Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 44243
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #44243 by Narayankar Samindara

Village: पुंगळी - Pungali


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[13] id = 44243
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला
पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला
rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā
pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā
While going on the road, don’t let the hand move
Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud
▷  On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No blot on kūḷ, got