➡ Display songs in class at higher level (G19-05-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36626 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section | माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja | ✎ Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection) Poor husband’s regime is like a deep shadow ▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31893 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ्या भरताराची याची करावी डाळी मोळी समृध्द आईबाप याची संभाळावी कुळी dubaḷyā bharatārācī yācī karāvī ḍāḷī mōḷī samṛdhda āībāpa yācī sambhāḷāvī kuḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, one should take care of their reputation ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(करावी)(डाळी)(मोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(याची)(संभाळावी)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31894 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सम्रत आईबाप त्याची संभाळावी कुळी दुबळा भरतार त्याची खावी डाळी मोळी samrata āībāpa tyācī sambhāḷāvī kuḷī dubaḷā bharatāra tyācī khāvī ḍāḷī mōḷī | ✎ Parents are rich, one should take care of their reputation Husband is poor, one should eat whatever one gets ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळावी)(कुळी) ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(खावी)(डाळी)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31895 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | दुबळ्या भरताराची नार मोठी ढाळी मोडी समरत आईबाप जाऊ नये त्यांच्या आळी dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ḍhāḷī mōḍī samarata āībāpa jāū nayē tyāñcyā āḷī | ✎ Poor husband’s wife, she makes do with everything Rich parents, one should not go to their lane ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(ढाळी)(मोडी) ▷ (समरत)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्यांच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31896 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दुबळा भरतार याची करावी डाळीमोळी समृध्द आईबाप जाऊ नये त्याच्या आळी dubaḷā bharatāra yācī karāvī ḍāḷīmōḷī samṛdhda āībāpa jāū nayē tyācyā āḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, but one should not go to their lane ▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(करावी)(डाळीमोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31897 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ भरतार त्याची करावी डाळीमुळी समृध्द आईबाप नाही जाऊ त्याच्या आळी dubaḷa bharatāra tyācī karāvī ḍāḷīmuḷī samṛdhda āībāpa nāhī jāū tyācyā āḷī | ✎ Husband is poor, one should make do with whatever one gets Parents are rich, but one should not go to their lane ▷ (दुबळ)(भरतार)(त्याची)(करावी)(डाळीमुळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जाऊ)(त्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31898 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सम्रत आईबाप नही खाऊ त्याची पोळी जलमाला जाऊ माझ्या मोळक्याची मोळी samrata āībāpa nahī khāū tyācī pōḷī jalamālā jāū mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Rich parents, one should refrain from eating their delicious food My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (सम्रत)(आईबाप) not (खाऊ)(त्याची)(पोळी) ▷ (जलमाला)(जाऊ) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31899 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | संम्रत आईबापाची नाही खाऊ बाई पोळी जलमाला जावू माझ्या मोळक्याची मोळी sammrata āībāpācī nāhī khāū bāī pōḷī jalamālā jāvū mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Rich parents, one should refrain from eating their delicious food My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (संम्रत)(आईबापाची) not (खाऊ) woman (पोळी) ▷ (जलमाला)(जावू) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31900 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | दुबळ्या भरताराशी असाव विचारी समृध्द आईबाप तोतर नसाव शेजारी dubaḷyā bharatārāśī asāva vicārī samṛdhda āībāpa tōtara nasāva śējārī | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, they should not be there as neighbours ▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(असाव)(विचारी) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(तोतर)(नसाव)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31901 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī | ✎ Husband is poor, but I enjoy full freedom Parents are rich, but I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31902 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | दुबळ्या भरतार याच्या पलंगी बसाव समृध्द आईबाप त्याच्या वसरी नसाव dubaḷyā bharatāra yācyā palaṅgī basāva samṛdhda āībāpa tyācyā vasarī nasāva | ✎ Husband is poor, but one can sit on his cot Parents are rich, but one should not sit in their veranda ▷ (दुबळ्या)(भरतार) of_his_place (पलंगी)(बसाव) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्याच्या)(वसरी)(नसाव) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31903 