➡ Display songs in class at higher level (F17-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30049 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | नणदेचा मान भाच्या झाल्यात घ्यायाला आता माझ्या बाई चल चवरंगी नहाया naṇadēcā māna bhācyā jhālyāta ghyāyālā ātā mājhyā bāī cala cavaraṅgī nahāyā | ✎ Now, I have nieces who will have the honour to be nanand* later Now, my dear niece, come, sit on the low stool to have a bath ▷ (नणदेचा)(मान)(भाच्या)(झाल्यात)(घ्यायाला) ▷ (आता) my woman let_us_go (चवरंगी)(नहाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30050 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | नवल करीते काल येगदीचा दादा माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा navala karītē kāla yēgadīcā dādā mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā | ✎ I am just wondering, he was just a child yesterday My son (now has become maternal uncle) is carrying his little niece Radha ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीचा)(दादा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30051 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | नवल करते काल येगदीच्या दादा वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा navala karatē kāla yēgadīcyā dādā vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā | ✎ I am just wondering, he was just a child yesterday. Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda ▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30052 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुफली टोपली दोन्ही घेते रुपयाची माझ्या बंधूची रायाची बाळ खेळणी शिपायाची suphalī ṭōpalī dōnhī ghētē rupayācī mājhyā bandhūcī rāyācī bāḷa khēḷaṇī śipāyācī | ✎ I buy both, a sifting fan and a basket, in silver Toys for my brother’s, the policeman’s daughter ▷ (सुफली)(टोपली) both (घेते)(रुपयाची) ▷ My (बंधूची)(रायाची) son (खेळणी)(शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30053 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुफली कुरकुली मी तर घेतली रुपायाची गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची suphalī kurakulī mī tara ghētalī rupāyācī gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī | ✎ I bought both, a sifting fan and a basket, in silver My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, plays with them ▷ (सुफली)(कुरकुली) I wires (घेतली)(रुपायाची) ▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30054 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30055 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मी तर घेतीली रुपयाची गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētīlī rupayācī gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī | ✎ Black Chandrakala* sari, I bought for a rupee My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, is playing ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतीली)(रुपयाची) ▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[8] id = 40106 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिल्या नेनत्या मैना माझ्या भाच्या जावळाच्या न्हाल्या mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pilyā nēnatyā mainā mājhyā bhācyā jāvaḷācyā nhālyā | ✎ Sparrows drank water in my courtyard My little nieces with a lot of hair, have had a bath ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिल्या) ▷ (नेनत्या) Mina my (भाच्या)(जावळाच्या)(न्हाल्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 44033 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section | लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My younger brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 51498 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | देव नाही देवळात पुज्या करिते रावळाची बंधवाला माझ्या कन्या झाली जाऊळाची dēva nāhī dēvaḷāta pujyā karitē rāvaḷācī bandhavālā mājhyā kanyā jhālī jāūḷācī | ✎ God is not in the temple, I worship the temple My brother has had a baby daughter with lots of hair ▷ (देव) not (देवळात)(पुज्या) I_prepare (रावळाची) ▷ (बंधवाला) my (कन्या) has_come (जाऊळाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 69572 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | नंदाबाई मान भाचे बाई तुला देतो भाच्या गुजरीच्या चौरंगी पाय देतो nandābāī māna bhācē bāī tulā dētō bhācyā gujarīcyā cauraṅgī pāya dētō | ✎ Dear niece, I give you nanand*’s honour Dear nephew, now I give honour (as son-in-law) ▷ (नंदाबाई)(मान)(भाचे) woman to_you (देतो) ▷ (भाच्या)(गुजरीच्या)(चौरंगी)(पाय)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 69756 ✓ गवळी सुभद्रा - Gavali Subhadra Village दारफळ - Darphal | सोन्याचा ग पाळणा रेशमाची दोरी आत्या म्हणुनी ग हाक मारी माझी नेनंती ग भाची sōnyācā ga pāḷaṇā rēśamācī dōrī ātyā mhaṇunī ga hāka mārī mājhī nēnantī ga bhācī | ✎ Cradle in gold, and a silk cord My little niece calls me paternal aunt ▷ Of_gold * cradle (रेशमाची)(दोरी) ▷ (आत्या)(म्हणुनी) * (हाक)(मारी) my (नेनंती) * (भाची) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 73424 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | मैनाचा ग मान तुला देते भाशेबाई मईनाची तरी घंगळी धुते बाई mainācā ga māna tulā dētē bhāśēbāī maīnācī tarī ghaṅgaḷī dhutē bāī | ✎ Niece, I give you the honour of being my daughter I give a bath to my daughter from a round water vessel ▷ Of_Mina * (मान) to_you give (भाशेबाई) ▷ (मईनाची)(तरी)(घंगळी)(धुते) woman | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73837 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | लोणीच्या बाजारी मला फडकी घ्यायाची भावाला झाली लेक मला लाडकी पाहायाची lōṇīcyā bājārī malā phaḍakī ghyāyācī bhāvālā jhālī lēka malā lāḍakī pāhāyācī | ✎ In the bazaar at Loni, I want to buy sheets of cloth Brother has had a baby girl, I want to see my little darling ▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(मला)(फडकी)(घ्यायाची) ▷ (भावाला) has_come (लेक)(मला)(लाडकी)(पाहायाची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 74236 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | समोर पाळणा झोका देती आया बाया भाऊची माझी निजली अनुसया samōra pāḷaṇā jhōkā dētī āyā bāyā bhāūcī mājhī nijalī anusayā | ✎ The cradle is in front, women come and rock it Anusuya, my brother’s daughter is sleeping ▷ (समोर) cradle (झोका)(देती)(आया)(बाया) ▷ (भाऊची) my (निजली)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 75323 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | पहिल्यान कन्या झाली दादा माझ्या हौशाला अशा साखर शिरव्या पान वाटी जोरशाला pahilyāna kanyā jhālī dādā mājhyā hauśālā aśā sākhara śiravyā pāna vāṭī jōraśālā | ✎ My dear brother had a daughter for the first time I distribute semolina sweet to celebrate the occasion ▷ (पहिल्यान)(कन्या) has_come (दादा) my (हौशाला) ▷ (अशा)(साखर)(शिरव्या)(पान)(वाटी)(जोरशाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 77090 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora | सेजी कशी मने लाल फुल नी पडकी कोन्ही भावजाई से पावनी तिना सगे लडनी भासी मनी sējī kaśī manē lāla fula nī paḍakī kōnhī bhāvajāī sē pāvanī tinā sagē laḍanī bhāsī manī | ✎ Neighbour woman says, who got these these sheets of cloth with red flowers Sister-in-law has a guest, she got them for her dear niece ▷ (सेजी) how (मने)(लाल) flowers (नी)(पडकी)(कोन्ही) ▷ (भावजाई)(से)(पावनी)(तिना)(सगे)(लडनी)(भासी)(मनी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 79445 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | नंदाचा ग मान भासी घेया जोगी झाली चवरंगी उभी केली nandācā ga māna bhāsī ghēyā jōgī jhālī cavaraṅgī ubhī kēlī | ✎ Niece has now grown up enough to take nanand*’s honour Someone held her in a standing position on the stool ▷ (नंदाचा) * (मान)(भासी)(घेया)(जोगी) has_come ▷ (चवरंगी) standing is | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79855 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Her daughter, my niece is our family ▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची) ▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 97303 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī | ✎ A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house My little niece is standing in a pink sari ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 104955 ✓ लहाने अंजना - Lahane Anjana Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | आंब्याची आंबराई चिंचबाई आगासाला कन्या झाली राजसाला माझ्या नैनंत्या राघुला āmbyācī āmbarāī ciñcabāī āgāsālā kanyā jhālī rājasālā mājhyā nainantyā rāghulā | ✎ A grove of mangoes, tamarind has grown tall My Raghu*, my handsome brother has had a daughter ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(आगासाला) ▷ (कन्या) has_come (राजसाला) my (नैनंत्या)(राघुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 104956 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | माझ्या दारामधी भाची न्हाली झाला डोह नंदुला सांगती कासी आली पाय धुव mājhyā dārāmadhī bhācī nhālī jhālā ḍōha nandulā sāṅgatī kāsī ālī pāya dhuva | ✎ Niece had a bath in front of my door, there was a pool of water I tell my nanand*, the sacred river has come, wash your feet ▷ My (दारामधी)(भाची)(न्हाली)(झाला)(डोह) ▷ (नंदुला)(सांगती) how has_come (पाय)(धुव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 104957 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | माझ्या दारावुन दौड गेली पाहुण्याची उपवर कन्या बंधवाची mājhyā dārāvuna dauḍa gēlī pāhuṇyācī upavara kanyā bandhavācī | ✎ Guests passed in front of my house My brother’s daughter is of marriageable age ▷ My (दारावुन)(दौड) went (पाहुण्याची) ▷ (उपवर)(कन्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 105035 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | भाशीचे धुते पाय मला काशी घडाया नंदेचे धुते पाय औक माझ्या चुड्या द्याया bhāśīcē dhutē pāya malā kāśī ghaḍāyā nandēcē dhutē pāya auka mājhyā cuḍyā dyāyā | ✎ I wash my niece’s feet, I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi* I