Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVIII-1.1a ... (F18-01)
(643 records)

Display songs in class at higher level (F18)
Display complete classification scheme (3615 classes)
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-1.1a, F:XVIII-1.1b, F:XVIII-1.1c, F:XVIII-1.1d, F:XVIII-1.1ei, F:XVIII-1.1eii, F:XVIII-1.1eiii, F:XVIII-1.1eiv, F:XVIII-1.1ev, F:XVIII-1.1evi, F:XVIII-1.1evii, F:XVIII-1.1eviii, F:XVIII-1.1f, F:XVIII-1.1g, F:XVIII-1.1h, F:XVIII-1.1i, F:XVIII-1.2, F:XVIII-1.3, F:XVIII-1.4a, F:XVIII-1.4b, F:XVIII-1.4c, F:XVIII-1.4d, F:XVIII-1.4e, F:XVIII-1.4f, F:XVIII-1.4g, F:XVIII-1.4h, F:XVIII-1.4i, F:XVIII-1.4j, F:XVIII-1.5, F:XVIII-1.6, F:XVIII-1.7

F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[1] id = 30380
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कराड सांगते बाई तुला म्हण माल
बंधुजी राया माझ्या रामचंद्र तिथ बोल
karāḍa sāṅgatē bāī tulā mhaṇa māla
bandhujī rāyā mājhyā rāmacandra titha bōla
I tell you, woman, in Karad region
My brother Ramchandra enjoys an honourable position
▷ (कराड) I_tell woman to_you (म्हण)(माल)
▷ (बंधुजी)(राया) my (रामचंद्र)(तिथ) says
pas de traduction en français
[2] id = 30381
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेराची बढाई
कराड माली मधी रामचंद्राची बढाई
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhērācī baḍhāī
karāḍa mālī madhī rāmacandrācī baḍhāī
Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity
In Karad region, my brother Ramchandra enjoys great honour
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेराची)(बढाई)
▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राची)(बढाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या किरइती
कराड माली मधी रामचंद्राच्या मूरयती
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā kiraitī
karāḍa mālī madhī rāmacandrācyā mūrayatī
Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity
My brother Ramchandra is highly respected in Karad region
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(किरइती)
▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राच्या)(मूरयती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30383
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या दंडईक
कराड मालीमधी जाई फुलाचा मंडईप
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā daṇḍīka
karāḍa mālīmadhī jāī phulācā maṇḍīpa
Come, friends, let’s go and see my maher*’s practice
In Karad region, water stored below a bower of jasmine flowers above
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(दंडईक)
▷ (कराड)(मालीमधी)(जाई)(फुलाचा)(मंडईप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30384
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरची हाल हवा
कराड मालीमधी रामचंद्रजी नित नवा
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracī hāla havā
karāḍa mālīmadhī rāmacandrajī nita navā
Come, friends, let’s go and see how my maher* is
In Karad region, Ramchandra (my brother) can be seen doing different things every day
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरची)(हाल)(हवा)
▷ (कराड)(मालीमधी)(रामचंद्रजी)(नित)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 42307
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक
खाली पाण्याच्या पानाया वर जाईचे मंडप
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka
khālī pāṇyācyā pānāyā vara jāīcē maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water stored below, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक)
▷ (खाली)(पाण्याच्या)(पानाया)(वर)(जाईचे)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 42309
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
काय सांगू बाई माझ्या मायरीचा (माहेर) मोळा
काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा
kāya sāṅgū bāī mājhyā māyarīcā (māhēra) mōḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law gives me armlets to wear on the black blouse
▷  Why (सांगू) woman my (मायरीचा) ( (माहेर) ) (मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 36016
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section
काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई
राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई
kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī
rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī
Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds
My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई)
▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई)
pas de traduction en français
[9] id = 42339
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काय सांगू माझ्या माहेरचा दंडक
पाणी बारवाचं वर जाईचा मंडप
kāya sāṅgū mājhyā māhēracā daṇḍaka
pāṇī bāravācaṁ vara jāīcā maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water from the well, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) my (माहेरचा)(दंडक)
▷  Water, (बारवाचं)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 39109
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आईवाचूनी माया बहीणीवाचूनी कनवळा
शोभा देतो बाई विहीरी खाली पानमळा
āīvācūnī māyā bahīṇīvācūnī kanavaḷā
śōbhā dētō bāī vihīrī khālī pānamaḷā
Affection without mother, tender feelings without sister
Woman, betel-leaf plantation looks nice near the well
▷ (आईवाचूनी)(माया)(बहीणीवाचूनी)(कनवळा)
▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[11] id = 42808
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
मायेन माहेर बापान वसती
बंधु माझ्या रतनान दुनिया भरुन दिसती
māyēna māhēra bāpāna vasatī
bandhu mājhyā ratanāna duniyā bharuna disatī
Mother is my maher*, father is my shelter
With my brother Ratan, my family is complete
▷ (मायेन)(माहेर)(बापान)(वसती)
▷  Brother my (रतनान)(दुनिया)(भरुन)(दिसती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 41601
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर
बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira
bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara
Summer rains, the streams have no patience
My father and mother are like oceans of affection
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर)
▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर)
pas de traduction en français
[13] id = 43139
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आईबापाच्या इथ नाही केला मी लोटा
पाणी हौदाला मारी लाटा
āībāpācyā itha nāhī kēlā mī lōṭā
pāṇī haudālā mārī lāṭā
In my parents’ home, I did not even have to sweep
Everything is in plenty
▷ (आईबापाच्या)(इथ) not did I (लोटा)
▷  Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français
[14] id = 30713
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section
अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख
अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ
asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha
aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa
Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have
Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank
▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख)
▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ)
pas de traduction en français
[15] id = 44762
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
हंडा पाणी तापवील इसणानी झाल गार
संपत्तीचा डौल फार मामा माझ्या देसायाचा
haṇḍā pāṇī tāpavīla isaṇānī jhāla gāra
sampattīcā ḍaula phāra māmā mājhyā dēsāyācā
Water was heated in the vessel, it became cold with poured water
My maternal uncle is very proud of this wealth
▷ (हंडा) water, (तापवील)(इसणानी)(झाल)(गार)
▷ (संपत्तीचा)(डौल)(फार) maternal_uncle my (देसायाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 52276
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
आंबाडीची भाजी नित्य तोडावी ओट्यात
मायबापाची संपदा कधी येती ना गोत्यात
āmbāḍīcī bhājī nitya tōḍāvī ōṭyāta
māyabāpācī sampadā kadhī yētī nā gōtyāta
Leaves of Ambadi vegetable should be plucked in the verandah*
Inheritance from parents never brings us into any trouble
▷ (आंबाडीची)(भाजी)(नित्य)(तोडावी)(ओट्यात)
▷ (मायबापाची)(संपदा)(कधी)(येती) * (गोत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>आंबाडीच्या भाजीला लक्ष्मी समजतात. शिजवलेली भाजीसुध्दा फेकून देत नाही. शिळी भाजी उरली तर शेजारी पाजारी वाटायची पण टाकून द्यायची नाही अशी पध्दत आहे.
[17] id = 6844
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेरीच गाव मला दिसत सोन्यावाणी
बसते रामाच्या रथावरी रथ चालला पाण्यावाणी
mājhyā māhērīca gāva malā disata sōnyāvāṇī
basatē rāmācyā rathāvarī ratha cālalā pāṇyāvāṇī
My maher*’s village appears like gold to me
I sit on Ram’s chariot, the chariot runs like water
▷  My (माहेरीच)(गाव)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी)
▷ (बसते) of_Ram (रथावरी)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 52526
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मळ्याच्या मळ्यात केळ्या पेरुला काय तोटा
माझ्या बापाजीच्या एका विहीरीला बारा मोटा
maḷyācyā maḷyāta kēḷyā pērulā kāya tōṭā
mājhyā bāpājīcyā ēkā vihīrīlā bārā mōṭā
In the planter’s plantation, there is no shortage of bananas and guavas
There are twelve leather buckets on one well on my father’s farm
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(केळ्या)(पेरुला) why (तोटा)
▷  My (बापाजीच्या)(एका)(विहीरीला)(बारा)(मोटा)
pas de traduction en français
[19] id = 65455
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
जया उंच माडी माझ्या सासर्याची
उभा राहुन दिली बाई लंका दिसती पसार्याची
jayā uñca māḍī mājhyā sāsaryācī
ubhā rāhuna dilī bāī laṅkā disatī pasāryācī
My in-laws’ house is a big storeyed one
But my maher*, it looks like a big expanse of prosperity
▷ (जया)(उंच)(माडी) my (सासर्याची)
▷  Standing (राहुन)(दिली) woman (लंका)(दिसती)(पसार्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 66155
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
आजोळीच्या वाट हत्ती आला अंबारीचा
बंधु माझ्या गंधारीचा
ājōḷīcyā vāṭa hattī ālā ambārīcā
bandhu mājhyā gandhārīcā
On way to my Ajol*, came an elephant with a canopied seat
It belongs to Gandhari, my brother
▷ (आजोळीच्या)(वाट)(हत्ती) here_comes (अंबारीचा)
▷  Brother my (गंधारीचा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[21] id = 67544
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
माहेरच्या वाट कोण वाघीण धाव घेती
डाव्या हाती नीर्या घेती गौळण माझे बाई
māhēracyā vāṭa kōṇa vāghīṇa dhāva ghētī
ḍāvyā hātī nīryā ghētī gauḷaṇa mājhē bāī
Who is this tigress running towards her maher*
It’s my daughter, holding the pleats of her sari with her left hand
▷ (माहेरच्या)(वाट) who (वाघीण)(धाव)(घेती)
▷ (डाव्या)(हाती)(नीर्या)(घेती)(गौळण)(माझे) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 69447
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
इथुनी दिसतो माझ्या माहेराचा लिंब
लिंबाला साकुळ पेठ चावडीला हिरवा रंग
ithunī disatō mājhyā māhērācā limba
limbālā sākuḷa pēṭha cāvaḍīlā hiravā raṅga
From here, I can see the Neem* tree in my maher*
The village court was painted in green, to match the Neem* in Sakulpeth village
▷ (इथुनी)(दिसतो) my (माहेराचा)(लिंब)
▷ (लिंबाला)(साकुळ)(पेठ)(चावडीला)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 70037
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
जवर आई बाप तवर माहेराची गोडी
कोणाच्या भाऊजया बिना आधाराच्या मेडी
javara āī bāpa tavara māhērācī gōḍī
kōṇācyā bhāūjayā binā ādhārācyā mēḍī
It’s nice to go to maher* as long as father and mother are there
Sisters-in-law are stakes without support
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 75228
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला
माझ्या सोयरं बंधवा जाती कमाई पाहायाला
māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā
mājhyā sōyaraṁ bandhavā jātī kamāī pāhāyālā
Pebbles are pricking my feet while going to my maher*
I am going to see the prosperity of my brother
▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला)
▷  My (सोयरं)(बंधवा) caste (कमाई)(पाहायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 78103
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
काय सांगु सई माझ्या माहेराच्या रिती
चुनगजी भिंती वर मोर पाणी पेती
kāya sāṅgu saī mājhyā māhērācyā ritī
cunagajī bhintī vara mōra pāṇī pētī
Friend, how much can I tell you about my maher*
Walls are painted white with pictures of peacocks drinking water on it
▷  Why (सांगु)(सई) my (माहेराच्या)(रिती)
▷ (चुनगजी)(भिंती)(वर)(मोर) water, (पेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 80081
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माहेराला गेले माहेराची पाहते हवा
जुनी कचेरी मनसुब नवा
māhērālā gēlē māhērācī pāhatē havā
junī kacērī manasuba navā
I went to my maher*, I see what is happening
It’s the old house, they have plans for renovation
▷ (माहेराला) has_gone (माहेराची)(पाहते)(हवा)
▷ (जुनी)(कचेरी)(मनसुब)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 80082
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
मायीन माहेर बापान सत्ता थोर
भरले लुटावे अंबार दोनीच्या जीवावर
māyīna māhēra bāpāna sattā thōra
bharalē luṭāvē ambāra dōnīcyā jīvāvara
In my maher*, mother is affectionate, father is powerful
Thanks to both of them, I can take as much as I like
▷ (मायीन)(माहेर)(बापान)(सत्ता) great
▷ (भरले)(लुटावे)(अंबार)(दोनीच्या)(जीवावर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 82342
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई
महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई
mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī
mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī
How much can I tell you about the splendour in my maher*
In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger
▷  My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई)
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 82801
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
घेतो कांदे वांगे लसणाचा पत्ता नाही
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
ghētō kāndē vāṅgē lasaṇācā pattā nāhī
Woman, the gardener from my maher* has come
He brings onions and brinjal*s, but no sight of garlic
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (घेतो)(कांदे)(वांगे)(लसणाचा)(पत्ता) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[30] id = 82840
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
माय असता माहेर बाप असता सत्ता भारी
भाशी तुझी धर्मापुरी
māya asatā māhēra bāpa asatā sattā bhārī
bhāśī tujhī dharmāpurī
In my maher*, mother is affectionate, father is powerful
Nephews are there just for namesake
▷ (माय)(असता)(माहेर) father (असता)(सत्ता)(भारी)
▷ (भाशी)(तुझी)(धर्मापुरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 91971
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जवर आईबाप तवर येऊ दे जाऊ द्या
आंब्याची आंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara āībāpa tavara yēū dē jāū dyā
āmbyācī āmbarāī malā sarāī ghēū dyā
Let me make trips to my maher* till my father and mother are there
They have a mango plantation, let me come and take the ripe mangoes
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(द्या)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 96616
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
माहेरीच्या घरच्या झोपला नही लज्जा
गवळण आई माझी डोळ्या पाणी गाळीती
māhērīcyā gharacyā jhōpalā nahī lajjā
gavaḷaṇa āī mājhī ḍōḷyā pāṇī gāḷītī
In my maher*, I can sleep any time, I don’t feel ashamed
My mother weeps for me
▷ (माहेरीच्या) of_house (झोपला) not (लज्जा)
▷ (गवळण)(आई) my (डोळ्या) water, (गाळीती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 96617
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा
येशीत देव उभा
māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā
yēśīta dēva ubhā
There are landmarks on the way to my maher*
A temple of God is standing near the village boundary
▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा)
▷ (येशीत)(देव) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 110379
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
माहेराच्या वाट कशाच्या खाणा खुणा
वडाच्या पांरब्या आम्ही खेळलो उन्हा तान्हा
māhērācyā vāṭa kaśācyā khāṇā khuṇā
vaḍācyā pāṇrabyā āmhī khēḷalō unhā tānhā
What landmarks are there on the way to maher*
We used to swing on the aerial roots of the Banyan* in all the seasons
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कशाच्या)(खाणा)(खुणा)
▷ (वडाच्या)(पांरब्या)(आम्ही)(खेळलो)(उन्हा)(तान्हा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[34] id = 96618
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
इथुन दिसतो माझ्या माहेराच्या लिंब
लिंबाला साखळदंड मंदीराला हिरवा रंग
ithuna disatō mājhyā māhērācyā limba
limbālā sākhaḷadaṇḍa mandīrālā hiravā raṅga
From here, I can see the Neem* tree in my maher*
An iron chain tied to the Neem*, the temple is painted green
▷ (इथुन)(दिसतो) my (माहेराच्या)(लिंब)
▷ (लिंबाला)(साखळदंड)(मंदीराला)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 96619
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
माझ्या वडीलाचा रंगीत वाडा
रोज सकाळी दारापुढ पडतो शेणसडा
mājhyā vaḍīlācā raṅgīta vāḍā
rōja sakāḷī dārāpuḍha paḍatō śēṇasaḍā
My father’s house is a coloured house
Every morning, diluted cow dung is sprinkled in front of the door
▷  My (वडीलाचा)(रंगीत)(वाडा)
▷ (रोज) morning (दारापुढ) falls (शेणसडा)
pas de traduction en français
[36] id = 103578
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
माहेराचा ओढा माझ्या मनाला ग मनाला
दोन तीन दिवस जाशीन माहेरी सणाला
māhērācā ōḍhā mājhyā manālā ga manālā
dōna tīna divasa jāśīna māhērī saṇālā
I yearn for my maher*
I will go there for a festival in a day or two
▷ (माहेराचा)(ओढा) my (मनाला) * (मनाला)
▷  Two (तीन)(दिवस)(जाशीन)(माहेरी)(सणाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 105090
पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai
Village हासाळा - Hasala
माहेराची वाट पुसती गुराख्याला
उभी माडीच्या झुरक्यातला
māhērācī vāṭa pusatī gurākhyālā
ubhī māḍīcyā jhurakyātalā
I ask the cowherd the way to maher*
I stand in the window of a storeyed house
▷ (माहेराची)(वाट)(पुसती)(गुराख्याला)
▷  Standing (माडीच्या)(झुरक्यातला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 105092
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
बापा लावली लंगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी
बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रडे
bāpā lāvalī laṅgōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī
bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī raḍē
Father and mother wear torn clothes
(Brother’s) wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread
▷  Father (लावली)(लंगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी)
▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रडे)
pas de traduction en français
[39] id = 105101
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लेकाच्या (मुलगा) कडेवर लेकीच धरी हाती
वाटेन चालली बहिण माझी भागीरती
lēkācyā (mulagā) kaḍēvara lēkīca dharī hātī
vāṭēna cālalī bahiṇa mājhī bhāgīratī
Son on her waist, holds daughter by the hand
Bhagirathi, my sister, is going on the road
▷ (लेकाच्या) ( (मुलगा) ) (कडेवर)(लेकीच)(धरी)(हाती)
▷ (वाटेन)(चालली) sister my (भागीरती)
pas de traduction en français
[40] id = 105102
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
डोंगरी कठडीच्या लोकाना नाही मया
लेकी बहिण देवुन पस्तावला मनी भाऊराया
ḍōṅgarī kaṭhaḍīcyā lōkānā nāhī mayā
lēkī bahiṇa dēvuna pastāvalā manī bhāūrāyā
These people from the mountain have no affection
Brother is repenting for having married his sister there
▷ (डोंगरी)(कठडीच्या)(लोकाना) not (मया)
▷ (लेकी) sister (देवुन)(पस्तावला)(मनी)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[41] id = 105127
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी धंदाने कावली
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī dhandānē kāvalī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 105876
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माझ्या माहेरचा बाग बन्या आला बाई
सातपुड्याच्या आंब्याची मिर्या एवढी कोय
mājhyā māhēracā bāga banyā ālā bāī
sātapuḍyācyā āmbyācī miryā ēvaḍhī kōya
Woman, my maher*’s plantation is about to ripen
The mango in satpuda* region has more pulp with a pepper-like kernel
▷  My (माहेरचा)(बाग)(बन्या) here_comes woman
▷ (सातपुड्याच्या)(आंब्याची)(मिर्या)(एवढी)(कोय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 105882
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
पाणी पडु मज माहेर सुमार
खिडक्या वाळती रुमाल
pāṇī paḍu maja māhēra sumāra
khiḍakyā vāḷatī rumāla
My maher* is very simple, water leaks
Handkerchiefs are drying in the window
▷  Water, (पडु)(मज)(माहेर)(सुमार)
▷ (खिडक्या)(वाळती)(रुमाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 105884
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
माहेराच्या वाटना कोण येती लोभाची
माता आपली दोहीची
māhērācyā vāṭanā kōṇa yētī lōbhācī
mātā āpalī dōhīcī
Who is this affectionate person coming from maher*
Brother, she is our mother
▷ (माहेराच्या)(वाटना) who (येती)(लोभाची)
▷ (माता)(आपली)(दोहीची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 105888
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
माझ्या माहेराच्या चढाई काय सांगु शेजबाई
शिव पतर अंबराई लावील्यात बागशाही माझ्या बंधवान
mājhyā māhērācyā caḍhāī kāya sāṅgu śējabāī
śiva patara ambarāī lāvīlyāta bāgaśāhī mājhyā bandhavāna
Neighbour woman, what can I tell you about my maher*’s prosperity
Mango grove till the village boundary, my brother also has plantations
▷  My (माहेराच्या)(चढाई) why (सांगु)(शेजबाई)
▷ (शिव)(पतर)(अंबराई)(लावील्यात)(बागशाही) my (बंधवान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 105905
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बापा लावली लगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी
बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रेडे
bāpā lāvalī lagōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī
bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī rēḍē
Father and mother wear torn clothes
Brother’s wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread
▷  Father (लावली)(लगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी)
▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रेडे)
pas de traduction en français
[47] id = 106787
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
अन मी सयाला सांगते वाड्या बंधुच्या उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
ana mī sayālā sāṅgatē vāḍyā bandhucyā utarāva
I feel like flying like a bird
I tell my friends, and descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (अन) I (सयाला) I_tell (वाड्या)(बंधुच्या)(उतराव)
pas de traduction en français
[48] id = 106792
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सया मला पुसत्यात तुमचे माहेर कोण गाव
अस शोभा देते बाई लवना मधी अंजन डोह
sayā malā pusatyāta tumacē māhēra kōṇa gāva
asa śōbhā dētē bāī lavanā madhī añjana ḍōha
Friends ask me, which village is your maher*
The one in the valley which looks beautiful with deep waters
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(तुमचे)(माहेर) who (गाव)
▷ (अस)(शोभा) give woman (लवना)(मधी)(अंजन)(डोह)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 98261
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
पडतो ग पाणी पडतो चहुकडे
असे चिंत गेल आईच्या भावाकडे
paḍatō ga pāṇī paḍatō cahukaḍē
asē cinta gēla āīcyā bhāvākaḍē
It is raining, it is raining everywhere
My mind has wandered to my maher*, to my maternal uncle
▷  Falls * water, falls (चहुकडे)
▷ (असे)(चिंत) gone (आईच्या)(भावाकडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 109761
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
जवर हाईत मायबाप तवर अंबराई पाडाची
नैनंता माझ बंधु हवा सुरुच्या झाडची
javara hāīta māyabāpa tavara ambarāī pāḍācī
nainantā mājha bandhu havā surucyā jhāḍacī
Until father and mother are there, it’s like a ripening mango grove
With my younger brother, he is like a pine tree
▷ (जवर)(हाईत)(मायबाप)(तवर)(अंबराई)(पाडाची)
▷ (नैनंता) my brother (हवा)(सुरुच्या)(झाडची)
pas de traduction en français
[51] id = 109762
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या माहेरी फरसी हाये दगडाची
चांदी झिजली जोडव्याची सिता मालणची माझ्या
mājhyā māhērī pharasī hāyē dagaḍācī
cāndī jhijalī jōḍavyācī sitā mālaṇacī mājhyā
The floor of my maher* is of stone
The silver toe-rings of my sister-in-law Sita are worn out (walking on the floor)
▷  My (माहेरी)(फरसी)(हाये)(दगडाची)
▷ (चांदी)(झिजली)(जोडव्याची) Sita (मालणची) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[1] id = 30348
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पडतो पाऊस बिगी होऊदे आवंजा (मशागत)
नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौजा
paḍatō pāūsa bigī hōūdē āvañjā (maśāgata)
nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī maujā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Nagpanchami*, we have a lot of fun in my maher*
▷  Falls rain (बिगी)(होऊदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौजा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30378
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच
फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच
jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca
phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels)
▷  Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच)
▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30387
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
पड पड पावसा बिगी होउंदे आवंजा (मशागत)
गवरी सणाला माझ्या माहेरी मवंजा
paḍa paḍa pāvasā bigī hōundē āvañjā (maśāgata)
gavarī saṇālā mājhyā māhērī mavañjā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Gauri, we have a lot of fun in my maher*
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बिगी)(होउंदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (गवरी)(सणाला) my (माहेरी)(मवंजा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30389
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाऊ मावळी प्रातांत हुरडा खायाला शेतात
गवळण माझी बाई पाणी प्यायाला पाटात
jāū māvaḷī prātānta huraḍā khāyālā śētāta
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī pyāyālā pāṭāta
I go to Maval area to eat tender jowar* millet on the farm
My mother is there to give water to drink from the canal
▷ (जाऊ)(मावळी)(प्रातांत)(हुरडा)(खायाला)(शेतात)
▷ (गवळण) my daughter water, (प्यायाला)(पाटात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 31003
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
माहेराला जाते माहेर आनंदाच
बंधू माझ भाच तीथ देवूळ नारदाच
māhērālā jātē māhēra ānandāca
bandhū mājha bhāca tītha dēvūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
My brother and nephew, and the temple of Narad there
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(आनंदाच)
▷  Brother my (भाच)(तीथ)(देवूळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 38639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरील्या बाजारात मला इचारीतो कोण
जाते मी माहेराला नाही माहेराला उण
bharīlyā bājārāta malā icārītō kōṇa
jātē mī māhērālā nāhī māhērālā uṇa
On the market day, someone asks me
I am going to my maher*, my maher* lacks nothing
▷ (भरील्या)(बाजारात)(मला)(इचारीतो) who
▷  Am_going I (माहेराला) not (माहेराला)(उण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 42912
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
माय तवर माहेर बाप तवर मौजा
बंधू करीन बोळवण याचा खुशीचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara maujā
bandhū karīna bōḷavaṇa yācā khuśīcā savadā
I can enjoy maher* till my mother is there, I can have fun and merriment till my father is there
Brother will give a send-off gift with joy and happiness
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(मौजा)
▷  Brother (करीन)(बोळवण)(याचा)(खुशीचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 105100
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
माझ्या सासरी धुन धुताना कमर वाकली
माझ्या माहेरी यमुनेच पाणी
mājhyā sāsarī dhuna dhutānā kamara vākalī
mājhyā māhērī yamunēca pāṇī
In my in-laws’ home, I have to bend to do the washing (I have pain in my back)
In my maher*, there is water from Yamuna river (mother is like Yamuna river, singer does not feel the burden of work)
▷  My (सासरी)(धुन)(धुताना)(कमर)(वाकली)
▷  My (माहेरी)(यमुनेच) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 83085
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
दद्वांमधी दंद्व (पोटाच्या वळ्या) कश्या दद्वांच्या चिरया
बापबायाच्या राजी सुख मानवल पाया
dadvāmmadhī dandva (pōṭācyā vaḷyā) kaśyā dadvāñcyā cirayā
bāpabāyācyā rājī sukha mānavala pāyā
I have put on a lot of weight
Thanks to the comfort in my parents’ home
▷ (दद्वांमधी)(दंद्व) ( (पोटाच्या)(वळ्या) ) (कश्या)(दद्वांच्या)(चिरया)
▷ (बापबायाच्या)(राजी)(सुख)(मानवल)(पाया)
pas de traduction en français
[10] id = 64859
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माहेराला गेले उभी राहिले वाटत
हासु माईना पोटात
māhērālā gēlē ubhī rāhilē vāṭata
hāsu māīnā pōṭāta
I went to my maher*, I stood on the way
I could not control my laughter
▷ (माहेराला) has_gone standing (राहिले)(वाटत)
▷ (हासु) Mina (पोटात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 64888
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजागरीन पुसयत्या तुझ्या माहेरी काय काई
सयानला सांगयती जेऊ वाढायाला बयाबाई
śējāgarīna pusayatyā tujhyā māhērī kāya kāī
sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhāyālā bayābāī
Neighbour women ask, what do you have in your maher*
I tell my friends, mother is there to serve food
▷ (शेजागरीन)(पुसयत्या) your (माहेरी) why (काई)
▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढायाला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 65424
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
माय घराला जाती हाय माहेरी माझी सोय
जीवू वाढाय माता बाई भांड धुण्याला भावजयी नेनंती
māya gharālā jātī hāya māhērī mājhī sōya
jīvū vāḍhāya mātā bāī bhāṇḍa dhuṇyālā bhāvajayī nēnantī
I go to my mother’s home, I have great comfort
Mother is there to serve food, younger sister-in-law to wash utensils
▷ (माय)(घराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय)
▷ (जीवू)(वाढाय)(माता) woman (भांड)(धुण्याला)(भावजयी)(नेनंती)
pas de traduction en français
[13] id = 106803
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
माझ्या माहेराची वाट कोण पुसची यशोदा
माडी दिसती कळसा सुदा माता माझी गवळण
mājhyā māhērācī vāṭa kōṇa pusacī yaśōdā
māḍī disatī kaḷasā sudā mātā mājhī gavaḷaṇa
A woman of my mother’s age asks me the way to my maher*
The storey with a spire, that is my mother’s house
▷  My (माहेराची)(वाट) who (पुसची)(यशोदा)
▷ (माडी)(दिसती)(कळसा)(सुदा)(माता) my (गवळण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 66779
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
जवर आईबाप तवर कश्याचा नाही तोटा
पाणी हवदाला मारी लाटा
javara āībāpa tavara kaśyācā nāhī tōṭā
pāṇī havadālā mārī lāṭā
As long as parents are there, there is no shortage of anything
There is plenty of water in the tank (meaning prosperity)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(कश्याचा) not (तोटा)
▷  Water, (हवदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français
[16] id = 66875
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
कायी चंद्रकयी घडी मोडु मी बाजवरी
बारीक घालु मिरी मना पिता ना राज्यवरी
kāyī candrakayī ghaḍī mōḍu mī bājavarī
bārīka ghālu mirī manā pitā nā rājyavarī
Black Chandrakala* sari, I open the new sari on the cot
In my father’s kingdom, I get this fine sari, I can make small pleats
▷ (कायी)(चंद्रकयी)(घडी)(मोडु) I (बाजवरी)
▷ (बारीक)(घालु)(मिरी)(मना)(पिता) * (राज्यवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[17] id = 67668
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढ
भोजन वाढीते झोप बाईनी केल येड
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍha
bhōjana vāḍhītē jhōpa bāīnī kēla yēḍa
I go to my maher*, I sit in front of my mother
She serves me food, but sleep is overpowering me
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढ)
▷ (भोजन)(वाढीते)(झोप)(बाईनी) did (येड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 96613
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
माहेराची पानंद मला लागली खोल
माय माझ आयकीना बोल
māhērācī pānanda malā lāgalī khōla
māya mājha āyakīnā bōla
In my maher*, the path leading to water is deep
I didn’t have to tell my mother anything (I got everything)
▷ (माहेराची)(पानंद)(मला)(लागली)(खोल)
▷ (माय) my (आयकीना) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 96614
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आईबापाच्या घरी राज केल मोगलाई
तांब्या भरला दिला नाही
āībāpācyā gharī rāja kēla mōgalāī
tāmbyā bharalā dilā nāhī
In my parents’ home, I got all that I wanted
I didn’t even have to fill a jar of water
▷ (आईबापाच्या)(घरी) king did (मोगलाई)
▷ (तांब्या)(भरला)(दिला) not
pas de traduction en français
[20] id = 70049
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पळसे - Palase
सासरी जाऊनी बसे पलंगावरी
बोलात्या बाया कवा आली बाई आपल्या घरी
sāsarī jāūnī basē palaṅgāvarī
bōlātyā bāyā kavā ālī bāī āpalyā gharī
She goes and sits on the bed in her in-laws’ home
Women ask, when did she come back to her house
▷ (सासरी)(जाऊनी)(बसे)(पलंगावरी)
▷ (बोलात्या)(बाया)(कवा) has_come woman (आपल्या)(घरी)
pas de traduction en français
[21] id = 96615
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माहेर घराची ग झोप लागली नेटकी
भोजनाच ताट बया जंजर पटकी
māhēra gharācī ga jhōpa lāgalī nēṭakī
bhōjanāca tāṭa bayā jañjara paṭakī
In my maher*, I slept well
Mother spreads a mattress for me, brings a plate with meal
▷ (माहेर)(घराची) * (झोप)(लागली)(नेटकी)
▷ (भोजनाच)(ताट)(बया)(जंजर)(पटकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 75122
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आईबापाच्या घरी सत्ता चालीना भीडीमार
तलप उघड दार
āībāpācyā gharī sattā cālīnā bhīḍīmāra
talapa ughaḍa dāra
In my parents’ home, I can have what I feel like
In my in-laws’ house, I feel a little restraint
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(सत्ता)(चालीना)(भीडीमार)
▷ (तलप)(उघड) door
pas de traduction en français
[23] id = 75193
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
फुटली बांगडी नाही करु हळहळ
जवर नानाताई तवर कशीयाचा काळजी
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa
javara nānātāī tavara kaśīyācā kāḷajī
Bangles are broken, don’t feel sorry
Till father and mother are there, why are you worried
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (जवर)(नानाताई)(तवर)(कशीयाचा)(काळजी)
pas de traduction en français
[24] id = 75476
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
माय माय करु आठव आले आज
माझ्या आईबापाच राज आहे पलंगबाज
māya māya karu āṭhava ālē āja
mājhyā āībāpāca rāja āhē palaṅgabāja
Today, I am remembering my mother very much
In my parents’ home, I can just sit on the cot and do nothing
▷ (माय)(माय)(करु)(आठव) here_comes (आज)
▷  My (आईबापाच) king (आहे)(पलंगबाज)
pas de traduction en français
[24] id = 104481
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मला बोळवण केली घडी मोडीते बाजवरी
बापा तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bāpā tumacyā rājāvarī
I was given a send-off gift, I open the new sari* on the cot
It is all thanks to you, father
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷  Father (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 75511
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बापाचे उपकार फिटतील का काशी नेल्या
आईचे उपकार फिटतील काही केल्या
bāpācē upakāra phiṭatīla kā kāśī nēlyā
āīcē upakāra phiṭatīla kāhī kēlyā
Father’s obligations can be repaid by taking him to Kashi* pilgrimage
Can mother’s obligations be repaid ever
▷ (बापाचे)(उपकार)(फिटतील)(का) how (नेल्या)
▷ (आईचे)(उपकार)(फिटतील)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 75578
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
माहेराला जावे मला बसायला बाज
काय सांगु बाई माझ्या बंधवाच राज
māhērālā jāvē malā basāyalā bāja
kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhavāca rāja
When I go to my maher* I have a bedstead to sit on
What can I tell you, woman, about my brother’s prosperity
▷ (माहेराला)(जावे)(मला)(बसायला)(बाज)
▷  Why (सांगु) woman my (बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 77241
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आईबापाच्या घरी जेवले गोडधोड
नटव्या बंधु राघु पाण्याची वाट काढ
āībāpācyā gharī jēvalē gōḍadhōḍa
naṭavyā bandhu rāghu pāṇyācī vāṭa kāḍha
I had a meal with sweets in my parents’ home
My dear brother had tears in his eyes
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(जेवले)(गोडधोड)
▷ (नटव्या) brother (राघु)(पाण्याची)(वाट)(काढ)
pas de traduction en français
[28] id = 79458
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
वाण्याच्या दुकानात बाप माझा भोळा राजा
बापाच्या राज्यामधी उंच घडीला हात माझा
vāṇyācyā dukānāta bāpa mājhā bhōḷā rājā
bāpācyā rājyāmadhī uñca ghaḍīlā hāta mājhā
In the cloth merchant’s shop, my father will give what I want
During his reign, my hand touches an expensive sari
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात) father my (भोळा) king
▷ (बापाच्या) regime (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français
[29] id = 105099
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी कामान कावळी
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī kāmāna kāvaḷī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(कामान)(कावळी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 110369
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बापाच्या घरी मी वागले सैरावैरा
सासरी आल्यावर जीव कावराबावरा
bāpācyā gharī mī vāgalē sairāvairā
sāsarī ālyāvara jīva kāvarābāvarā
In my father’s house, I behaved as I wanted
When I came to my in-laws” house, I felt frightened
▷ (बापाच्या)(घरी) I (वागले)(सैरावैरा)
▷ (सासरी)(आल्यावर) life (कावराबावरा)
pas de traduction en français
[31] id = 110370
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बापाच्या घरी मी ग केल नाही काम
आता माझ्या बाई मला आईच येत ध्यान
bāpācyā gharī mī ga kēla nāhī kāma
ātā mājhyā bāī malā āīca yēta dhyāna
In my father’s house, I did not do any work
Now, I remember what my mother used to tell me
▷ (बापाच्या)(घरी) I * did not (काम)
▷ (आता) my woman (मला)(आईच)(येत) remembered
pas de traduction en français
[32] id = 110371
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बापाच्या घरी मी बहिण भावात वागले
आता माझ्या आई मीत कामात राबले
bāpācyā gharī mī bahiṇa bhāvāta vāgalē
ātā mājhyā āī mīta kāmāta rābalē
In my father’s house, I grew up with my brothers and sisters
Now, mother, I am burdened with work
▷ (बापाच्या)(घरी) I sister (भावात)(वागले)
▷ (आता) my (आई)(मीत)(कामात)(राबले)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[1] id = 30385
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेराची खुशाली सांग तू आपल्या पंचागात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhērācī khuśālī sāṅga tū āpalyā pañcāgāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेराची)(खुशाली) with you (आपल्या)(पंचागात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30386
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30388
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेराला कस काय पिकपाणी
सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी
mājhyā māhērālā kasa kāya pikapāṇī
sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī
How are the crops doing in my maher*
I tell you, sister, jowar* millet has grown like sugarcane
▷  My (माहेराला) how why (पिकपाणी)
▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
jowarA variety of millet
[4] id = 30392
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बामगणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात
bāmagaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷ (बामगणाच्या) children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30393
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना माहेराला कस काय पिकपाणी
तुझ्या मापाच्या गावाकडे शाळू आहेत उसावाणी
mājhyā nā māhērālā kasa kāya pikapāṇī
tujhyā māpācyā gāvākaḍē śāḷū āhēta usāvāṇī
How are the crops doing in my maher*
In your father’s village, jowar* millet has grown like sugarcane
▷  My * (माहेराला) how why (पिकपाणी)
▷  Your (मापाच्या)(गावाकडे)(शाळू)(आहेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
jowarA variety of millet
[6] id = 40369
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
माझ्या माहेराची मला खुशाली वाटली
वेल द्राक्षाचा याला पागुरी फुटली
mājhyā māhērācī malā khuśālī vāṭalī
vēla drākṣācā yālā pāgurī phuṭalī
I felt everything is well in my maher*
The grape vine has new shoots
▷  My (माहेराची)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (वेल)(द्राक्षाचा)(याला)(पागुरी)(फुटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 68634
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
माहेरघरी झोप बाई मला येती
रांजणीचे पाणी मला कोसावाणी होते
māhēragharī jhōpa bāī malā yētī
rāñjaṇīcē pāṇī malā kōsāvāṇī hōtē
In my maher*, I feel sleepy
The water in the jar, I feel it is a kos* away
▷ (माहेरघरी)(झोप) woman (मला)(येती)
▷ (रांजणीचे) water, (मला)(कोसावाणी)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[8] id = 96612
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
माये तुझ्या घरी मीता सुखाची चांदणी
तांब्याभर पाणी माह्या पित्याची मागणी
māyē tujhyā gharī mītā sukhācī cāndaṇī
tāmbyābhara pāṇī māhyā pityācī māgaṇī
Mother, in your house, I am a happy girl
A jarful of water is what my father asks for
▷ (माये) your (घरी)(मीता)(सुखाची)(चांदणी)
▷ (तांब्याभर) water, (माह्या)(पित्याची)(मागणी)
pas de traduction en français
[9] id = 96611
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
जवर आयबाप तवर माझ हुडपण
शोभा देत यहिरीला वडपण
javara āyabāpa tavara mājha huḍapaṇa
śōbhā dēta yahirīlā vaḍapaṇa
As long as parents are there, I am playful
Once married, a confined life is appreciated (for a daughter-in-law)
▷ (जवर)(आयबाप)(तवर) my (हुडपण)
▷ (शोभा)(देत)(यहिरीला)(वडपण)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[1] id = 30346
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
कितीग सयानो सांगू माझ्या माहेराच्या रीती
चांदीची परात भाऊजय पाय धुती
kitīga sayānō sāṅgū mājhyā māhērācyā rītī
cāndīcī parāta bhāūjaya pāya dhutī
Friends, how much can I tell you about my maher*’s practices
My sister-in-law washes my feet in a big round silver plate
▷ (कितीग)(सयानो)(सांगू) my (माहेराच्या)(रीती)
▷ (चांदीची)(परात)(भाऊजय)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30328
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला माझी सगळी सोई
भोजन वाढीते बयाबाई ताट धुवायाला भाऊजयी
jātē mī māhērālā mājhī sagaḷī sōī
bhōjana vāḍhītē bayābāī tāṭa dhuvāyālā bhāūjayī
I go to my mother’s home, I have great comfort
Mother is there to serve food, sister-in-law to wash utensils
▷  Am_going I (माहेराला) my (सगळी)(सोई)
▷ (भोजन)(वाढीते)(बयाबाई)(ताट)(धुवायाला)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[3] id = 30353
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माहेराला गेले माझ्या पाहिरीला खूणा
पाया ग पडायाला भावजयीसंग भाच सुना
māhērālā gēlē mājhyā pāhirīlā khūṇā
pāyā ga paḍāyālā bhāvajayīsaṅga bhāca sunā
I went to my maher*, the steps have marks
Nephews, daughters-in-law along with sisters-in-law touch my feet
▷ (माहेराला) has_gone my (पाहिरीला)(खूणा)
▷ (पाया) * (पडायाला)(भावजयीसंग)(भाच)(सुना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[4] id = 30354
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माहेरीला गेली बसन वटी काढी
पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी
māhērīlā gēlī basana vaṭī kāḍhī
pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda
To touch her feet, many sisters-in-law were crowding
▷ (माहेरीला) went (बसन)(वटी)(काढी)
▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[5] id = 30355
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
माहेरी घरी झोप बाईला लाज नाही
ताटामधे हात जेव म्हणती बयाबाई
māhērī gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmadhē hāta jēva mhaṇatī bayābāī
In maher*, sleep does not feel ashamed to overpower my eyes
My hand in my plate, mother says, eat well
▷ (माहेरी)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामधे) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30379
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई
बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī
bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī
She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई)
▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 30394
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला मी तर बस बयापुढ
बंधुसंग गोष्टी भाऊजयी पाया पड
jātē mī māhērālā mī tara basa bayāpuḍha
bandhusaṅga gōṣṭī bhāūjayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
I chat with my brother, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(बयापुढ)
▷ (बंधुसंग)(गोष्टी)(भाऊजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[8] id = 30395
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावलीच्या माझ्या हिच्या शेवला चवघी नारी
सावित्रे भाऊजये तिच्या केसाची घाल वेणी
māvalīcyā mājhyā hicyā śēvalā cavaghī nārī
sāvitrē bhāūjayē ticyā kēsācī ghāla vēṇī
In my mother’s house, four women are there to take care of me
Savitri, my sister-in-law, combs my hair and ties a plait
▷ (मावलीच्या) my (हिच्या)(शेवला)(चवघी)(नारी)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तिच्या)(केसाची)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[9] id = 30396
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी
सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी
jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī
I go to my maher*, my mother tells with all sincerity
I tell you, son, bring a wife now
▷  Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी)
▷  I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 30397
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी
पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी
jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī
pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī
I go to my maher*, I sit in the veranda
My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी)
▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 30398
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माहेराला गेले माझ बसना बया पुढ
हाती कुकाचा करंडा भावजयी पाया पड
māhērālā gēlē mājha basanā bayā puḍha
hātī kukācā karaṇḍā bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
With a box of kunku* in hand, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) has_gone my (बसना)(बया)(पुढ)
▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[12] id = 31004
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जाईन माहेराला बसल आईच्या खालती
सोन्या तांब्याच्या पराती भावजया पायधुती
jāīna māhērālā basala āīcyā khālatī
sōnyā tāmbyācyā parātī bhāvajayā pāyadhutī
I go to my maher*, I will sit next to my mother
My sister-in-law washes my feet in a big round gold and copper plate
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसल)(आईच्या)(खालती)
▷  Gold (तांब्याच्या)(पराती)(भावजया)(पायधुती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 40367
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईन माहेरा उभी राहीन अंगणी
आई तुझ्या सुना पाय लवती कामिनी
jāīna māhērā ubhī rāhīna aṅgaṇī
āī tujhyā sunā pāya lavatī kāminī
I shall go to my maher*, I shall stand in the courtyard
Mother, your daughters-in-law touch my feet
▷ (जाईन)(माहेरा) standing (राहीन)(अंगणी)
▷ (आई) your (सुना)(पाय)(लवती)(कामिनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 42306
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
जाती माहेराला बसते पान लेयाला
भावा नी भाचा बोले आत्या घरामधी चला
jātī māhērālā basatē pāna lēyālā
bhāvā nī bhācā bōlē ātyā gharāmadhī calā
I go to my maher*, I sit near the place for water
Brother and nephew say, paternal aunt, come inside the house
▷  Caste (माहेराला)(बसते)(पान)(लेयाला)
▷  Brother (नी)(भाचा)(बोले)(आत्या)(घरामधी) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 42308
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā
In my maher*, now it’s the third generation
Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 42694
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मी तर जाते माहेराला मला बसायला पोत
भावजये पाया पड मला देवपण येत
mī tara jātē māhērālā malā basāyalā pōta
bhāvajayē pāyā paḍa malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I get a sack to sit on
Sister-in-law touches my feet, I feel like God
▷  I wires am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत)
▷ (भावजये)(पाया)(पड)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 37321
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी
पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई
bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī
pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī
Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot
Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी)
▷  Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 42913
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
माहेराला जाते माहेराचा डौल कसा
बोलतो भाऊभाचा आत्या ढाळजला बसा
māhērālā jātē māhērācā ḍaula kasā
bōlatō bhāūbhācā ātyā ḍhāḷajalā basā
I go to my maher*, there is so much comfort over there
Brother and nephew say, paternal aunt, you just sit in the living room, relax
▷ (माहेराला) am_going (माहेराचा)(डौल) how
▷  Says (भाऊभाचा)(आत्या)(ढाळजला)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 42914
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजारीण पुसत्यात तुझ्या माहेरी काय काय
सयानला सांगयती जेऊ वाढयला बयाबाई ताट धुवायला भाऊजई
śējārīṇa pusatyāta tujhyā māhērī kāya kāya
sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhayalā bayābāī tāṭa dhuvāyalā bhāūjaī
Neighbour women ask, how is it in your maher*
I tell my friends, mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate
▷ (शेजारीण)(पुसत्यात) your (माहेरी) why why
▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढयला)(बयाबाई)(ताट)(धुवायला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 42915
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
माहेरी जाते बायी पाय धुवायला उन पाणी
मावाड मोर्याची तुझी राणी
māhērī jātē bāyī pāya dhuvāyalā una pāṇī
māvāḍa mōryācī tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
Sister-in-law is also very affectionate
▷ (माहेरी) am_going (बायी)(पाय)(धुवायला)(उन) water,
▷ (मावाड)(मोर्याची)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 43059
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
जाईन माहेराला माझा इल्लास
जेवण वाढया आई ताट धुवया भावजयी
jāīna māhērālā mājhā illāsa
jēvaṇa vāḍhayā āī tāṭa dhuvayā bhāvajayī
I shall go to my maher*, I feel very enthusiastic
Mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate
▷ (जाईन)(माहेराला) my (इल्लास)
▷ (जेवण)(वाढया)(आई)(ताट)(धुवया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 43369
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जाते मी माहेराला जावूनी बसले जोत्या ठायी
बंधूच बाळ बोल कवा आली आत्याबाई
jātē mī māhērālā jāvūnī basalē jōtyā ṭhāyī
bandhūca bāḷa bōla kavā ālī ātyābāī
She went to her maher*, I sit in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷  Am_going I (माहेराला)(जावूनी)(बसले)(जोत्या)(ठायी)
▷ (बंधूच) son says (कवा) has_come (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 44455
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जाईन माहेराला भावजयी आणा गाणा
भाऊ अंतरीचा शहणावरी चढवितो आणा
jāīna māhērālā bhāvajayī āṇā gāṇā
bhāū antarīcā śahaṇāvarī caḍhavitō āṇā
I go to my maher*, my sister-in-law is obstinate
My clever brother is affectionate, he keeps praising her
▷ (जाईन)(माहेराला)(भावजयी)(आणा)(गाणा)
▷  Brother (अंतरीचा)(शहणावरी)(चढवितो)(आणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 44457
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
गाव इटकुट देखील्यान पाऊल माझ बिगीबिगी
गवळण सखीबाई शीन घ्यायाला माझी उभी
gāva iṭakuṭa dēkhīlyāna pāūla mājha bigībigī
gavaḷaṇa sakhībāī śīna ghyāyālā mājhī ubhī
My maher* is just around, I walk with quick steps
My mother is waiting there to embrace me
▷ (गाव)(इटकुट)(देखील्यान)(पाऊल) my (बिगीबिगी)
▷ (गवळण)(सखीबाई)(शीन)(घ्यायाला) my standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 44497
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
गंगा सागर पेठ उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
gaṅgā sāgara pēṭha ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷  The_Ganges (सागर)(पेठ) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 44754
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
माता गवळण शिण घेणारीण उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
mātā gavaḷaṇa śiṇa ghēṇārīṇa ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother, who will give me relief from my fatigue, is waiting
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷ (माता)(गवळण)(शिण)(घेणारीण) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 44755
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी
गंगा सागर वाट पाहती बया माझी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī
gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी)
▷  The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 46425
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला
भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला
jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā
bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā
I go to my maher*, I stand in the veranda
Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off
▷  Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला)
▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 46426
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
जाईन माहेराला बसते बा पुढं
भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर
jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ
bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara
I go to my maher*, I sit with my mother
Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं)
▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 47573
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
आईच्या घरी जातो बसलो बंगई (झुला)
धंदा करते भावजई
āīcyā gharī jātō basalō baṅgī (jhulā)
dhandā karatē bhāvajaī
I go to my mother’s house, I sit on the swing
Sister-in-law does all the work
▷ (आईच्या)(घरी) goes (बसलो)(बंगई) ( (झुला) )
▷ (धंदा)(करते)(भावजई)
pas de traduction en français
[31] id = 64962
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
चंदनाचे पाट टाका बसायला
सुख माहेराचे पुसा बसायला
candanācē pāṭa ṭākā basāyalā
sukha māhērācē pusā basāyalā
Place a low sandalwood stool to sit
Ask what joy and happiness is there in maher*
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाका)(बसायला)
▷ (सुख)(माहेराचे) enquire (बसायला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 65454
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
माहेरी जाते बाई माझ बसन जोत्या ठाई
बंधु हावश्या बोलती कधी आल्या आत्याबाई
māhērī jātē bāī mājha basana jōtyā ṭhāī
bandhu hāvaśyā bōlatī kadhī ālyā ātyābāī
She went to her maher*, I sit in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेरी) am_going woman my (बसन)(जोत्या)(ठाई)
▷  Brother (हावश्या)(बोलती)(कधी)(आल्या)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 67768
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
माहेरीच माझ जाण माझ जाण गावाकडे
भाच्या घ्याव कड भावजयी पाया पडे
māhērīca mājha jāṇa mājha jāṇa gāvākaḍē
bhācyā ghyāva kaḍa bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I go to my maher*’s village
I pick up my nephew, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेरीच) my (जाण) my (जाण)(गावाकडे)
▷ (भाच्या)(घ्याव)(कड)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 67781
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
माहेरी माझ जाण माझ बसण खांबापाशी
भावजय म्हणते वन्स याहो चुलीपाशी
māhērī mājha jāṇa mājha basaṇa khāmbāpāśī
bhāvajaya mhaṇatē vansa yāhō culīpāśī
I go to my maher*, I sit near the pillar
Sister-in-law says, please come and sit near the hearth
▷ (माहेरी) my (जाण) my (बसण)(खांबापाशी)
▷ (भावजय)(म्हणते)(वन्स)(याहो)(चुलीपाशी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 69176
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
जाईन माहेरा मला बसायला बाज
गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई
jāīna māhērā malā basāyalā bāja
gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī
I go to my maher*, there is a cot for me to sit
Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज)
▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 73394
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या गावा गेले तिथ लई माझी सोई
पाणी दिलीया भाची सुन ताट धुवाया भावजयी
sakhyācyā gāvā gēlē titha laī mājhī sōī
pāṇī dilīyā bhācī suna tāṭa dhuvāyā bhāvajayī
I went to my brother’s village, I have all the comforts there
Nephew’s wife serves me water, sister-in-law washes my plate
▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (तिथ)(लई) my (सोई)
▷  Water, (दिलीया)(भाची)(सुन)(ताट)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
[37] id = 75230
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या गावा गेली अंगणी उभी राहते
तांब्या भरुन पाणी मान मालनीचा घेते
sakhyācyā gāvā gēlī aṅgaṇī ubhī rāhatē
tāmbyā bharuna pāṇī māna mālanīcā ghētē
She goes to her brother’s house, she stands in the courtyard
A jarful of water, she accepts the honour given by her sister-in-law
▷ (सख्याच्या)(गावा) went (अंगणी) standing (राहते)
▷ (तांब्या)(भरुन) water, (मान)(मालनीचा)(घेते)
pas de traduction en français
[38] id = 82820
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी
काचेची न्हाणी सीता माऊली घाली पाणी
jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī
kācēcī nhāṇī sītā māūlī ghālī pāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
A glass bathroom, mother Sita pours water
▷  Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water,
▷ (काचेची)(न्हाणी) Sita (माऊली)(घाली) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 82821
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी
माझ्या कडस गवळण माझी तान्ही
jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī
mājhyā kaḍasa gavaḷaṇa mājhī tānhī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
I am holding my baby daughter on my waist
▷  Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water,
▷  My (कडस)(गवळण) my (तान्ही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 96597
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
माहेरी जाईन माहेर मायबाई
धंद्याचा इसावा देते भावजई
māhērī jāīna māhēra māyabāī
dhandyācā isāvā dētē bhāvajaī
I shall go to my maher*, my mother is there
Sister-in-law is there to give me relief from work
▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेर)(मायबाई)
▷ (धंद्याचा)(इसावा) give (भावजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[41] id = 96598
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
बाई माहेराला गेल ऐवजी माहेरा माझी सोयी
ताट धुवायला भावजयी
bāī māhērālā gēla aivajī māhērā mājhī sōyī
tāṭa dhuvāyalā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Sister-in-law is there to wash my plate
▷  Woman (माहेराला) gone (ऐवजी)(माहेरा) my (सोयी)
▷ (ताट)(धुवायला)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 96599
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
माहेराला जाती हाय माहेरी माझी सोय
ताट धुयाला भाऊजई
māhērālā jātī hāya māhērī mājhī sōya
tāṭa dhuyālā bhāūjaī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Sister-in-law is there to wash my plate
▷ (माहेराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय)
▷ (ताट)(धुयाला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 96600
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
माहेरच्या वाट हासत माझ मुख
आडवे आले माझे बंधु देशमुख
māhēracyā vāṭa hāsata mājha mukha
āḍavē ālē mājhē bandhu dēśamukha
On my way to maher*, I am always smiling
My land owner brother meets me half-way
▷ (माहेरच्या)(वाट)(हासत) my (मुख)
▷ (आडवे) here_comes (माझे) brother (देशमुख)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 96601
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई
तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी
sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī
tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī
Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher*
A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work
▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई)
▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 96602
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
माझ्या माहेराच्या वाटीला कशान वयक (वळख)
त्याच्या नाकात कवडी त्याच्या शेंडी बचकु
mājhyā māhērācyā vāṭīlā kaśāna vayaka (vaḷakha)
tyācyā nākāta kavaḍī tyācyā śēṇḍī bacaku
On the way to my maher*, I don’t need anyone, I know it well
I know all the landmarks
▷  My (माहेराच्या)(वाटीला)(कशान)(वयक) ( (वळख) )
▷ (त्याच्या)(नाकात)(कवडी)(त्याच्या)(शेंडी)(बचकु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 96603
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
माझ्या माहेरच्या वाटीला साडा भोडा
त्याच्या पाया मधी जोडा पडो मरो तिच्या पाया
mājhyā māhēracyā vāṭīlā sāḍā bhōḍā
tyācyā pāyā madhī jōḍā paḍō marō ticyā pāyā
The way to my maher* is straight and simple
Maruti* temple is on the way, I visit it and proceed
▷  My (माहेरच्या)(वाटीला)(साडा)(भोडा)
▷ (त्याच्या)(पाया)(मधी)(जोडा)(पडो)(मरो)(तिच्या)(पाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 96604
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
जाते मी माहेराचा पाय धुवायाचा उन्ह पानी
सांगते बंधु तुला शिन देयाला तुझी राणी
jātē mī māhērācā pāya dhuvāyācā unha pānī
sāṅgatē bandhu tulā śina dēyālā tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
Tell you, brother, your queen gives me relief from work
▷  Am_going I (माहेराचा)(पाय)(धुवायाचा)(उन्ह) water,
▷  I_tell brother to_you (शिन)(देयाला)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[48] id = 96605
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माहेरी नाही कोणी माहेरी गेली येडी
कोणाच्या भावजया कुडा आधाराच्या मेडी
māhērī nāhī kōṇī māhērī gēlī yēḍī
kōṇācyā bhāvajayā kuḍā ādhārācyā mēḍī
There is no one in her maher*, she went there like a fool
Sisters-in-law are like thin bamboo poles, what support can they give
▷ (माहेरी) not (कोणी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कोणाच्या)(भावजया)(कुडा)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 96606
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
माहेरीला जाते बाय मी दुपारीच्या भरी
बंधु महा पारावरी मालन माझी आसन घरी
māhērīlā jātē bāya mī dupārīcyā bharī
bandhu mahā pārāvarī mālana mājhī āsana gharī
Woman, I go to my maher* in the afternoon
My brother is sitting on the platform near the tree, my sister-in-law will be at home
▷ (माहेरीला) am_going (बाय) I (दुपारीच्या)(भरी)
▷  Brother (महा)(पारावरी)(मालन) my (आसन)(घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 96607
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा
काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā
kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law wears armlets on the black blouse
▷  Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा)
▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 96608
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
माहेरा गेली बाई पायी धुवाया तापल पाणी
बंधु माझा बाळराज मला मोठ्याची तुझी राणी
māhērā gēlī bāī pāyī dhuvāyā tāpala pāṇī
bandhu mājhā bāḷarāja malā mōṭhyācī tujhī rāṇī
I went to my maher*, water was heated to wash my feet
My dear brother, your queen is large-hearted
▷ (माहेरा) went woman (पायी)(धुवाया)(तापल) water,
▷  Brother my (बाळराज)(मला)(मोठ्याची)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 96609
पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima
Village हिद्रुस - Hidrus
बाई आवरा बीगा बीगी ग घोडी बांधारा चांदणीला
तुला बसाया पीढा पाट ग जीन टाका वसाळीला
bāī āvarā bīgā bīgī ga ghōḍī bāndhārā cāndaṇīlā
tulā basāyā pīḍhā pāṭa ga jīna ṭākā vasāḷīlā
Woman, get ready quickly, bring Chandani, the mare
Arrange the saddle on her back, make it comfortable to sit
▷  Woman (आवरा)(बीगा)(बीगी) * (घोडी)(बांधारा)(चांदणीला)
▷  To_you come_and_sit (पीढा)(पाट) * (जीन)(टाका)(वसाळीला)
pas de traduction en français
[53] id = 96610
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
जवर आईबाप तवर तोंडावरी निळा
जखडुन गेला हिरी खाली पानमळा
javara āībāpa tavara tōṇḍāvarī niḷā
jakhaḍuna gēlā hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are there, there is lustre on my face
It is because of the well that the plantation looks beautiful
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(तोंडावरी)(निळा)
▷ (जखडुन) has_gone (हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[54] id = 97923
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
काम करु करु दुखते दंड बाह्या
माहेरी नेहा राया सुख देतील भावजया
kāma karu karu dukhatē daṇḍa bāhyā
māhērī nēhā rāyā sukha dētīla bhāvajayā
My arms and hands are paining with work all day
Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest
▷ (काम)(करु)(करु)(दुखते)(दंड)(बाह्या)
▷ (माहेरी)(नेहा)(राया)(सुख)(देतील)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[55] id = 101812
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
माहेराला जाते ग माहेरी भावजई
ओटीले मायबाई
māhērālā jātē ga māhērī bhāvajaī
ōṭīlē māyabāī
I go to my maher*, my sister-in-law is there
Mother is in the verandah*
▷ (माहेराला) am_going * (माहेरी)(भावजई)
▷ (ओटीले)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 101832
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जाती माहेराला तोंड धुवाया गरम पाणी
शीन भाग होती माझ्या बंधवाची राणी
jātī māhērālā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī
śīna bhāga hōtī mājhyā bandhavācī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
My brother’s queen gives me relief from my fatigue
▷  Caste (माहेराला)(तोंड)(धुवाया)(गरम) water,
▷ (शीन)(भाग)(होती) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 105073
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माहेरी बाई गेले मुर्हाळ्याच काय कोड
हायती गाडीच्या माग म्होर बंधु भाचे माझे
māhērī bāī gēlē murhāḷyāca kāya kōḍa
hāyatī gāḍīcyā māga mhōra bandhu bhācē mājhē
I went to my maher*, there is no problem with murali*
My brother and nephew are there behind and in front of the cart
▷ (माहेरी) woman has_gone (मुर्हाळ्याच) why (कोड)
▷ (हायती)(गाडीच्या)(माग)(म्होर) brother (भाचे)(माझे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[58] id = 105875
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
माहेर केल म्हणु चोळी सगट लुगड्याला
पाट माझ बंधु दारा पित्याच उघडील
māhēra kēla mhaṇu cōḷī sagaṭa lugaḍyālā
pāṭa mājha bandhu dārā pityāca ughaḍīla
He bought me a gift as I had gone to my maher*, a sari* and blouse
My younger brother will open the door of my father’s house
▷ (माहेर) did say blouse (सगट)(लुगड्याला)
▷ (पाट) my brother door (पित्याच)(उघडील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[59] id = 106808
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
माहेरीला जाईन मला बसायला जोत
सांगते सीता मालणी मला देवपण येत
māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta
sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I sit in the verandah
Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*)
▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत)
▷  I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 35644
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section
माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी
जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी
māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī
jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils
▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी)
▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 77349
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
काम करु करु दुखत्या दंड बाह्या
माहेराला न्यावा राया इसावाला भावजया
kāma karu karu dukhatyā daṇḍa bāhyā
māhērālā nyāvā rāyā isāvālā bhāvajayā
My arms and hands are paining with work all day
Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest
▷ (काम)(करु)(करु)(दुखत्या)(दंड)(बाह्या)
▷ (माहेराला)(न्यावा)(राया)(इसावाला)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[62] id = 105901
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
माहेरी गेल्यावर माहेरी माझी सोयी
जेवु वाढती माताबाई ताट धुवाया भावजयी
māhērī gēlyāvara māhērī mājhī sōyī
jēvu vāḍhatī mātābāī tāṭa dhuvāyā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Mother serves me food, sister-in-law washes the plate
▷ (माहेरी)(गेल्यावर)(माहेरी) my (सोयी)
▷ (जेवु)(वाढती)(माताबाई)(ताट)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit

[1] id = 30347
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल चिंगीबाई तुझ्या चालीचा घेते लाहू
एका येळेमधी बाबाबये माझी दावू
cāla ciṅgībāī tujhyā cālīcā ghētē lāhū
ēkā yēḷēmadhī bābābayē mājhī dāvū
Come, mare, I take a stock of your trot
Show me my father and mother quickly at the same time
▷  Let_us_go (चिंगीबाई) your (चालीचा)(घेते)(लाहू)
▷ (एका)(येळेमधी)(बाबाबये) my (दावू)
pas de traduction en français
[1] id = 44761
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
सांगुनी धाडीते सांगावे झाले दोन
काहो कठोर केल मन अंबाल माझ्या नानाजीन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvē jhālē dōna
kāhō kaṭhōra kēla mana ambāla mājhyā nānājīna
I send a message, I sent two
Why have you become so hard-hearted, my uncle, you have stopped talking
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगावे) become two
▷ (काहो)(कठोर) did (मन)(अंबाल) my (नानाजीन)
pas de traduction en français
[2] id = 30399
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चवघी बहिणी आपण माहेराला जावू
बांडायाची चोळी नाव गजणी तीच ठेवू
cavaghī bahiṇī āpaṇa māhērālā jāvū
bāṇḍāyācī cōḷī nāva gajaṇī tīca ṭhēvū
We, four sisters, let us go to maher*
A blouse made from a coarse cloth, but let’s call it “made from a fine gajani cloth”
▷ (चवघी)(बहिणी)(आपण)(माहेराला)(जावू)
▷ (बांडायाची) blouse (नाव)(गजणी)(तीच)(ठेवू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 96595
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा
उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा
jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā
ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā
It is dusk, I light a lamp with butter
My mother’s behaviour has cast a light
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा)
▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[1] id = 30356
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
लोक जातात देवाला मी जाते माहेराला
बाबा माझी बया कशी ती रीत पाह्याला
lōka jātāta dēvālā mī jātē māhērālā
bābā mājhī bayā kaśī tī rīta pāhyālā
People go to the temple, I go to my maher*
I go to see and learn from how my father and mother behave with others
▷ (लोक)(जातात)(देवाला) I am_going (माहेराला)
▷  Baba my (बया) how (ती)(रीत)(पाह्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[1] id = 43187
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
जसे माझे आई बाप तसं मला चालायचं
सरु तुझं झाड कधी नाही कलायचं
jasē mājhē āī bāpa tasaṁ malā cālāyacaṁ
saru tujhaṁ jhāḍa kadhī nāhī kalāyacaṁ
I want to behave like my parents did
Oh pine tree, you will never bend
▷ (जसे)(माझे)(आई) father (तसं)(मला)(चालायचं)
▷ (सरु)(तुझं)(झाड)(कधी) not (कलायचं)
pas de traduction en français
[1] id = 75583
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
जवर बाबा बया तवर माहेरा ये ग लेकी
जगाच्या जगरीती बंधु माहेराला नेती
javara bābā bayā tavara māhērā yē ga lēkī
jagācyā jagarītī bandhu māhērālā nētī
Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there
Brother will bring you to maher*, it is a universal practice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर)(माहेरा)(ये) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला)(नेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 96593
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
माय तवर माहेर बाप तवर वायदा
बंधु करी बोळवण त्याचा मनाचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara vāyadā
bandhu karī bōḷavaṇa tyācā manācā savadā
Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there
Brother gives a send-off gift, it is his own wish
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(वायदा)
▷  Brother (करी)(बोळवण)(त्याचा)(मनाचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 105078
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जवर होत तुझ माझ तवर केल धार दाण
तुझी मातीचा गदन शेवटी मनावर आल जाण
javara hōta tujha mājha tavara kēla dhāra dāṇa
tujhī mātīcā gadana śēvaṭī manāvara āla jāṇa
As long as parents were there, they gave me grains
After their death, I found it difficult to go to my maher*
▷ (जवर)(होत) your my (तवर) did (धार)(दाण)
▷ (तुझी)(मातीचा)(गदन)(शेवटी)(मनावर) here_comes (जाण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 105860
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
माहेराची वाट कोणी इसरला सया
पोटीच्या बाळकाला गोरी म्हणे बाप बया
māhērācī vāṭa kōṇī isaralā sayā
pōṭīcyā bāḷakālā gōrī mhaṇē bāpa bayā
Who can forget the way to maher*
Father and mother say, she is our own daughter
▷ (माहेराची)(वाट)(कोणी)(इसरला)(सया)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(गोरी)(म्हणे) father (बया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 106807
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माझ्या माहेराची वाट तान्ह लागुन गेली
गंगा सागर आडवी आली माय गवळण माझी
mājhyā māhērācī vāṭa tānha lāguna gēlī
gaṅgā sāgara āḍavī ālī māya gavaḷaṇa mājhī
My way to maher*, I was longing to go there
My mother came to meet me at Ganga Sagar market
▷  My (माहेराची)(वाट)(तान्ह)(लागुन) went
▷  The_Ganges (सागर)(आडवी) has_come (माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[1] id = 42342
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस शेतामाळाला पानखा
माहेरी मायबाप माह्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā pānakhā
māhērī māyabāpa māhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
In my maher*, mother and father give me a lot of happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(पानखा)
▷ (माहेरी)(मायबाप)(माह्या)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 42916
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस सेता मळ्याला वसती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दीसती
gāvālā gāvakūsa sētā maḷyālā vasatī
vasarī bābābayā dunyā bharalī dīsatī
The village has a fence, people live on farms and plantations
When I see my parents in the veranda, I feel the world is full of people
