➡ Display songs in class at higher level (G20-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32562 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | शिंदेशाही तोड नव केल दसर्याला बाया ग तुझा सासरा हौशेला śindēśāhī tōḍa nava kēla dasaryālā bāyā ga tujhā sāsarā hauśēlā | ✎ New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival Woman, your father-in-law is very enthusiastic ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(नव) did (दसर्याला) ▷ (बाया) * your (सासरा)(हौशेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32563 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली सासरी बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वसरी candra na candrakaḷā malā ghētalī sāsarī bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vasarī | ✎ My in-laws bought a Chandrakala* sari for me Women who have come for my baby’s naming ceremony, are sitting in the veranda ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(सासरी) ▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||||
[3] id = 41347 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सासुनी सासयरा मध माळीची आडभिंत नणंद अक्काबाई मधी कमानी ढळकीत दिर माझा तो गणपती माझ्या चुड्याला शोभा देत sāsunī sāsayarā madha māḷīcī āḍabhinta naṇanda akkābāī madhī kamānī ḍhaḷakīta dira mājhā tō gaṇapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dēta | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the main supports of the house Akkabai, my nanand* is like a beautiful arch My brother-in-law is like Ganapati All this adds to my husband’s stature ▷ (सासुनी)(सासयरा)(मध)(माळीची)(आडभिंत) ▷ (नणंद)(अक्काबाई)(मधी)(कमानी)(ढळकीत) ▷ (दिर) my (तो)(गणपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 41472 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सासुनीसासयरा माझी खजिन्याची पेटी हळदी कुंकवाची चीटी केली जतन माझ्यासाठी sāsunīsāsayarā mājhī khajinyācī pēṭī haḷadī kuṅkavācī cīṭī kēlī jatana mājhyāsāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like my treasure chest They preserved lots of haadi and kunku* for me ▷ (सासुनीसासयरा) my (खजिन्याची)(पेटी) ▷ Turmeric (कुंकवाची)(चीटी) shouted (जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 62732 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | पाया पडु आला आर्शीवाद काय देऊ सुन मालणीचा माझ्या चुडा यशवंत होऊ pāyā paḍu ālā ārśīvāda kāya dēū suna mālaṇīcā mājhyā cuḍā yaśavanta hōū | ✎ He has come to touch my feet, what blessings do I give Let my daughter-in-law’s husband, my son, achieve a lot of success ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देऊ) ▷ (सुन)(मालणीचा) my (चुडा)(यशवंत)(होऊ) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 70644 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa | ✎ My father-in-law gave me a gift My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them ▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान) ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 86826 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | सासु सासर्यान उपकार केला हळदी बाई कुंकू चंद्रहार लेया दिला sāsu sāsaryāna upakāra kēlā haḷadī bāī kuṅkū candrahāra lēyā dilā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did me a favour Woman, they gave me haladi*, kunku* and a chandrahar* to wear ▷ (सासु)(सासर्यान)(उपकार) did ▷ Turmeric woman kunku (चंद्रहार)(लेया)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 109379 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | घ्याव मांडीवरी मामाजी लावा कपाळी रुपाया तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया ghyāva māṇḍīvarī māmājī lāvā kapāḷī rupāyā tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā | ✎ Father-in-law, take her on your lap and touch her forehead with a rupee coin Your fate is great, you are lucky to see your grand-daughter-in-law ▷ (घ्याव)(मांडीवरी)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया) ▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 109380 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | हिरव्या चोळीवरी भुजा मोर काढईनी माझ्या घरी नेईन सुन भावकी वाटावी पाटलीण hiravyā cōḷīvarī bhujā mōra kāḍhīnī mājhyā gharī nēīna suna bhāvakī vāṭāvī pāṭalīṇa | ✎ I will embroider the design of a peacock on the sleeves of the blouse The daughter-in-law I will take home should look like one from a reputed family ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(भुजा)(मोर)(काढईनी) ▷ My (घरी)(नेईन)(सुन)(भावकी)(वाटावी)(पाटलीण) | pas de traduction en français |