Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-09h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.9h (G19-05-09h)
(16 records)

Display songs in class at higher level (G19-05-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[1] id = 40760
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
मारगानी गेली नार फाटक्या वस्तराची
गवळण माजी बाई नार दुबळ्या भरताराची
māragānī gēlī nāra phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
The woman with torn clothes followed the path
My dear daughter, wife of a poor husband
▷ (मारगानी) went (नार)(फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण)(माजी) woman (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[2] id = 31962
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझपण माझ देवानी सारील
माझ्या का चुड्यानी घर दाव्यानी भरील
dubaḷa mājhapaṇa mājha dēvānī sārīla
mājhyā kā cuḍyānī ghara dāvyānī bharīla
My poverty, God removed it
My husband filled the house with fights and disputes
▷ (दुबळ)(माझपण) my (देवानी) grinding
▷  My (का)(चुड्यानी) house (दाव्यानी)(भरील)
pas de traduction en français
[3] id = 31963
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
भरतार बोल दुबळ्या पणाच्या कामीनी
पुरवीन हौस तुझ्या बाळाच्या लगनी
bharatāra bōla dubaḷyā paṇācyā kāmīnī
puravīna hausa tujhyā bāḷācyā laganī
Husband says, my wife in my poverty
I will fulfill your wishes in your sons wedding
▷ (भरतार) says (दुबळ्या)(पणाच्या)(कामीनी)
▷ (पुरवीन)(हौस) your (बाळाच्या)(लगनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आसुदे तुझा काळ नको रडू सुगरणी
किती कवटाळू रात मी तर जाईन डोंगरी
āsudē tujhā kāḷa nakō raḍū sugaraṇī
kitī kavaṭāḷū rāta mī tara jāīna ḍōṅgarī
Let it be your bad times, don’t cry, you, expert cook
How much can I cling to the darkness (my life with hardships), I shall be going to the mountain
▷ (आसुदे) your (काळ) not (रडू)(सुगरणी)
▷ (किती)(कवटाळू)(रात) I wires (जाईन)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[5] id = 31965
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळेपणाला जनलोकाला हसत
सांगते भरताराला आपल बस्तान बसत
dubaḷēpaṇālā janalōkālā hasata
sāṅgatē bharatārālā āpala bastāna basata
People laugh at other’s poverty
I tell my husband, our life is now becoming stable
▷ (दुबळेपणाला)(जनलोकाला)(हसत)
▷  I_tell (भरताराला)(आपल)(बस्तान)(बसत)
pas de traduction en français
[6] id = 31966
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गाड्या
कवा न सरत सांगते मपल्या चुड्या
dubaḷēpaṇālā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gāḍyā
kavā na sarata sāṅgatē mapalyā cuḍyā
With my poverty, my eyes have sunk
I ask my husband, when will it get over
▷ (दुबळेपणाला) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गाड्या)
▷ (कवा) * (सरत) I_tell (मपल्या)(चुड्या)
pas de traduction en français
[7] id = 31967
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
दुबळा भरतार लेकी गवळणी नक म्हणू
माझ्या आशिर्वादानी होईल तुझी धनु
dubaḷā bharatāra lēkī gavaḷaṇī naka mhaṇū
mājhyā āśirvādānī hōīla tujhī dhanu
Dear daughter, don’t say, husband is poor
With my blessings, you will become rich
▷ (दुबळा)(भरतार)(लेकी)(गवळणी)(नक) say
▷  My (आशिर्वादानी)(होईल)(तुझी)(धनु)
pas de traduction en français
[8] id = 31968
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
फाटली माझी चोळी कया नको दावूस
भरतार बोल नको पाण्याला जाऊस
phāṭalī mājhī cōḷī kayā nakō dāvūsa
bharatāra bōla nakō pāṇyālā jāūsa
My blouse is torn, don’t show your skin
Husband says, don’t go to fetch water
▷ (फाटली) my blouse why not (दावूस)
▷ (भरतार) says not (पाण्याला)(जाऊस)
pas de traduction en français
[9] id = 73226
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
समरथ माय बाप याचा करुनी कारभार
दुबळ्या भरताराच याच लोडाव घरदार
samaratha māya bāpa yācā karunī kārabhāra
dubaḷyā bharatārāca yāca lōḍāva gharadāra
Parents are rich, don’t run their affairs
One should help poor husband to manage the household
▷ (समरथ)(माय) father (याचा)(करुनी)(कारभार)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच)(लोडाव)(घरदार)
pas de traduction en français
[10] id = 73227
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
दुबळा भरतार बोलुनी लाचारी
उद्या होईल व्यापारी
dubaḷā bharatāra bōlunī lācārī
udyā hōīla vyāpārī
Husband is poor, don’t say, he is helpless
Tomorrow. he will become a merchant
▷ (दुबळा)(भरतार)(बोलुनी)(लाचारी)
▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[11] id = 76468
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
बाप भावाची संपत्ता पहीली येता जाता
दुबळ्या भरताराची याची शेरावरी सत्ता
bāpa bhāvācī sampattā pahīlī yētā jātā
dubaḷyā bharatārācī yācī śērāvarī sattā
I have seen my father’s and brother’s wealth
While coming and going
Husband is poor, but I have a right on whatever he has
▷  Father (भावाची)(संपत्ता)(पहीली)(येता) class
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(याची)(शेरावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[12] id = 95747
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
आईबापाच राज हाताला पायाला पुरना
लंका लुटते सरना दुबळ्या भरताराची
āībāpāca rāja hātālā pāyālā puranā
laṅkā luṭatē saranā dubaḷyā bharatārācī
Parent’s regime, they don’t have enough even for my little needs
I loot all that my poor husband has but it doesn’t get over
▷ (आईबापाच) king (हाताला)(पायाला)(पुरना)
▷ (लंका)(लुटते)(सरना)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[13] id = 95782
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
दुबळा भरतार नको म्हणु सारा वेळ
बोलते मैनाला राज्य कर त्याच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu sārā vēḷa
bōlatē mainālā rājya kara tyācyā baḷa
Don’t say, husband is poor, all the time
I tell Maina*, you reign with his support
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (सारा)(वेळ)
▷ (बोलते) for_Mina (राज्य) doing (त्याच्या) child
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 95796
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
दुबळा भरतार म्हणीना सारा येळ
गंगण घेईन त्याच्या बळ म्हणती सार्या येळ
dubaḷā bharatāra mhaṇīnā sārā yēḷa
gaṅgaṇa ghēīna tyācyā baḷa mhaṇatī sāryā yēḷa
Don’t say, husband is poor, all the time
Always say, I will capture the sky with his support
▷ (दुबळा)(भरतार)(म्हणीना)(सारा)(येळ)
▷ (गंगण)(घेईन)(त्याच्या) child (म्हणती)(सार्या)(येळ)
pas de traduction en français
[15] id = 95798
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
दुबळ्यापणाची नका करु गयावया
सांगते भरताराला आपला दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakā karu gayāvayā
sāṅgatē bharatārālā āpalā dagaḍācā pāyā
Don’t beg for pity in your poverty
I tell my husband, we are like a solid rock foundation
▷ (दुबळ्यापणाची)(नका)(करु)(गयावया)
▷  I_tell (भरताराला)(आपला)(दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français
[16] id = 105938
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband prompts wife to face poverty
⇑ Top of page ⇑