➡ Display songs in class at higher level (F17-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[1] id = 29931 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीची चोळी भाऊबिजचा चंद्रकळा या ग मपल्या बंधवाचा सोईर्यांचा उपराळा divāḷīcī cōḷī bhāūbijacā candrakaḷā yā ga mapalyā bandhavācā sōīryāñcā uparāḷā | ✎ Blouse for Diwali*, chandrakala* sari for Bhaubij* My brother always gives me in excess ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजचा)(चंद्रकळा) ▷ (या) * (मपल्या)(बंधवाचा)(सोईर्यांचा)(उपराळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||||
[2] id = 29932 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगयड बांधवाच माझ्या दार पित्याच उघयड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugayaḍa bāndhavāca mājhyā dāra pityāca ughayaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My brother’s father is generous ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगयड) ▷ (बांधवाच) my door (पित्याच)(उघयड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35583 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 04:38 ➡ listen to section | आग दिवाळीची बाईन हिन लांबण लावीयाली माझ्या नेणत्या त्या बंधवानी साडी घेऊन ठेवीयाली āga divāḷīcī bāīna hina lāmbaṇa lāvīyālī mājhyā nēṇatyā tyā bandhavānī sāḍī ghēūna ṭhēvīyālī | ✎ Diwali* is taking long to come My younger brother has already bought a sari ▷ O (दिवाळीची)(बाईन)(हिन)(लांबण)(लावीयाली) ▷ My (नेणत्या)(त्या)(बंधवानी)(साडी)(घेऊन)(ठेवीयाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35103 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-16 start 00:02 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी माझी वाळती आढ्याला आंदण दिली गायी नंदी चालती गाड्याला divāḷīcī cōḷī mājhī vāḷatī āḍhyālā āndaṇa dilī gāyī nandī cālatī gāḍyālā | ✎ Blouse for Diwali*, it is drying on the roof He gave me a cow, and bullock for the cart ▷ (दिवाळीची) blouse my (वाळती)(आढ्याला) ▷ (आंदण)(दिली) cows (नंदी)(चालती)(गाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 36469 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-31 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करते बुंदीच्या गोळ्याची दुबळ्या ग बंधवानी मोहर झोकीली तोळ्याची bhāvālā bhāvabīja karatē bundīcyā gōḷyācī dubaḷyā ga bandhavānī mōhara jhōkīlī tōḷyācī | ✎ I celebrate Bhaubij* for brother with sweet gram balls My poor brother gave a one tola* gold coin ▷ (भावाला)(भावबीज)(करते)(बुंदीच्या)(गोळ्याची) ▷ (दुबळ्या) * (बंधवानी)(मोहर)(झोकीली)(तोळ्याची) | Je célébre bhāvabīj en l'honneur de mon frère des boulettes sucrées Mon frère, un pauvre pourtant m'a fait présent d'un tola d'or. | ||||
| |||||||
[6] id = 35387 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 00:43 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊबीज बहिण द्रुपदीनी केली ववाइळा गेली माळ पुतुगळ्याची दिली bhāvālā ga bhāūbīja bahiṇa drupadīnī kēlī vavāiḷā gēlī māḷa putugaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* celebrated Bhaubij* for brother She waved the plate with lamps around him, he gave her a necklace with gold coins ▷ (भावाला) * (भाऊबीज) sister (द्रुपदीनी) shouted ▷ (ववाइळा) went (माळ)(पुतुगळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 37247 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 04:11 ➡ listen to section | हे ग दिवाळी दसरा दोन्ही सण बहिणीचे भाई राजसा माझ्या दिंड काढा ठेवणीचे hē ga divāḷī dasarā dōnhī saṇa bahiṇīcē bhāī rājasā mājhyā diṇḍa kāḍhā ṭhēvaṇīcē | ✎ Diwali* and Dassera*, both festivals are for the sister My dear brother, take out the bale of expensive cloth ▷ (हे) * (दिवाळी)(दसरा) both (सण)(बहिणीचे) ▷ (भाई)(राजसा) my (दिंड)(काढा)(ठेवणीचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35409 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-03 start 01:00 ➡ listen to section | आस दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील आस बंधवानी माझ्या ऊच खणाळ फाडील āsa divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla āsa bandhavānī mājhyā ūca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Brother bought blouse pieces from an expensive bale of cloth ▷ (आस)(दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (आस)(बंधवानी) my (ऊच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 106781 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाला माझ्या नाही सुट्टी मिळत गवळण माझी मैना बसली झुरत bāḷāyālā mājhyā nāhī suṭṭī miḷata gavaḷaṇa mājhī mainā basalī jhurata | ✎ My son is not getting leave My daughter is feeling sad ▷ (बाळायाला) my not (सुट्टी)(मिळत) ▷ (गवळण) my Mina sitting (झुरत) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 27995 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दिवाळीची साडीचोळी भाऊबिजेच लुगड सांगते बंधू तुला बाकी राहिल तुम्हाकड divāḷīcī sāḍīcōḷī bhāūbijēca lugaḍa sāṅgatē bandhū tulā bākī rāhila tumhākaḍa | ✎ Sari and blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij* I tell you, brother, you owe me all this ▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(भाऊबिजेच)(लुगड) ▷ I_tell brother to_you (बाकी)(राहिल)(तुम्हाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 27996 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | भावाला भाऊबीज आम्ही चढओढी ताईत बंधवाच्या हाती लुगड्याची घडी bhāvālā bhāūbīja āmhī caḍhaōḍhī tāīta bandhavācyā hātī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ Bhaubij* for brother, we sisters compete with each other My younger brother has a new sari in hand ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्ही)(चढओढी) ▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(हाती)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[12] id = 46388 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात कासरा हात मी घालीते गाई संगट वासरा divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta kāsarā hāta mī ghālītē gāī saṅgaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, he