➡ Display songs in class at higher level (A02-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[1] id = 2185 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरीची बुध नाही आता भारी गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी asturīcī budha nāhī ātā bhārī gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī | ✎ Woman does not have intelligence She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door ▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी) ▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2186 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ Man and woman talk all night Woman is naive, man does not get involved ▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | L'homme et la femme se parlent la nuit entière La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez. |
[3] id = 2187 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very bad and difficult God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 103420 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | असा लेकीयेचा जनम चिंचचा आकडा देऊनी सदा सोयीरा सदा वाकडा asā lēkīyēcā janama ciñcacā ākaḍā dēūnī sadā sōyīrā sadā vākaḍā | ✎ A daughter’s birth is like a crooked tamarind fruit One may keep on giving always, the in-laws are dissatisfied ▷ (असा)(लेकीयेचा)(जनम)(चिंचचा)(आकडा) ▷ (देऊनी)(सदा)(सोयीरा)(सदा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 2189 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras Woman, my Mina’s birth is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ) ▷ Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 2190 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलत मंगाळ आई बाप बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlata maṅgāḷa āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin speak (मंगाळ) ▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 2191 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम बोर बाभळचा पाला माझीया बाईला जलम देऊन वाया गेला lēkīcā jalama bōra bābhaḷacā pālā mājhīyā bāīlā jalama dēūna vāyā gēlā | ✎ A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees I gave birth to my daughter, but her life is wasted ▷ (लेकीचा)(जलम)(बोर)(बाभळचा)(पाला) ▷ (माझीया)(बाईला)(जलम)(देऊन)(वाया) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 2192 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 2193 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम जसा गाजराचा वाफा आई बाप बोल जलम देऊन काय नफा asturī jalama jasā gājarācā vāphā āī bāpa bōla jalama dēūna kāya naphā | ✎ A woman’s birth is like a field of carrots Mother and father say, what is the use of giving her birth ▷ (अस्तुरी)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (आई) father says (जलम)(देऊन) why (नफा) | Une existence de femme c'est comme un parterre de carottes Père et mère disent, on t' a donné la vie, quel gâchis. |
[10] id = 2194 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला अस्तुरी येडी जात नाही सुंबर पाहिला pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā asturī yēḍī jāta nāhī sumbara pāhilā | ✎ Which women have touched the step with their foot She didn’t give a thought to what she was doing ▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class not (सुंबर)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 18286 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | पराया पुरुस नारीच घेतो मत अस्तुरी येडी जात दावी जोतीसाला हात parāyā purusa nārīca ghētō mata asturī yēḍī jāta dāvī jōtīsālā hāta | ✎ An outsider takes a woman’s opinion Woman is naive, she shows her hand to the fortune teller ▷ (पराया) man (नारीच)(घेतो)(मत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोतीसाला) hand | pas de traduction en français |
[12] id = 30719 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगयल आई बाप बोल लेकीचा जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgayala āī bāpa bōla lēkīcā jalama vaṅgāḷa | ✎ At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns Mother and father say, a daughter’s life, born as a woman, is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगयल) ▷ (आई) father says (लेकीचा)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 112852 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या कशी यंगु मी सोयर्या lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā kaśī yaṅgu mī sōyaryā | ✎ A daughter’s birth is like difficult steps of the well How can I climb them, I ask my in-laws ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) ▷ How (यंगु) I (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 44202 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम रानातली पातयर वेड्या जीवाला कातयर lēkīcā jalama rānātalī pātayara vēḍyā jīvālā kātayara | ✎ A daughter’s birth is like fallen leaves in a forest My idiotic mind is in a dilemma ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातयर) ▷ (वेड्या)(जीवाला)(कातयर) | pas de traduction en français |
[14] id = 77655 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | आई बाप बोल लेकी जलम वंगायाळ लगनाच्या येळी बामण बोलतो मंगयाळ āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāyāḷa laganācyā yēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgayāḷa | ✎ Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman, is a misfortune At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns ▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगायाळ) ▷ (लगनाच्या)(येळी) Brahmin says (मंगयाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 35470 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ) ▷ Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 36756 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī | ✎ A daughter’s birth is like a sparrow on a tree The daughter is faithful by nature, put water in her mouth ▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी) ▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 108136 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar Google Maps | OpenStreetMap | वली जळती लाकड मुलीचा जलम गणगोताला साकड valī jaḷatī lākaḍa mulīcā jalama gaṇagōtālā sākaḍa | ✎ Wet wood is burning, it’s a daughter’s life It is a calamity for the kith and kin Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xA1', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA4...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\x9C\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |