Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.3b (A02-01-03b)
(47 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[1] id = 2185
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरीची बुध नाही आता भारी
गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी
asturīcī budha nāhī ātā bhārī
gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī
Woman does not have intelligence
She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door
▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी)
▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 2186
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात
अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत
asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta
asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata
Man and woman talk all night
Woman is naive, man does not get involved
▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत)
L'homme et la femme se parlent la nuit entière
La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez.
[3] id = 2187
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa
Being born a woman, her life is very bad and difficult
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 103420
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
असा लेकीयेचा जनम चिंचचा आकडा
देऊनी सदा सोयीरा सदा वाकडा
asā lēkīyēcā janama ciñcacā ākaḍā
dēūnī sadā sōyīrā sadā vākaḍā
A daughter’s birth is like a crooked tamarind fruit
One may keep on giving always, the in-laws are dissatisfied
▷ (असा)(लेकीयेचा)(जनम)(चिंचचा)(आकडा)
▷ (देऊनी)(सदा)(सोयीरा)(सदा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[5] id = 2189
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ
मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras
Woman, my Mina’s birth is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ)
▷  Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 2190
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलत मंगाळ
आई बाप बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlata maṅgāḷa
āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin speak (मंगाळ)
▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 2191
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम बोर बाभळचा पाला
माझीया बाईला जलम देऊन वाया गेला
lēkīcā jalama bōra bābhaḷacā pālā
mājhīyā bāīlā jalama dēūna vāyā gēlā
A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees
I gave birth to my daughter, but her life is wasted
▷ (लेकीचा)(जलम)(बोर)(बाभळचा)(पाला)
▷ (माझीया)(बाईला)(जलम)(देऊन)(वाया) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 2192
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa
Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷  Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ)
pas de traduction en français
[9] id = 2193
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम जसा गाजराचा वाफा
आई बाप बोल जलम देऊन काय नफा
asturī jalama jasā gājarācā vāphā
āī bāpa bōla jalama dēūna kāya naphā
A woman’s birth is like a field of carrots
Mother and father say, what is the use of giving her birth
▷ (अस्तुरी)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (आई) father says (जलम)(देऊन) why (नफा)
Une existence de femme c'est comme un parterre de carottes
Père et mère disent, on t' a donné la vie, quel gâchis.
[10] id = 2194
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
अस्तुरी येडी जात नाही सुंबर पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
asturī yēḍī jāta nāhī sumbara pāhilā
Which women have touched the step with their foot
She didn’t give a thought to what she was doing
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class not (सुंबर)(पाहिला)
pas de traduction en français
[11] id = 18286
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
पराया पुरुस नारीच घेतो मत
अस्तुरी येडी जात दावी जोतीसाला हात
parāyā purusa nārīca ghētō mata
asturī yēḍī jāta dāvī jōtīsālā hāta
An outsider takes a woman’s opinion
Woman is naive, she shows her hand to the fortune teller
▷ (पराया) man (नारीच)(घेतो)(मत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोतीसाला) hand
pas de traduction en français
[12] id = 30719
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगयल
आई बाप बोल लेकीचा जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgayala
āī bāpa bōla lēkīcā jalama vaṅgāḷa
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
Mother and father say, a daughter’s life, born as a woman, is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगयल)
▷ (आई) father says (लेकीचा)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 112852
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या
कशी यंगु मी सोयर्या
lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
kaśī yaṅgu mī sōyaryā
A daughter’s birth is like difficult steps of the well
How can I climb them, I ask my in-laws
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
▷  How (यंगु) I (सोयर्या)
pas de traduction en français
[13] id = 44202
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम रानातली पातयर
वेड्या जीवाला कातयर
lēkīcā jalama rānātalī pātayara
vēḍyā jīvālā kātayara
A daughter’s birth is like fallen leaves in a forest
My idiotic mind is in a dilemma
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातयर)
▷ (वेड्या)(जीवाला)(कातयर)
pas de traduction en français
[14] id = 77655
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई बाप बोल लेकी जलम वंगायाळ
लगनाच्या येळी बामण बोलतो मंगयाळ
āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāyāḷa
laganācyā yēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgayāḷa
Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman, is a misfortune
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगायाळ)
▷ (लगनाच्या)(येळी) Brahmin says (मंगयाळ)
pas de traduction en français
[15] id = 35470
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ
बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa
bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ)
▷  Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ)
pas de traduction en français
[16] id = 36756
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी
लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी
lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī
lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī
A daughter’s birth is like a sparrow on a tree
The daughter is faithful by nature, put water in her mouth
▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी)
▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water,
pas de traduction en français
[17] id = 108136
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
Google Maps | OpenStreetMap
वली जळती लाकड मुलीचा जलम
गणगोताला साकड
valī jaḷatī lākaḍa mulīcā jalama
gaṇagōtālā sākaḍa
Wet wood is burning, it’s a daughter’s life
It is a calamity for the kith and kin
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xA1', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA4...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\x9C\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859