Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 37466
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #37466 by Waghmare Subhadra

Village: बाचोटी - Bachoti


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[2] id = 37466
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section
माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी
देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी
mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī
dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī
My dear father, I am your wise daughter
I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel
▷  My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी)
▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got