Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-5.3 (F17-05-03)
(35 records)

Display songs in class at higher level (F17-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[1] id = 30049
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
नणदेचा मान भाच्या झाल्यात घ्यायाला
आता माझ्या बाई चल चवरंगी नहाया
naṇadēcā māna bhācyā jhālyāta ghyāyālā
ātā mājhyā bāī cala cavaraṅgī nahāyā
Now, I have nieces who will have the honour to be nanand* later
Now, my dear niece, come, sit on the low stool to have a bath
▷ (नणदेचा)(मान)(भाच्या)(झाल्यात)(घ्यायाला)
▷ (आता) my woman let_us_go (चवरंगी)(नहाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 30050
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
नवल करीते काल येगदीचा दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday
My son (now has become maternal uncle) is carrying his little niece Radha
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीचा)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français
[3] id = 30051
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
नवल करते काल येगदीच्या दादा
वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा
navala karatē kāla yēgadīcyā dādā
vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday.
Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda
▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा)
pas de traduction en français
[4] id = 30052
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुफली टोपली दोन्ही घेते रुपयाची
माझ्या बंधूची रायाची बाळ खेळणी शिपायाची
suphalī ṭōpalī dōnhī ghētē rupayācī
mājhyā bandhūcī rāyācī bāḷa khēḷaṇī śipāyācī
I buy both, a sifting fan and a basket, in silver
Toys for my brother’s, the policeman’s daughter
▷ (सुफली)(टोपली) both (घेते)(रुपयाची)
▷  My (बंधूची)(रायाची) son (खेळणी)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[5] id = 30053
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुफली कुरकुली मी तर घेतली रुपायाची
गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची
suphalī kurakulī mī tara ghētalī rupāyācī
gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī
I bought both, a sifting fan and a basket, in silver
My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, plays with them
▷ (सुफली)(कुरकुली) I wires (घेतली)(रुपायाची)
▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[6] id = 30054
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 30055
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मी तर घेतीली रुपयाची
गवळण माझी भाची खेळती शिपायाची
kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētīlī rupayācī
gavaḷaṇa mājhī bhācī khēḷatī śipāyācī
Black Chandrakala* sari, I bought for a rupee
My niece, my brother’s, the policeman’s daughter, is playing
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतीली)(रुपयाची)
▷ (गवळण) my (भाची)(खेळती)(शिपायाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 40106
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिल्या
नेनत्या मैना माझ्या भाच्या जावळाच्या न्हाल्या
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pilyā
nēnatyā mainā mājhyā bhācyā jāvaḷācyā nhālyā
Sparrows drank water in my courtyard
My little nieces with a lot of hair, have had a bath
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिल्या)
▷ (नेनत्या) Mina my (भाच्या)(जावळाच्या)(न्हाल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 44033
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[10] id = 51498
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
देव नाही देवळात पुज्या करिते रावळाची
बंधवाला माझ्या कन्या झाली जाऊळाची
dēva nāhī dēvaḷāta pujyā karitē rāvaḷācī
bandhavālā mājhyā kanyā jhālī jāūḷācī
God is not in the temple, I worship the temple
My brother has had a baby daughter with lots of hair
▷ (देव) not (देवळात)(पुज्या) I_prepare (रावळाची)
▷ (बंधवाला) my (कन्या) has_come (जाऊळाची)
pas de traduction en français
[11] id = 69572
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
नंदाबाई मान भाचे बाई तुला देतो
भाच्या गुजरीच्या चौरंगी पाय देतो
nandābāī māna bhācē bāī tulā dētō
bhācyā gujarīcyā cauraṅgī pāya dētō
Dear niece, I give you nanand*’s honour
Dear nephew, now I give honour (as son-in-law)
▷ (नंदाबाई)(मान)(भाचे) woman to_you (देतो)
▷ (भाच्या)(गुजरीच्या)(चौरंगी)(पाय)(देतो)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[12] id = 69756
गवळी सुभद्रा - Gavali Subhadra
Village दारफळ - Darphal
सोन्याचा ग पाळणा रेशमाची दोरी
आत्या म्हणुनी ग हाक मारी माझी नेनंती ग भाची
sōnyācā ga pāḷaṇā rēśamācī dōrī
ātyā mhaṇunī ga hāka mārī mājhī nēnantī ga bhācī
Cradle in gold, and a silk cord
My little niece calls me paternal aunt
▷  Of_gold * cradle (रेशमाची)(दोरी)
▷ (आत्या)(म्हणुनी) * (हाक)(मारी) my (नेनंती) * (भाची)
pas de traduction en français
[13] id = 73424
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
मैनाचा ग मान तुला देते भाशेबाई
मईनाची तरी घंगळी धुते बाई
mainācā ga māna tulā dētē bhāśēbāī
