Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.5 (F18-01-05)
(2 records)

Display songs in class at higher level (F18-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead

[1] id = 30487
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आसा मेळा झाला झाडाखाली पाखराचा
विखुरल्या खांद्या झाला वरइ लेकराचा
āsā mēḷā jhālā jhāḍākhālī pākharācā
vikhuralyā khāndyā jhālā varai lēkarācā
The flock of birds (brothers and sisters) gathered under the tree (parents)
(After them), branches spread out, sisters become distant from brothers
▷ (आसा)(मेळा)(झाला)(झाडाखाली)(पाखराचा)
▷ (विखुरल्या)(खांद्या)(झाला)(वरइ)(लेकराचा)
pas de traduction en français
[2] id = 96572
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपटा
पाहु दे माझ्या त्या बाबा बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpaṭā
pāhu dē mājhyā tyā bābā bayācā mukhavaṭā
Oh God from heaven, open the doors of heaven
Let me see the face of my father and mother
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपटा)
▷ (पाहु)(दे) my (त्या) Baba (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents are dead