Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 5337
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #5337 by Ubhe Sulochana

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[8] id = 5337
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Group(s) = A:II-3.5j

जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला
देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got