maīnācī tarī ghaṅgaḷī dhutē bāī
Niece, I give you the honour of being my daughter
I give a bath to my daughter from a round water vessel
▷  Of_Mina * (मान) to_you give (भाशेबाई)
▷ (मईनाची)(तरी)(घंगळी)(धुते) woman
pas de traduction en français
[14] id = 73837
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
लोणीच्या बाजारी मला फडकी घ्यायाची
भावाला झाली लेक मला लाडकी पाहायाची
lōṇīcyā bājārī malā phaḍakī ghyāyācī
bhāvālā jhālī lēka malā lāḍakī pāhāyācī
In the bazaar at Loni, I want to buy sheets of cloth
Brother has had a baby girl, I want to see my little darling
▷ (लोणीच्या)(बाजारी)(मला)(फडकी)(घ्यायाची)
▷ (भावाला) has_come (लेक)(मला)(लाडकी)(पाहायाची)
pas de traduction en français
[15] id = 74236
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
समोर पाळणा झोका देती आया बाया
भाऊची माझी निजली अनुसया
samōra pāḷaṇā jhōkā dētī āyā bāyā
bhāūcī mājhī nijalī anusayā
The cradle is in front, women come and rock it
Anusuya, my brother’s daughter is sleeping
▷ (समोर) cradle (झोका)(देती)(आया)(बाया)
▷ (भाऊची) my (निजली)(अनुसया)
pas de traduction en français
[16] id = 75323
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
पहिल्यान कन्या झाली दादा माझ्या हौशाला
अशा साखर शिरव्या पान वाटी जोरशाला
pahilyāna kanyā jhālī dādā mājhyā hauśālā
aśā sākhara śiravyā pāna vāṭī jōraśālā
My dear brother had a daughter for the first time
I distribute semolina sweet to celebrate the occasion
▷ (पहिल्यान)(कन्या) has_come (दादा) my (हौशाला)
▷ (अशा)(साखर)(शिरव्या)(पान)(वाटी)(जोरशाला)
pas de traduction en français
[17] id = 77090
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
सेजी कशी मने लाल फुल नी पडकी कोन्ही
भावजाई से पावनी तिना सगे लडनी भासी मनी
sējī kaśī manē lāla fula nī paḍakī kōnhī
bhāvajāī sē pāvanī tinā sagē laḍanī bhāsī manī
Neighbour woman says, who got these these sheets of cloth with red flowers
Sister-in-law has a guest, she got them for her dear niece
▷ (सेजी) how (मने)(लाल) flowers (नी)(पडकी)(कोन्ही)
▷ (भावजाई)(से)(पावनी)(तिना)(सगे)(लडनी)(भासी)(मनी)
pas de traduction en français
[18] id = 79445
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
नंदाचा ग मान भासी घेया जोगी झाली
चवरंगी उभी केली
nandācā ga māna bhāsī ghēyā jōgī jhālī
cavaraṅgī ubhī kēlī
Niece has now grown up enough to take nanand*’s honour
Someone held her in a standing position on the stool
▷ (नंदाचा) * (मान)(भासी)(घेया)(जोगी) has_come
▷ (चवरंगी) standing is
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[19] id = 79855
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची
तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची
bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī
ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Her daughter, my niece is our family
▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची)
▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची)
pas de traduction en français
[20] id = 97303
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची
नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī
nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī
A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house
My little niece is standing in a pink sari
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची)
▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची)
pas de traduction en français
[21] id = 104955
लहाने अंजना - Lahane Anjana
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
आंब्याची आंबराई चिंचबाई आगासाला
कन्या झाली राजसाला माझ्या नैनंत्या राघुला
āmbyācī āmbarāī ciñcabāī āgāsālā
kanyā jhālī rājasālā mājhyā nainantyā rāghulā
A grove of mangoes, tamarind has grown tall
My Raghu*, my handsome brother has had a daughter
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(आगासाला)
▷ (कन्या) has_come (राजसाला) my (नैनंत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 104956
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
माझ्या दारामधी भाची न्हाली झाला डोह
नंदुला सांगती कासी आली पाय धुव
mājhyā dārāmadhī bhācī nhālī jhālā ḍōha
nandulā sāṅgatī kāsī ālī pāya dhuva
Niece had a bath in front of my door, there was a pool of water
I tell my nanand*, the sacred river has come, wash your feet
▷  My (दारामधी)(भाची)(न्हाली)(झाला)(डोह)
▷ (नंदुला)(सांगती) how has_come (पाय)(धुव)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[23] id = 104957
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
माझ्या दारावुन दौड गेली पाहुण्याची
उपवर कन्या बंधवाची
mājhyā dārāvuna dauḍa gēlī pāhuṇyācī
upavara kanyā bandhavācī
Guests passed in front of my house
My brother’s daughter is of marriageable age
▷  My (दारावुन)(दौड) went (पाहुण्याची)
▷ (उपवर)(कन्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[24] id = 105035
साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama
Village चोरखळी - Chorkhali
भाशीचे धुते पाय मला काशी घडाया
नंदेचे धुते पाय औक माझ्या चुड्या द्याया
bhāśīcē dhutē pāya malā kāśī ghaḍāyā