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार याच्या वसरी बसाव समृत आईबाप नाही पलंगी दिसाव dubaḷā bharatāra yācyā vasarī basāva samṛta āībāpa nāhī palaṅgī disāva | ✎ Husband is poor, but one can sit in his veranda Parents are rich, but one should not be seen on their cot ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (वसरी)(बसाव) ▷ (समृत)(आईबाप) not (पलंगी)(दिसाव) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31904 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला मेला समृध्द आईबाप त्यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā mēlā samṛdhda āībāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला)(मेला) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31905 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31906 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार एवढा असू दे माझा मला समृध्द आईबाप यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra ēvaḍhā asū dē mājhā malā samṛdhda āībāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ My husband is poor, but let him be for me Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life ▷ (दुबळा)(भरतार)(एवढा)(असू)(दे) my (मला) ▷ (समृध्द)(आईबाप)(यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31907 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला मेला सम्रत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā mēlā samrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला)(मेला) ▷ (सम्रत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31908 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला गेला सम्रत बाप आई नाही शेवट त्यानी केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā gēlā samrata bāpa āī nāhī śēvaṭa tyānī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (सम्रत) father (आई) not (शेवट)(त्यानी) did | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31909 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला गेला सम्रत सोईरा नाही शेवट त्याच्या इथ झाला dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā gēlā samrata sōīrā nāhī śēvaṭa tyācyā itha jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Relatives are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला) has_gone ▷ (सम्रत)(सोईरा) not (शेवट)(त्याच्या)(इथ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31910 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दुबळा माझा भरतार दुबळा बरा बाई संबरत आईबाप यांच्या घरी सत्ता नाही dubaḷā mājhā bharatāra dubaḷā barā bāī sambarata āībāpa yāñcyā gharī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा) my (भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (संबरत)(आईबाप)(यांच्या)(घरी)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31911 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | दुबळ माझपण माझ घरात माईना दारात उभी सम्रताला मी येईना dubaḷa mājhapaṇa mājha gharāta māīnā dārāta ubhī samratālā mī yēīnā | ✎ My poor condition, I cannot contain it in my house I will stand in my door, but I will not go to a rich person and beg ▷ (दुबळ)(माझपण) my (घरात) Mina ▷ (दारात) standing (सम्रताला) I (येईना) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31912 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | दुबळा माझा चुडा सम्रताच्या बरोबरी निघाला स्वारीला शालजोडी अंगावरी dubaḷā mājhā cuḍā samratācyā barōbarī nighālā svārīlā śālajōḍī aṅgāvarī | ✎ My poor husband is equal to a rich husband (for me) He is going out on a mission, he has wrapped a shawl around him ▷ (दुबळा) my (चुडा)(सम्रताच्या)(बरोबरी) ▷ (निघाला)(स्वारीला)(शालजोडी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31913 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | सम्रत माझा बंधू दुबळा माझा चूडा सांगते बाई तुला माझ्या जीवाचा तुला धडा samrata mājhā bandhū dubaḷā mājhā cūḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācā tulā dhaḍā | ✎ Brother is rich, my husband is poor I tell you, woman, the story of my life ▷ (सम्रत) my brother (दुबळा) my (चूडा) ▷ I_tell woman to_you my (जीवाचा) to_you (धडा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31914 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | दुबळा भरतार देवा मला दुबळी ठेवू नको सम्रत मायबाप मला कासला लावू नको dubaḷā bharatāra dēvā malā dubaḷī ṭhēvū nakō samrata māyabāpa malā kāsalā lāvū nakō | ✎ Husband is poor, but God, don’t keep me in poverty Parents are rich, don’t make me depend on them ▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(मला)(दुबळी)(ठेवू) not ▷ (सम्रत)(मायबाप)(मला)(कासला) apply not | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31915 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुबळा भरतार त्याची भाजी खाते डाळी मोळी सम्रत आईबाप त्याची संभाळीते कुळी dubaḷā bharatāra tyācī bhājī khātē ḍāḷī mōḷī samrata āībāpa tyācī sambhāḷītē kuḷī | ✎ Husband is poor, I make do with whatever I get Parents are rich, I take care of their reputation ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(भाजी)(खाते)(डाळी)(मोळी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळीते)(कुळी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got | ||||
