Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-09b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.9b (G19-05-09b)
(64 records)

Display songs in class at higher level (G19-05-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[1] id = 36626
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section
माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज
दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज
māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja
dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja
Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection)
Poor husband’s regime is like a deep shadow
▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज)
pas de traduction en français
[2] id = 31893
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ्या भरताराची याची करावी डाळी मोळी
समृध्द आईबाप याची संभाळावी कुळी
dubaḷyā bharatārācī yācī karāvī ḍāḷī mōḷī
samṛdhda āībāpa yācī sambhāḷāvī kuḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, one should take care of their reputation
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(करावी)(डाळी)(मोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(याची)(संभाळावी)(कुळी)
pas de traduction en français
[3] id = 31894
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सम्रत आईबाप त्याची संभाळावी कुळी
दुबळा भरतार त्याची खावी डाळी मोळी
samrata āībāpa tyācī sambhāḷāvī kuḷī
dubaḷā bharatāra tyācī khāvī ḍāḷī mōḷī
Parents are rich, one should take care of their reputation
Husband is poor, one should eat whatever one gets
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळावी)(कुळी)
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(खावी)(डाळी)(मोळी)
pas de traduction en français
[4] id = 31895
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
दुबळ्या भरताराची नार मोठी ढाळी मोडी
समरत आईबाप जाऊ नये त्यांच्या आळी
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ḍhāḷī mōḍī
samarata āībāpa jāū nayē tyāñcyā āḷī
Poor husband’s wife, she makes do with everything
Rich parents, one should not go to their lane
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(ढाळी)(मोडी)
▷ (समरत)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्यांच्या) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 31896
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दुबळा भरतार याची करावी डाळीमोळी
समृध्द आईबाप जाऊ नये त्याच्या आळी
dubaḷā bharatāra yācī karāvī ḍāḷīmōḷī
samṛdhda āībāpa jāū nayē tyācyā āḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, but one should not go to their lane
▷ (दुबळा)(भरतार)(याची)(करावी)(डाळीमोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(जाऊ) don't (त्याच्या) has_come
pas de traduction en français
[6] id = 31897
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळ भरतार त्याची करावी डाळीमुळी
समृध्द आईबाप नाही जाऊ त्याच्या आळी
dubaḷa bharatāra tyācī karāvī ḍāḷīmuḷī
samṛdhda āībāpa nāhī jāū tyācyā āḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, but one should not go to their lane
▷ (दुबळ)(भरतार)(त्याची)(करावी)(डाळीमुळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जाऊ)(त्याच्या) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 31898
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सम्रत आईबाप नही खाऊ त्याची पोळी
जलमाला जाऊ माझ्या मोळक्याची मोळी
samrata āībāpa nahī khāū tyācī pōḷī
jalamālā jāū mājhyā mōḷakyācī mōḷī
Rich parents, one should refrain from eating their delicious food
My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime
▷ (सम्रत)(आईबाप) not (खाऊ)(त्याची)(पोळी)
▷ (जलमाला)(जाऊ) my (मोळक्याची)(मोळी)
pas de traduction en français
[8] id = 31899
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
संम्रत आईबापाची नाही खाऊ बाई पोळी
जलमाला जावू माझ्या मोळक्याची मोळी
sammrata āībāpācī nāhī khāū bāī pōḷī
jalamālā jāvū mājhyā mōḷakyācī mōḷī
Rich parents, one should refrain from eating their delicious food
My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime
▷ (संम्रत)(आईबापाची) not (खाऊ) woman (पोळी)
▷ (जलमाला)(जावू) my (मोळक्याची)(मोळी)
pas de traduction en français
[9] id = 31900
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दुबळ्या भरताराशी असाव विचारी
समृध्द आईबाप तोतर नसाव शेजारी
dubaḷyā bharatārāśī asāva vicārī
samṛdhda āībāpa tōtara nasāva śējārī
One should be considerate with poor husband
Rich parents, they should not be there as neighbours
▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(असाव)(विचारी)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(तोतर)(नसाव)(शेजारी)
