Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 37465
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #37465 by Waghmare Subhadra

Village: बाचोटी - Bachoti


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 37465
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section
राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग
शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग
rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga
śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga
Father, I am born to you, a reputed person
I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour)
▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * *
▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got