[25] id = 31916 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुबळ्या घरी दिली खाते भाजीईचा पिळा आहेवपणाचा माझा कुकवाचा टिळा dubaḷyā gharī dilī khātē bhājīīcā piḷā āhēvapaṇācā mājhā kukavācā ṭiḷā | ✎ I have been married into a poor family, I eat the residue of squeezed vegetables The spot of kunku* on my forehead is the sign of my Ahev* status ▷ (दुबळ्या)(घरी)(दिली)(खाते)(भाजीईचा)(पिळा) ▷ (आहेवपणाचा) my (कुकवाचा)(टिळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 31917 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळा भरतार भाजी खाते मी चाखुनी सम्रत आईबाप त्यांची मरजी राखुनी dubaḷā bharatāra bhājī khātē mī cākhunī samrata āībāpa tyāñcī marajī rākhunī | ✎ Husband is poor, I taste vegetables and eat Parents are rich, I keep them pleased ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(मरजी)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31918 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाते मी चाखुनी सम्रत आईबाप त्यांची महिमा राखुनी dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khātē mī cākhunī samrata āībāpa tyāñcī mahimā rākhunī | ✎ I was married to a poor husband, I taste vegetables and eat Parents are rich, I keep up their reputation ▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31919 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | संभरत आईबाप शेवट नाही केला दुबळा भरतार चुडा जलमाला गेला sambharata āībāpa śēvaṭa nāhī kēlā dubaḷā bharatāra cuḍā jalamālā gēlā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life My poor husband will be there for me all my life ▷ (संभरत)(आईबाप)(शेवट) not did ▷ (दुबळा)(भरतार)(चुडा)(जलमाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31920 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्यापणाची नाही पारख कुणी केली दुबळ्या भरताराची मांडी जलमाला गेली dubaḷyāpaṇācī nāhī pārakha kuṇī kēlī dubaḷyā bharatārācī māṇḍī jalamālā gēlī | ✎ No one checked how poor he is Now, I have to live with a poor husband all my life ▷ (दुबळ्यापणाची) not (पारख)(कुणी) shouted ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मांडी)(जलमाला) went | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31921 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | संभरत आईबाप नाही जलमा माझ्या गेला सीता माझ्या मावलीनी मला आशिर्वाद दिला sambharata āībāpa nāhī jalamā mājhyā gēlā sītā mājhyā māvalīnī malā āśirvāda dilā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Sita, my mother, gave me her blessings ▷ (संभरत)(आईबाप) not (जलमा) my has_gone ▷ Sita my (मावलीनी)(मला)(आशिर्वाद)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31922 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सभंरत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला दुबळा भरतार मान त्याच मी राखला sabhaṇrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā dubaḷā bharatāra māna tyāca mī rākhalā | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Husband is poor, but I respected him ▷ (सभंरत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did ▷ (दुबळा)(भरतार)(मान)(त्याच) I (राखला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 31923 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | सम्रत टाकुनी ही तर गरीबाला दिली सम्रत मायबाप त्यांच्या नाही गेले सावली samrata ṭākunī hī tara garībālā dilī samrata māyabāpa tyāñcyā nāhī gēlē sāvalī | ✎ They didn’t get me married to a rich man, they gave me to a poor man Parents are rich, but I didn’t go to seek their protection ▷ (सम्रत)(टाकुनी)(ही) wires (गरीबाला)(दिली) ▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांच्या) not has_gone wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[33] id = 31924 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | संभरत आईबाप नाही शेवट तिथ गेला दुबळ्या भरतारानी त्यानी परतपाळ केळ sambharata āībāpa nāhī śēvaṭa titha gēlā dubaḷyā bharatārānī tyānī paratapāḷa kēḷa | ✎ Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life Husband is poor, but he looks after me ▷ (संभरत)(आईबाप) not (शेवट)(तिथ) has_gone ▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(त्यानी)(परतपाळ) did | pas de traduction en français | ||
[34] id = 31925 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई सम्रत मायबाप त्यांनी शेवट केला नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samrata māyabāpa tyānnī śēvaṭa kēlā nāhī | ✎ Husband is poor, but I don’t mind Parents are rich, but they are not going to last all my life ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांनी)(शेवट) did not | pas de traduction en français | ||