▷ (गावाला)(गावकूस)(सेता)(मळ्याला)(वसती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दीसती)
pas de traduction en français
[2] id = 71788
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी
बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी
māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī
bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī
I went to my maher*, I sat in the veranda
Mother says, take your nephew on your lap
▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी)
▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 72649
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गावाला गावकूस शेतामाळाला वस्ती
वसरी बाबाबया दुन्या भरली दिसती
gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā vastī
vasarī bābābayā dunyā bharalī disatī
The village has a fence, people live in the fields
Father and mother in the veranda, my world appears complete to me
▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(वस्ती)
▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[4] id = 82853
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ
जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha
javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
I am happy as long as my father and mother are there
▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ)
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[5] id = 96592
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाबा माझे बया माझी लवंगाची रोप
याही रोपाखाली लागली गार झोप
bābā mājhē bayā mājhī lavaṅgācī rōpa
yāhī rōpākhālī lāgalī gāra jhōpa
My father and mother are like clove plant to me
Even under this plant, I sleep soundly
▷  Baba (माझे)(बया) my (लवंगाची)(रोप)
▷ (याही)(रोपाखाली)(लागली)(गार)(झोप)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[1] id = 30361
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बाप माझा वड बया मालण पिंपरण
दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण)
bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa
dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree
In the shade provided by both, I get a sound sleep
▷  Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण)
▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 30357
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा
दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा
bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā
dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā
Father is like an ocean, mother is like Ganga river
In the protection provided by both, daughter, you can take a bath
▷  Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges
▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges
pas de traduction en français
[3] id = 39470
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप माझा चांगला आई माझी गोंधन
माझं येण जाण दोन्हीच्या मधून
bāpa mājhā cāṅgalā āī mājhī gōndhana
mājhaṁ yēṇa jāṇa dōnhīcyā madhūna
My father is kind, my mother is like a carving
I am like both of them
▷  Father my (चांगला)(आई) my (गोंधन)
▷ (माझं)(येण)(जाण)(दोन्हीच्या)(मधून)
pas de traduction en français
[4] id = 39477
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बाप माझा वड आई माझी फुलजाई
काय सांगू बाई दोघांच्याही वेडजाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī
kāya sāṅgū bāī dōghāñcyāhī vēḍajāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (फुलजाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोघांच्याही)(वेडजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 39484
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
असा बाप माझा वड माय वडाची गं फांदी
बाई माझा जनम जाला दोहीच्या कडाखांदी
asā bāpa mājhā vaḍa māya vaḍācī gaṁ phāndī
bāī mājhā janama jālā dōhīcyā kaḍākhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
Woman, I grew up like both of them
▷ (असा) father my (वड)(माय)(वडाची)(गं)(फांदी)
▷  Woman my (जनम)(जाला)(दोहीच्या)(कडाखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 40013
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा
तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका
āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā
tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā
My mother and father are like an unending source of money
Don’t stop me, I can take as much as I like
▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा)
▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français
[7] id = 38572
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
हळद काय कुंकु सोन दिल्यान मिळना
बाबा बयाच्या सारखी कुठं दौलत मिळना
haḷada kāya kuṅku sōna dilyāna miḷanā
bābā bayācyā sārakhī kuṭhaṁ daulata miḷanā
Turmeric and kunku* (symbols of being a Suvashin), cannot be bought in exchange of gold
I cannot get any wealth anywhere like father and mother
▷ (हळद) why kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
▷  Baba (बयाच्या)(सारखी)(कुठं)(दौलत)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 41970
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
समींदर बया माझी वहाती गंगा
अंघोळ करा मधी बंधु माझ्या शिरीरंगा
samīndara bayā mājhī vahātī gaṅgā
aṅghōḷa karā madhī bandhu mājhyā śirīraṅgā
Father is like an ocean, mother is like a flowing river
Shrirang, my brother, bathe in this ocean and river
▷ (समींदर)(बया) my (वहाती) the_Ganges
▷ (अंघोळ) doing (मधी) brother my (शिरीरंगा)
pas de traduction en français
[9] id = 42917
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाप मपली बया मपली आमराई पाडाची
बाग अंजीराचा हवा सरुच्या झाडाची
bāpa mapalī bayā mapalī āmarāī pāḍācī
bāga añjīrācā havā sarucyā jhāḍācī
My father and mother are like a ripe mango grove
It is a fig garden, peaceful and safe like a pine tree
▷  Father (मपली)(बया)(मपली)(आमराई)(पाडाची)
▷ (बाग)(अंजीराचा)(हवा)(सरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
[10] id = 42918
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
नाना मपला पिपळ बया मपली वडई
काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई
nānā mapalā pipaḷa bayā mapalī vaḍaī
kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan*
Woman, what can I tell you about the greatness of both the trees
▷ (नाना)(मपला)(पिपळ)(बया)(मपली)(वडई)
▷  Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 42919
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बाबा माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई
bābā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan*
Woman, what can i tell you about the greatness of both the trees
▷  Baba my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 42920
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
In their shade, I stop and rest peacefully
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 42921
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[14] id = 42922
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बाजी माझा वड बया माझी फांद्याफांद्या
तिच्या सावूलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī phāndyāphāndyā
ticyā sāvūlīlā lēkī āmhī sarasundyā
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
In their shade, we daughters have grown up
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (फांद्याफांद्या)
▷ (तिच्या)(सावूलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[15] id = 42923
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पिता आहे वड माता माझी लिंबूनी
त्याला जपूनी घाला पाणी दोन्ही झाड इमानी
pitā āhē vaḍa mātā mājhī limbūnī
tyālā japūnī ghālā pāṇī dōnhī jhāḍa imānī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Neem tree
Water the trees carefully, both the trees are honest
▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (लिंबूनी)
▷ (त्याला)(जपूनी)(घाला) water, both (झाड)(इमानी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[16] id = 42924
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बाबा माझा वड बया माझी वड फांदी
जलम झाला दोहीच्या कडखांदी
bābā mājhā vaḍa bayā mājhī vaḍa phāndī
jalama jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I grew up with both of them
▷  Baba my (वड)(बया) my (वड)(फांदी)
▷ (जलम)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[17] id = 42925
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
बाप मपला चाफा माय मपली करवंद
दोहोची सावली कडीबंद
bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda
dōhōcī sāvalī kaḍībanda
My father is like a Champak* tree, my mother is like berries
Both provide a good shade
▷  Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद)
▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[18] id = 42926
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
नाना माझी ताई माझी अमराई पाडांची
चाड नाही बाई मला वरखड्या झाडाची
nānā mājhī tāī mājhī amarāī pāḍāñcī
cāḍa nāhī bāī malā varakhaḍyā jhāḍācī
My uncle and aunt are like a ripe mango grove
I don’t like people who hurt others
▷ (नाना) my (ताई) my (अमराई)(पाडांची)
▷ (चाड) not woman (मला)(वरखड्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
[19] id = 42927
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
बाई मायबाप देवा घरचे गेंद
वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन
bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda
vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana
Woman, my parents are like flowers from heaven
Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there
▷  Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद)
▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[20] id = 67376
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
अवकळी पावसांचा पाणी अंगणी राहीना
आईबापाची सर दोघाची येईना
avakaḷī pāvasāñcā pāṇī aṅgaṇī rāhīnā
āībāpācī sara dōghācī yēīnā
Water from unseasonal rains does not remain in the courtyard
There is no comparison with father and mother
▷ (अवकळी)(पावसांचा) water, (अंगणी)(राहीना)
▷ (आईबापाची)(सर)(दोघाची)(येईना)
pas de traduction en français
[21] id = 64849
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जाईन माहेरा बसायाला बाजबाई
गोड बोल माझी आई विसाव्याला भावजई
jāīna māhērā basāyālā bājabāī
gōḍa bōla mājhī āī visāvyālā bhāvajaī
I shall go to my maher*, there is a cot to sit on
My mother talks sweetly, sister-in-law is there to give me rest
▷ (जाईन)(माहेरा)(बसायाला)(बाजबाई)
▷ (गोड) says my (आई)(विसाव्याला)(भावजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 73274
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
मायबाप आसताना नाही कशाचा दुःखोळा
पाणी हौदाला बक्कळ
māyabāpa āsatānā nāhī kaśācā duḥkhōḷā
pāṇī haudālā bakkaḷa
When parents are alive, what sorrow can there be
There is plenty of water in the tank (there is prosperity)
▷ (मायबाप)(आसताना) not (कशाचा)(दुःखोळा)
▷  Water, (हौदाला)(बक्कळ)
pas de traduction en français
[23] id = 73842
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जाईन माहेराला माहेर मपल हर काच
करशी मपल्या बयाच उभ कुकु द्वारकाच
jāīna māhērālā māhēra mapala hara kāca
karaśī mapalyā bayāca ubha kuku dvārakāca
I go to my maher*, it is my right
My father and mother take care of me
▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेर)(मपल)(हर)(काच)
▷ (करशी)(मपल्या)(बयाच) standing kunku (द्वारकाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 75247
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बापुन बयाबाई माझी लावगनीची झाडं
दोघाच्या सावलीन झोप पडली मनी गॉड
bāpuna bayābāī mājhī lāvaganīcī jhāḍaṁ
dōghācyā sāvalīna jhōpa paḍalī manī gŏḍa
My father and mother are like clove plant to me
Under this plant, I sleep soundly
▷ (बापुन)(बयाबाई) my (लावगनीची)(झाडं)
▷ (दोघाच्या)(सावलीन)(झोप)(पडली)(मनी)(गॉड)
pas de traduction en français
[25] id = 96848
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
I can go to my maher* as long as my parents are there
Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone
▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[1] id = 30362
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच
नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच
āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca
nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच)
▷  Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 30363
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[3] id = 30367
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही धुविइल ताट मपल्या जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī dhuviila tāṭa mapalyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (धुविइल)(ताट)(मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[4] id = 30368
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
सांगते बाई तुला दूध खाल्ल ताकावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā dūdha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
I tell you, woman, I drank milk like buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷  I_tell woman to_you milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 30369
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
बापाच्या घरी राज्या धाकट्या लेकावाणी
बापाच्या घरी दुध खाल्ल ताकावाणी
bāpācyā gharī rājyā dhākaṭyā lēkāvāṇī
bāpācyā gharī dudha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
In my father’s house, I drank milk like buttermilk
▷ (बापाच्या)(घरी)(राज्या)(धाकट्या)(लेकावाणी)
▷ (बापाच्या)(घरी) milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 30370
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
राजणाच पाणी मना दिसत कोसावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rājaṇāca pāṇī manā disata kōsāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (राजणाच) water, (मना)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 30371
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आईबापाच्या घरी खाल्ली दुधायाची मलई
पितळीची वाटी तिला चांदीची कल्हई
āībāpācyā gharī khāllī dudhāyācī malaī
pitaḷīcī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
In my parents’ home, I ate the cream on the milk
In a brass bowl plated with silver
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(खाल्ली)(दुधायाची)(मलई)
▷ (पितळीची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[8] id = 41297
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या
आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या
pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā
āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā
All the five piles of pots, I painted in gold
In my parents’ home, I enjoyed my right
▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या)
▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या)
pas de traduction en français
[9] id = 44411
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माहेराच राज राज केल मोगलाई
रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही
māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī
rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī
I reigned in my maher*, with great pomp
I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar
▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई)
▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 44412
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच
लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच
māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca
lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca
I reigned in my maher*, I reigned like a king
Woman, I pushed away the plate of left-over meal
▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 46408
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या राजी राज्य केल रावणाच
नाही उचलील पुढल थाट जेवणाच
āī bāpācyā rājī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīla puḍhala thāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I did not pick up the plate in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलील)(पुढल)(थाट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[12] id = 63624
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा
बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा
javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā
bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā
As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist
Brother, during your reign, I have to live in the veranda
▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how
▷  Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा)
pas de traduction en français
[13] id = 63625
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर
बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर
javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra
bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra
As long as parents are there, maher* is full of people
Brother, in your time, how distant we have become
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर)
▷  Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 67469
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई तुझ्या घरी राज्य केल लेकावाणी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी
āī tujhyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī
Mother, in your house, I lived like a son
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 67669
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी
सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I went to my maher*, I sat in the veranda
I tell you, brother, sisters-in-law are crowding
▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी)
▷  I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 69650
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मायबापाच राजी आंब्याची आंबराई
जोड्याच राज बाई लुटीताना दाद नाही
māyabāpāca rājī āmbyācī āmbarāī
jōḍyāca rāja bāī luṭītānā dāda nāhī
When parents are there, it’s like a mango grove
In their joint reign, nobody will ask you how much you take
▷ (मायबापाच)(राजी)(आंब्याची)(आंबराई)
▷ (जोड्याच) king woman (लुटीताना)(दाद) not
pas de traduction en français
[17] id = 82855
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं
नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच
āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ
nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never washed my own plate
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं)
▷  Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[18] id = 83126
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
āī tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[19] id = 96590
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा
भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा
āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā
bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā
During parents’ reign, daughter used to go to maher*
During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her
▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 96591
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेराला गेले मला बसायले बाज
माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज
māhērālā gēlē malā basāyalē bāja
mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja
I go to my maher*, I get a cot to sit on
It is my father’s house, so I sit and chit-chat
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज)
▷  My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 35727
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी
राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī
rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī
In my parents’ home, I reigned like a king
I reigned like a son
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी)
▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 64634
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलल भरल ताट जेवनाच
āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[23] id = 68636
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच
उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच
āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca
ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[24] id = 69896
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आहेवाच्या पोटी राज्य केल रावणाच
नाय उचलल भरल ताट भोजनाच
āhēvācyā pōṭī rājya kēla rāvaṇāca
nāya ucalala bharala tāṭa bhōjanāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (नाय)(उचलल)(भरल)(ताट)(भोजनाच)
pas de traduction en français
[25] id = 74257
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आईच्या ग इथ राज्य केल रावणाच
नाई उचलीला पुढच ताट जेवणाच
āīcyā ga itha rājya kēla rāvaṇāca
nāī ucalīlā puḍhaca tāṭa jēvaṇāca
In my mother’s home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आईच्या) * (इथ)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (नाई)(उचलीला)(पुढच)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[26] id = 80709
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच
नाही उचलल ताट एका जेवणाच
māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca
nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच)
▷  Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[27] id = 82825
जाधव सुला - Jadhav Sula
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my mother’s home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[28] id = 82837
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी
खाल्ली दुधावरली साई
āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī
khāllī dudhāvaralī sāī
In my parents’ home, I reigned like a king
I ate the cream on the milk
▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी)
▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
pas de traduction en français
[29] id = 66152
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आई तुझ्या घरी राज केल रावनाच
नाही उचलले पुढे ताट जेवनाच
āī tujhyā gharī rāja kēla rāvanāca
nāhī ucalalē puḍhē tāṭa jēvanāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) your (घरी) king did (रावनाच)
▷  Not (उचलले)(पुढे)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[30] id = 64632
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी
राज्य केले मी लेकावानी
सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी
āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī
rājya kēlē mī lēkāvānī
sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī
In my parent’s home, I drank milk from a jar
I reigned like a son
Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी)
▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी)
pas de traduction en français
[31] id = 66151
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आई तुझ्या घरी राज केल लेकावानी
रांजणीची पाणी मला पडे कोसावानी
āī tujhyā gharī rāja kēla lēkāvānī
rāñjaṇīcī pāṇī malā paḍē kōsāvānī
In your house, mother, I lived like a son
(After you), even water which is near appears far
▷ (आई) your (घरी) king did (लेकावानी)
▷ (रांजणीची) water, (मला)(पडे)(कोसावानी)
pas de traduction en français
[32] id = 105902
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी
तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी
māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī
tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī
In your house, mother, I lived like a son
(After you), even water which is near appears far
▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी)
▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[1] id = 30358
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
जव्हर आईबाप तव्हर येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याच्या अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javhara āībāpa tavhara yēū dyā jāū dyā
ambyācyā ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as parents are alive, let me come freely to maher*
Let me take the ripe mangoes from the mango grove
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याच्या)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30359
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे
पिकली अंबराई सराई खाऊ दे
javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē
pikalī ambarāī sarāī khāū dē
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे)
▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 77118
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा
आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा
javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā
ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā
As long as parents are alive, I have a maher*
Now, my brother is the new master of the house
▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा)
▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30360
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जवर माता पिता तवर माझा लळा
ह्याला व मारीतो कसा बारव खाली मळा
javara mātā pitā tavara mājhā laḷā
hyālā va mārītō kasā bārava khālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (लळा)
▷ (ह्याला)(व)(मारीतो) how (बारव)(खाली)(मळा)
pas de traduction en français
[3] id = 77156
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
