Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.6 (G19-02-06)
(31 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[1] id = 31293
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीली कुशीपाशी
सांगते चुड्या तुम्हा माझ रुसण तुम्हा पाशी
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvīlī kuśīpāśī
sāṅgatē cuḍyā tumhā mājha rusaṇa tumhā pāśī
A new blouse and sari, I kept it near me
I tell you, husband, I can insist only with you
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीली)(कुशीपाशी)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा) my (रुसण)(तुम्हा)(पाशी)
Pli de sari
[2] id = 31294
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतील पाताळ मी तर ठेवील पिढ्यावरी
चोळी का बांगडीसाठी माझ रुसण चुड्यावरी
ghētīla pātāḷa mī tara ṭhēvīla piḍhyāvarī
cōḷī kā bāṅgaḍīsāṭhī mājha rusaṇa cuḍyāvarī
I took the sari, I kept it on the stool
For a blouse and bangles, I am insisting on my husband to get them
▷ (घेतील)(पाताळ) I wires (ठेवील)(पिढ्यावरी)
▷  Blouse (का)(बांगडीसाठी) my (रुसण)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 65478
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
रुसले भरतार समजाऊ कोण्यापरी
रंगीत पाळणा झोका देवा राजश्री
rusalē bharatāra samajāū kōṇyāparī
raṅgīta pāḷaṇā jhōkā dēvā rājaśrī
My husabnd is angry and displeased, how can I persuade him
Coloured cradle, rock it, dear husband
▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ)(कोण्यापरी)
▷ (रंगीत) cradle (झोका)(देवा)(राजश्री)
pas de traduction en français
[4] id = 65479
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसला भरतार रुसुन झोपला झाडाखाली
गवळण माझी बाई हात घालती मान खाली
rusalā bharatāra rusuna jhōpalā jhāḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta ghālatī māna khālī
My husband was angry and displeased, he slept under the tree
My dear daughter puts her hand under his neck
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(झोपला)(झाडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter hand (घालती)(मान)(खाली)
pas de traduction en français
[5] id = 65480
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसला भरतार गेला वाड्याईला
पाय पडताना कुंकू लागल जोड्याला
rusalā bharatāra gēlā vāḍyāīlā
pāya paḍatānā kuṅkū lāgala jōḍyālā
My husband became angry, he went inside the house
While touching his feet to beg his pardon, my kunku* fell on his shoes
▷ (रुसला)(भरतार) has_gone (वाड्याईला)
▷ (पाय)(पडताना) kunku (लागल)(जोड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 65487
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
रुसला भरतार रुसुन बसला जोत्यावरी
समजवाया गेला चंद्र आला या माथ्यावरी
rusalā bharatāra rusuna basalā jōtyāvarī
samajavāyā gēlā candra ālā yā māthyāvarī
My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’
Trying to persuade him, the moon came overhead
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (समजवाया) has_gone (चंद्र) here_comes (या)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 65488
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
रुसले भरतार जावुनी बसले गंगात
धरीते मनगट बाळपणाची संगत
rusalē bharatāra jāvunī basalē gaṅgāta
dharītē managaṭa bāḷapaṇācī saṅgata
My husband got angry, he went and sat in the river
I held his wrist, I know him from childhood
▷ (रुसले)(भरतार)(जावुनी)(बसले)(गंगात)
▷ (धरीते)(मनगट)(बाळपणाची) tells
pas de traduction en français
[8] id = 68274
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
शंकर शालुची सावली केली शेतात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
śaṅkara śālucī sāvalī kēlī śētāta
Husband asks his wife, why are you so angry
Her simple and kind husband made a shade for her in the field
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷ (शंकर)(शालुची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow
[9] id = 73654
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी
गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī
gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī
The new sari, she threw it on the raised platform in the room
My dear daughter was terribly displeased with her husband
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी)
▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 73657
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरतार म्हणे का ग कामीनी रुसली
आईबाप सोडुनी परदेशाला एकली
bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rusalī
āībāpa sōḍunī paradēśālā ēkalī
Husband asks, wife, why are you displeased
I have left my parents, I am alone in this distant region
▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रुसली)
▷ (आईबाप)(सोडुनी)(परदेशाला) alone
pas de traduction en français
[11] id = 73658
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरीतार म्हणे का ग कामीनी रागात
काळी चंद्रकळा न्हवती शिंप्याच्या मागात
bharītāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta
kāḷī candrakaḷā nhavatī śimpyācyā māgāta
Husband asks, wife, why are you angry
The tailor didn’t have a black Chandrakala in his bundle
▷ (भरीतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(न्हवती)(शिंप्याच्या)(मागात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 75631
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
रुसले भरतार बसले जोत्यावर
समजावा सयानो चंद्र आला माथ्यावर
rusalē bharatāra basalē jōtyāvara
samajāvā sayānō candra ālā māthyāvara
My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’
Trying to persuade him, the moon came overhead
▷ (रुसले)(भरतार)(बसले)(जोत्यावर)
▷ (समजावा)(सयानो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
[13] id = 76311
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
रुसले पती जाऊन बसयीले वावरी
लता ये लाडीला येड लागलं माहेरी
rusalē patī jāūna basayīlē vāvarī
latā yē lāḍīlā yēḍa lāgalaṁ māhērī
Husband was sulking, he went and sat in the field
My dear daughter Lata felt restless in her maher*
▷ (रुसले)(पती)(जाऊन)(बसयीले)(वावरी)
▷ (लता)(ये)(लाडीला)(येड)(लागलं)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 76312
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
रुसले पतीबाई मध्यागतीचे
सांगते लतेबाई पदरे धर गणपतीचे
rusalē patībāī madhyāgatīcē
sāṅgatē latēbāī padarē dhara gaṇapatīcē
Husband is sulking since noon
I tell my daughter Latabai, offer a prayer to Ganapati
▷ (रुसले)(पतीबाई)(मध्यागतीचे)
▷  I_tell (लतेबाई)(पदरे)(धर)(गणपतीचे)
pas de traduction en français
[15] id = 76313
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी
हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī
hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
Take this can in hand, and water the plants
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी)
▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी)
pas de traduction en français
[16] id = 76314
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
रुसले भरतार समजावु कोण्या गती
पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī
pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती)
▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[17] id = 76315
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतार म्हणे का ग कामीनी रागात
काळी चंद्रकळा नव्हती शिणग्या भागात
bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta
kāḷī candrakaḷā navhatī śiṇagyā bhāgāta
Husband asks, wife, why are you angry
No black Chandrakala was there in Shinaga area
▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(नव्हती)(शिणग्या)(भागात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[18] id = 76407
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
पिकल्या पानाचा विडा सुकुन गेला वाया
रुसले पतीराया पडते त्यांच्या पाया
pikalyā pānācā viḍā sukuna gēlā vāyā
rusalē patīrāyā paḍatē tyāñcyā pāyā
Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted
My husband was angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(विडा)(सुकुन) has_gone (वाया)
▷ (रुसले)(पतीराया)(पडते)(त्यांच्या)(पाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 79960
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पिकल्या पानाचा इडा करुनी वाया गेला
कंथ रुसला पडते पाया
pikalyā pānācā iḍā karunī vāyā gēlā
kantha rusalā paḍatē pāyā
Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted
My husband was angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी)(वाया) has_gone
▷ (कंथ)(रुसला)(पडते)(पाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[20] id = 79961
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पिकल्या पानाचा इडा करीते मोडीते
कंथ रुसला हात जोडीते
pikalyā pānācā iḍā karītē mōḍītē
kantha rusalā hāta jōḍītē
I make and remake a vida* with ripe betel leaves
My husband is angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा) I_prepare (मोडीते)
▷ (कंथ)(रुसला) hand (जोडीते)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[21] id = 82861
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
रुसला भरतार बाई इडा करविती मोडती
जोमाची सखी माझी हात कंथाला जोडीयीती
rusalā bharatāra bāī iḍā karavitī mōḍatī
jōmācī sakhī mājhī hāta kanthālā jōḍīyītī
Husband is angry, my daughter makes and remakes a vida*
My strong daughter begs of him to forgive her
▷ (रुसला)(भरतार) woman (इडा)(करविती)(मोडती)
▷ (जोमाची)(सखी) my hand (कंथाला)(जोडीयीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 84654
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भरतार बोल का ग कामीणी रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिप्याच्या मागाला
bharatāra bōla kā ga kāmīṇī rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śipyācyā māgālā
Husband asks, wife, why are you angry
The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle
▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not of_tailor (मागाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[23] id = 84905
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
रुसले भरतार गेले मळीयाच्या वाट
पुसते याला त्याला स्वामी आढळले कुठे
rusalē bharatāra gēlē maḷīyācyā vāṭa
pusatē yālā tyālā svāmī āḍhaḷalē kuṭhē
My husband is angry, he went towards the field
She asks everyone, did you see my husband anywhere
▷ (रुसले)(भरतार) has_gone (मळीयाच्या)(वाट)
▷ (पुसते)(याला)(त्याला)(स्वामी)(आढळले)(कुठे)
pas de traduction en français
[24] id = 84906
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
रुसले भरतार जावुन बसले शेतात
आठ दिसाचा वायदा लादी लागली गोतात
rusalē bharatāra jāvuna basalē śētāta
āṭha disācā vāyadā lādī lāgalī gōtāta
My husband is angry, he went and sat in the field
He had promised to be there for eight days, this news reached their relatives
▷ (रुसले)(भरतार)(जावुन)(बसले)(शेतात)
▷  Eight (दिसाचा)(वायदा)(लादी)(लागली)(गोतात)
pas de traduction en français
[25] id = 85108
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
रुसला भरतार तसाच असु द्याव
जार मंदीर अंत घ्याव
rusalā bharatāra tasāca asu dyāva
jāra mandīra anta ghyāva
Husband is angry, let it be
When you go to the sleeping room, you find out the reason
▷ (रुसला)(भरतार)(तसाच)(असु)(द्याव)
▷ (जार)(मंदीर)(अंत)(घ्याव)
pas de traduction en français
[26] id = 85109
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
रुसला भरतार एक रात दोन ईळ
फराळाला देती केळ
rusalā bharatāra ēka rāta dōna īḷa
pharāḷālā dētī kēḷa
One night, my husband was angry twice
I give him banana to eat
▷ (रुसला)(भरतार)(एक)(रात) two (ईळ)
▷ (फराळाला)(देती) did
pas de traduction en français
[27] id = 95702
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
हसत बोलले तुला खरंच वाटलं
समजवा बायानो माझ मोहन रुसलं
hasata bōlalē tulā kharañca vāṭalaṁ
samajavā bāyānō mājha mōhana rusalaṁ
I said something jokingly, you took it seriously
Persuade him, women, my dear husband is angry
▷ (हसत) says to_you (खरंच)(वाटलं)
▷ (समजवा)(बायानो) my (मोहन)(रुसलं)
pas de traduction en français
[28] id = 95703
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
Village कोल्हार - Kolhar
अस घेन नाही देन नार उगची रुसली
बाई रॅाकेलची बाटली माझ्या मस्तकी बसली
asa ghēna nāhī dēna nāra ugacī rusalī
bāī rêākēlacī bāṭalī mājhyā mastakī basalī
Nothing has really happened, the woman is angry with me for no reason
Woman, she hit me with a bottle of kerosoene
▷ (अस)(घेन) not (देन)(नार)(उगची)(रुसली)
▷  Woman (रॅाकेलची)(बाटली) my (मस्तकी) sitting
pas de traduction en français
[29] id = 95712
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी
मोहर दिली हाती
rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī
mōhara dilī hātī
He was sulking for a gold ring
I gave him a gold coin in hand
▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी)
▷ (मोहर)(दिली)(हाती)
pas de traduction en français
[30] id = 107214
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
रुसले का भ्रतार रुसले बाई कोण्यापरी
असा का पाळण्यात हारी झोका द्यावा राजेसरी
rusalē kā bhratāra rusalē bāī kōṇyāparī
asā kā pāḷaṇyāta hārī jhōkā dyāvā rājēsarī
My husband is sulking, why is he angry
Hari* is sleeping in the cradle, rock him dear husband
▷ (रुसले)(का)(भ्रतार)(रुसले) woman (कोण्यापरी)
▷ (असा)(का)(पाळण्यात)(हारी)(झोका)(द्यावा)(राजेसरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 76481
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
रुसले भरतार समजाऊ मी कुण्यापरी
पिकल्या पानाचे विडे द्यावा राजेसरी
rusalē bharatāra samajāū mī kuṇyāparī
pikalyā pānācē viḍē dyāvā rājēsarī
My husband is angry, how much can I persuade him
Give a vida* with ripe betel leaves to your husband
▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ) I (कुण्यापरी)
▷ (पिकल्या)(पानाचे)(विडे)(द्यावा)(राजेसरी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife obstinately demanding
⇑ Top of page ⇑