[35] id = 31926 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार माझा असु दे माझा मला संबरथ माईबाप तीथ शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra mājhā asu dē mājhā malā sambaratha māībāpa tītha śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, let it be Parents are rich, but they are not going to be there all my life ▷ (दुबळा)(भरतार) my (असु)(दे) my (मला) ▷ (संबरथ)(माईबाप)(तीथ)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 31927 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section | दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī | ✎ My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck My parents are rich, we don’t go to their house ▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी) ▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 51194 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | आई बापाची संपत्ती गोरी पाही येताजाता दुबळा भरतार येच्या शेरामधी सत्ता āī bāpācī sampattī gōrī pāhī yētājātā dubaḷā bharatāra yēcyā śērāmadhī sattā | ✎ The woman sees her parents’s wealth while coming and going Husband is poor, but she has power in his house ▷ (आई) of_father (संपत्ती)(गोरी)(पाही)(येताजाता) ▷ (दुबळा)(भरतार)(येच्या)(शेरामधी)(सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 39174 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला दुबळा भरतार हा जलमाला गेला samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā | ✎ Parents are rich, but they are not going to be there all my life Husband is poor, but he will take care of me all my life ▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did ▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[39] id = 41397 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | दुबळ्या भरताराचं मी काय लुटीन घरदार सम्रत बापाजीचा त्याचा करु नयी कारभार dubaḷyā bharatārācaṁ mī kāya luṭīna gharadāra samrata bāpājīcā tyācā karu nayī kārabhāra | ✎ I can do or take what I want in my poor husband’s house But one should not do anything in rich father’s affairs ▷ (दुबळ्या)(भरताराचं) I why (लुटीन)(घरदार) ▷ (सम्रत)(बापाजीचा)(त्याचा)(करु)(नयी)(कारभार) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 41398 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | दुबळ भरतार देव दारीच घुमट सम्रत माझ्या बापाजी नाही लावत शेवट dubaḷa bharatāra dēva dārīca ghumaṭa samrata mājhyā bāpājī nāhī lāvata śēvaṭa | ✎ Poor husband is like the dome of God’s temple My father is rich, but he is not going to be there all my life ▷ (दुबळ)(भरतार)(देव)(दारीच)(घुमट) ▷ (सम्रत) my father not (लावत)(शेवट) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 41668 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother is rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[42] id = 41371 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē | ✎ One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits One should not stay with rich parents in their house ▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't ▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't | pas de traduction en français | ||
[43] id = 50384 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | समरथ आई बाप सत्ता चालना काडीची दुबळ्याची भरताराची कुलूप उघडावं माडीची samaratha āī bāpa sattā cālanā kāḍīcī dubaḷyācī bharatārācī kulūpa ughaḍāvaṁ māḍīcī | ✎ Parents are rich, but I have no right at all in their house But I have full freedom to do anything in my poor husband’s house ▷ (समरथ)(आई) father (सत्ता)(चालना)(काडीची) ▷ (दुबळ्याची)(भरताराची)(कुलूप)(उघडावं)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110210 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section | अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ My darling daughter, I want to get her married in Pune I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 50393 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | घरला पावणा सय्या म्हणती आता कस राजस बंधूच्या जिवालाठी तूपा तळीते आणरस gharalā pāvaṇā sayyā mhaṇatī ātā kasa rājasa bandhūcyā jivālāṭhī tūpā taḷītē āṇarasa | ✎ A guest has come to my house, friends ask, what will you do My dear brother has come, for him, I shall fry Anarase (a type of sweet) in ghee* ▷ (घरला)(पावणा)(सय्या)(म्हणती)(आता) how ▷ (राजस)(बंधूच्या)(जिवालाठी)(तूपा)(तळीते)(आणरस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 51221 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[47] id = 67658 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पडतो पाऊस होईन भाजीपाला बोलतो दुबळा आमचा मायबाप आला paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā bōlatō dubaḷā āmacā māyabāpa ālā | ✎ It is raining, vegetables will now grow My poor husband says, our saviour has come ▷ Falls rain (होईन)(भाजीपाला) ▷ Says (दुबळा)(आमचा)(मायबाप) here_comes | pas de traduction en français | ||