जवर आईबाप तवर लेकी हावा
जुन दुखण वाणी नवा
javara āībāpa tavara lēkī hāvā
juna dukhaṇa vāṇī navā
As long as parents were alive, I was taken care of
Now, the suffering is old, but the person (brother) is new
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(लेकी)(हावा)
▷ (जुन)(दुखण)(वाणी)(नवा)
pas de traduction en français
[4] id = 30366
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
जवर आईबाप तवर माझी निळा
हेलवा काई देतो हा ग बारवाखाली मळा
javara āībāpa tavara mājhī niḷā
hēlavā kāī dētō hā ga bāravākhālī maḷā
As long as parents are there, I have lustre
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर) my (निळा)
▷ (हेलवा)(काई)(देतो)(हा) * (बारवाखाली)(मळा)
pas de traduction en français
[4] id = 78986
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं
सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं
javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṁ
sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ
As long as parents are alive, it is my maher*
Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom
▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷  Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30372
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
जवर आईबाप होत तवर येऊ द्या जाऊ द्या
आईबाप होत तवर सराई घेऊ द्या
javara āībāpa hōta tavara yēū dyā jāū dyā
āībāpa hōta tavara sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
As long as my parents are there, let me make the most of it
▷ (जवर)(आईबाप)(होत)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (आईबाप)(होत)(तवर)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30373
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जवर बाजीबया मना येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याची अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bājībayā manā yēū dyā jāū dyā
ambyācī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बाजीबया)(मना)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 30374
हुंडारे सीता - Hundare Sita
Village देवघर - Deoghar
जवर आईबाप तवर येऊ द्या जाऊ द्या
येऊद्या जाऊद्या भर सराई घेऊद्या
javara āībāpa tavara yēū dyā jāū dyā
yēūdyā jāūdyā bhara sarāī ghēūdyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (येऊद्या)(जाऊद्या)(भर)(सराई)(घेऊद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 42928
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबा बया मला येऊ द्या जाऊ द्या
असी पिकली अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bābā bayā malā yēū dyā jāū dyā
asī pikalī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर) Baba (बया)(मला)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (असी)(पिकली)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 42931
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबाबया तवर माझी ग नीळा कशी
बारवा खाली मळा ही हराळी लुसीलुसी
javara bābābayā tavara mājhī ga nīḷā kaśī
bāravā khālī maḷā hī harāḷī lusīlusī
As long as parents are there, I have lustre
Like the soft and tender grass in the plantation near the well
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर) my * (नीळा) how
▷ (बारवा)(खाली)(मळा)(ही)(हराळी)(लुसीलुसी)
pas de traduction en français
[12] id = 43370
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा
हेलवा काय देतो बारवखाली मळा
javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā
hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā
As long as parents are there, there is so much joy for me
It’s like the plantation swaying merrily near a well
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा)
▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा)
pas de traduction en français
[13] id = 43371
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद
जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद
gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda
The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path
As long as parents are alive, I feel happiness
▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evii (F18-01-01e07) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as they run the house

[1] id = 101823
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
लोक जाती काशीला बाई मी कशी जावु
बाबा माझी बया माहेरी माझ्या नेवु
lōka jātī kāśīlā bāī mī kaśī jāvu
bābā mājhī bayā māhērī mājhyā nēvu
People go to Kashi* for pilgrimage, how can I go
My father and mother, they take me to my maher*
▷ (लोक) caste (काशीला) woman I how (जावु)
▷  Baba my (बया)(माहेरी) my (नेवु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home
[14] id = 30364
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साळी ना मध्ये डाळी परकरामधी गहू
पित्याची सर काय करतील भाऊ
sāḷī nā madhyē ḍāḷī parakarāmadhī gahū
pityācī sara kāya karatīla bhāū
Rice is the main dish, pulses are the side dish
How can brothers be compared to father
▷ (साळी) * (मध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(गहू)
▷ (पित्याची)(सर) why (करतील) brother
pas de traduction en français
[15] id = 30365
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साळीमध्ये डाळी परकरामधी लाह्या
मावलीची सर काय करत्याल भाऊजया
sāḷīmadhyē ḍāḷī parakarāmadhī lāhyā
māvalīcī sara kāya karatyāla bhāūjayā
Rice is the main dish, popcorns are the side dish
How can sisters-in-law be compared to mother
▷ (साळीमध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(लाह्या)
▷ (मावलीची)(सर) why (करत्याल)(भाऊजया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[1] id = 41416
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
बापुजी माझा वड बया माझी जाई
दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी
bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī
dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
Growing up in their shade, I find great support
▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 17928
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या
तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या)
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā
ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches
We, all daughters, are like its aerial roots
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या)
▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 17926
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर
दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra
dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree
In their shade, I can sleep without tension
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर)
▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 17927
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई
काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī
kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree
How much can I tell you, about the greatness of both the trees
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई)
▷  Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 45362
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī
Father and mother are both alike, like a Banyan* tree
What can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 45312
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 45627
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा
आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा
gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā
āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two shower affection
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
[8] id = 42933
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
सितळ सावलीला मीत उतरते वझ
बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ
sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha
bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ)
▷  Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my
pas de traduction en français
[9] id = 42799
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
Lot of relatives, they are spread all around
But I have the support only of mother and father, who are like two trees
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[10] id = 45855
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई
माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी
bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī phula jāī
mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
My mother came running, leaving her work behind
▷  Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई)
▷  My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 46340
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
सावली पाहून मी उतरविले ओझे
आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे
sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē
āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē
I put down my burden in the cool shade
Father and mother, you are the trees under which I can rest
▷  Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे)
▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे)
pas de traduction en français
[12] id = 46676
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 40015
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप
त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप
āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa
tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa
My mother and father are like a sapling to be planted
I fell asleep even under that sapling
▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप)
▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप)
pas de traduction en français
[14] id = 40016
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली
झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी
āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī
jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī
My mother is a banana tree, we are barks of banana
My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can
▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली)
▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 42934
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two trees provide me with shelter
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[15] id = 52527
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना
वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना
dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā
vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā
My parents are poor, but I don’t feel their poverty
Though the plantation has dried up, I still feel its coolness
▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना)
▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना)
pas de traduction en français
[16] id = 52528
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बाबा आिण बया माझी आमराई पाडाची
आता चाड नाही मला वरकड झाडाची
bābā āiṇa bayā mājhī āmarāī pāḍācī
ātā cāḍa nāhī malā varakaḍa jhāḍācī
My father and mother are like a ripe mango grove
I have no fondness now for other trees
▷  Baba (आिण)(बया) my (आमराई)(पाडाची)
▷ (आता)(चाड) not (मला)(वरकड)(झाडाची)
pas de traduction en français
[17] id = 52529
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
काय करता बाई माझ्या भावाच्या गोताला
आईबापा विना कोणी धरीना हाताला
kāya karatā bāī mājhyā bhāvācyā gōtālā
āībāpā vinā kōṇī dharīnā hātālā
What can I do, woman, with my brother’s family
No one will hold my hand except mother and father
▷  Why (करता) woman my (भावाच्या)(गोताला)
▷ (आईबापा)(विना)(कोणी)(धरीना)(हाताला)
pas de traduction en français
[18] id = 67588
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
धंद्याचा इसावा सीतामाई भावजयी
māhērī jāīna māhērī māyabāī
dhandyācā isāvā sītāmāī bhāvajayī
I shall go to my maher*, my mother is there
Sita, my sister-in-law, will give me rest from work
▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (धंद्याचा)(इसावा)(सीतामाई)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 69649
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी
हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी
āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī
hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī
Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more
Brother and nephews are there, but they are stakes without support
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी)
▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 82850
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी
आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी
javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī
āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī
It is nice and good to go to maher* as long as parents are there
Brother and nephews are also my good support
▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी)
▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96587
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप माझा चालला आई माझी जाईल
दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल
bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla
dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla
My father is dead, my mother is on her deathbed
Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them
▷  Father my (चालला)(आई) my will_go
▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल)
pas de traduction en français
[22] id = 96588
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती
जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती
gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī
javara āībāpa duniyā bharalī disatī
Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation
As long as parents are there, the world appears to be full of people
▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती)
▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[23] id = 96589
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली
माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली
ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī
mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī
The road to my maher* is full of pebbles and stones
But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road
▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली)
▷  My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 105124
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली
nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī
My father made the nose-ring for me
The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece
▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 105824
आगलावे लक्ष्मी - Agalave Lakshmi
Village गुंदूर - Gundur
बाप करी बोळवण माय करी नाडा तोडा
भाऊ शिनगारी घोडा
bāpa karī bōḷavaṇa māya karī nāḍā tōḍā
bhāū śinagārī ghōḍā
Father gives me a send-off, mother gives me what I want
Brother is getting the horse ready for me
▷  Father (करी)(बोळवण)(माय)(करी)(नाडा)(तोडा)
▷  Brother (शिनगारी)(घोडा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[1] id = 30232
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जाते मी माहेराला काम नाही करावा
बाळायाचा माझा याचा पाळणा हाती धरावा
jātē mī māhērālā kāma nāhī karāvā
bāḷāyācā mājhā yācā pāḷaṇā hātī dharāvā
I am going to my maher*, I don’t have to do any work
I shall only hold the string of my baby’s cradle
▷  Am_going I (माहेराला)(काम) not (करावा)
▷ (बाळायाचा) my (याचा) cradle (हाती)(धरावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30231
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माहेराला गेले मला इसावा कशाचा
मावली माझी बोल हालव पाळणा भाच्याचा
māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā
māvalī mājhī bōla hālava pāḷaṇā bhācyācā
I went to my maher*, what rest do I get!
My mother says, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (मावली) my says (हालव) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30230
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
जाईन रे मी माहेराला मला इसावा कशाचा
बाई माझ्या ना पाळणा रे हाती पाळणा भाच्याचा
jāīna rē mī māhērālā malā isāvā kaśācā
bāī mājhyā nā pāḷaṇā rē hātī pāḷaṇā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I have to hold the string of the cradle, my nephew’s cradle
▷ (जाईन)(रे) I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷  Woman my * cradle (रे)(हाती) cradle (भाच्याचा)
Femme, j'irai chez ma mère, quel repos pour moi!
Femme, la main sur un berceau! c'était le berceau de mon neveu
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30375
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
माहेराला जाते मला कशाचा विसावा
पाळणा हलविते माझ्या लाडक्या भाच्याचा
māhērālā jātē malā kaśācā visāvā
pāḷaṇā halavitē mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock the cradle of my darling nephew
▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(विसावा)
▷  Cradle (हलविते) my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30376
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
Village येकोले - Yekole
जाते मी माहेराला मला इसावा कशाचा
रेशमाचा गोंडा हाती पाळणा भाच्यांचा
jātē mī māhērālā malā isāvā kaśācā
rēśamācā gōṇḍā hātī pāḷaṇā bhācyāñcā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I hold the string of the cradle with a silk tassel, it’s my nephew’s cradle
▷  Am_going I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (रेशमाचा)(गोंडा)(हाती) cradle (भाच्यांचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30377
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जाते मी माहेराला मना इसावा कशाचा
हातामधी दोरी घरी पाळणा भाच्याला
jātē mī māhērālā manā isāvā kaśācā
hātāmadhī dōrī gharī pāḷaṇā bhācyālā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I hold the string of my nephew’s cradle
▷  Am_going I (माहेराला)(मना)(इसावा)(कशाचा)
▷ (हातामधी)(दोरी)(घरी) cradle (भाच्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 30391
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
माहेरी गेली माझी बसण घरोघरी
बंधवाच माझ्या पाळण हारोहारी
māhērī gēlī mājhī basaṇa gharōgharī
bandhavāca mājhyā pāḷaṇa hārōhārī
I go to my maher*, I go to everybody’s house
Brother gives a lot of respect to everyone
▷ (माहेरी) went my (बसण)(घरोघरी)
▷ (बंधवाच) my cradle (हारोहारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 30400
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माहेराला गेले तुला इसावा कशाचा
हाती पाळण्याची दोरी हालवी पाळणा भाच्याचा
māhērālā gēlē tulā isāvā kaśācā
hātī pāḷaṇyācī dōrī hālavī pāḷaṇā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
String of the cradle in hand, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone to_you (इसावा)(कशाचा)
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(हालवी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 30402
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
तान्हीया बाळाच्या हाती पाळणा भाशाचा
jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
tānhīyā bāḷācyā hātī pāḷaṇā bhāśācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock the cradle of my little nephew
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷ (तान्हीया)(बाळाच्या)(हाती) cradle (भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 41968
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते सायेसाचा
mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyēsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the verandah*, I rock, wishing well for him
▷  I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायेसाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 41991
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मी त जाते माहेराला मला विसावा कशाचा
आसा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
mī ta jātē māhērālā malā visāvā kaśācā
āsā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  I (त) am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (आसा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 42006
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मीत जाते माहेराला मला बसायला चवळ
भासा घेते मांडीवर भाऊ बसले जवळ
mīta jātē māhērālā malā basāyalā cavaḷa
bhāsā ghētē māṇḍīvara bhāū basalē javaḷa
I go to my maher*, a small square quilt for me to sit on
I take my nephew on my lap, brother is sitting near me
▷ (मीत) am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(चवळ)
▷ (भासा)(घेते)(मांडीवर) brother (बसले)(जवळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 42305
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
जाईन माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या बाशाचा
jāīna māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bāśācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(बाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 42338
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
आता माहेरा गेल्याने मला इसावा कशाचा
दारी पाळणा भाचाचा झोका देतो हवसाचा
ātā māhērā gēlyānē malā isāvā kaśācā
dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētō havasācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷ (आता)(माहेरा)(गेल्याने)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देतो)(हवसाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 42340
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायासाचा
mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷  I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 42341
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
माहेराला गेलो मला इसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देतो हौशाचा
māhērālā gēlō malā isāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētō hauśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷ (माहेराला)(गेलो)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देतो)(हौशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 36120
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 02:45 ➡ listen to section
मी माहेराला जाईन मला इसावा कश्याचा
वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते हवश्याचा
mī māhērālā jāīna malā isāvā kaśyācā
vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē havaśyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷  I (माहेराला)(जाईन)(मला)(इसावा)(कश्याचा)
▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (हवश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 36119
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 02:27 ➡ listen to section
माहेरी जाईन मला विसावा नसावा
वसरी भाश्याचा पाळणा बंधु भाग्याचा असावा
māhērī jāīna malā visāvā nasāvā
vasarī bhāśyācā pāḷaṇā bandhu bhāgyācā asāvā
I shall go to my maher*, I don’t want any rest
Nephew’s cradle in the veranda, my brother should get good fortune
▷ (माहेरी)(जाईन)(मला)(विसावा)(नसावा)
▷ (वसरी)(भाश्याचा) cradle brother (भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 42935
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
मी तर माहेराला जातो मला नको ग इसावा
बंधू भाग्याचा असावा
mī tara māhērālā jātō malā nakō ga isāvā
bandhū bhāgyācā asāvā
I shall go to my maher*, I don’t want any rest
My brother should get good fortune
▷  I wires (माहेराला) goes (मला) not * (इसावा)
▷  Brother (भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 43140
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
मी जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायाचा
mī jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷  I am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 35165
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 01:28 ➡ listen to section
जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरी वरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा
jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarī varī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी)(वरी) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 47426
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माहेरा ग बाई गेले मला इसवा कशाचा
वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते कौतिकाचा
māhērā ga bāī gēlē malā isavā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē kautikācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda, I rock it with admiration
▷ (माहेरा) * woman has_gone (मला)(इसवा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (कौतिकाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 47936
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
माहेरा जावूनी मला विसावा कशाचा
समोर पाळणा माझ्या लाडक्या भाश्याचा
māhērā jāvūnī malā visāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in front, in the veranda
▷ (माहेरा)(जावूनी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle my (लाडक्या)(भाश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 48446
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
माहेराला गेले मला इसावा कशाचा
सांगते ग बाई तुला हलव पाळणा भाशायाचा
māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā
sāṅgatē ga bāī tulā halava pāḷaṇā bhāśāyācā
I went to my maher*, what rest do I get!