nandēcē dhutē pāya auka mājhyā cuḍyā dyāyā
I wash my niece’s feet, I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi*
I wash nanand*’s feet, to ask for a long life for my husband
▷ (भाशीचे)(धुते)(पाय)(मला) how (घडाया)
▷ (नंदेचे)(धुते)(पाय)(औक) my (चुड्या)(द्याया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
nanandHusband’s sister
[25] id = 105041
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-22 start 02:10 ➡ listen to section
लावणीची आंबा कुणी तोडीयीला
मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केल्या धावा
lāvaṇīcī āmbā kuṇī tōḍīyīlā
māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlyā dhāvā
Who plucked the mango from the plantation
It was my maternal uncle’s daughter, my niece
▷ (लावणीची)(आंबा)(कुणी)(तोडीयीला)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी)(केल्या)(धावा)
pas de traduction en français
[26] id = 97305
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
तांबडया मंदीलाची बांधणी कुठ झाली
बीडा खालती भाची दिली
tāmbaḍayā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī
bīḍā khālatī bhācī dilī
Where were the red turbans tied
My niece is married in the village near Beed
▷ (तांबडया)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come
▷ (बीडा)(खालती)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français
[27] id = 105829
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
हात भरुन बांगडया अंगी चोळी जराची
रत्नमाला राधीका भाची जहागीरदाराची
hāta bharuna bāṅgaḍayā aṅgī cōḷī jarācī
ratnamālā rādhīkā bhācī jahāgīradārācī
Plenty of bangles in hand, I wore a brocade blouse
Ratnamala, Radhika, are nieces of the landlord
▷  Hand (भरुन)(बांगडया)(अंगी) blouse (जराची)
▷ (रत्नमाला)(राधीका)(भाची)(जहागीरदाराची)
pas de traduction en français
[28] id = 105830
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
थोरलीची चोळी धाकटीच्या येईना अंगा
माझ्या राजसाच्या एका वेलीच्या दोन शेंगा
thōralīcī cōḷī dhākaṭīcyā yēīnā aṅgā
mājhyā rājasācyā ēkā vēlīcyā dōna śēṅgā
The elder one’s blouse does not fit the younger one
My handsome brother’s daughters, two beans of the same creeper
▷ (थोरलीची) blouse (धाकटीच्या)(येईना)(अंगा)
▷  My (राजसाच्या)(एका)(वेलीच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français
[29] id = 44016
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 112316
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भावाच्या परीस मला भाचीयाची गोडी
नाजुक केवड्याला कणस आली चढाओढी
bhāvācyā parīsa malā bhācīyācī gōḍī
nājuka kēvaḍyālā kaṇasa ālī caḍhāōḍhī
More than my nephew, I am fond of my niece
For the delicate pandanus* (niece), a corn (nephew) has come to compete
▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचीयाची)(गोडी)
▷ (नाजुक)(केवड्याला)(कणस) has_come (चढाओढी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[31] id = 112317
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
बोळवण केली बहिणी भाचीची
तिर्थ घडली काशीची जोमाच्या हरीला
bōḷavaṇa kēlī bahiṇī bhācīcī
tirtha ghaḍalī kāśīcī jōmācyā harīlā
He gave a send-off gift to sister and niece
Hari* accumulated as much merit as he would from a pilgrimage to Kashi*
▷ (बोळवण) shouted (बहिणी)(भाचीची)
▷ (तिर्थ)(घडली)(काशीची)(जोमाच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 112323
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
माझ्या घराला पाहुनी सेजी म्हणती कुठली
भाची माझ्या साळाईची कार दारात सुटली
mājhyā gharālā pāhunī sējī mhaṇatī kuṭhalī
bhācī mājhyā sāḷāīcī kāra dārāta suṭalī
Looking at my house, neighbour woman asks, from where has she come
Salai, my niece’s car left from in front of my door
▷  My (घराला)(पाहुनी)(सेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (भाची) my (साळाईची) doing (दारात)(सुटली)
pas de traduction en français
[33] id = 112398
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
माझ्या दारामधी हाराळ येती गेले
भाची जावळाची न्हाले
mājhyā dārāmadhī hārāḷa yētī gēlē
bhācī jāvaḷācī nhālē
Godly men passed in front of my door
My niece with long hair, had a head bath
▷  My (दारामधी)(हाराळ)(येती) has_gone
▷ (भाची)(जावळाची)(न्हाले)
pas de traduction en français
[34] id = 113475
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुरुन ओळख्ते नंद मालणीची गाडी
संग हाय भाशी लाडी
duruna ōḷakhtē nanda mālaṇīcī gāḍī
saṅga hāya bhāśī lāḍī
I recognise my nanand*’s car from far
My darling niece has come with her
▷ (दुरुन)(ओळख्ते)(नंद)(मालणीची)(गाडी)
▷  With (हाय)(भाशी)(लाडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[35] id = 113476
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
लाल लुगड्यान फुया भाश्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
lāla lugaḍyāna phuyā bhāśyā tōṇḍa dhutī
Sparrows drink water in my courtyard
Paternal aunts and nieces in red saris wash their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (लाल)(लुगड्यान)(फुया)(भाश्या)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Niece, dear to maternal uncle
⇑ Top of page ⇑