[48] id = 72419 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भावु घरी याच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāvu gharī yācyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father (भावु)(घरी) of_his_place (सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[49] id = 73525 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | सांगते देवा मला दुबळ राहु दे कपाळाच कुकु माझ्या जन्माला जाऊ दे sāṅgatē dēvā malā dubaḷa rāhu dē kapāḷāca kuku mājhyā janmālā jāū dē | ✎ I tell you, God, let me be poor But Kunku on my forehead, let it last my lifetime ▷ I_tell (देवा)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे) ▷ (कपाळाच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 76047 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत माईबाप त्याच्या घरी सत्ता नई dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata māībāpa tyācyā gharī sattā naī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(माईबाप)(त्याच्या)(घरी)(सत्ता)(नई) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 76048 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | समरथ आई बाप लेकी नसाव्या ओसरीला दुबळ्या भरताराच्या रहावं आसर्याला samaratha āī bāpa lēkī nasāvyā ōsarīlā dubaḷyā bharatārācyā rahāvaṁ āsaryālā | ✎ Parents are rich, but their daughter should not be staying in the veranda She should be staying with her poor husband, in his shelter ▷ (समरथ)(आई) father (लेकी)(नसाव्या)(ओसरीला) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच्या)(रहावं)(आसर्याला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76049 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva | ✎ One should be considerate with poor husband Rich parents, one should not be staying in their veranda ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव) ▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 76055 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[54] id = 76056 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura | ✎ Poor husband is poor, the woman is arrogant with him How long will your parents’ wealth last you ▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर) ▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 76464 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पडतो पाऊस होईन भाजीपाला बोलतो दुबळा आमचा माय बाप आला paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā bōlatō dubaḷā āmacā māya bāpa ālā | ✎ It is raining, vegetables will now grow My poor husband says, our saviour has come ▷ Falls rain (होईन)(भाजीपाला) ▷ Says (दुबळा)(आमचा)(माय) father here_comes | pas de traduction en français | ||
[56] id = 76691 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[57] id = 83117 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला) ▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone | pas de traduction en français | ||
[58] id = 84292 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | समरथ माईबाप सत्ता नाही काडीची हिची दुबळ्या भरताराच्या कुलुप काढीती माडीचे samaratha māībāpa sattā nāhī kāḍīcī hicī dubaḷyā bharatārācyā kulupa kāḍhītī māḍīcē | ✎ Parents are rich, but she has no right over anything Her husband is poor, but she has full freedom to do anything ▷ (समरथ)(माईबाप)(सत्ता) not (काडीची) ▷ (हिची)(दुबळ्या)(भरताराच्या)(कुलुप)(काढीती)(माडीचे) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 86621 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला) ▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 95753 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē | ✎ Woman, don’t be arrogant with your husband Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep ▷ Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे) ▷ Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 95783 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला गेला संबरथ मायबाप शेवट नाही केला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā gēlā sambaratha māyabāpa śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला) has_gone ▷ (संबरथ)(मायबाप)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[62] id = 95788 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला गेला समरत आई बाप त्यानी शेवट नाही केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā gēlā samarata āī bāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला) has_gone ▷ (समरत)(आई) father (त्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français | ||
[63] id = 95811 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठुनी दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटुनी dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhunī dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठुनी) ▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटुनी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 31892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोळी समृध्द आईबाप नाही जायाच तिच्या आळी dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōḷī samṛdhda āībāpa nāhī jāyāca ticyā āḷī | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Parents are rich, but one shouldn’t go in their lane ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोळी) ▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जायाच)(तिच्या) has_come | pas de traduction en français |