Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 112135
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #112135 by Kadam Kiwala

Village: कंधार - Kandhar


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[18] id = 112135
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Group(s) = A:II-3.5j

उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती
पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती
ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī
pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī
I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly)
Father, for the sake of your reputation, how much can I bend
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती)
▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got