pas de traduction en français
[10] id = 31901
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī
Husband is poor, but I enjoy full freedom
Parents are rich, but I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français
[11] id = 31902
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
दुबळ्या भरतार याच्या पलंगी बसाव
समृध्द आईबाप त्याच्या वसरी नसाव
dubaḷyā bharatāra yācyā palaṅgī basāva
samṛdhda āībāpa tyācyā vasarī nasāva
Husband is poor, but one can sit on his cot
Parents are rich, but one should not sit in their veranda
▷ (दुबळ्या)(भरतार) of_his_place (पलंगी)(बसाव)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्याच्या)(वसरी)(नसाव)
pas de traduction en français
[12] id = 31903
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार याच्या वसरी बसाव
समृत आईबाप नाही पलंगी दिसाव
dubaḷā bharatāra yācyā vasarī basāva
samṛta āībāpa nāhī palaṅgī disāva
Husband is poor, but one can sit in his veranda
Parents are rich, but one should not be seen on their cot
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (वसरी)(बसाव)
▷ (समृत)(आईबाप) not (पलंगी)(दिसाव)
pas de traduction en français
[13] id = 31904
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला मेला
समृध्द आईबाप त्यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā mēlā
samṛdhda āībāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला)(मेला)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[14] id = 31905
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला
संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[15] id = 31906
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार एवढा असू दे माझा मला
समृध्द आईबाप यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra ēvaḍhā asū dē mājhā malā
samṛdhda āībāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā
My husband is poor, but let him be for me
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
▷ (दुबळा)(भरतार)(एवढा)(असू)(दे) my (मला)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[16] id = 31907
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला मेला
सम्रत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā mēlā
samrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला)(मेला)
▷ (सम्रत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did
pas de traduction en français
[17] id = 31908
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला गेला
सम्रत बाप आई नाही शेवट त्यानी केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
samrata bāpa āī nāhī śēvaṭa tyānī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (सम्रत) father (आई) not (शेवट)(त्यानी) did
pas de traduction en français
[18] id = 31909
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला गेला
सम्रत सोईरा नाही शेवट त्याच्या इथ झाला
dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā gēlā
samrata sōīrā nāhī śēvaṭa tyācyā itha jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Relatives are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला) has_gone
▷ (सम्रत)(सोईरा) not (शेवट)(त्याच्या)(इथ)(झाला)
pas de traduction en français
[19] id = 31910
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
दुबळा माझा भरतार दुबळा बरा बाई
संबरत आईबाप यांच्या घरी सत्ता नाही
dubaḷā mājhā bharatāra dubaḷā barā bāī
sambarata āībāpa yāñcyā gharī sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा) my (भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (संबरत)(आईबाप)(यांच्या)(घरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[20] id = 31911
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
दुबळ माझपण माझ घरात माईना
दारात उभी सम्रताला मी येईना
dubaḷa mājhapaṇa mājha gharāta māīnā
dārāta ubhī samratālā mī yēīnā
My poor condition, I cannot contain it in my house
I will stand in my door, but I will not go to a rich person and beg
▷ (दुबळ)(माझपण) my (घरात) Mina
▷ (दारात) standing (सम्रताला) I (येईना)
pas de traduction en français
[21] id = 31912
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
दुबळा माझा चुडा सम्रताच्या बरोबरी
निघाला स्वारीला शालजोडी अंगावरी
dubaḷā mājhā cuḍā samratācyā barōbarī
nighālā svārīlā śālajōḍī aṅgāvarī
My poor husband is equal to a rich husband (for me)
He is going out on a mission, he has wrapped a shawl around him
▷ (दुबळा) my (चुडा)(सम्रताच्या)(बरोबरी)
▷ (निघाला)(स्वारीला)(शालजोडी)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[22] id = 31913
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
