Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?group_label
= A:II-3.5j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Group A:II-3.5j
(40 songs)

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[4] id = 5340
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच
सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच
jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca
sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca
When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari
I tell you, daughter, our kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच)
▷  I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[5] id = 5341
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = A:II-3.5j

जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā
While going through the lane, don’t let your hand move
Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 5342
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु जातीला मरात
वळणाच पाणी पाटाला पळत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who has been brought up in any manner, will follow any Path*
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[7] id = 5343
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत
पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत
jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata
para jātīca pākharu imāratīta caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who does not care for the relatives, shows off more
▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत)
▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत)
pas de traduction en français
[8] id = 5337
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = A:II-3.5j

जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला
देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 5338
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
Group(s) = A:II-3.5j

जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला
आता माझी बया भिऊन चालली गोताला
jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला)
pas de traduction en français
[10] id = 5339
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Group(s) = A:II-3.5j

जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा
आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा
jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā
āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā
You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck
Keep behaving like this, your kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा)
▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[11] id = 40530
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = A:II-3.5j

दारात उभी भ्रम पडला लोकांना
असा बट्टा लायू नये अशीलाला
dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā
asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā
She is standing in the door, people are bewildered
Don’t put a blot on a person from a good family
▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना)
▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला)
pas de traduction en français
[12] id = 40964
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = A:II-3.5j

बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा
असा बट्टा लावू नये अशीलाला
bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā
asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā
Father says, my daughter is like a bed of carrots
Don’t put a blot on a person from a good family
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा)
▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला)
pas de traduction en français
[13] id = 44243
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला
पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला
rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā
While going on the road, don’t let the hand move
Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud
▷  On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 52576
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Group(s) = A:II-3.5j

सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी
अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī
aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī
Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree
Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी)
▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 76603
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Group(s) = A:II-3.5j

कामा माघ काम करीती युग किती
शिकवली गरतीन
kāmā māgha kāma karītī yuga kitī
śikavalī garatīna
For how many years, they are doing one work after another
They have been taught by women from good families
▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती)
▷ (शिकवली)(गरतीन)
pas de traduction en français
[16] id = 111175
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
Group(s) = A:II-3.5j

जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन
तुमच्या नावाला भिवुन
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna
tumacyā nāvālā bhivuna
For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults
I am scared of spoiling your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन)
pas de traduction en français
[17] id = 112134
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन
पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन
rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna
pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna
While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My father, you are a rich person, I keep up your reputation
▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन)
▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन)
pas de traduction en français
[18] id = 112135
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
Group(s) = A:II-3.5j

उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती
पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती
ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī
pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī
I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly)
Father, for the sake of your reputation, how much can I bend
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती)
▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती)
pas de traduction en français
[19] id = 112137
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Group(s) = A:II-3.5j

वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु
बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु
vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu
bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu
From the stream on the road, I shall dig the sand
You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time)
▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु)
▷  Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु)
pas de traduction en français
[25] id = 112138
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी
बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी
sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī
bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī
Teak wood, how much will you scrape it, carpenter
I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool
▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी)
▷  Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5345
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
आता माझी बाई सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
Now, she is like a strong teak frame
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट)
Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante
Maintenant ma fille est comme un cadre de tek
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5346
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak doorframe for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door.
[3] id = 5347
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट
चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa
cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 5348
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर
चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर
sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra
cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra
Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर)
▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5349
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Group(s) = A:II-3.5j

जातीची लेक लेक मरती जातीला
सायायाच लाकूड चढत इमारतीला
jātīcī lēka lēka maratī jātīlā
sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला)
▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला)
pas de traduction en français
Notes =>Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot.
[6] id = 5350
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Group(s) = A:II-3.5j

सागाच लाकूड धुरात झाल काळ
सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ
sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa
sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa
Teak wood becomes black in the fire
We suffer sasurvas*, we, daughters from good families
▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ)
▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 5351
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Group(s) = A:II-3.5j

आबरुची नार आबरुला मरती
सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती
ābarucī nāra ābarulā maratī
sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī
A respectable woman, she is ready to die for her honour
She is like teak wood burning in the hearth
▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती)
▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती)
pas de traduction en français
Notes =>A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire.
[8] id = 5352
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Group(s) = A:II-3.5j

साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल
जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल
sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala
jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala
Teak wood gets a cut with the saw
Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas*
▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 5353
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत
सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत
jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata
sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत)
▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत)
pas de traduction en français
[10] id = 5354
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु जातीला मरात
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[11] id = 5355
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
Group(s) = A:II-3.5j

लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[12] id = 5356
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी लई धट
चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट
sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa
cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak beams for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 5357
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच पाखरु जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca pākharu jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[14] id = 21273
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना धट
चिरनाबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsālā bāī mājhī nā dhaṭa
ciranābandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak door frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (धट)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 21274
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Village चिंचवड - Chinchwad
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना गर्बारईर
चिरनाबंदी घर त्याला सागाच कार्भाईर
sāsuravāsālā bāī mājhī nā garbārīra
ciranābandī ghara tyālā sāgāca kārbhāīra
My daughter is pregnant, still she has to suffer sasurvas*
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (गर्बारईर)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कार्भाईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 46047
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु कस जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[17] id = 40605
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट
आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट
sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 47728
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

रिशीच माणूस एवढ रिशीला मरत
सागच लाकूड इमारतीला चढत
riśīca māṇūsa ēvaḍha riśīlā marata
sāgaca lākūḍa imāratīlā caḍhata
A woman who come from a saintly house, will die for the principles
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (रिशीच)(माणूस)(एवढ)(रिशीला)(मरत)
▷ (सागच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[19] id = 47852
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु कस जातीला पडत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[20] id = 83535
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Group(s) = A:II-3.5j

भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत
लाकुड सागाच इमारतीला चढत
bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata
lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata
Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत)
▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[21] id = 87339
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
Group(s) = A:II-3.5j

मरजीच लेकरु मरजीला मरत
सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत
marajīca lēkaru marajīlā marata
sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata
A woman who tries to please everyone, dies doing the same
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français
[22] id = 109269
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवास नको करु लेकराला
करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला
sāsuravāsa nakō karu lēkarālā
karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā
Don’t make my daughter suffer sasurvas*
It’s like cutting the wood supporting the building with a saw
▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला)
▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 112136
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Group(s) = A:II-3.5j

तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच
सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच
tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca
saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca
I will follow the footsteps of Nana, my uncle
You are like Pine, your tree will never bend
▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच)
▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got
  2. Simile for teak wood
⇑ Top of page ⇑