➡ Display songs in class at higher level (G19-05-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31950 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | दुबळ्या भरताराची नारी सांगू नको वाणी भरतारा वाचूनी दुनिया सारी सुनी dubaḷyā bharatārācī nārī sāṅgū nakō vāṇī bharatārā vācūnī duniyā sārī sunī | ✎ Woman, don’t complain about your poor husband Without husband, the whole world is a void ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(सांगू) not (वाणी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(दुनिया)(सारी)(सुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31951 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या भरताराची नारी करु डाळीमोळी शेवटला जावो माझ्या मोळक्याची मोळी dubaḷyā bharatārācī nārī karu ḍāḷīmōḷī śēvaṭalā jāvō mājhyā mōḷakyācī mōḷī | ✎ Woman, don’t complain about what the poor husband gets for cooking My seller of faggots, let his bundle of faggots last my lifetime ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(करु)(डाळीमोळी) ▷ (शेवटला)(जावो) my (मोळक्याची)(मोळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31952 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझा ना चुडा राजा जोडी जलमाला गेली मपल्या दुबळेपणात भाकर कोंड्याची केली mājhā nā cuḍā rājā jōḍī jalamālā gēlī mapalyā dubaḷēpaṇāta bhākara kōṇḍyācī kēlī | ✎ My dear husband and me, our pair lasted for life In my poverty, I made flattened bread from bran ▷ My * (चुडा) king (जोडी)(जलमाला) went ▷ (मपल्या)(दुबळेपणात)(भाकर)(कोंड्याची) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 31953 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गळ्या घातल पांच मणी जलमाचा झाला धनी आस दुबळ भरतार नको म्हणूस येड्या राणी gaḷyā ghātala pāñca maṇī jalamācā jhālā dhanī āsa dubaḷa bharatāra nakō mhaṇūsa yēḍyā rāṇī | ✎ He tied five beads around the neck, he became my husband for life You, foolish woman, don’t call your husband poor ▷ (गळ्या)(घातल)(पांच)(मणी)(जलमाचा)(झाला)(धनी) ▷ (आस)(दुबळ)(भरतार) not (म्हणूस)(येड्या)(राणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 73222 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | दुबळा भरतारी माईना वाटेवर वना सांगु बाई तुले शेवट लावा त्याला dubaḷā bharatārī māīnā vāṭēvara vanā sāṅgu bāī tulē śēvaṭa lāvā tyālā | ✎ Walking along with poor husband, the road doesn’t end I tell you, woman, still you go with him till the end ▷ (दुबळा)(भरतारी) Mina (वाटेवर)(वना) ▷ (सांगु) woman (तुले)(शेवट) put (त्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 76057 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | दुबळ्या भरताराची बाई माझी लई शाणी सांगते बाई तुला कडला गेले दोनी dubaḷyā bharatārācī bāī mājhī laī śāṇī sāṅgatē bāī tulā kaḍalā gēlē dōnī | ✎ Poor husband’s wife. my daughter is very wise I tell you, woman, they both manage everything ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) woman my (लई)(शाणी) ▷ I_tell woman to_you (कडला) has_gone (दोनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 76692 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | माझ दुबळ पण माझ असच राहु दे कुंकू कपाळाच माझ्या जन्मी जाऊ दे mājha dubaḷa paṇa mājha asaca rāhu dē kuṅkū kapāḷāca mājhyā janmī jāū dē | ✎ My poverty, let it remain like this But kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ My (दुबळ)(पण) my (असच)(राहु)(दे) ▷ Kunku (कपाळाच) my (जन्मी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|