Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-01-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-1.6 (G20-01-06)
(9 records)

Display songs in class at higher level (G20-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[1] id = 32562
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
शिंदेशाही तोड नव केल दसर्याला
बाया ग तुझा सासरा हौशेला
śindēśāhī tōḍa nava kēla dasaryālā
bāyā ga tujhā sāsarā hauśēlā
New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival
Woman, your father-in-law is very enthusiastic
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(नव) did (दसर्याला)
▷ (बाया) * your (सासरा)(हौशेला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
Dassera
[2] id = 32563
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली सासरी
बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वसरी
candra na candrakaḷā malā ghētalī sāsarī
bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vasarī
My in-laws bought a Chandrakala* sari for me
Women who have come for my baby’s naming ceremony, are sitting in the veranda
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(सासरी)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वसरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 41347
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सासुनी सासयरा मध माळीची आडभिंत
नणंद अक्काबाई मधी कमानी ढळकीत
दिर माझा तो गणपती माझ्या चुड्याला शोभा देत
sāsunī sāsayarā madha māḷīcī āḍabhinta
naṇanda akkābāī madhī kamānī ḍhaḷakīta
dira mājhā tō gaṇapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dēta
Mother-in-law and father-in-law are like the main supports of the house
Akkabai, my nanand* is like a beautiful arch
My brother-in-law is like Ganapati
All this adds to my husband’s stature
▷ (सासुनी)(सासयरा)(मध)(माळीची)(आडभिंत)
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(मधी)(कमानी)(ढळकीत)
▷ (दिर) my (तो)(गणपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 41472
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सासुनीसासयरा माझी खजिन्याची पेटी
हळदी कुंकवाची चीटी केली जतन माझ्यासाठी
sāsunīsāsayarā mājhī khajinyācī pēṭī
haḷadī kuṅkavācī cīṭī kēlī jatana mājhyāsāṭhī
Mother-in-law and father-in-law are like my treasure chest
They preserved lots of haadi and kunku* for me
▷ (सासुनीसासयरा) my (खजिन्याची)(पेटी)
▷  Turmeric (कुंकवाची)(चीटी) shouted (जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 62732
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाया पडु आला आर्शीवाद काय देऊ
सुन मालणीचा माझ्या चुडा यशवंत होऊ
pāyā paḍu ālā ārśīvāda kāya dēū
suna mālaṇīcā mājhyā cuḍā yaśavanta hōū
He has come to touch my feet, what blessings do I give
Let my daughter-in-law’s husband, my son, achieve a lot of success
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देऊ)
▷ (सुन)(मालणीचा) my (चुडा)(यशवंत)(होऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 70644
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान
सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण
sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna
sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa
My father-in-law gave me a gift
My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them
▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान)
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण)
pas de traduction en français
[7] id = 86826
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
सासु सासर्यान उपकार केला
हळदी बाई कुंकू चंद्रहार लेया दिला
sāsu sāsaryāna upakāra kēlā
haḷadī bāī kuṅkū candrahāra lēyā dilā
Mother-in-law and father-in-law did me a favour
Woman, they gave me haladi*, kunku* and a chandrahar* to wear
▷ (सासु)(सासर्यान)(उपकार) did
▷  Turmeric woman kunku (चंद्रहार)(लेया)(दिला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 109379
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
घ्याव मांडीवरी मामाजी लावा कपाळी रुपाया
तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया
ghyāva māṇḍīvarī māmājī lāvā kapāḷī rupāyā
tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā
Father-in-law, take her on your lap and touch her forehead with a rupee coin
Your fate is great, you are lucky to see your grand-daughter-in-law
▷ (घ्याव)(मांडीवरी)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया)
▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया)
pas de traduction en français
[9] id = 109380
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
हिरव्या चोळीवरी भुजा मोर काढईनी
माझ्या घरी नेईन सुन भावकी वाटावी पाटलीण
hiravyā cōḷīvarī bhujā mōra kāḍhīnī
mājhyā gharī nēīna suna bhāvakī vāṭāvī pāṭalīṇa
I will embroider the design of a peacock on the sleeves of the blouse
The daughter-in-law I will take home should look like one from a reputed family
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(भुजा)(मोर)(काढईनी)
▷  My (घरी)(नेईन)(सुन)(भावकी)(वाटावी)(पाटलीण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