सम्रत माझा बंधू दुबळा माझा चूडा
सांगते बाई तुला माझ्या जीवाचा तुला धडा
samrata mājhā bandhū dubaḷā mājhā cūḍā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācā tulā dhaḍā
Brother is rich, my husband is poor
I tell you, woman, the story of my life
▷ (सम्रत) my brother (दुबळा) my (चूडा)
▷  I_tell woman to_you my (जीवाचा) to_you (धडा)
pas de traduction en français
[23] id = 31914
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
दुबळा भरतार देवा मला दुबळी ठेवू नको
सम्रत मायबाप मला कासला लावू नको
dubaḷā bharatāra dēvā malā dubaḷī ṭhēvū nakō
samrata māyabāpa malā kāsalā lāvū nakō
Husband is poor, but God, don’t keep me in poverty
Parents are rich, don’t make me depend on them
▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(मला)(दुबळी)(ठेवू) not
▷ (सम्रत)(मायबाप)(मला)(कासला) apply not
pas de traduction en français
[24] id = 31915
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुबळा भरतार त्याची भाजी खाते डाळी मोळी
सम्रत आईबाप त्याची संभाळीते कुळी
dubaḷā bharatāra tyācī bhājī khātē ḍāḷī mōḷī
samrata āībāpa tyācī sambhāḷītē kuḷī
Husband is poor, I make do with whatever I get
Parents are rich, I take care of their reputation
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची)(भाजी)(खाते)(डाळी)(मोळी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्याची)(संभाळीते)(कुळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[25] id = 31916
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुबळ्या घरी दिली खाते भाजीईचा पिळा
आहेवपणाचा माझा कुकवाचा टिळा
dubaḷyā gharī dilī khātē bhājīīcā piḷā
āhēvapaṇācā mājhā kukavācā ṭiḷā
I have been married into a poor family, I eat the residue of squeezed vegetables
The spot of kunku* on my forehead is the sign of my Ahev* status
▷ (दुबळ्या)(घरी)(दिली)(खाते)(भाजीईचा)(पिळा)
▷ (आहेवपणाचा) my (कुकवाचा)(टिळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 31917
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळा भरतार भाजी खाते मी चाखुनी
सम्रत आईबाप त्यांची मरजी राखुनी
dubaḷā bharatāra bhājī khātē mī cākhunī
samrata āībāpa tyāñcī marajī rākhunī
Husband is poor, I taste vegetables and eat
Parents are rich, I keep them pleased
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(मरजी)(राखुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 31918
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिली दुबळ्या भरताराला भाजी खाते मी चाखुनी
सम्रत आईबाप त्यांची महिमा राखुनी
dilī dubaḷyā bharatārālā bhājī khātē mī cākhunī
samrata āībāpa tyāñcī mahimā rākhunī
I was married to a poor husband, I taste vegetables and eat
Parents are rich, I keep up their reputation
▷ (दिली)(दुबळ्या)(भरताराला)(भाजी)(खाते) I (चाखुनी)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(त्यांची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 31919
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
संभरत आईबाप शेवट नाही केला
दुबळा भरतार चुडा जलमाला गेला
sambharata āībāpa śēvaṭa nāhī kēlā
dubaḷā bharatāra cuḍā jalamālā gēlā
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
My poor husband will be there for me all my life
▷ (संभरत)(आईबाप)(शेवट) not did
▷ (दुबळा)(भरतार)(चुडा)(जलमाला) has_gone
pas de traduction en français
[29] id = 31920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाची नाही पारख कुणी केली
दुबळ्या भरताराची मांडी जलमाला गेली
dubaḷyāpaṇācī nāhī pārakha kuṇī kēlī
dubaḷyā bharatārācī māṇḍī jalamālā gēlī
No one checked how poor he is
Now, I have to live with a poor husband all my life
▷ (दुबळ्यापणाची) not (पारख)(कुणी) shouted
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(मांडी)(जलमाला) went
pas de traduction en français
[30] id = 31921
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
संभरत आईबाप नाही जलमा माझ्या गेला
सीता माझ्या मावलीनी मला आशिर्वाद दिला
sambharata āībāpa nāhī jalamā mājhyā gēlā
sītā mājhyā māvalīnī malā āśirvāda dilā
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
Sita, my mother, gave me her blessings
▷ (संभरत)(आईबाप) not (जलमा) my has_gone
▷  Sita my (मावलीनी)(मला)(आशिर्वाद)(दिला)
pas de traduction en français
[31] id = 31922
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सभंरत आईबाप नाही शेवट त्यानी केला
दुबळा भरतार मान त्याच मी राखला
sabhaṇrata āībāpa nāhī śēvaṭa tyānī kēlā
dubaḷā bharatāra māna tyāca mī rākhalā
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
Husband is poor, but I respected him
▷ (सभंरत)(आईबाप) not (शेवट)(त्यानी) did
▷ (दुबळा)(भरतार)(मान)(त्याच) I (राखला)
pas de traduction en français
[32] id = 31923
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सम्रत टाकुनी ही तर गरीबाला दिली
सम्रत मायबाप त्यांच्या नाही गेले सावली
samrata ṭākunī hī tara garībālā dilī
samrata māyabāpa tyāñcyā nāhī gēlē sāvalī
They didn’t get me married to a rich man, they gave me to a poor man
Parents are rich, but I didn’t go to seek their protection
▷ (सम्रत)(टाकुनी)(ही) wires (गरीबाला)(दिली)
▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांच्या) not has_gone wheat-complexioned
pas de traduction en français
[33] id = 31924
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
संभरत आईबाप नाही शेवट तिथ गेला
दुबळ्या भरतारानी त्यानी परतपाळ केळ
sambharata āībāpa nāhī śēvaṭa titha gēlā
dubaḷyā bharatārānī tyānī paratapāḷa kēḷa
Parents are rich, but they are not going to take care of me all my life
Husband is poor, but he looks after me
▷ (संभरत)(आईबाप) not (शेवट)(तिथ) has_gone
▷ (दुबळ्या)(भरतारानी)(त्यानी)(परतपाळ) did
pas de traduction en français
[34] id = 31925
कोंडे जिजा - Konde Jija
Village आजिवली - Ajiwali
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
सम्रत मायबाप त्यांनी शेवट केला नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samrata māyabāpa tyānnī śēvaṭa kēlā nāhī
Husband is poor, but I don’t mind
Parents are rich, but they are not going to last all my life
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांनी)(शेवट) did not
pas de traduction en français
[35] id = 31926
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार माझा असु दे माझा मला
संबरथ माईबाप तीथ शेवट नाही झाला
dubaḷā bharatāra mājhā asu dē mājhā malā
sambaratha māībāpa tītha śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, let it be
Parents are rich, but they are not going to be there all my life
▷ (दुबळा)(भरतार) my (असु)(दे) my (मला)
▷ (संबरथ)(माईबाप)(तीथ)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[36] id = 31927
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section
दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी
सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी
dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī
samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī
My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck
My parents are rich, we don’t go to their house
▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी)
▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[37] id = 51194
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
आई बापाची संपत्ती गोरी पाही येताजाता
दुबळा भरतार येच्या शेरामधी सत्ता
āī bāpācī sampattī gōrī pāhī yētājātā
dubaḷā bharatāra yēcyā śērāmadhī sattā
The woman sees her parents’s wealth while coming and going
Husband is poor, but she has power in his house
▷ (आई) of_father (संपत्ती)(गोरी)(पाही)(येताजाता)
▷ (दुबळा)(भरतार)(येच्या)(शेरामधी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[38] id = 39174
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
सम्रत आई बाप यानी शेवट नाही केला
दुबळा भरतार हा जलमाला गेला
samrata āī bāpa yānī śēvaṭa nāhī kēlā
dubaḷā bharatāra hā jalamālā gēlā
Parents are rich, but they are not going to be there all my life
Husband is poor, but he will take care of me all my life
▷ (सम्रत)(आई) father (यानी)(शेवट) not did
▷ (दुबळा)(भरतार)(हा)(जलमाला) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 41397
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
दुबळ्या भरताराचं मी काय लुटीन घरदार
सम्रत बापाजीचा त्याचा करु नयी कारभार
dubaḷyā bharatārācaṁ mī kāya luṭīna gharadāra
samrata bāpājīcā tyācā karu nayī kārabhāra
I can do or take what I want in my poor husband’s house
But one should not do anything in rich father’s affairs
▷ (दुबळ्या)(भरताराचं) I why (लुटीन)(घरदार)
▷ (सम्रत)(बापाजीचा)(त्याचा)(करु)(नयी)(कारभार)
pas de traduction en français
[40] id = 41398
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
दुबळ भरतार देव दारीच घुमट
सम्रत माझ्या बापाजी नाही लावत शेवट
dubaḷa bharatāra dēva dārīca ghumaṭa
samrata mājhyā bāpājī nāhī lāvata śēvaṭa
Poor husband is like the dome of God’s temple
My father is rich, but he is not going to be there all my life
▷ (दुबळ)(भरतार)(देव)(दारीच)(घुमट)
▷ (सम्रत) my father not (लावत)(शेवट)
pas de traduction en français
[41] id = 41668
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
दुबळा भ्रतार दुबळा बरा बाई
समर्थ भाऊ भाचा त्याच्यावर सत्ता नाही
dubaḷā bhratāra dubaḷā barā bāī