I tell you, woman, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷  I_tell * woman to_you (हलव) cradle (भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 52607
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
माहेरी मला काम ते कशाच
भावजई बोलं हलवा पाळणा भाश्याचा
māhērī malā kāma tē kaśāca
bhāvajaī bōlaṁ halavā pāḷaṇā bhāśyācā
What work do I have in my maher*
Sister-in-law says, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेरी)(मला)(काम)(ते)(कशाच)
▷ (भावजई)(बोलं)(हलवा) cradle (भाश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 63665
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
ग अशी वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
ga aśī vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda
▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷  * (अशी)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 63657
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा
ग अशा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā
ga aśā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, but what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda
▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷  * (अशा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 64638
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
जाईन माहेरा मला कशाचा विसावा
हालविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा
jāīna māhērā malā kaśācā visāvā
hālavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock my darling nephew’s cradle
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (हालविते) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 64803
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाचाचा झोका देई सायबाचा
jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dēī sāyabācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देई)(सायबाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 64850
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माहेरी जाऊनी आता इसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देती कौतिकाचा
māhērī jāūnī ātā isāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētī kautikācā
When I go to maher* what rest do I get!
Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration
▷ (माहेरी)(जाऊनी)(आता)(इसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देती)(कौतिकाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 64853
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
माहेराला जाते मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाच्याचा
māhērālā jātē malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle is in the veranda
▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 64854
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
माहेरा जाऊनी मला विसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देते कौतुकाचा
māhērā jāūnī malā visāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē kautukācā
When I go to maher* what rest do I get!
Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration
▷ (माहेरा)(जाऊनी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (कौतुकाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 64860
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माहेराला गेले मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाच्याचा
māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle is in the veranda
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 66150
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जाते माहेरा मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērā malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेरा)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 66191
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी माहेराला तिला इसावा कशाचा
दारी पाळणा भाच्याचा
jātē mī māhērālā tilā isāvā kaśācā
dārī pāḷaṇā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle is near the door
▷  Am_going I (माहेराला)(तिला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (दारी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 66192
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
जाईल माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरीवर पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा
jāīla māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarīvara pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Will_go (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरीवर) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 67667
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
माहेराला गेले मला कशाचा इसावा
सांगते बंधु तुला हलवी पाळणा भाशाचा
māhērālā gēlē malā kaśācā isāvā
sāṅgatē bandhu tulā halavī pāḷaṇā bhāśācā
I went to my maher*, what rest do I get!
I tell you, brother, I rock my nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(कशाचा)(इसावा)
▷  I_tell brother to_you (हलवी) cradle (भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 69320
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जाईन माहेरा मला कशाचा इसावा
एका रातीचा ग जिवाला असावा
jāīna māhērā malā kaśācā isāvā
ēkā rātīcā ga jivālā asāvā
I went to my maher*, what rest do I get!
I should get at least some support when I need it
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(इसावा)
▷ (एका)(रातीचा) * (जिवाला)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 69776
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
माहेराला जाते मला इसावा कशाचा
सोप्या पाळणा भाच्याचा पाळणा हालवीते बाई
māhērālā jātē malā isāvā kaśācā
sōpyā pāḷaṇā bhācyācā pāḷaṇā hālavītē bāī
I went to my maher*, what rest do I get!
Woman, I rock my nephew’s cradle in the veranda
▷ (माहेराला) am_going (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (सोप्या) cradle (भाच्याचा) cradle (हालवीते) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 71609
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जाते माहेराला मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērālā malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[41] id = 72301
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
माहेरा जाईन मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
māhērā jāīna malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 74258
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
जाते माहेराला मला विसावा कशाचा
ओसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērālā malā visāvā kaśācā
ōsarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (ओसरीला) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 74941
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
मी जाते माहेराला मला इसावा कशायाचा
दारी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा
mī jātē māhērālā malā isāvā kaśāyācā
dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is near the door, I rock him with fondness
▷  I am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशायाचा)
▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 78032
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
माहेराला जाते मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा
māhērālā jātē malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda, I rock him with fondness
▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 80997
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
माहेराला गेल्यावर इसावा कसाचा
वसरी पाळणा लाडक्या भाच्याचा
māhērālā gēlyāvara isāvā kasācā
vasarī pāḷaṇā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (माहेराला)(गेल्यावर)(इसावा)(कसाचा)
▷ (वसरी) cradle (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 82711
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या गावा गेले मला इसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देते सायासाचा
sakhyācyā gāvā gēlē malā isāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in front, I rock him with fondness
▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 82789
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
माहेराला गेल्यावर इसावा नसावा
गवळी भाग्याचा असावा बंधु सोयरा माझा
māhērālā gēlyāvara isāvā nasāvā
gavaḷī bhāgyācā asāvā bandhu sōyarā mājhā
When I go to my maher*, I don’t need any rest
My brother, the milkman, father-in-law of my son, let him enjoy the good fortune
▷ (माहेराला)(गेल्यावर)(इसावा)(नसावा)
▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा) brother (सोयरा) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[48] id = 96582
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
माहेराला जाते मला कशाचा इसावा
संबुर पाळणा लाड कौतुक्या भाशाचा
māhērālā jātē malā kaśācā isāvā
sambura pāḷaṇā lāḍa kautukyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in front, I rock him with fondness
▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(इसावा)
▷ (संबुर) cradle (लाड)(कौतुक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 96583
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
आज मी माहेराला जाते मला इसावा नसावा
गवळी भाग्याचा असावा
āja mī māhērālā jātē malā isāvā nasāvā
gavaḷī bhāgyācā asāvā
When I go to my maher*, I don’t need any rest
My brother, the milkman, let him enjoy the good fortune
▷ (आज) I (माहेराला) am_going (मला)(इसावा)(नसावा)
▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 96584
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
जाते माहेरा मला विसावा कसाया
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा
jātē māhērā malā visāvā kasāyā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेरा)(मला)(विसावा)(कसाया)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 96585
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जाईन माहेरा मला विसावा नसावा
भाऊ सम्रत असावा वसरी दळण निसावा
jāīna māhērā malā visāvā nasāvā
bhāū samrata asāvā vasarī daḷaṇa nisāvā
I will go to my maher*, I don’t need any rest
My brother should be prosperous, I shall clean the grains for grinding in the veranda
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(विसावा)(नसावा)
▷  Brother (सम्रत)(असावा)(वसरी)(दळण)(निसावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 96586
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जाईन माहेराला मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा मह्या लाडक्या भाशाचा
jāīna māhērālā malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mahyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (मह्या)(लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1g (F18-01-01g) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Support

[1] id = 30350
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासुरवासाच्या पुड्या मनात आटल्या
येती ना माहेराला तवा माहेरी सुटल्या
sāsuravāsācyā puḍyā manāta āṭalyā
yētī nā māhērālā tavā māhērī suṭalyā
The harassment I suffer in my in-laws’ home, it gets saturated in my mind
When I come to my maher*, I can open my heart
▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या)(मनात)(आटल्या)
▷ (येती) * (माहेराला)(तवा)(माहेरी)(सुटल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 97822
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
माझ्या घराला पाव्हणा काय पुसतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya pusatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
I have a guest in my house, he came asking or the address
My husband is well known, he is like a precious stone in the ring
▷  My (घराला)(पाव्हणा) why asks (वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1h (F18-01-01h) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Sending kuṅku

[1] id = 30352
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक तोळा
आपल्या माहेरी देते सयांना वानवळा
lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka tōḷā
āpalyā māhērī dētē sayānnā vānavaḷā
Red kunku* powder costs one anna* for a tola* (about 10-11 gm.)
I gave it as a present to my friends in maher*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(तोळा)
▷ (आपल्या)(माहेरी) give (सयांना)(वानवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30390
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
कुकवाच्या पुड्या सोन्यावाणी मी साठवल्या
गवळणी माझ्या बाई मपल्या माहेरी पाठवल्या
kukavācyā puḍyā sōnyāvāṇī mī sāṭhavalyā
gavaḷaṇī mājhyā bāī mapalyā māhērī pāṭhavalyā
Kunku* packets, I collected them like gold
I sent them to my maher* for my dear mother
▷ (कुकवाच्या)(पुड्या)(सोन्यावाणी) I (साठवल्या)
▷ (गवळणी) my woman (मपल्या)(माहेरी)(पाठवल्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[3] id = 96581
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जवर माझे मायबाप तवर माझा निळावा
असा शोभा देतो यहीरीखाली पानमळा
javara mājhē māyabāpa tavara mājhā niḷāvā
asā śōbhā dētō yahīrīkhālī pānamaḷā
As long as my parents are there, I have lustre
The plantation looks nice with the well
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर) my (निळावा)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(यहीरीखाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1i (F18-01-01i) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Giving help to māher

[1] id = 30229
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पोटीच देऊनी पाठीच सोडइते
पंडाळ म्हण गाव मी आपल माहेर वाढविते
pōṭīca dēūnī pāṭhīca sōḍaitē
paṇḍāḷa mhaṇa gāva mī āpala māhēra vāḍhavitē
I give my daughter in marriage to my younger brother
In Pandal village, whatever I give my daughter will go to my maher*
▷ (पोटीच)(देऊनी)(पाठीच)(सोडइते)
▷ (पंडाळ)(म्हण)(गाव) I (आपल)(माहेर)(वाढविते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 67486
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
भाव म्हण बहिणी याव भेटायाला
जवर आई बाप तवर मुभा लुटायाला
bhāva mhaṇa bahiṇī yāva bhēṭāyālā
javara āī bāpa tavara mubhā luṭāyālā
Brother tells his sister, come and visit us
As long as mother and father are alive, come and enjoy freely
▷  Brother (म्हण)(बहिणी)(याव)(भेटायाला)
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(मुभा)(लुटायाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[1] id = 30404
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती
तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī
tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती)
▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[2] id = 30405
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते
आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē
āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते)
▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30406
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
काय सया सांगू माझ्या आजोळाचा मोळा
काळ्या चोळ्यावरी माम्या माझ्या लेती येळा
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācā mōḷā
kāḷyā cōḷyāvarī māmyā mājhyā lētī yēḷā
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
On their black blouses, my maternal aunts wear armlets
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाचा)(मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळ्यावरी)(माम्या) my (लेती)(येळा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[4] id = 30407
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते
हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē
hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते)
▷  Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30408
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी आरसा करंड माझ्या हाती
सांगते बाई तुला आजी आहेव तुझ्या नाती
sakāḷī uṭhūnī ārasā karaṇḍa mājhyā hātī
sāṅgatē bāī tulā ājī āhēva tujhyā nātī
Getting up in the morning, I have a mirror and a kunku* box in my hand
I tell you, grandmother, all your grand-daughters enjoy married status (unwidowed)
▷  Morning (उठूनी)(आरसा)(करंड) my (हाती)
▷  I_tell woman to_you (आजी)(आहेव) your (नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 30409
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल भागवा आजी माझी कुकु नव्ह आहे मोती
आजे माझ्या भागवाच्या आम्ही आहेव किती नाती
bōla bhāgavā ājī mājhī kuku navha āhē mōtī
ājē mājhyā bhāgavācyā āmhī āhēva kitī nātī
Tell me grandmother, you are not like kunku* but you are like pearls
My dear granny, how many married grand-daughters are we
▷  Says (भागवा)(आजी) my kunku (नव्ह)(आहे)(मोती)
▷ (आजे) my (भागवाच्या)(आम्ही)(आहेव)(किती)(नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 30410
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठवल
आजे माझ्या भागवानी आम्हा सासरी पाठवल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavala
ājē mājhyā bhāgavānī āmhā sāsarī pāṭhavala
I collected red kunku* powder as if it was gold
Bhagwa, my grandmother, sent us all to our in-laws’ house
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठवल)
▷ (आजे) my (भागवानी)(आम्हा)(सासरी)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 30411
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवाच आहे सोनयाच गोठ
माझ्या आजीनी पाठवल मला कुकवाच केट
ājē mājhyā bhāgavāca āhē sōnayāca gōṭha
mājhyā ājīnī pāṭhavala malā kukavāca kēṭa
Bhagwa, my grandmother has goth* made of gold
My grandmother sent me a crateful of kunku*
▷ (आजे) my (भागवाच)(आहे)(सोनयाच)(गोठ)
▷  My (आजीनी)(पाठवल)(मला)(कुकवाच)(केट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 30412
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवेची हिची सोन्याची निरी
माझ्या जलमा जाऊ दे माझी कुकवाची चिरी
ājē mājhyā bhāgavēcī hicī sōnyācī nirī
mājhyā jalamā jāū dē mājhī kukavācī cirī
The pleat of my grandmother Bhagwa’s sari is golden
Let my kunku* last me until I die (let me die a savashin*)
▷ (आजे) my (भागवेची)(हिची)(सोन्याची)(निरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(दे) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[10] id = 30413
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवानी कसा आहेव वाटा नेला
हात जोडीते उभी रहाते तुझा आशिर्वाद मला
ājē mājhyā bhāgavānī kasā āhēva vāṭā nēlā
hāta jōḍītē ubhī rahātē tujhā āśirvāda malā
Bhagwa, my grandmother enjoyed her share of married status (unwidowed)
I stand before you and fold my hands, give me your blessings
▷ (आजे) my (भागवानी) how (आहेव)(वाटा)(नेला)
▷  Hand (जोडीते) standing (रहाते) your (आशिर्वाद)(मला)
pas de traduction en français
[11] id = 30414
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझे भागवाचे कुकु करंडी उरना
बोले सावूजी आजा माझा नाती सुनांचा भरणा
ājē mājhē bhāgavācē kuku karaṇḍī uranā
bōlē sāvūjī ājā mājhā nātī sunāñcā bharaṇā
Bhagwa, my grandmother, no kunku* remains in your box
Savuji, my grandfather says, I have many grand-daughters and daughters-in-law
▷ (आजे)(माझे)(भागवाचे) kunku (करंडी)(उरना)
▷ (बोले)(सावूजी)(आजा) my (नाती)(सुनांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 30415
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावूजी आजा माझा बरमराजा नात तुझी
बोल सावूजी आजा माझा नात घालीयती वझी
sāvūjī ājā mājhā baramarājā nāta tujhī
bōla sāvūjī ājā mājhā nāta ghālīyatī vajhī
Grandfather Savuji says, Brahmaraja, your grand-daughter
She is easing my burden
▷ (सावूजी)(आजा) my (बरमराजा)(नात)(तुझी)
▷  Says (सावूजी)(आजा) my (नात)(घालीयती)(वझी)
pas de traduction en français
[13] id = 36122
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section
माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला
उभे मामे ढाळजला
māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā
ubhē māmē ḍhāḷajalā
Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol*
Maternal uncle is waiting for us at the door
▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला)
▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[14] id = 43013
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
हात भरला काकनान वटी भरली नारळान
आजोळ साजर मावळ्यान
hāta bharalā kākanāna vaṭī bharalī nāraḷāna
ājōḷa sājara māvaḷyāna
My hand if full of bangles, they put a coconut in my lap (as a symbol of good fortune)
My maternal uncle makes our Ajol* look welcome
▷  Hand (भरला)(काकनान)(वटी)(भरली)(नारळान)
▷ (आजोळ)(साजर)(मावळ्यान)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[15] id = 43372
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी
पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी
pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī
patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī
Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable
My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her
▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी)
▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[16] id = 44456
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
कुरुल गावी मैदानात मोत्याचा चेंडू लोळ
भाग्यवंताचा नातु खेळ
kurula gāvī maidānāta mōtyācā cēṇḍū lōḷa
bhāgyavantācā nātu khēḷa
In Kurul village, a pearl ball is rolling on the ground
The grandson of a wealthy and fortunate man is playing
▷ (कुरुल)(गावी)(मैदानात)(मोत्याचा)(चेंडू)(लोळ)
▷ (भाग्यवंताचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français
[17] id = 36835
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ
दारी पाटीलाचा नातू खेळ
māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa
dārī pāṭīlācā nātū khēḷa
On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying
Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ)
▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 91969
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
इथुन दिसत्या माझ्या आजोळाच्या भिंती
दरवाज्याला हात मामी माझी पारवती
ithuna disatyā mājhyā ājōḷācyā bhintī
daravājyālā hāta māmī mājhī pāravatī
I can see the walls of my Ajol*’s house from here
Parvati, my maternal aunt, is standing with her hand on the door
▷ (इथुन)(दिसत्या) my (आजोळाच्या)(भिंती)
▷ (दरवाज्याला) hand maternal_uncle my (पारवती)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[1] id = 30417
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा मला घेतली रंगणात
बाळायाच्या बारशाला बाया बसल्या अंगणात
kāḷī nā candrakaḷā malā ghētalī raṅgaṇāta
bāḷāyācyā bāraśālā bāyā basalyā aṅgaṇāta
Black Chandrakala*, they bought for me in the shop
For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the courtyard
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली) Ranganath_(Vishnu)
▷ (बाळायाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(अंगणात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 30418
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
चंद्र न चंद्रकळा मला आणीली भेटीला
बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वटीला
candra na candrakaḷā malā āṇīlī bhēṭīlā
bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vaṭīlā
They got me a Chandrakala* sari as a present
For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the veranda
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(आणीली)(भेटीला)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वटीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 30419
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनानी
सांगते बाई तुला माझी बाळतपणानी
candra na candrakaḷā malā ghētalī manānī
sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇānī
They got me a Chandrakala* sari that I liked
I tell you, woman, it was for my delivery
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनानी)
▷  I_tell woman to_you my (बाळतपणानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 30420
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनाची
सांगते बाई तुला माझी बाळतपणाची
candra na candrakaḷā malā ghētalī manācī
sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇācī
They got me a Chandrakala* sari that I liked
I tell you, woman, it was for my delivery
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनाची)
▷  I_tell woman to_you my (बाळतपणाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[5] id = 30421
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली माहेरी
माझ्या न ओटीवरी बाया बसल्या दुहेरी
candra na candrakaḷā malā ghētalī māhērī
mājhyā na ōṭīvarī bāyā basalyā duhērī
In my maher*, they bought me a Chandrakala* sari
In my veranda, women are sitting in a double line
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(माहेरी)
▷  My * (ओटीवरी)(बाया)(बसल्या)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 30422
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया
शिरावर आईबाप मी कशाला जाऊ घ्यायाला
cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā
śirāvara āībāpa mī kaśālā jāū ghyāyālā
Women ask me, how much did my blouse cost
My mother and father are there for me, why should I go to buy it
▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया)
▷ (शिरावर)(आईबाप) I (कशाला)(जाऊ)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 30423
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बंधुनी घेतली चोळी तिच्या फाटूनी झाल्या चिंध्या
बापानी दिली गायी तिचा दावणी बांधी नंद्या
bandhunī ghētalī cōḷī ticyā phāṭūnī jhālyā cindhyā
bāpānī dilī gāyī ticā dāvaṇī bāndhī nandyā
Brother bought a blouse, it got worn out and turned into rags
Father gave me a cow, Nandya (name of the helper) ties it in the shed
▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (तिच्या)(फाटूनी)(झाल्या)(चिंध्या)
▷ (बापानी)(दिली) cows (तिचा)(दावणी)(बांधी)(नंद्या)
pas de traduction en français
[8] id = 30424
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काळी चंद्रकळा तिचा पदर गोफाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā ticā padara gōphācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[9] id = 30425
हुंडारे सुलोचना - Hundare Sulochana
Village देवघर - Deoghar
काळी चंद्रकळा याचा पदर गोफाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā yācā padara gōphācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गोफाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[10] id = 30426
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी चंद्रकळा हिचा पदर चाफ्याचा
हिचा पदर चाफ्याचा शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara cāphyācā
hicā padara cāphyācā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end has a design with Champak* flowers
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(चाफ्याचा)
▷ (हिचा)(पदर)(चाफ्याचा)(शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[11] id = 30427
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा नको भरु कालाकिता
झाला डझन तुझा रीता मोल देईल माझा पिता
vāīcyā vairāḷā nakō bharu kālākitā
jhālā ḍajhana tujhā rītā mōla dēīla mājhā pitā
Vairal* from Wai, don’t pack your goods
I have taken a dozen bangles, my father will pay for them
▷ (वाईच्या)(वैराळा) not (भरु)(कालाकिता)
▷ (झाला)(डझन) your (रीता)(मोल)(देईल) my (पिता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 30428
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा बांगड्या भर तू बोलता बोलता
बाप नाही घरी हाये संगती माझा चुलता
vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍyā bhara tū bōlatā bōlatā
bāpa nāhī gharī hāyē saṅgatī mājhā culatā
Vairal* from Wai, keep chatting and put bangles on my hand
Father is not at home, my uncle has come along with me
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बांगड्या)(भर) you speak speak
▷  Father not (घरी)(हाये)(संगती) my paternal_uncle
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[13] id = 30429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा भर जाता जाता
येईन माझा पिता राजबर्खीची काय कथा
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara jātā jātā
yēīna mājhā pitā rājabarkhīcī kāya kathā
Vairal* from Wai, put lots of bangles on my hand before you go
My father will come, rajbarkhi* bangles is no problem at all
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) class class
▷ (येईन) my (पिता)(राजबर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[14] id = 30430
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
आपल्या घरी लगीन पहिली सुपारी बापाघरी
चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी
āpalyā gharī lagīna pahilī supārī bāpāgharī
cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī
A wedding in our family, first invitation to father
A present of a sari and a blouse is given at the village boundary
▷ (आपल्या)(घरी)(लगीन)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷  Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français
[15] id = 30431
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा
नेस नेस बाई शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā
nēsa nēsa bāī śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
Wear it, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (नेस)(नेस) woman (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[16] id = 30432
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
काळी चंद्रकळा तीचा पदर टोपाचा
पौड पेठमधी शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā tīcā padara ṭōpācā
pauḍa pēṭhamadhī śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, its outer end is big and of silk
In the market at Paud, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(टोपाचा)
▷ (पौड)(पेठमधी)(शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 44469
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बांगड्या भरीते रुपायाच्या एक एक
अंबीर माझ्या बापाजीची आहे अशिलाची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā ēka ēka
ambīra mājhyā bāpājīcī āhē aśilācī lēka
I buy bangles for a rupee each
I am the daughter of my rich father
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(एक)(एक)
▷ (अंबीर) my (बापाजीची)(आहे)(अशिलाची)(लेक)
pas de traduction en français
[18] id = 44760
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
साजा संगट डोरल्याची सांगा माझ्या नानाजीला
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sājā saṅgaṭa ḍōralyācī sāṅgā mājhyā nānājīlā
I am very fond of a red sari
An ornament of gold along with it, please tell my father
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (साजा) tells (डोरल्याची) with my (नानाजीला)
pas de traduction en français
[19] id = 52530
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दिवाळबाईन दिवाळ काढल
उंच खणाळ फाडील बापाजी रायान
divāḷabāīna divāḷa kāḍhala
uñca khaṇāḷa phāḍīla bāpājī rāyāna
During Diwali* festival, I made him spend a lot
My father bought an expensive blouse piece for me
▷ (दिवाळबाईन)(दिवाळ)(काढल)
▷ (उंच)(खणाळ)(फाडील) father (रायान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 96536
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
माहेरची साडी सया पाहली उठुनी
सांगते बाई तुला आले माहेरीला लुटुनी
māhēracī sāḍī sayā pāhalī uṭhunī
sāṅgatē bāī tulā ālē māhērīlā luṭunī
Sari from maher*, friends get up and look at it
I tell you, woman, I have come after looting my maher*
▷ (माहेरची)(साडी)(सया)(पाहली)(उठुनी)
▷  I_tell woman to_you here_comes (माहेरीला)(लुटुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96537
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बाबा तु माझी बया दोन्ही अमरावती बन
त्याच्या सावलीला दोहीचा झाल रान
bābā tu mājhī bayā dōnhī amarāvatī bana
tyācyā sāvalīlā dōhīcā jhāla rāna
Father and mother are like a mango grove
In their shade, we, brothers and sisters and our families grew
▷  Baba you my (बया) both (अमरावती)(बन)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(दोहीचा)(झाल)(रान)
pas de traduction en français
[22] id = 96538
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
बाप करीतो बोळवण माय करीती शिदोरी
बंधु माझ्या सोयर्यान वाट सख्यानी साजरी
bāpa karītō bōḷavaṇa māya karītī śidōrī
bandhu mājhyā sōyaryāna vāṭa sakhyānī sājarī
Father gives me a send-off gift, mother gives me food packed for the journey
My brother, father-in-law of my son, accompanied me to make my journey pleasant
▷  Father (करीतो)(बोळवण)(माय) asks_for (शिदोरी)
▷  Brother my (सोयर्यान)(वाट)(सख्यानी)(साजरी)
pas de traduction en français
[23] id = 96539
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच
आता माझ्या दादा मन धरीते भावाच
śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca
ātā mājhyā dādā mana dharītē bhāvāca
I will give a kilo of gold to your daughter
Now, brother, agree to marry your daughter to my son
▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच)
▷ (आता) my (दादा)(मन)(धरीते)(भावाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[1] id = 30435
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
आई बापाच्या राज्यात तुप मलीदा खारका
भावजईच्या राज्यात झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāta tupa malīdā khārakā
bhāvajaīcyā rājyāta jhālā umbarā parakhā
In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates
In sister-in-law’s reign, the house has become alien
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(तुप)(मलीदा)(खारका)
▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 30436
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
आईबापाच्या राज्यामध्ये तुपामधल्या खारका
भाऊजायीच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āībāpācyā rājyāmadhyē tupāmadhalyā khārakā
bhāūjāyīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates
In sister-in-law’s reign, the house has become alien
▷ (आईबापाच्या) regime (तुपामधल्या)(खारका)
▷ (भाऊजायीच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 30439
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बयाबाईच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची सायी
भावाच्या राज्यात मला जेवायाची सत्ता नाही
bayābāīcyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāyī
bhāvācyā rājyāta malā jēvāyācī sattā nāhī
In my mother’s kingdom, I ate the cream on the milk
In my brother’s reign, I don’t have the freedom to eat
▷ (बयाबाईच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(सायी)
▷ (भावाच्या)(राज्यात)(मला)(जेवायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[4] id = 30440
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
आई बापाच्या राज्यामधी खाली दुधावरली सायी
भावाच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhī khālī dudhāvaralī sāyī
bhāvācyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरली)(सायी)
▷ (भावाच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[5] id = 30441
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
आई बापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई
भावजईच्या राज्यात ताक घ्यायची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī
bhāvajaīcyā rājyāta tāka ghyāyacī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(ताक)(घ्यायची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[6] id = 30442
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बयाच्या राज्यामंदी खाल्ली दुधावरली साई
भावजयच्या राजी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
bayācyā rājyāmandī khāllī dudhāvaralī sāī
bhāvajayacyā rājī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (बयाच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
▷ (भावजयच्या)(राजी)(ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[7] id = 30448
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आई बापाच्या राज्यामधी नव्हता दुधाला राखण
ताकाच्या डेर्याला भावजय बसली राखण
āī bāpācyā rājyāmadhī navhatā dudhālā rākhaṇa
tākācyā ḍēryālā bhāvajaya basalī rākhaṇa
During my parents’ reign, the milk pot was never covered
Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (नव्हता)(दुधाला)(राखण)
▷ (ताकाच्या)(डेर्याला)(भावजय) sitting (राखण)
pas de traduction en français
[8] id = 30449
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आईबापाच्या राज्यामधी नाही लोण्याला झाकण
भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताकाला राखण
āībāpācyā rājyāmadhī nāhī lōṇyālā jhākaṇa
bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tākālā rākhaṇa
During my parents’ reign, the butter pot was never covered
Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk
▷ (आईबापाच्या) regime not (लोण्याला)(झाकण)
▷  Brother (भावजयीच्या) regime (ताकाला)(राखण)
pas de traduction en français
[9] id = 30462
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बापायाच्या हित राज्य केल मी लेकावाणी
रांजनाच पाणी मला दिसत कोसावाणी
bāpāyācyā hita rājya kēla mī lēkāvāṇī
rāñjanāca pāṇī malā disata kōsāvāṇī
In my father’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (बापायाच्या)(हित)(राज्य) did I (लेकावाणी)
▷ (रांजनाच) water, (मला)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[10] id = 30463
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल लेकावाणी
रांजणाच पाणी मला वाटत होत कोसावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇāca pāṇī malā vāṭata hōta kōsāvāṇī
In my father’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणाच) water, (मला)(वाटत)(होत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[11] id = 30464
कांबळे सरु - Kamble Saru
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आई बापाच राज्य लेकी लुटाव द्वारका
भाऊ भावजयाच्या राज्यी झाला उंबरा परखा
āī bāpāca rājya lēkī luṭāva dvārakā
bhāū bhāvajayācyā rājyī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई) of_father (राज्य)(लेकी)(लुटाव)(द्वारका)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यी)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
[12] id = 30465
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
आई बापाच्या राज्यामधी खाल्या तुपात खारका
बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāmadhī khālyā tupāta khārakā
bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, I ate ghee* and dry dates
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 30466
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आईबापाच्या राज्यामधी मी तर लुटली व्दारका
बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āībāpācyā rājyāmadhī mī tara luṭalī vdārakā
bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आईबापाच्या) regime I wires (लुटली)(व्दारका)
▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
[14] id = 30467
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
आईबापाच्या राज्यात दुधावरली खाल्ली सायी
भाऊ भावजय राज्यात ताक घ्याया सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta dudhāvaralī khāllī sāyī
bhāū bhāvajaya rājyāta tāka ghyāyā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(दुधावरली)(खाल्ली)(सायी)
▷  Brother (भावजय)(राज्यात)(ताक)(घ्याया)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[15] id = 30469
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आई बापाच्या राजामधी मी तर केली सावकारी
बंधुच्या राज्यामधी धर्म करायाची चोरी
āī bāpācyā rājāmadhī mī tara kēlī sāvakārī
bandhucyā rājyāmadhī dharma karāyācī cōrī
During my parents’ reign, I did what I liked
In my brother’s reign, even to give a little in charity is difficult
▷ (आई)(बापाच्या)(राजामधी) I wires shouted (सावकारी)
▷ (बंधुच्या) regime (धर्म)(करायाची)(चोरी)
pas de traduction en français
[16] id = 30471
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
आई बापाच्या राज्यात लेकी वापर घरात
भाऊ भावजयाच्या राज्यात पाव्हणी बसली दारात
āī bāpācyā rājyāta lēkī vāpara gharāta
bhāū bhāvajayācyā rājyāta pāvhaṇī basalī dārāta
As long as parents alive, daughter is free to do what she likes
With my brother and sister-in-law, I am a guest sitting in the doorway
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(लेकी)(वापर)(घरात)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(पाव्हणी) sitting (दारात)
pas de traduction en français
[17] id = 30477
भोर हिरा - Bhor Hira
Village मारुंजी - Marunji
आईबापाच्या राजी कुलप उघडते माडीची
भाऊजयाच्या राजी सत्ता चालना काडीची
āībāpācyā rājī kulapa ughaḍatē māḍīcī
bhāūjayācyā rājī sattā cālanā kāḍīcī
During my parents’ reign, I could open the locks everywhere
In my sister-in-law’s reign, I have absolutely no power
▷ (आईबापाच्या)(राजी)(कुलप)(उघडते)(माडीची)
▷ (भाऊजयाच्या)(राजी)(सत्ता)(चालना)(काडीची)
pas de traduction en français
[18] id = 30481
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
आईबापाच्या इथ राज्य केल लेकावाणी
रांजणाच पाणी मला दिस कोसावाणी
āībāpācyā itha rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇāca pāṇī malā disa kōsāvāṇī
During my parents’ time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईबापाच्या)(इथ)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणाच) water, (मला)(दिस)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[19] id = 31005
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
आई बापयाच्या राजी गुळाच्या गुळपोळ्या
भावभावजयीच्या राजी बहिणी दारावून गेल्या
āī bāpayācyā rājī guḷācyā guḷapōḷyā
bhāvabhāvajayīcyā rājī bahiṇī dārāvūna gēlyā
During my parents’ reign, I ate sweet flattened bread
With my brother and sister-in-law, sisters pass in front of the door
▷ (आई)(बापयाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळपोळ्या)
▷ (भावभावजयीच्या)(राजी)(बहिणी)(दारावून)(गेल्या)
pas de traduction en français
[20] id = 40368
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई बापयाचे राज्य खाऊन घे ग लेकी
जगाच्या जगरीती भाऊ माहेराला जाती
āī bāpayācē rājya khāūna ghē ga lēkī
jagācyā jagarītī bhāū māhērālā jātī
Daughter, make the most of it as long as your parents are alive
It’s a universal practice, sisters go to their brother’s house as maher*
▷ (आई)(बापयाचे)(राज्य)(खाऊन)(घे) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला) caste
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 41611
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
राज्यामध्ये राज्य आई बापाच ठळक
भाऊभावजया आता देईना ओळख
rājyāmadhyē rājya āī bāpāca ṭhaḷaka
bhāūbhāvajayā ātā dēīnā ōḷakha
Among all reigns, during parents’ reign, life is most comfortable and enjoyable
Now, brothers and sisters-in-law do not show any recognition
▷  Regime (राज्य)(आई) of_father (ठळक)
▷ (भाऊभावजया)(आता)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français
[22] id = 42777
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरली सायी
भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaralī sāyī
bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी)
▷  Brother (भावजयीच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[23] id = 42778
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ल्या तुपात खारका
भावजईच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāvarī khāllyā tupāta khārakā
bhāvajaīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावजईच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
[24] id = 44131
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 00:23 ➡ listen to section
मायबापाच्या राजी खाल्या दुधावरल्या साई
भाऊ भावजयाच्या राजी ताक घेयाला सत्ता नाही
māyabāpācyā rājī khālyā dudhāvaralyā sāī
bhāū bhāvajayācyā rājī tāka ghēyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (मायबापाच्या)(राजी)(खाल्या)(दुधावरल्या)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(ताक)(घेयाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[25] id = 35729
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[26] id = 30485
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमालाला जप्ती झाली
āī bāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I was in possession of the keys
During brother’s and sister-in-law’s reign, I had no permission to go in the living room
▷ (आई)(बापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[27] id = 35728
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा
भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला
āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā
bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā
During my parents’ reign, I had access to everything
With my brother and sister-in-law, everything is locked
▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला)
pas de traduction en français
[28] id = 46407
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावानी
भावजयीच्या राज्यी पाणी झाल कोसावानी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvānī
bhāvajayīcyā rājyī pāṇī jhāla kōsāvānī
In my parents’ home, I reigned like a son
During my sister-in-law’s reign, water which is near appeared a kos* away (affection dried up)
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावानी)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यी) water, (झाल)(कोसावानी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[29] id = 63627
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर मायबाप तव्हर माहेरीचं राज
बंधु तुह्या राजामंदी हाकीन चोकामंदी बाज
javhara māyabāpa tavhara māhērīcaṁ rāja
bandhu tuhyā rājāmandī hākīna cōkāmandī bāja
As long as parents are alive, I have my maher*
Brother, in your reign, my cot is in the inner courtyard
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(माहेरीचं) king
▷  Brother your (राजामंदी)(हाकीन)(चोकामंदी)(बाज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 64637
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल लेकावानी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावानी
āī ga tujhyā gharī rājya kēla lēkāvānī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvānī
During my mother’s time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appeared a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (लेकावानी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[31] id = 64748
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
माई बापाच्या राजी निरस्या दुधाची केली कढी
ताक मिळना झाली वेडी भाऊ भावजयीच्या राज्यात
māī bāpācyā rājī nirasyā dudhācī kēlī kaḍhī
tāka miḷanā jhālī vēḍī bhāū bhāvajayīcyā rājyāta
During my parents’ reign, I made a curry with unscalded milk
With my brother and sister-in-law, it is difficult to get even buttermilk
▷ (माई)(बापाच्या)(राजी)(निरस्या)(दुधाची) shouted (कढी)
▷ (ताक)(मिळना) has_come (वेडी) brother (भावजयीच्या)(राज्यात)
pas de traduction en français
[32] id = 65437
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उंबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā umbara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उंबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[33] id = 65438
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाती दुधावरची साय
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khātī dudhāvaracī sāya
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime eat (दुधावरची)(साय)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[34] id = 67130
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
आताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाला
चिमण्या निघाल्या उन्हाला
ātācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇālā
cimaṇyā nighālyā unhālā
In today’s world, what do brother and sister-in-law care
Sparrows (daughters) go back to their houses in the hot sun
▷  Of_today (जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाला)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[35] id = 77120
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दही दुधावरली साई
भाऊ भावजयाच्या राज्यात घ्यायाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dahī dudhāvaralī sāī
bhāū bhāvajayācyā rājyāta ghyāyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दही)(दुधावरली)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(घ्यायाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[36] id = 78044
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई
भावजय राजी ताकाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī
bhāvajaya rājī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावजय)(राजी)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[37] id = 82785
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
दाळीचं वाळवन चिमण्या बायांनो तुम्ही खावा
जवरी आई बाप तवरी लेकी बायांना यावा जावा
dāḷīcaṁ vāḷavana cimaṇyā bāyānnō tumhī khāvā
javarī āī bāpa tavarī lēkī bāyānnā yāvā jāvā
Fritters made from lentils are drying in the sun, dear daughters, come and have as much as you want
As long as parents are alive, you come to maher* as much as you can
▷ (दाळीचं)(वाळवन)(चिमण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(खावा)
▷ (जवरी)(आई) father (तवरी)(लेकी)(बायांना)(यावा)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 82826
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
जोवरी आईबाप तोवरी माहेराची गोडी
कोणाच्या भाऊजया बिन आधाराच्या मेडी
jōvarī āībāpa tōvarī māhērācī gōḍī
kōṇācyā bhāūjayā bina ādhārācyā mēḍī
As long as father and mother are alive, going to maher* is pleasant
Sisters-in-law are now like poles without support
▷ (जोवरी)(आईबाप)(तोवरी)(माहेराची)(गोडी)
▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 96540
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
भाव भावजयचं राज्य आम्हा बहीणीला काय
हवं जवरी आईबाप लेकी बायांनो याव जाव
bhāva bhāvajayacaṁ rājya āmhā bahīṇīlā kāya
havaṁ javarī āībāpa lēkī bāyānnō yāva jāva
Brother and sister-in-law’s reign, what good is it for us sisters
Daughters, frequent your maher* as long as parents are alive
▷  Brother (भावजयचं)(राज्य)(आम्हा) to_sister why
▷ (हवं)(जवरी)(आईबाप)(लेकी)(बायांनो)(याव)(जाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 96541
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
मला हावुस वाटती मंगळसुत्राच्या साजाची
घडोघडीच सय होती मायबापाच्या राज्याची
malā hāvusa vāṭatī maṅgaḷasutrācyā sājācī
ghaḍōghaḍīca saya hōtī māyabāpācyā rājyācī
I am very fond of a Mangalsutra* with a decorative design
During my parents’ reign, I always had the habit (of telling them what I want)
▷ (मला)(हावुस)(वाटती)(मंगळसुत्राच्या)(साजाची)
▷ (घडोघडीच)(सय)(होती)(मायबापाच्या)(राज्याची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[41] id = 96542
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आईबापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
रांजणीच पाणी मला दिसत कोसावानी
āībāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā disata kōsāvānī
During my parents’ time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(दिसत)(कोसावानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[42] id = 96543
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
जवर मायबाप तवर येऊ द्या जाऊ
पिकली आमराई मला सराई घेऊ
javara māyabāpa tavara yēū dyā jāū
pikalī āmarāī malā sarāī ghēū
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)
▷ (पिकली)(आमराई)(मला)(सराई)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 96544
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
राज्यामधी राज्य आईबापाचा ठळक
तिसर्या पिढीचे भाचे देईना ओळख
rājyāmadhī rājya āībāpācā ṭhaḷaka
tisaryā piḍhīcē bhācē dēīnā ōḷakha
Amongst everything, father’s and mother’s reign is most remarkable
Third generation nephews, they don’t even recognize me
▷  Regime (राज्य)(आईबापाचा)(ठळक)
▷ (तिसर्या)(पिढीचे)(भाचे)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français
[44] id = 105088
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी
मायबापाच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī
māyabāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari*, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी)
▷ (मायबापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 105091
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लुगडे बिगडे मी मोडिते बाजवरी
मायबापाच्या राजावरी
lugaḍē bigaḍē mī mōḍitē bājavarī
māyabāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari*, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगडे)(बिगडे) I (मोडिते)(बाजवरी)
▷ (मायबापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 105904
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी
माय बापाच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī
māya bāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari*, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी)
▷ (माय)(बापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[47] id = 106957
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
आईबाच राज्य गुळाच्या गुळ पोळ्या
बंधवाच राज्य बहिणी पेठवरुन गेल्या
āībāca rājya guḷācyā guḷa pōḷyā
bandhavāca rājya bahiṇī pēṭhavaruna gēlyā
During my parents’ reign, I eat sweet flattened bread
During my brother’s reign, sisters just cross the market (without brother giving anything)
▷ (आईबाच)(राज्य)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (बंधवाच)(राज्य)(बहिणी)(पेठवरुन)(गेल्या)
pas de traduction en français
[48] id = 29384
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आईच्या जेवणाची याद पडती घडोघड
बाई आलीया पाव्हणी बंधू सरवण रड
āīcyā jēvaṇācī yāda paḍatī ghaḍōghaḍa
bāī ālīyā pāvhaṇī bandhū saravaṇa raḍa
I often remember my mother’s cooking
Daughter has come as a guest, Shravan, my brother, is weeping
▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(पडती)(घडोघड)
▷  Woman (आलीया)(पाव्हणी) brother (सरवण)(रड)
pas de traduction en français
[49] id = 30483
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[50] id = 29383
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
आई बापाच्या राज्यामंदी जेवण जेवते ताजताज
सांगते भाऊजये तुला आलय माझ वझ
āī bāpācyā rājyāmandī jēvaṇa jēvatē tājatāja
sāṅgatē bhāūjayē tulā ālaya mājha vajha
During my parents’ reign, I eat freshly cooked food
I tell you, sister-in-law, you think of me as a burden
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामंदी)(जेवण)(जेवते)(ताजताज)
▷  I_tell (भाऊजये) to_you (आलय) my (वझ)
pas de traduction en français
[51] id = 30484
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā ubara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[52] id = 29382
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आई बापाच्या राज्यामधे खाल्ली दुधावरली सायी
भाऊजयीच्या राज्यामधी बोलायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhē khāllī dudhāvaralī sāyī
bhāūjayīcyā rājyāmadhī bōlāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to talk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामधे)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी)
▷ (भाऊजयीच्या) regime (बोलायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[1] id = 30452
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी
कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी
javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī
kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी)
▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30461
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
जव्हर आईबाप तवर येई जाई
पुतळ माझ बंधु मग दुहेरी वाट वाही
javhara āībāpa tavara yēī jāī
putaḷa mājha bandhu maga duhērī vāṭa vāhī
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
With my brother, the practice (of coming to maher*) will continue but the interval will become longer
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तवर)(येई)(जाई)
▷ (पुतळ) my brother (मग)(दुहेरी)(वाट)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30468
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जवर माता पिता तवर माझी सत्ता
बंधुच्या राज्यामधी हत्ती रस्त्यानी गेला रीता
javara mātā pitā tavara mājhī sattā
bandhucyā rājyāmadhī hattī rastyānī gēlā rītā
As long as my parents are alive, I have the right to my maher*
In my brother’s reign, I don’t have anything
▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (सत्ता)
▷ (बंधुच्या) regime (हत्ती) on_the_road has_gone (रीता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30470
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
जवर आईबाप तवर माहेराची हवा
बापाच्या गादीला राजा झाला नवा
javara āībāpa tavara māhērācī havā
bāpācyā gādīlā rājā jhālā navā
As lon as parents are alive, I have a rightful maher*
Afterwards, a new king ascends my father’s throne
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (बापाच्या)(गादीला) king (झाला)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 40366
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जव्हर आईबाप तव्हर माहेराची माया
पाणी ग बारवाच वर गांडूळाची छाया
javhara āībāpa tavhara māhērācī māyā
pāṇī ga bāravāca vara gāṇḍūḷācī chāyā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family.)
