pas de traduction en français |
[25] id = 112138 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = A:II-3.5j | सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī | ✎ Teak wood, how much will you scrape it, carpenter I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool ▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी) ▷ Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी) | pas de traduction en français |