samartha bhāū bhācā tyācyāvara sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Brother is rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भ्रतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समर्थ) brother (भाचा)(त्याच्यावर)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[42] id = 41371
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये
समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये
pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē
samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē
One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits
One should not stay with rich parents in their house
▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't
▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't
pas de traduction en français
[43] id = 50384
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
समरथ आई बाप सत्ता चालना काडीची
दुबळ्याची भरताराची कुलूप उघडावं माडीची
samaratha āī bāpa sattā cālanā kāḍīcī
dubaḷyācī bharatārācī kulūpa ughaḍāvaṁ māḍīcī
Parents are rich, but I have no right at all in their house
But I have full freedom to do anything in my poor husband’s house
▷ (समरथ)(आई) father (सत्ता)(चालना)(काडीची)
▷ (दुबळ्याची)(भरताराची)(कुलूप)(उघडावं)(माडीची)
pas de traduction en français
[44] id = 110210
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section
अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी
जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
My darling daughter, I want to get her married in Pune
I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart
▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français
[45] id = 50393
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
घरला पावणा सय्या म्हणती आता कस
राजस बंधूच्या जिवालाठी तूपा तळीते आणरस
gharalā pāvaṇā sayyā mhaṇatī ātā kasa
rājasa bandhūcyā jivālāṭhī tūpā taḷītē āṇarasa
A guest has come to my house, friends ask, what will you do
My dear brother has come, for him, I shall fry Anarase (a type of sweet) in ghee*
▷ (घरला)(पावणा)(सय्या)(म्हणती)(आता) how
▷ (राजस)(बंधूच्या)(जिवालाठी)(तूपा)(तळीते)(आणरस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 51221
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[47] id = 67658
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
पडतो पाऊस होईन भाजीपाला
बोलतो दुबळा आमचा मायबाप आला
paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā
bōlatō dubaḷā āmacā māyabāpa ālā
It is raining, vegetables will now grow
My poor husband says, our saviour has come
▷  Falls rain (होईन)(भाजीपाला)
▷  Says (दुबळा)(आमचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 72419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप भावु घरी याच्या सत्ता नाही
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bhāvu gharī yācyā sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father (भावु)(घरी) of_his_place (सत्ता) not
pas de traduction en français
[49] id = 73525
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
सांगते देवा मला दुबळ राहु दे
कपाळाच कुकु माझ्या जन्माला जाऊ दे
sāṅgatē dēvā malā dubaḷa rāhu dē
kapāḷāca kuku mājhyā janmālā jāū dē
I tell you, God, let me be poor
But Kunku on my forehead, let it last my lifetime
▷  I_tell (देवा)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷ (कपाळाच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
[50] id = 76047
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत माईबाप त्याच्या घरी सत्ता नई
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata māībāpa tyācyā gharī sattā naī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत)(माईबाप)(त्याच्या)(घरी)(सत्ता)(नई)
pas de traduction en français
[51] id = 76048
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
समरथ आई बाप लेकी नसाव्या ओसरीला
दुबळ्या भरताराच्या रहावं आसर्याला
samaratha āī bāpa lēkī nasāvyā ōsarīlā
dubaḷyā bharatārācyā rahāvaṁ āsaryālā
Parents are rich, but their daughter should not be staying in the veranda
She should be staying with her poor husband, in his shelter
▷ (समरथ)(आई) father (लेकी)(नसाव्या)(ओसरीला)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच्या)(रहावं)(आसर्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 76049
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
दुबळा भरतार याच्या विचारी असायाव
आई बाप समरत यानच्या वसरी नसाव
dubaḷā bharatāra yācyā vicārī asāyāva
āī bāpa samarata yānacyā vasarī nasāva
One should be considerate with poor husband
Rich parents, one should not be staying in their veranda
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (विचारी)(असायाव)