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेराची)(माया)
▷  Water, * (बारवाच)(वर)(गांडूळाची)(छाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 40902
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जोवर आई बाप तोवर येईन जाईन
आंब्याची आंबराई याची सराई घेईन
jōvara āī bāpa tōvara yēīna jāīna
āmbyācī āmbarāī yācī sarāī ghēīna
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जोवर)(आई) father (तोवर)(येईन)(जाईन)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(याची)(सराई)(घेईन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40903
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जोवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी
भाऊ भावजयाच राज्य बिन आधाराच्या मेडी
jōvara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī
bhāū bhāvajayāca rājya bina ādhārācyā mēḍī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Brother (भावजयाच)(राज्य)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 42310
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जवर आईबाप तवर माहेर आपले बनात
बारवं वर गोंधळ मातला
javara āībāpa tavara māhēra āpalē banāta
bāravaṁ vara gōndhaḷa mātalā
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with confusion (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(आपले)(बनात)
▷ (बारवं)(वर)(गोंधळ)(मातला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 42343
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर मायबाप तव्हर आपलं माहेर
भरली गंगुबाई वरती येई शेवाळ
javhara māyabāpa tavhara āpalaṁ māhēra
bharalī gaṅgubāī varatī yēī śēvāḷa
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with moss
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(आपलं)(माहेर)
▷ (भरली)(गंगुबाई)(वरती)(येई)(शेवाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 42344
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर आयबाप तव्हर माझं हुडपण
शोभा ग देत विहीरीला गोडवन
javhara āyabāpa tavhara mājhaṁ huḍapaṇa
śōbhā ga dēta vihīrīlā gōḍavana
As long as parents are alive, I can have my playful way
After them, who will tolerate my pranks (The sweetness of the well water - resembling parents’ affection - adds to its beauty.)
▷ (जव्हर)(आयबाप)(तव्हर)(माझं)(हुडपण)
▷ (शोभा) * (देत)(विहीरीला)(गोडवन)
pas de traduction en français
[11] id = 42345
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर मायबाप तव्हर येऊनद्या जाऊनद्या
आंब्या आल फळ एक सरई घेऊनद्या
javhara māyabāpa tavhara yēūnadyā jāūnadyā
āmbyā āla phaḷa ēka saraī ghēūnadyā
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(येऊनद्या)(जाऊनद्या)
▷ (आंब्या) here_comes (फळ)(एक)(सरई)(घेऊनद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 43041
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
गावकुशी मळा पाण्याला पानंद
जवर आई बाप तवर जिवाला आनंद
gāvakuśī maḷā pāṇyālā pānanda
javara āī bāpa tavara jivālā ānanda
Plantation on the village boundary, a pathway for fetching water
As long as parents are alive, there is happiness for me
▷ (गावकुशी)(मळा)(पाण्याला)(पानंद)
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(जिवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[13] id = 43368
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
जवर पितामाता तव्हर माहेर आपलं
साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपलं
javara pitāmātā tavhara māhēra āpalaṁ
sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalaṁ
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
Savitri, my sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(पितामाता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 43373
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबाबया तवर माहेर खा ग लेकी
जगाच्या जगरीत बंधू माहेराला नेती
javara bābābayā tavara māhēra khā ga lēkī
jagācyā jagarīta bandhū māhērālā nētī
As long as parents are alive, dear daughter, enjoy your maher*
It’s the standard practice, brother fetches you to come to maher*
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर)(माहेर)(खा) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीत) brother (माहेराला)(नेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 44130
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section
जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा
आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा
javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā
ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Now, brother is the new owner of the palace
▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 44134
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section
जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी
माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी
javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī
māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी)
▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी)
Pli?
maherA married woman’s parental home
[17] id = 48421
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल
पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल
jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala
pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My dear younger brother, take care of your domain
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल)
▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 48422
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī
In the tailor’s shop, I stand near the entrance
Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी)
Pli de sari
[19] id = 50282
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
माय तवर माहेर बाप तवर येव जाव
तुमच्या हुन सख कोण
māya tavara māhēra bāpa tavara yēva jāva
tumacyā huna sakha kōṇa
As long as parents are alive, one should frequent one’s maher*
Who else can be closer to daughters than them
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(येव)(जाव)
▷ (तुमच्या)(हुन)(सख) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 63888
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जवरी आईबाप तवरी तुझी वडी
पुनवीची चंद्र आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa tavarī tujhī vaḍī
punavīcī candra āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, you are drawn to your maher*
After parents are gone, everything seems far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तुझी)(वडी)
▷ (पुनवीची)(चंद्र)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 64851
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जवर माझी आई तवर मी येईन
आंब आल पाडा सवती सराई मी घेईन
javara mājhī āī tavara mī yēīna
āmba āla pāḍā savatī sarāī mī ghēīna
As long as mother is alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर) my (आई)(तवर) I (येईन)
▷ (आंब) here_comes (पाडा)(सवती)(सराई) I (घेईन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 66193
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
Village होळी - Holi
आई बापाच्या जीवावरी दुधा तुपाने न्हाऊ केले
नाही तुमची आशा केले
āī bāpācyā jīvāvarī dudhā tupānē nhāū kēlē
nāhī tumacī āśā kēlē
As long as parents were alive, I had everything
Brother, I do not expect anything from you
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावरी) milk (तुपाने)(न्हाऊ)(केले)
▷  Not (तुमची)(आशा)(केले)
pas de traduction en français
[23] id = 67351
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती
जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती
gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī
jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती)
▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[24] id = 67488
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
जवर आईबाप तवर माहेर मपल
भावजय बाई माहेर संभाळ तुपल
javara āībāpa tavara māhēra mapala
bhāvajaya bāī māhēra sambhāḷa tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷ (भावजय) woman (माहेर)(संभाळ)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 67585
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जवरी आईबाप लेकी तवरी तुझी वाडी
पुनवीची चांद आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa lēkī tavarī tujhī vāḍī
punavīcī cānda āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, all fields and groves are yours
After your parents, it’s all far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(लेकी)(तवरी)(तुझी)(वाडी)
▷ (पुनवीची)(चांद)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
[26] id = 71614
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जोवर बाबा बया तोवर पोर पन
असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन
jōvara bābā bayā tōvara pōra pana
asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन)
pas de traduction en français
[27] id = 71615
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जवर बाबा बया तवर माझी विळा
आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा
javara bābā bayā tavara mājhī viḷā
āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are alive, I can have my way
The betel-leaf plantation beyond the well looks nice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा)
▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[28] id = 74256
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गावाला गावकुस पानमळ्याला वसती
जव्हर बाबाबया दुनिया भरली दिसती
gāvālā gāvakusa pānamaḷyālā vasatī
javhara bābābayā duniyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the betel-leaf plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(पानमळ्याला)(वसती)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[29] id = 77121
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
जवर मायबाप तवर तुझी उडी
आईबापाच्या माघारी चंद्र लागली चौथी घडी
javara māyabāpa tavara tujhī uḍī
āībāpācyā māghārī candra lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(तुझी)(उडी)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चंद्र)(लागली)(चौथी)(घडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 78985
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जव्हर आईबाप तव्हर माहेरी येवुन
उशी बनतीची झोप दंडयंती होती
javhara āībāpa tavhara māhērī yēvuna
uśī banatīcī jhōpa daṇḍayantī hōtī
As long as your parents are alive, I could come to my maher*
I could chat and lie on my mother’s lap, cuddle against her
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेरी)(येवुन)
▷ (उशी)(बनतीची)(झोप)(दंडयंती)(होती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 96545
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मायबाप असे तोवर लेकी तुम्ही याव जाव
जुन दुकान वाणी नव
māyabāpa asē tōvara lēkī tumhī yāva jāva
juna dukāna vāṇī nava
As long as parents are alive, dear daughters, frequent your maher*
Afterwards, same old shop but a new merchant
▷ (मायबाप)(असे)(तोवर)(लेकी)(तुम्ही)(याव)(जाव)
▷ (जुन)(दुकान)(वाणी)(नव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 96546
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
जवर आईबाप तवर माहेराची गोडी
बाई भाऊ तेच भासे इन्या धरतीच मेडी
javara āībāpa tavara māhērācī gōḍī
bāī bhāū tēca bhāsē inyā dharatīca mēḍī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Woman, brothers and nephews are pillars without support
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Woman brother (तेच)(भासे)(इन्या)(धरतीच)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 96547
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन
अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन
javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana
asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन)
▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन)
pas de traduction en français
[34] id = 96548
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जवर मायबाप तवर माहेर मपल
पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल
javara māyabāpa tavara māhēra mapala
pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷  Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 96549
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माहेराला जाते माहेरा मीग काम नाही केल
मोडीला काटा ध्यान होत माऊलीच घडोघडीला
māhērālā jātē māhērā mīga kāma nāhī kēla
mōḍīlā kāṭā dhyāna hōta māūlīca ghaḍōghaḍīlā
I went to my maher*, I didn’t do any work
If a thorn pricked me, my mother’s attention was there all the time
▷ (माहेराला) am_going (माहेरा)(मीग)(काम) not did
▷ (मोडीला)(काटा) remembered (होत)(माऊलीच)(घडोघडीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 106804
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
घारुळ गावची वाट टाक्या लावुनी जोडीली
भाऊ भाच्याला येता जाता रुळवीली
ghāruḷa gāvacī vāṭa ṭākyā lāvunī jōḍīlī
bhāū bhācyālā yētā jātā ruḷavīlī
The connecting road to Gharul village was made by the stonecutter’s chisel
Brother and nephews made it smooth by frequent visits
▷ (घारुळ)(गावची)(वाट)(टाक्या)(लावुनी)(जोडीली)
▷  Brother (भाच्याला)(येता) class (रुळवीली)
pas de traduction en français
[37] id = 46405
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[38] id = 30482
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[1] id = 30447
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आई बापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण परक्या घरी झाल्या दुरच्या चिमण्या
āī bāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa parakyā gharī jhālyā duracyā cimaṇyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, married in another family, we become distant sparrows
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(परक्या)(घरी)(झाल्या)(दुरच्या)(चिमण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 30450
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या
शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या
āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā
śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या)
▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 30456
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
आई बापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानी वनी
āī bāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānī vanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30480
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीनीच्या नेट वली जळती सायरी
आई बापाच्या शिवाय सुख नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī sāyarī
āī bāpācyā śivāya sukha nāhī māhērī
(When parents are there), even wet wood of Savar* tree can burn in the fire (such is the warmth of their affection)
Without them, there is no happiness in maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(सायरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(शिवाय)(सुख) not (माहेरी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
maherA married woman’s parental home
[5] id = 43374
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 43375
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या
māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 43376
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave
▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 43377
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी
भाऊजयी बोलती चोळी पुण्याच्या बाजारी
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī
bhāūjayī bōlatī cōḷī puṇyācyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) is in the market at Pune
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी)
▷ (भाऊजयी)(बोलती) blouse (पुण्याच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[9] id = 44468
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[10] id = 50165
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जव्हर आईबाप तव्हर माझी उठबस
सांगते बाई तुला मग परन्या कुण पुस
javhara āībāpa tavhara mājhī uṭhabasa
sāṅgatē bāī tulā maga paranyā kuṇa pusa
I come and go to my maher* as long as parents are there
I tell you, woman, who will care for me, an outsider
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (उठबस)
▷  I_tell woman to_you (मग)(परन्या)(कुण) enquire
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 52531
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
संपत्तीच्या सोयरीनी चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
sampattīcyā sōyarīnī cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Brother has become rich, (he has stopped caring for sisters), they leave to go back home in the hot sun
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (संपत्तीच्या)(सोयरीनी)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 63731
वाबळे मुक्ता - Wable Mukta
Village शिरढोण - Shirdhon
आईबाप माघारी माहेराला गेली
भावजयी म्हणीती पाव्हणी कोण आली
āībāpa māghārī māhērālā gēlī
bhāvajayī mhaṇītī pāvhaṇī kōṇa ālī
After my parents’ death, I went to my maher*
Sister-in-law asks, who is this guest
▷ (आईबाप)(माघारी)(माहेराला) went
▷ (भावजयी)(म्हणीती)(पाव्हणी) who has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 63887
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उमराव
भाऊजयी पुसती पाहुणीच कोण गाव
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta umarāva
bhāūjayī pusatī pāhuṇīca kōṇa gāva
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उमराव)
▷ (भाऊजयी)(पुसती)(पाहुणीच) who (गाव)
pas de traduction en français
[14] id = 64728
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
अंबारीचा हत्ती हत्ती रस्त्याने गेला रिता
आई बापाच्या माघारी भावा घरी नाही सत्ता
ambārīcā hattī hattī rastyānē gēlā ritā
āī bāpācyā māghārī bhāvā gharī nāhī sattā
An elephant with a canopied seat went empty on the road
After one’s parents, one has no right to brother’s house
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(हत्ती)(रस्त्याने) has_gone (रिता)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (घरी) not (सत्ता)
pas de traduction en français
[15] id = 64979
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आईबापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानीवनी
āībāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānīvanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आईबापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानीवनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 66287
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माईन माहेर बापान साजर रान दिसत हिरव
बिना पावसावाचुन रान दिसत भेसुर
māīna māhēra bāpāna sājara rāna disata hirava
binā pāvasāvācuna rāna disata bhēsura
As long as parents are alive, life looks beautiful like a green field
But without them, it looks parched like a field without rain
▷  Mina (माहेर)(बापान)(साजर)(रान)(दिसत)(हिरव)
▷ (बिना)(पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
[17] id = 77071
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
मायबापाच्या माघारी भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 106805
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली
डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली
bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī
ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī
Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone)
The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless)
▷  Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली)
▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 82786
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
माय बापाच्या माघारी भावभावजय कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या घामाच्या
māya bāpācyā māghārī bhāvabhāvajaya kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā ghāmācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी)(भावभावजय)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(घामाच्या)
pas de traduction en français
[20] id = 82829
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आईबापाच्या माघारी चिमण्या गेल्या उडुनी
राजवाड्याला भीडुनी
āībāpācyā māghārī cimaṇyā gēlyā uḍunī
rājavāḍyālā bhīḍunī
After their parents’ death, sparrows (daughters) flew away
They flew close to their parents’ house
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चिमण्या)(गेल्या)(उडुनी)
▷ (राजवाड्याला)(भीडुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 82832
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा
बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā
buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā
After mother is gone, father does not care for his children
The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा)
▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[22] id = 82833
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची
आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची
ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī
āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī
In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours
After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness
▷  Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची)
pas de traduction en français
[23] id = 82834
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आईबाबाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībābācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[24] id = 82835
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आईबाबाच्या माघारी भाऊ झाले शेजारी
भाऊजय बोलते चोळी पुढच्या बाजारी
āībābācyā māghārī bhāū jhālē śējārī
bhāūjaya bōlatē cōḷī puḍhacyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) will be bought on the next market day
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother become (शेजारी)
▷ (भाऊजय)(बोलते) blouse (पुढच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[25] id = 82842
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आई वडीलांची माया येईना कुणाला
आईबापाच्या माग सारी दुनिया उन्हाळा
āī vaḍīlāñcī māyā yēīnā kuṇālā
āībāpācyā māga sārī duniyā unhāḷā
No one can have the same affection as mother and father
After parents are no more, the whole world become insufferable like a hot summer
▷ (आई)(वडीलांची)(माया)(येईना)(कुणाला)
▷ (आईबापाच्या)(माग)(सारी)(दुनिया)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[26] id = 82849
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[27] id = 96550
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव
पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva
pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव)
▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती)
pas de traduction en français
[28] id = 96551
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर
या भाच्याची लंका दुर
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura
yā bhācyācī laṅkā dura
After my parents are no more, my brothers have become rich
Relations with nephews are distant
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर)
▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away
pas de traduction en français
[29] id = 96552
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आईबापाच्या माग भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 96553
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[31] id = 96554
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 96555
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा
आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा
samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā
āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā
In the verandah in front, a sugar packet was opened
After parents are no more, the bird (daughter) loses its support
▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[33] id = 96556
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याचा
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français
[34] id = 96557
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
धारा लागल्या पाण्याच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
dhārā lāgalyā pāṇyācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 96558
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go
Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me
▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 104822
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
आईबापाच्या माग भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[37] id = 105081
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī
Brother, I am hungry, I am thirsty
After my parents, maher* is like difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 105862
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई
चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही
thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī
cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī
My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother
If I go wrong, she corrects me
▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई)
▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not
pas de traduction en français
[39] id = 105877
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
जाते माहेराला तोंड धुया उन पाणी
सुख दुः ख घेते भाऊराया तुझी राणी
jātē māhērālā tōṇḍa dhuyā una pāṇī
sukha duḥ kha ghētē bhāūrāyā tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot wate