puts the reins in my thala* with lamps I take the cow along with the calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ Hand I (घालीते)(गाई) tells (वासरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 47693 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी असे देऊ केली गावा खालती गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī asē dēū kēlī gāvā khālatī gavhāḷī | ✎ It’s Diwali* festival, sister waves the plate with lamps around her brother He gives her the field beyond the village ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (असे)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 50079 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | दिवाळीची साडीचोळी बंधू नको तुझी मला लाल गोंड्याची साडी आणा माझ्या मयनाला divāḷīcī sāḍīcōḷī bandhū nakō tujhī malā lāla gōṇḍyācī sāḍī āṇā mājhyā mayanālā | ✎ Sari* and blouse for Diwali*, brother, I don’t want it from you Bring a sari* with red tassels for my daughter ▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी) brother not (तुझी)(मला) ▷ (लाल)(गोंड्याची)(साडी)(आणा) my (मयनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 58695 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | पांढर्या पातळाला डाग पडला काजळाचा पोटीच माझ बाळ भाचा घेतला जावळाचा pāṇḍharyā pātaḷālā ḍāga paḍalā kājaḷācā pōṭīca mājha bāḷa bhācā ghētalā jāvaḷācā | ✎ A white sari got soiled with the eyeliner I took my child and nephew on my lap ▷ (पांढर्या) sari (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (पोटीच) my son (भाचा)(घेतला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 58696 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | अशी दिवाळीची चोळी भावबिजेच लुगड माझ्या सख्याला सांगु किती बाकी राहिली तुम्हांकडं aśī divāḷīcī cōḷī bhāvabijēca lugaḍa mājhyā sakhyālā sāṅgu kitī bākī rāhilī tumhāṅkaḍaṁ | ✎ Sari* and blouse for Diwali*, a traditional sari* for Bhaubij* How much can I tell you, brother, you owe me all this ▷ (अशी)(दिवाळीची) blouse (भावबिजेच)(लुगड) ▷ My (सख्याला)(सांगु)(किती)(बाकी)(राहिली)(तुम्हांकडं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 58697 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दिवाळीची आहे चोळी भाऊबीजेच आहे लुगड हवश्या बंधवा माझ्या बाकी राहीली तुम्हाकडं divāḷīcī āhē cōḷī bhāūbījēca āhē lugaḍa havaśyā bandhavā mājhyā bākī rāhīlī tumhākaḍaṁ | ✎ Sari* and blouse for Diwali*, a traditional sari* for Bhaubij* I tell you, brother, you owe me all this ▷ (दिवाळीची)(आहे) blouse (भाऊबीजेच)(आहे)(लुगड) ▷ (हवश्या)(बंधवा) my (बाकी)(राहीली)(तुम्हाकडं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58698 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | लिंबोणी डोरल सरमणी कवा केला नेणंती राधा बोल भाऊबिज ओवाळील limbōṇī ḍōrala saramaṇī kavā kēlā nēṇantī rādhā bōla bhāūbija ōvāḷīla | ✎ When did you make this necklace Little Radha (sister) says, when I waved the plate with lamps around my brother for Bhaubij* ▷ (लिंबोणी)(डोरल)(सरमणी)(कवा) did ▷ (नेणंती)(राधा) says (भाऊबिज)(ओवाळील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58699 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | दिवाळीबाई चोळी नकू घेऊ बंधू साडी वरी रुमालाची घडी फडके घ्यावे मारवाडी divāḷībāī cōḷī nakū ghēū bandhū sāḍī varī rumālācī ghaḍī phaḍakē ghyāvē māravāḍī | ✎ For Diwali*, don’t buy me a blouse only, brother Also buy a handkerchief in addition, my merchant brother ▷ (दिवाळीबाई) blouse (नकू)(घेऊ) brother (साडी) ▷ (वरी)(रुमालाची)(घडी)(फडके)(घ्यावे)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 58700 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | भाचा आला माझं दैव भाग्याचं मोठं बोलतो दादा माझा सायकल लावू कुठं bhācā ālā mājhaṁ daiva bhāgyācaṁ mōṭhaṁ bōlatō dādā mājhā sāyakala lāvū kuṭhaṁ | ✎ My nephew has come, I am very fortunate My brother asks, where can I keep my bicycle ▷ (भाचा) here_comes (माझं)(दैव)(भाग्याचं)(मोठं) ▷ Says (दादा) my (सायकल) apply (कुठं) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 107028 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Village चिखली - Chikhali | बंधुची बोळवण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या एकही दिवाळी नाही गेली सुन्या bandhucī bōḷavaṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā ēkahī divāḷī nāhī gēlī sunyā | ✎ (Blouses) given by brother as gift, have all become old on my line Not a single Diwali* has gone without a gift ▷ (बंधुची)(बोळवण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (एकही)(दिवाळी) not went (सुन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58702 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | दिवाळीचा सण सण आहे मोठा सख्या हजारान सोडी नोटा divāḷīcā saṇa saṇa āhē mōṭhā sakhyā hajārāna sōḍī nōṭā | ✎ Diwali* festival is a very big festival My brother generously gives thousand rupee notes ▷ (दिवाळीचा)(सण)(सण)(आहे)(मोठा) ▷ (सख्या)(हजारान)(सोडी)(नोटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 58703 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | दिवाळ्याबाईन काय दिरंग दाविला बहिणीच्या भावान खण घेवून ठेवीला divāḷyābāīna kāya diraṅga dāvilā bahiṇīcyā bhāvāna khaṇa ghēvūna ṭhēvīlā | ✎ Why is Diwali* taking so long to come Sister’s brother has already bought a blouse piece ▷ (दिवाळ्याबाईन) why (दिरंग)(दाविला) ▷ (बहिणीच्या)(भावान)(खण)(घेवून)(ठेवीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 64485 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | दिवाळीच्या दिवशी थाळा माझा जड जड चोळी पातळाची घडी वर जुंधळ्याची जोड divāḷīcyā divaśī thāḷā mājhā jaḍa jaḍa cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara jundhaḷyācī jōḍa | ✎ On Diwali* day, my thala* with lamps is very heavy A sari and a blouse and jowar* millet in addition ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(थाळा) my (जड)(जड) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(जुंधळ्याची)(जोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64486 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माझ्या या दारामंधी फिरक्या चौरंग आंघोळ करीत्यात भाचा जावई श्रीरंग mājhyā yā dārāmandhī phirakyā cauraṅga āṅghōḷa karītyāta bhācā jāvaī śrīraṅga | ✎ A low stool with decoration in front of my door Shrirang, my nephew, my son-in-law, is having a bath ▷ My (या)(दारामंधी)(फिरक्या)(चौरंग) ▷ (आंघोळ)(करीत्यात)(भाचा)(जावई)(श्रीरंग) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 64487 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पावणा आला मला दोघी तिघीला कसा नेहतो भाचा माझा पोपयट रंग मोटायरीला देतो pāvaṇā ālā malā dōghī tighīlā kasā nēhatō bhācā mājhā pōpayaṭa raṅga mōṭāyarīlā dētō | ✎ A guest has come to my house, he takes two or three of us My nephew, Popat, is painting his car ▷ (पावणा) here_comes (मला)(दोघी)(तिघीला) how (नेहतो) ▷ (भाचा) my (पोपयट)(रंग)(मोटायरीला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 64792 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड हौशा बंधुजी बाकी राहिली तुम्हाकडं divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa hauśā bandhujī bākī rāhilī tumhākaḍaṁ | ✎ Blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij* Dear brother, all this is pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ (हौशा)(बंधुजी)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकडं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 67162 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | दिवाळीच्या दिवशी तुझी दिवाळी काढीन घडी लुगड्याची मोडीन गाय खुट्याची सोडीन divāḷīcyā divaśī tujhī divāḷī kāḍhīna ghaḍī lugaḍyācī mōḍīna gāya khuṭyācī sōḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall wear a new sari, I shall take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(तुझी)(दिवाळी)(काढीन) ▷ (घडी)(लुगड्याची)(मोडीन)(गाय)(खुट्याची)(सोडीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 67375 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | दिवाळीच्या दिवशी करदोडे मुलावीत जवळ बंधु बोलावीत कंबरची वेत (माप) घेत divāḷīcyā divaśī karadōḍē mulāvīta javaḷa bandhu bōlāvīta kambaracī vēta (māpa) ghēta | ✎ On Diwali* day, he gets chains made to wear around boys’ waists Brother calls them near and takes the measurement of their waists ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(करदोडे)(मुलावीत) ▷ (जवळ) brother (बोलावीत)(कंबरची)(वेत) ( (माप) ) (घेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 70038 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | दिवाळी बाईन रंग लावला लई पाठीचा भाऊ खण घेऊन येई divāḷī bāīna raṅga lāvalā laī pāṭhīcā bhāū khaṇa ghēūna yēī | ✎ Diwali* makes me very happy My younger brother comes with a blouse piece ▷ (दिवाळी)(बाईन)(रंग)(लावला)(लई) ▷ (पाठीचा) brother (खण)(घेऊन)(येई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 75321 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | अशी दिवागळीची चोळी तिळ संक्रातीच पोंथ भेटी आलाय आलाय हा तर गोविंद aśī divāgaḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīca pōntha bhēṭī ālāya ālāya hā tara gōvinda | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Govind, my brother has come to meet me ▷ (अशी)(दिवागळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीच)(पोंथ) ▷ (भेटी)(आलाय)(आलाय)(हा) wires (गोविंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 73766 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | दिवाळीची चोळी भाऊबिजीला लुगड नाही बाकी तुमाकड divāḷīcī cōḷī bhāūbijīlā lugaḍa nāhī bākī tumākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, a traditional sari* for Bhaubij* You don’t owe me anything (you have already given me) ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजीला)(लुगड) ▷ Not (बाकी)(तुमाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 70562 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | दिवाळीच्या दिशी भिती भीती दिवा भाऊ कसा म्हणे आज बहिणीन येवा divāḷīcyā diśī bhitī bhītī divā bhāū kasā mhaṇē āja bahiṇīna yēvā | ✎ On Diwali* day, oil lamps are placed near the walls Brother says, my sister should come today ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(भिती)(भीती) lamp ▷ Brother how (म्हणे)(आज)(बहिणीन)(येवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 73117 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीची चोळी भाव बीजेच पोलक साल जाईल हालक divāḷīcī cōḷī bhāva bījēca pōlaka sāla jāīla hālaka | ✎ Traditional blouse for Diwali*, and a new-fashion blouse for Bhaubij* The whole year will go comfortably ▷ (दिवाळीची) blouse brother (बीजेच)(पोलक) ▷ (साल) will_go (हालक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 73765 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | दिवाळीची चोळी माझ्या वलनीने झाली दाटी आठा दिवस येतो चाटी सोडी बिंड्याच्या गाठी divāḷīcī cōḷī mājhyā valanīnē jhālī dāṭī āṭhā divasa yētō cāṭī sōḍī biṇḍyācyā gāṭhī | ✎ A blouse for Diwali*, blouses are crowded on my line Tailor has come after eight days, he opens the knots of his bundles ▷ (दिवाळीची) blouse my (वलनीने) has_come (दाटी) ▷ Eight (दिवस)(येतो)(चाटी)(सोडी)(बिंड्याच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 75322 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | आशी दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली बोलतोय माझा दादा बाई तारांबळ झाली āśī divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī bōlatōya mājhā dādā bāī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Sankranti My brother says, I had a little problem with money ▷ (आशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come ▷ (बोलतोय) my (दादा) woman (तारांबळ) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 76664 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सणामधी सण आली दिवाळी मालन सख्याच्या चोळीन भडक्या मारीती बहिणी saṇāmadhī saṇa ālī divāḷī mālana sakhyācyā cōḷīna bhaḍakyā mārītī bahiṇī | ✎ Among all festivals, Diwali*, the important one, has come Sister is looking bright in the blouse given by brother ▷ (सणामधी)(सण) has_come (दिवाळी)(मालन) ▷ (सख्याच्या)(चोळीन)(भडक्या)(मारीती)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 76763 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | दिवाळीची चोळी भाऊबिजेच लुगड चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijēca lugaḍa cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 76764 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड असा बोलतो बंधु राया चाटी दुकान उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa asā bōlatō bandhu rāyā cāṭī dukāna ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* My dear brother says, tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ (असा) says brother (राया)(चाटी)(दुकान)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 76782 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | इना दिवाळीन सन कपडानी चढाचढी बंधु कसा मने बहिणीले साडी लेणी पडी inā divāḷīna sana kapaḍānī caḍhācaḍhī bandhu kasā manē bahiṇīlē sāḍī lēṇī paḍī | ✎ Diwali* festival has come, there is a competition to buy clothes My brother says, I had to buy a sari for my sister ▷ (इना)(दिवाळीन)(सन)(कपडानी)(चढाचढी) ▷ Brother how (मने)(बहिणीले)(साडी)(लेणी)(पडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 76783 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | दिवाळीच्या दिवशी भाऊ बहिणीच्या देशात दिवाळीची चोळी भाऊ घालतो खिशात divāḷīcyā divaśī bhāū bahiṇīcyā dēśāta divāḷīcī cōḷī bhāū ghālatō khiśāta | ✎ On Diwali* day, brother is in sister’s village A blouse for Diwali*, he puts it in his pocket ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (बहिणीच्या)(देशात) ▷ (दिवाळीची) blouse brother (घालतो)(खिशात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 77070 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दिवाळीची ओवाळी मागत नाही काही आई बापाची कमाई त्यात माझी पंचदेही divāḷīcī ōvāḷī māgata nāhī kāhī āī bāpācī kamāī tyāta mājhī pañcadēhī | ✎ I don’t ask for anything from brother for Diwali* I have a share in my parent’s income ▷ (दिवाळीची)(ओवाळी)(मागत) not (काही) ▷ (आई) of_father (कमाई)(त्यात) my (पंचदेही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 77155 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवागळीची चोळी मला शिमग्याला आली बंधकावाची माझ्या वड सोईर्याची झाली divāgaḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī bandhakāvācī mājhyā vaḍa sōīryācī jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival My brother says, I had a little problem with money ▷ (दिवागळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come ▷ (बंधकावाची) my (वड)(सोईर्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 77245 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड बंधु माहा घोड्यावर चाट्या फरतार उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa bandhu māhā ghōḍyāvara cāṭyā pharatāra ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* My dear brother is on horseback, he says, tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड) ▷ Brother (माहा)(घोड्यावर)(चाट्या)(फरतार)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 77285 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa Village पालेगाव - Palegaon | दिवाळीची चोळी बंधु तुमच्याकडे राहीली तुमच्या बागामंदी झाड तशी चोळी धाड divāḷīcī cōḷī bandhu tumacyākaḍē rāhīlī tumacyā bāgāmandī jhāḍa taśī cōḷī dhāḍa | ✎ Blouse for Diwali*, brother, it is remaining to be sent Send a blouse of the same colour as the trees in your garden ▷ (दिवाळीची) blouse brother (तुमच्याकडे)(राहीली) ▷ (तुमच्या)(बागामंदी)(झाड)(तशी) blouse (धाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 77969 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | दिवाळीची चोळी नको घेऊ साडी वर कापडाची घडी सोयर्या माझा बंधु divāḷīcī cōḷī nakō ghēū sāḍī vara kāpaḍācī ghaḍī sōyaryā mājhā bandhu | ✎ Don’t buy a blouse for Diwali* Give me a sari with blouse piece, dear brother ▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(साडी) ▷ (वर)(कापडाची)(घडी)(सोयर्या) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 79939 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिवाळीची चोळी हाई भिंतीचा पोत्यारा हौशा बंधु माझा घाई द्यावी सौद्या घरा divāḷīcī cōḷī hāī bhintīcā pōtyārā hauśā bandhu mājhā ghāī dyāvī saudyā gharā | ✎ Blouse for Diwali* has become a rag Dear brother, make the merchant hurry up ▷ (दिवाळीची) blouse (हाई)(भिंतीचा)(पोत्यारा) ▷ (हौशा) brother my (घाई)(द्यावी)(सौद्या) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 80063 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीचा दिवा सख्या ओवाळीते तुला दावणीची गाय मला divāḷīcā divā sakhyā ōvāḷītē tulā dāvaṇīcī gāya malā | ✎ Diwali* lamp. I wave it around you brother Give me the cow tied in your cowshed ▷ (दिवाळीचा) lamp (सख्या)(ओवाळीते) to_you ▷ (दावणीची)(गाय)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 80743 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळी बाई तिन दिवाळं काढलं माझ्या हावशी बंधवानी उंच खनाळ फाडील divāḷī bāī tina divāḷaṁ kāḍhalaṁ mājhyā hāvaśī bandhavānī uñca khanāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival caused bankruptcy My dear brother bought blouspieces from an expensive roll of material ▷ (दिवाळी) woman (तिन)(दिवाळं)(काढलं) ▷ My (हावशी)(बंधवानी)(उंच)(खनाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 80752 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | दिवाळीची चोळी शिमग्याचा हार आशा लागली फार बंधु रतना माझ्या divāḷīcī cōḷī śimagyācā hāra āśā lāgalī phāra bandhu ratanā mājhyā | ✎ Blouse for Diwali*, a gold necklace for Shimaga* Ratan, my brother, I have lots of hope from you ▷ (दिवाळीची) blouse (शिमग्याचा)(हार) ▷ (आशा)(लागली)(फार) brother (रतना) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 81114 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | नदीचं पाणी वळणावळणानी जात बंधुजी बाळ आला म्हणोनी माग येत nadīcaṁ pāṇī vaḷaṇāvaḷaṇānī jāta bandhujī bāḷa ālā mhaṇōnī māga yēta | ✎ River water meanders its way through My little brother says he will come and then comes behind ▷ (नदीचं) water, (वळणावळणानी) class ▷ (बंधुजी) son here_comes (म्हणोनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 81431 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | पंचमीची चोळी दिवाळीला धाडु नका आशा माझी तोडु नका बंधुया राजस pañcamīcī cōḷī divāḷīlā dhāḍu nakā āśā mājhī tōḍu nakā bandhuyā rājasa | ✎ Blouse for Nagpanchami*, don’t send it for Diwali* Dear brother, don’t disappoint me ▷ (पंचमीची) blouse (दिवाळीला)(धाडु)(नका) ▷ (आशा) my (तोडु)(नका)(बंधुया)(राजस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 82346 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळीची चोळी इना पाटीपोटी शालु फाडीला लागासाठी माझ्या सोयर्या बंधवाने divāḷīcī cōḷī inā pāṭīpōṭī śālu phāḍīlā lāgāsāṭhī mājhyā sōyaryā bandhavānē | ✎ Blouse for Diwali* did not fit me My dear brother tore a brocade sari to stitch a patch ▷ (दिवाळीची) blouse (इना)(पाटीपोटी) ▷ (शालु)(फाडीला)(लागासाठी) my (सोयर्या)(बंधवाने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 83823 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | सनामधी सन दिवाळीचा खरा थोरलीला चंद्रकळा मधवीला रवीदोर धाकलीला पानमळा sanāmadhī sana divāḷīcā kharā thōralīlā candrakaḷā madhavīlā ravīdōra dhākalīlā pānamaḷā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the true one Chandrakala* sari for the eldest sister, the churn-rope for the middle one and a betel-leaf plantation for the youngest ▷ (सनामधी)(सन)(दिवाळीचा)(खरा) ▷ (थोरलीला)(चंद्रकळा)(मधवीला)(रवीदोर)(धाकलीला)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 90795 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीची चोळी भाऊ भिजेचे लुगड चाटया दुकान उघड divāḷīcī cōḷī bhāū bhijēcē lugaḍa cāṭayā dukāna ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open the shop, (says brother) ▷ (दिवाळीची) blouse brother (भिजेचे)(लुगड) ▷ (चाटया)(दुकान)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 90827 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली भाऊची माझ्या वड सोयीर्याची झाली divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī bhāūcī mājhyā vaḍa sōyīryācī jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival My brother says, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come ▷ (भाऊची) my (वड)(सोयीर्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 90828 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवाळीची चोळी मला शिमग्याला आली बंधवाची माझ्या वड सोयर्याची झाली divāḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī bandhavācī mājhyā vaḍa sōyaryācī jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Shimaga* festival My brother says, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come ▷ (बंधवाची) my (वड)(सोयर्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 90829 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लातुर पेठेची साडी बारस पेठेचा चोळीखण दिवाळीच्या सणाला बंधु करितो बोळवण lātura pēṭhēcī sāḍī bārasa pēṭhēcā cōḷīkhaṇa divāḷīcyā saṇālā bandhu karitō bōḷavaṇa | ✎ Sari from Latur market, blouse piece from Barshi* market Brother gives me a gift for Diwali* festival ▷ (लातुर)(पेठेची)(साडी)(बारस)(पेठेचा)(चोळीखण) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) brother (करितो)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 90830 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | दिवाळीची चोळी भाऊबिजेला लुगड साजाच्या डोरल्याची बाकी राहिली तुम्हाकड divāḷīcī cōḷī bhāūbijēlā lugaḍa sājācyā ḍōralyācī bākī rāhilī tumhākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* A gold necklace, all this is pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेला)(लुगड) ▷ (साजाच्या)(डोरल्याची)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 90832 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | भाऊबिजेचे दिवशी लोकांचे भाऊ येती तुझी वाट पाहु किती भाऊराया bhāūbijēcē divaśī lōkāñcē bhāū yētī tujhī vāṭa pāhu kitī bhāūrāyā | ✎ Other people’s brothers come for Bhaubij* Dear brother, how much can I wait for you ▷ (भाऊबिजेचे)(दिवशी)(लोकांचे) brother (येती) ▷ (तुझी)(वाट)(पाहु)(किती)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 90833 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | दिवाळीचा दिवा ठेविते मी आडभीती बंधु माझा राजस सडपातळ सांगु किती divāḷīcā divā ṭhēvitē mī āḍabhītī bandhu mājhā rājasa saḍapātaḷa sāṅgu kitī | ✎ An oil lamp for Diwali*, I keep it sheltered by the wall My handsome brother is tall and slim, how much can I tell you ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते) I (आडभीती) ▷ Brother my (राजस)(सडपातळ)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 90834 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | बोळवण केली इसाच अंगावर तिसाच ओलनीला गेले होते दिवाळीला हावसा बंधु ओवाळीला bōḷavaṇa kēlī isāca aṅgāvara tisāca ōlanīlā gēlē hōtē divāḷīlā hāvasā bandhu ōvāḷīlā | ✎ He gave me gifts, the twenty rupees sari* I am wearing right now, the thirty rupee sari* on the line I had gone for Diwali*, I waved the plate with lamps around my brother ▷ (बोळवण) shouted (इसाच)(अंगावर)(तिसाच)(ओलनीला) ▷ Has_gone (होते)(दिवाळीला)(हावसा) brother (ओवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 90835 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळी दसरा भाऊ माझा कसरा चोळ्या बांगड्याचा घातला पसारा divāḷī dasarā bhāū mājhā kasarā cōḷyā bāṅgaḍyācā ghātalā pasārā | ✎ Diwali* and Dassera* have come, my brother is a bangle-seller He has displayed all his bangles and blouses ▷ (दिवाळी)(दसरा) brother my (कसरा) ▷ (चोळ्या)(बांगड्याचा)(घातला)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 90836 ✓ जंगले केशर - Jangle Keshar Village बोडखा - Bodkha | आंबरीचा हत्ती उभा केला मैदानात असा लुटयीला सखा बंधु दिवाळीच्या सदनात āmbarīcā hattī ubhā kēlā maidānāta asā luṭayīlā sakhā bandhu divāḷīcyā sadanāta | ✎ Elephant with a canopy, I made him stand on the ground (reference to rich brother) On the occasion of Diwali*, I looted him ▷ (आंबरीचा)(हत्ती) standing did (मैदानात) ▷ (असा)(लुटयीला)(सखा) brother (दिवाळीच्या)(सदनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 91920 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन गाई खुट्याची सोडीन चोळी अंजीरी फाडीन divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna gāī khuṭyācī sōḍīna cōḷī añjīrī phāḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a greenish-red blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन) ▷ (गाई)(खुट्याची)(सोडीन) blouse (अंजीरी)(फाडीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 97158 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीची चोळी सक्रांतीची तिळ लाडु नका माझी आशा मोडु भाऊ भाच्यानु माझ्या divāḷīcī cōḷī sakrāntīcī tiḷa lāḍu nakā mājhī āśā mōḍu bhāū bhācyānu mājhyā | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Dear brother and nephew, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (सक्रांतीची)(तिळ)(लाडु) ▷ (नका) my (आशा)(मोडु) brother (भाच्यानु) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 97174 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | बहिणीला भाऊ भाऊ बोलतो नित्तळ सण दिवाळीचा साडी घेऊ का पातळ bahiṇīlā bhāū bhāū bōlatō nittaḷa saṇa divāḷīcā sāḍī ghēū kā pātaḷa | ✎ Brother asks his sister, frankly and affectionately It’s Diwali* festival, shall I buy you a modern or a traditional sari ▷ To_sister brother brother says (नित्तळ) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(साडी)(घेऊ)(का)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 97175 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | भावाला भाऊबिज करते दिवाळी होवुनी आल मैतर घेवुनी bhāvālā bhāūbija karatē divāḷī hōvunī āla maitara ghēvunī | ✎ Bhaubij* for brother, I celebrate it after Diwali* He came with a friend ▷ (भावाला)(भाऊबिज)(करते)(दिवाळी)(होवुनी) ▷ Here_comes (मैतर)(घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 97176 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळीची चोळी भाऊभिजेच लुगड बाकी राहिली तुम्हाकड divāḷīcī cōḷī bhāūbhijēca lugaḍa bākī rāhilī tumhākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* All this is pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊभिजेच)(लुगड) ▷ (बाकी)(राहिली)(तुम्हाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 97177 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळीच दिवा ओवाळीते तुमची तुम्हाला तुमच्या चोळीची आशा मला divāḷīca divā ōvāḷītē tumacī tumhālā tumacyā cōḷīcī āśā malā | ✎ I wave the Diwali* lamp around you I am expecting a blouse from you ▷ (दिवाळीच) lamp (ओवाळीते)(तुमची)(तुम्हाला) ▷ (तुमच्या)(चोळीची)(आशा)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 97201 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | लाडाच्या लेकीनी दिवाळे काढले उंच खणाले फाडीले नेनंत्या बंधवान उंच खणाळ फाडिले lāḍācyā lēkīnī divāḷē kāḍhalē uñca khaṇālē phāḍīlē nēnantyā bandhavāna uñca khaṇāḷa phāḍilē | ✎ My darling daughter made him bankrupt Younger brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (लाडाच्या)(लेकीनी)(दिवाळे)(काढले) ▷ (उंच)(खणाले)(फाडीले)(नेनंत्या)(बंधवान)(उंच)(खणाळ)(फाडिले) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 97202 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीच लुगड बाकी राहिली तुमाकड बंधु माझ्या राजसानु divāḷīcī cōḷī bhāūbījīca lugaḍa bākī rāhilī tumākaḍa bandhu mājhyā rājasānu | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* All this is pending with you, my dear handsome brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीच)(लुगड) ▷ (बाकी)(राहिली)(तुमाकड) brother my (राजसानु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 97203 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला धाडु नका आशा माझी मोडु नका divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā dhāḍu nakā āśā mājhī mōḍu nakā | ✎ Blouse for Diwali*, send it for Bhaubij* Don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला)(धाडु) ▷ (नका)(आशा) my (मोडु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 108502 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | भाऊबिजेच्या दिशी केले सक्याने बोळवण कस येऊ भाऊराया घरी नंदानी केल येण bhāūbijēcyā diśī kēlē sakyānē bōḷavaṇa kasa yēū bhāūrāyā gharī nandānī kēla yēṇa | ✎ On Bhaubij* day, brother came to fetch me How can I come, dear brother, my nanands have come home ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी)(केले)(सक्याने)(बोळवण) ▷ How (येऊ)(भाऊराया)(घरी)(नंदानी) did (येण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 101803 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | भाऊबिज केली नाही म्या कणु शिवा माझ्या पाठची बहिण अंजीरी चोळी वेणी bhāūbija kēlī nāhī myā kaṇu śivā mājhyā pāṭhacī bahiṇa añjīrī cōḷī vēṇī | ✎ You did not give me Bhaubij*, what can I stitch My younger sister gives me a brownish colour blouse ▷ (भाऊबिज) shouted not (म्या)(कणु)(शिवा) ▷ My (पाठची) sister (अंजीरी) blouse (वेणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 103402 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | दिवाळ बाईन दिवाळ काढील हौशा बंधवान उंच खणाळ फाडील divāḷa bāīna divāḷa kāḍhīla hauśā bandhavāna uñca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival made him bankrupt My dear brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळ)(बाईन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (हौशा)(बंधवान)(उंच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 104495 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | दिवाळीची चोळी भाऊभिजेच लुगड बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbhijēca lugaḍa bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My dear brother is on horseback, he says, tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊभिजेच)(लुगड) ▷ Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 104923 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळीची चोळी भिंतीची पोतारा गाई देई तुमी सावकार वडील बंधवानो divāḷīcī cōḷī bhintīcī pōtārā gāī dēī tumī sāvakāra vaḍīla bandhavānō | ✎ Blouse for Diwali* is like a rag My rich elder brother, give me a cow ▷ (दिवाळीची) blouse (भिंतीची)(पोतारा) ▷ (गाई)(देई)(तुमी)(सावकार)(वडील)(बंधवानो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 104924 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी तुझ दिवाळ काढन गाय खुट््याची सोडीन चोळी अंजरी फाडीन divāḷīcyā divaśī tujha divāḷa kāḍhana gāya khuṭayācī sōḍīna cōḷī añjarī phāḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a greenish-red blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) your (दिवाळ)(काढन) ▷ (गाय)(खुट््याची)(सोडीन) blouse (अंजरी)(फाडीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 104926 ✓ डोगरे गोदराबाई भिला - Dogare Godharabai Bhila Village चिंचखेड - Chinchkhed | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढण गाय खुट्याची सोडन खण अंजिर्या फाडन divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhaṇa gāya khuṭyācī sōḍana khaṇa añjiryā phāḍana | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a greenish-red blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढण) ▷ (गाय)(खुट्याची)(सोडन)(खण)(अंजिर्या)(फाडन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 104927 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीचा दिवा मला भाग्याचा झाला बंधु माझ्या सोयीर्या मामासंग भाचा न्हाला divāḷīcā divā malā bhāgyācā jhālā bandhu mājhyā sōyīryā māmāsaṅga bhācā nhālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Along with my brother, my nephew also had a bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(भाग्याचा)(झाला) ▷ Brother my (सोयीर्या)(मामासंग)(भाचा)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 104929 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | दिवाईची चोळी तीला मोत्याची शिवण पुसती आयाबाया मोठ्या लोकाची बहीण divāīcī cōḷī tīlā mōtyācī śivaṇa pusatī āyābāyā mōṭhyā lōkācī bahīṇa | ✎ A blouse for Diwali*, it has a pearl border Women around ask, she seems to be a rich man’s sister ▷ (दिवाईची) blouse (तीला)(मोत्याची)(शिवण) ▷ (पुसती)(आयाबाया)(मोठ्या)(लोकाची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 104933 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | दिवाळी बाईने हिने दिवाळ काढल ताईत बंधवाने उंच खण्याळ फाडील divāḷī bāīnē hinē divāḷa kāḍhala tāīta bandhavānē uñca khaṇyāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival made him bankrupt My younger brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळी)(बाईने)(हिने)(दिवाळ)(काढल) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(उंच)(खण्याळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 104934 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दिवाळी बाई हिन दिवाळ काढील माझ्या बंधुन दिवाळीच सामान धाडील divāḷī bāī hina divāḷa kāḍhīla mājhyā bandhuna divāḷīca sāmāna dhāḍīla | ✎ Diwali* festival made him bankrupt My dear brother sent things for Diwali* ▷ (दिवाळी) woman (हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ My (बंधुन)(दिवाळीच)(सामान)(धाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 104937 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | दिवाळीचा सण बंधु सोनाराच्या घरी दुललीच मोल करी बहिणीच्या बाळासाठी divāḷīcā saṇa bandhu sōnārācyā gharī dulalīca mōla karī bahiṇīcyā bāḷāsāṭhī | ✎ For Diwali* festival, I am in my goldsmith brother’s house He is looking at the price to buy an ornament for his nephew ▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (सोनाराच्या)(घरी) ▷ (दुललीच)(मोल)(करी)(बहिणीच्या)(बाळासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 104939 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | याजा (व्याज) परास मला दे घ्याजाची लज्जत बंधु परास मला भाचाची आगत yājā (vyāja) parāsa malā dē ghyājācī lajjata bandhu parāsa malā bhācācī āgata | ✎ More than interest, I like to give More than my brother, I like my nephew ▷ (याजा) ( (व्याज) ) (परास)(मला)(दे)(घ्याजाची)(लज्जत) ▷ Brother (परास)(मला)(भाचाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 104940 ✓ बांडे इंदीरा - Bande Indira Village आंबेसावळी - Ambesawali | पिवळा पिंताबर तुला कोणी दिला भेटुनी सखा गेला pivaḷā pintābara tulā kōṇī dilā bhēṭunī sakhā gēlā | ✎ Who gave you the yellow Pitambar* Brother came and met me ▷ (पिवळा)(पिंताबर) to_you (कोणी)(दिला) ▷ (भेटुनी)(सखा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 104997 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | दिवाळीची चोळी नको मला देवु साडी साळुबाई माझ्या वर रुमालाची घडी divāḷīcī cōḷī nakō malā dēvu sāḍī sāḷubāī mājhyā vara rumālācī ghaḍī | ✎ Don’t give me a blouse for Diwali*, give me a sari A new handkerchief in addition, for my daughter ▷ (दिवाळीची) blouse not (मला)(देवु)(साडी) ▷ Salubai my (वर)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 108701 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | दिवाळीबाईनी तुझ दिवाळ काढल उंच खणाळ फाडल बंधु राजसान divāḷībāīnī tujha divāḷa kāḍhala uñca khaṇāḷa phāḍala bandhu rājasāna | ✎ Diwali* festival made him bankrupt My handsome brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळीबाईनी) your (दिवाळ)(काढल) ▷ (उंच)(खणाळ)(फाडल) brother (राजसान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 105018 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | दिवाळीची चोळी मला संक्राती धाडु बंधु माझ्या नको माझी आशा मोडु divāḷīcī cōḷī malā saṅkrātī dhāḍu bandhu mājhyā nakō mājhī āśā mōḍu | ✎ Blouse for Diwali*, don’t send it at the time of Sankranti My dear brother, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(संक्राती)(धाडु) ▷ Brother my not my (आशा)(मोडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 105118 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दिवाळीचा साडी नको घेऊ बंधु सडी राघु मैनाची जोडी divāḷīcā sāḍī nakō ghēū bandhu saḍī rāghu mainācī jōḍī | ✎ Brother, don’t buy a sari only I have my daughter and son with me ▷ (दिवाळीचा)(साडी) not (घेऊ) brother (सडी) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 105826 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | दिवाळी ग बाईन दिवाळ काढील उंची खनाळ फाडील divāḷī ga bāīna divāḷa kāḍhīla uñcī khanāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival made him bankrupt Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळी) * (बाईन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (उंची)(खनाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 112287 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळीची चोळी भाऊबिजेचे कोयर्या बाकी राहीली सुयर्या divāḷīcī cōḷī bhāūbijēcē kōyaryā bākī rāhīlī suyaryā | ✎ Blouse for Diwali*, ear-rings for Bhaubij* Surya, my brother, this is still pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेचे)(कोयर्या) ▷ (बाकी)(राहीली)(सुयर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 112289 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सणामधी सण सण दिवाळी नाचरी बहिणीच्या चोळीसाठी भाऊ पडला विचारी saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī nācarī bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bhāū paḍalā vicārī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is fickle Brother is engrossed in thought for sister’s blouse ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(नाचरी) ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) brother (पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 112290 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | दिवाळीची चोळी पाडव्याचा हार आशा लागली फार divāḷīcī cōḷī pāḍavyācā hāra āśā lāgalī phāra | ✎ Blouse for Diwali*, a gold necklace for Padva (first day in the month of Kartik) I am greatly hoping to get it ▷ (दिवाळीची) blouse (पाडव्याचा)(हार) ▷ (आशा)(लागली)(फार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 112291 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळ्याबाईन दिवाळ काढल माझ्या बंधवान उच खणाळ फाडल divāḷyābāīna divāḷa kāḍhala mājhyā bandhavāna uca khaṇāḷa phāḍala | ✎ Diwali* festival made him bankrupt Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळ्याबाईन)(दिवाळ)(काढल) ▷ My (बंधवान)(उच)(खणाळ)(फाडल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 112292 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन गाय खुट्याची सोडीन घडी लुगड्याची मोडीन divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna gāya khuṭyācī sōḍīna ghaḍī lugaḍyācī mōḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall wear a new sari, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन) ▷ (गाय)(खुट्याची)(सोडीन)(घडी)(लुगड्याची)(मोडीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 112293 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळीबाईन दिवाळ काढीन वरच खणाळ फाडील बंधु राजान divāḷībāīna divāḷa kāḍhīna varaca khaṇāḷa phāḍīla bandhu rājāna | ✎ Diwali* festival made him bankrupt Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळीबाईन)(दिवाळ)(काढीन) ▷ (वरच)(खणाळ)(फाडील) brother (राजान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 112349 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | करवती धोतराला डाग पडला काजळाचा भाचा कडला जावळाचा karavatī dhōtarālā ḍāga paḍalā kājaḷācā bhācā kaḍalā jāvaḷācā | ✎ Dhotar* with a big border got stained with eyeliner He is carrying his nephew who has had his first haircut ▷ (करवती) dhotar (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (भाचा)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 112350 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीची बाई चोळी भावबीजेच लुगड चाट्या फडताळ उघड divāḷīcī bāī cōḷī bhāvabījēca lugaḍa cāṭyā phaḍatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open the shop ▷ (दिवाळीची) woman blouse (भावबीजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फडताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 112351 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | मैंडोळी ठेवीते कापसात लग्न वैशाखात भाच्या माझ्या नेनंत्याच maiṇḍōḷī ṭhēvītē kāpasāta lagna vaiśākhāta bhācyā mājhyā nēnantyāca | ✎ Mundaval* (flowers or pearls tied around the forehead of the bride or bride groom), I keep it wrapped in cotton wool My young nephew’s wedding is in the month of Vaishakh ▷ (मैंडोळी)(ठेवीते)(कापसात)(लग्न)(वैशाखात) ▷ (भाच्या) my (नेनंत्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 113408 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | दिवाळीचा सण भाऊबहिणीचा घोडे टाकी जीन बंधु राजाय याला divāḷīcā saṇa bhāūbahiṇīcā ghōḍē ṭākī jīna bandhu rājāya yālā | ✎ Diwali* festival, sister’s brother saddles his horse Brother is going to fetch her ▷ (दिवाळीचा)(सण)(भाऊबहिणीचा)(घोडे)(टाकी)(जीन) ▷ Brother (राजाय)(याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 113424 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | बहिणीचा भाऊ भाऊ बोलतो नितळ सण दिवाळीचा झाडी घेऊ का पातळ bahiṇīcā bhāū bhāū bōlatō nitaḷa saṇa divāḷīcā jhāḍī ghēū kā pātaḷa | ✎ Sister’s brother asks frankly and affectionately Shall I buy you a modern or traditional sari for Diwali* ▷ Of_sister brother brother says (नितळ) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(झाडी)(घेऊ)(का)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 113435 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळीच्या दिशी चोळी माझी जुनी जुनी आता माझ्या दादा दिवाळी गेली सुनी सुनी divāḷīcyā diśī cōḷī mājhī junī junī ātā mājhyā dādā divāḷī gēlī sunī sunī | ✎ On Diwali* day, my blouse is old Now, my brother, Diwali* has gone without a gift ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) blouse my (जुनी)(जुनी) ▷ (आता) my (दादा)(दिवाळी) went (सुनी)(सुनी) | pas de traduction en français | ||||
|