▷ (आई) father (समरत)(यानच्या)(वसरी)(नसाव)
pas de traduction en français
[53] id = 76055
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[54] id = 76056
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर
आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर
dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura
āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura
Poor husband is poor, the woman is arrogant with him
How long will your parents’ wealth last you
▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर)
▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर)
pas de traduction en français
[55] id = 76464
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
पडतो पाऊस होईन भाजीपाला
बोलतो दुबळा आमचा माय बाप आला
paḍatō pāūsa hōīna bhājīpālā
bōlatō dubaḷā āmacā māya bāpa ālā
It is raining, vegetables will now grow
My poor husband says, our saviour has come
▷  Falls rain (होईन)(भाजीपाला)
▷  Says (दुबळा)(आमचा)(माय) father here_comes
pas de traduction en français
[56] id = 76691
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत आई बाप घरी याची सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata āī bāpa gharī yācī sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत)(आई) father (घरी)(याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[57] id = 83117
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
आपल्या भरताराला नको म्हणुस मेला मेला
आई बाप या समरत तिथ जलम नाही गेला
āpalyā bharatārālā nakō mhaṇusa mēlā mēlā
āī bāpa yā samarata titha jalama nāhī gēlā
Don’t keep abusing your husband
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (आपल्या)(भरताराला) not (म्हणुस)(मेला)(मेला)
▷ (आई) father (या)(समरत)(तिथ)(जलम) not has_gone
pas de traduction en français
[58] id = 84292
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
समरथ माईबाप सत्ता नाही काडीची
हिची दुबळ्या भरताराच्या कुलुप काढीती माडीचे
samaratha māībāpa sattā nāhī kāḍīcī
hicī dubaḷyā bharatārācyā kulupa kāḍhītī māḍīcē
Parents are rich, but she has no right over anything
Her husband is poor, but she has full freedom to do anything
▷ (समरथ)(माईबाप)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (हिची)(दुबळ्या)(भरताराच्या)(कुलुप)(काढीती)(माडीचे)
pas de traduction en français
[59] id = 86621
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला
आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā
āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला)
▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français
[60] id = 95753
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
नको म्हणु नारी भरताराले आरे तुरे
बाप तुवा धनगर माय तुझी मेंढ्या चारे
nakō mhaṇu nārī bharatārālē ārē turē
bāpa tuvā dhanagara māya tujhī mēṇḍhyā cārē
Woman, don’t be arrogant with your husband
Your father is a shepherd, your mother grazes the sheep
▷  Not say (नारी)(भरताराले)(आरे)(तुरे)
▷  Father (तुवा)(धनगर)(माय)(तुझी)(मेंढ्या)(चारे)
pas de traduction en français
[61] id = 95783
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला गेला
संबरथ मायबाप शेवट नाही केला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā gēlā
sambaratha māyabāpa śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला) has_gone
▷ (संबरथ)(मायबाप)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[62] id = 95788
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला गेला
समरत आई बाप त्यानी शेवट नाही केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā gēlā
samarata āī bāpa tyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला) has_gone
▷ (समरत)(आई) father (त्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français
[63] id = 95811
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळ्या ग भरताराना भाजी आणली कुठुनी
दोहीच्या ग विचाराना गेला समाया लुटुनी
dubaḷyā ga bharatārānā bhājī āṇalī kuṭhunī
dōhīcyā ga vicārānā gēlā samāyā luṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या) * (भरताराना)(भाजी)(आणली)(कुठुनी)
▷ (दोहीच्या) * (विचाराना) has_gone (समाया)(लुटुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 31892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोळी
समृध्द आईबाप नाही जायाच तिच्या आळी
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōḷī
samṛdhda āībāpa nāhī jāyāca ticyā āḷī
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Parents are rich, but one shouldn’t go in their lane
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जायाच)(तिच्या) has_come
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