Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 112137
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #112137 by Kumbhar Shevanta

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[19] id = 112137
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Group(s) = A:II-3.5j

वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु
बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु
vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu
bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu
From the stream on the road, I shall dig the sand
You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time)
▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु)
▷  Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got