wash nanand*’s feet, to ask for a long life for my husband ▷ (भाशीचे)(धुते)(पाय)(मला) how (घडाया) ▷ (नंदेचे)(धुते)(पाय)(औक) my (चुड्या)(द्याया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 105041 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-22 start 02:10 ➡ listen to section | लावणीची आंबा कुणी तोडीयीला मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केल्या धावा lāvaṇīcī āmbā kuṇī tōḍīyīlā māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlyā dhāvā | ✎ Who plucked the mango from the plantation It was my maternal uncle’s daughter, my niece ▷ (लावणीची)(आंबा)(कुणी)(तोडीयीला) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी)(केल्या)(धावा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 97305 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | तांबडया मंदीलाची बांधणी कुठ झाली बीडा खालती भाची दिली tāmbaḍayā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī bīḍā khālatī bhācī dilī | ✎ Where were the red turbans tied My niece is married in the village near Beed ▷ (तांबडया)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come ▷ (बीडा)(खालती)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 105829 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | हात भरुन बांगडया अंगी चोळी जराची रत्नमाला राधीका भाची जहागीरदाराची hāta bharuna bāṅgaḍayā aṅgī cōḷī jarācī ratnamālā rādhīkā bhācī jahāgīradārācī | ✎ Plenty of bangles in hand, I wore a brocade blouse Ratnamala, Radhika, are nieces of the landlord ▷ Hand (भरुन)(बांगडया)(अंगी) blouse (जराची) ▷ (रत्नमाला)(राधीका)(भाची)(जहागीरदाराची) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 105830 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | थोरलीची चोळी धाकटीच्या येईना अंगा माझ्या राजसाच्या एका वेलीच्या दोन शेंगा thōralīcī cōḷī dhākaṭīcyā yēīnā aṅgā mājhyā rājasācyā ēkā vēlīcyā dōna śēṅgā | ✎ The elder one’s blouse does not fit the younger one My handsome brother’s daughters, two beans of the same creeper ▷ (थोरलीची) blouse (धाकटीच्या)(येईना)(अंगा) ▷ My (राजसाच्या)(एका)(वेलीच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 44016 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section | लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My younger brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 112316 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भावाच्या परीस मला भाचीयाची गोडी नाजुक केवड्याला कणस आली चढाओढी bhāvācyā parīsa malā bhācīyācī gōḍī nājuka kēvaḍyālā kaṇasa ālī caḍhāōḍhī | ✎ More than my nephew, I am fond of my niece For the delicate pandanus* (niece), a corn (nephew) has come to compete ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचीयाची)(गोडी) ▷ (नाजुक)(केवड्याला)(कणस) has_come (चढाओढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 112317 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | बोळवण केली बहिणी भाचीची तिर्थ घडली काशीची जोमाच्या हरीला bōḷavaṇa kēlī bahiṇī bhācīcī tirtha ghaḍalī kāśīcī jōmācyā harīlā | ✎ He gave a send-off gift to sister and niece Hari* accumulated as much merit as he would from a pilgrimage to Kashi* ▷ (बोळवण) shouted (बहिणी)(भाचीची) ▷ (तिर्थ)(घडली)(काशीची)(जोमाच्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 112323 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | माझ्या घराला पाहुनी सेजी म्हणती कुठली भाची माझ्या साळाईची कार दारात सुटली mājhyā gharālā pāhunī sējī mhaṇatī kuṭhalī bhācī mājhyā sāḷāīcī kāra dārāta suṭalī | ✎ Looking at my house, neighbour woman asks, from where has she come Salai, my niece’s car left from in front of my door ▷ My (घराला)(पाहुनी)(सेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (भाची) my (साळाईची) doing (दारात)(सुटली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 112398 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | माझ्या दारामधी हाराळ येती गेले भाची जावळाची न्हाले mājhyā dārāmadhī hārāḷa yētī gēlē bhācī jāvaḷācī nhālē | ✎ Godly men passed in front of my door My niece with long hair, had a head bath ▷ My (दारामधी)(हाराळ)(येती) has_gone ▷ (भाची)(जावळाची)(न्हाले) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 113475 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरुन ओळख्ते नंद मालणीची गाडी संग हाय भाशी लाडी duruna ōḷakhtē nanda mālaṇīcī gāḍī saṅga hāya bhāśī lāḍī | ✎ I recognise my nanand*’s car from far My darling niece has come with her ▷ (दुरुन)(ओळख्ते)(नंद)(मालणीची)(गाडी) ▷ With (हाय)(भाशी)(लाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 113476 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती लाल लुगड्यान फुया भाश्या तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī lāla lugaḍyāna phuyā bhāśyā tōṇḍa dhutī | ✎ Sparrows drink water in my courtyard Paternal aunts and nieces in red saris wash their face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (लाल)(लुगड्यान)(फुया)(भाश्या)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |