➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31293 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीली कुशीपाशी सांगते चुड्या तुम्हा माझ रुसण तुम्हा पाशी cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvīlī kuśīpāśī sāṅgatē cuḍyā tumhā mājha rusaṇa tumhā pāśī | ✎ A new blouse and sari, I kept it near me I tell you, husband, I can insist only with you ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीली)(कुशीपाशी) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा) my (रुसण)(तुम्हा)(पाशी) | Pli de sari |
[2] id = 31294 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतील पाताळ मी तर ठेवील पिढ्यावरी चोळी का बांगडीसाठी माझ रुसण चुड्यावरी ghētīla pātāḷa mī tara ṭhēvīla piḍhyāvarī cōḷī kā bāṅgaḍīsāṭhī mājha rusaṇa cuḍyāvarī | ✎ I took the sari, I kept it on the stool For a blouse and bangles, I am insisting on my husband to get them ▷ (घेतील)(पाताळ) I wires (ठेवील)(पिढ्यावरी) ▷ Blouse (का)(बांगडीसाठी) my (रुसण)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 65478 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | रुसले भरतार समजाऊ कोण्यापरी रंगीत पाळणा झोका देवा राजश्री rusalē bharatāra samajāū kōṇyāparī raṅgīta pāḷaṇā jhōkā dēvā rājaśrī | ✎ My husabnd is angry and displeased, how can I persuade him Coloured cradle, rock it, dear husband ▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ)(कोण्यापरी) ▷ (रंगीत) cradle (झोका)(देवा)(राजश्री) | pas de traduction en français |
[4] id = 65479 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुसला भरतार रुसुन झोपला झाडाखाली गवळण माझी बाई हात घालती मान खाली rusalā bharatāra rusuna jhōpalā jhāḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī hāta ghālatī māna khālī | ✎ My husband was angry and displeased, he slept under the tree My dear daughter puts her hand under his neck ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(झोपला)(झाडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter hand (घालती)(मान)(खाली) | pas de traduction en français |
[5] id = 65480 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुसला भरतार गेला वाड्याईला पाय पडताना कुंकू लागल जोड्याला rusalā bharatāra gēlā vāḍyāīlā pāya paḍatānā kuṅkū lāgala jōḍyālā | ✎ My husband became angry, he went inside the house While touching his feet to beg his pardon, my kunku* fell on his shoes ▷ (रुसला)(भरतार) has_gone (वाड्याईला) ▷ (पाय)(पडताना) kunku (लागल)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 65487 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसला भरतार रुसुन बसला जोत्यावरी समजवाया गेला चंद्र आला या माथ्यावरी rusalā bharatāra rusuna basalā jōtyāvarī samajavāyā gēlā candra ālā yā māthyāvarī | ✎ My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’ Trying to persuade him, the moon came overhead ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (समजवाया) has_gone (चंद्र) here_comes (या)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 65488 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | रुसले भरतार जावुनी बसले गंगात धरीते मनगट बाळपणाची संगत rusalē bharatāra jāvunī basalē gaṅgāta dharītē managaṭa bāḷapaṇācī saṅgata | ✎ My husband got angry, he went and sat in the river I held his wrist, I know him from childhood ▷ (रुसले)(भरतार)(जावुनी)(बसले)(गंगात) ▷ (धरीते)(मनगट)(बाळपणाची) tells | pas de traduction en français |
[8] id = 68274 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरतार म्हणे काग कामीना रागात शंकर शालुची सावली केली शेतात bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta śaṅkara śālucī sāvalī kēlī śētāta | ✎ Husband asks his wife, why are you so angry Her simple and kind husband made a shade for her in the field ▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात) ▷ (शंकर)(शालुची) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow | ||
[9] id = 73654 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī | ✎ The new sari, she threw it on the raised platform in the room My dear daughter was terribly displeased with her husband ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी) ▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 73657 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरतार म्हणे का ग कामीनी रुसली आईबाप सोडुनी परदेशाला एकली bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rusalī āībāpa sōḍunī paradēśālā ēkalī | ✎ Husband asks, wife, why are you displeased I have left my parents, I am alone in this distant region ▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रुसली) ▷ (आईबाप)(सोडुनी)(परदेशाला) alone | pas de traduction en français |
[11] id = 73658 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरीतार म्हणे का ग कामीनी रागात काळी चंद्रकळा न्हवती शिंप्याच्या मागात bharītāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta kāḷī candrakaḷā nhavatī śimpyācyā māgāta | ✎ Husband asks, wife, why are you angry The tailor didn’t have a black Chandrakala in his bundle ▷ (भरीतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(न्हवती)(शिंप्याच्या)(मागात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 75631 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | रुसले भरतार बसले जोत्यावर समजावा सयानो चंद्र आला माथ्यावर rusalē bharatāra basalē jōtyāvara samajāvā sayānō candra ālā māthyāvara | ✎ My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’ Trying to persuade him, the moon came overhead ▷ (रुसले)(भरतार)(बसले)(जोत्यावर) ▷ (समजावा)(सयानो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français |
[13] id = 76311 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | रुसले पती जाऊन बसयीले वावरी लता ये लाडीला येड लागलं माहेरी rusalē patī jāūna basayīlē vāvarī latā yē lāḍīlā yēḍa lāgalaṁ māhērī | ✎ Husband was sulking, he went and sat in the field My dear daughter Lata felt restless in her maher* ▷ (रुसले)(पती)(जाऊन)(बसयीले)(वावरी) ▷ (लता)(ये)(लाडीला)(येड)(लागलं)(माहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 76312 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | रुसले पतीबाई मध्यागतीचे सांगते लतेबाई पदरे धर गणपतीचे rusalē patībāī madhyāgatīcē sāṅgatē latēbāī padarē dhara gaṇapatīcē | ✎ Husband is sulking since noon I tell my daughter Latabai, offer a prayer to Ganapati ▷ (रुसले)(पतीबाई)(मध्यागतीचे) ▷ I_tell (लतेबाई)(पदरे)(धर)(गणपतीचे) | pas de traduction en français |
[15] id = 76313 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him Take this can in hand, and water the plants ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी) ▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 76314 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | रुसले भरतार समजावु कोण्या गती पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती) ▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[17] id = 76315 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतार म्हणे का ग कामीनी रागात काळी चंद्रकळा नव्हती शिणग्या भागात bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta kāḷī candrakaḷā navhatī śiṇagyā bhāgāta | ✎ Husband asks, wife, why are you angry No black Chandrakala was there in Shinaga area ▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(नव्हती)(शिणग्या)(भागात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 76407 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | पिकल्या पानाचा विडा सुकुन गेला वाया रुसले पतीराया पडते त्यांच्या पाया pikalyā pānācā viḍā sukuna gēlā vāyā rusalē patīrāyā paḍatē tyāñcyā pāyā | ✎ Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted My husband was angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(विडा)(सुकुन) has_gone (वाया) ▷ (रुसले)(पतीराया)(पडते)(त्यांच्या)(पाया) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 79960 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पिकल्या पानाचा इडा करुनी वाया गेला कंथ रुसला पडते पाया pikalyā pānācā iḍā karunī vāyā gēlā kantha rusalā paḍatē pāyā | ✎ Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted My husband was angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी)(वाया) has_gone ▷ (कंथ)(रुसला)(पडते)(पाया) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 79961 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पिकल्या पानाचा इडा करीते मोडीते कंथ रुसला हात जोडीते pikalyā pānācā iḍā karītē mōḍītē kantha rusalā hāta jōḍītē | ✎ I make and remake a vida* with ripe betel leaves My husband is angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा) I_prepare (मोडीते) ▷ (कंथ)(रुसला) hand (जोडीते) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 82861 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | रुसला भरतार बाई इडा करविती मोडती जोमाची सखी माझी हात कंथाला जोडीयीती rusalā bharatāra bāī iḍā karavitī mōḍatī jōmācī sakhī mājhī hāta kanthālā jōḍīyītī | ✎ Husband is angry, my daughter makes and remakes a vida* My strong daughter begs of him to forgive her ▷ (रुसला)(भरतार) woman (इडा)(करविती)(मोडती) ▷ (जोमाची)(सखी) my hand (कंथाला)(जोडीयीती) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 84654 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भरतार बोल का ग कामीणी रागात काळी चंद्रकळा नाही शिप्याच्या मागाला bharatāra bōla kā ga kāmīṇī rāgāta kāḷī candrakaḷā nāhī śipyācyā māgālā | ✎ Husband asks, wife, why are you angry The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle ▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा) not of_tailor (मागाला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 84905 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | रुसले भरतार गेले मळीयाच्या वाट पुसते याला त्याला स्वामी आढळले कुठे rusalē bharatāra gēlē maḷīyācyā vāṭa pusatē yālā tyālā svāmī āḍhaḷalē kuṭhē | ✎ My husband is angry, he went towards the field She asks everyone, did you see my husband anywhere ▷ (रुसले)(भरतार) has_gone (मळीयाच्या)(वाट) ▷ (पुसते)(याला)(त्याला)(स्वामी)(आढळले)(कुठे) | pas de traduction en français |
[24] id = 84906 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | रुसले भरतार जावुन बसले शेतात आठ दिसाचा वायदा लादी लागली गोतात rusalē bharatāra jāvuna basalē śētāta āṭha disācā vāyadā lādī lāgalī gōtāta | ✎ My husband is angry, he went and sat in the field He had promised to be there for eight days, this news reached their relatives ▷ (रुसले)(भरतार)(जावुन)(बसले)(शेतात) ▷ Eight (दिसाचा)(वायदा)(लादी)(लागली)(गोतात) | pas de traduction en français |
[25] id = 85108 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | रुसला भरतार तसाच असु द्याव जार मंदीर अंत घ्याव rusalā bharatāra tasāca asu dyāva jāra mandīra anta ghyāva | ✎ Husband is angry, let it be When you go to the sleeping room, you find out the reason ▷ (रुसला)(भरतार)(तसाच)(असु)(द्याव) ▷ (जार)(मंदीर)(अंत)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[26] id = 85109 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | रुसला भरतार एक रात दोन ईळ फराळाला देती केळ rusalā bharatāra ēka rāta dōna īḷa pharāḷālā dētī kēḷa | ✎ One night, my husband was angry twice I give him banana to eat ▷ (रुसला)(भरतार)(एक)(रात) two (ईळ) ▷ (फराळाला)(देती) did | pas de traduction en français |
[27] id = 95702 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | हसत बोलले तुला खरंच वाटलं समजवा बायानो माझ मोहन रुसलं hasata bōlalē tulā kharañca vāṭalaṁ samajavā bāyānō mājha mōhana rusalaṁ | ✎ I said something jokingly, you took it seriously Persuade him, women, my dear husband is angry ▷ (हसत) says to_you (खरंच)(वाटलं) ▷ (समजवा)(बायानो) my (मोहन)(रुसलं) | pas de traduction en français |
[28] id = 95703 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | अस घेन नाही देन नार उगची रुसली बाई रॅाकेलची बाटली माझ्या मस्तकी बसली asa ghēna nāhī dēna nāra ugacī rusalī bāī rêākēlacī bāṭalī mājhyā mastakī basalī | ✎ Nothing has really happened, the woman is angry with me for no reason Woman, she hit me with a bottle of kerosoene ▷ (अस)(घेन) not (देन)(नार)(उगची)(रुसली) ▷ Woman (रॅाकेलची)(बाटली) my (मस्तकी) sitting | pas de traduction en français |
[29] id = 95712 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी मोहर दिली हाती rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī mōhara dilī hātī | ✎ He was sulking for a gold ring I gave him a gold coin in hand ▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी) ▷ (मोहर)(दिली)(हाती) | pas de traduction en français |
[30] id = 107214 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | रुसले का भ्रतार रुसले बाई कोण्यापरी असा का पाळण्यात हारी झोका द्यावा राजेसरी rusalē kā bhratāra rusalē bāī kōṇyāparī asā kā pāḷaṇyāta hārī jhōkā dyāvā rājēsarī | ✎ My husband is sulking, why is he angry Hari* is sleeping in the cradle, rock him dear husband ▷ (रुसले)(का)(भ्रतार)(रुसले) woman (कोण्यापरी) ▷ (असा)(का)(पाळण्यात)(हारी)(झोका)(द्यावा)(राजेसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 76481 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | रुसले भरतार समजाऊ मी कुण्यापरी पिकल्या पानाचे विडे द्यावा राजेसरी rusalē bharatāra samajāū mī kuṇyāparī pikalyā pānācē viḍē dyāvā rājēsarī | ✎ My husband is angry, how much can I persuade him Give a vida* with ripe betel leaves to your husband ▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ) I (कुण्यापरी) ▷ (पिकल्या)(पानाचे)(विडे)(द्यावा)(राजेसरी) | pas de traduction en français |
|