Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-06-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-6.1 (F17-06-01)
(70 records)

Display songs in class at higher level (F17-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[1] id = 35664
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 06:47 ➡ listen to section
अग बंधुयीच लगयीन मला कळाल बाजारात
आगी मोतीयाच्या मंडवळ्या घेती जरीच्या पदरात
aga bandhuyīca lagayīna malā kaḷāla bājārāta
āgī mōtīyācyā maṇḍavaḷyā ghētī jarīcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the brocade end of the sari
▷  O (बंधुयीच)(लगयीन)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (आगी)(मोतीयाच्या)(मंडवळ्या)(घेती)(जरीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[2] id = 35665
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 07:21 ➡ listen to section
बंधुच लगयान मला कळाल सासयरी
अगी मोत्याच्या मंडवळ्या मी ववीते आन वसयरी
bandhuca lagayāna malā kaḷāla sāsayarī
agī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī vavītē āna vasayarī
Brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* for him, sitting in the veranda
▷ (बंधुच)(लगयान)(मला)(कळाल)(सासयरी)
▷ (अगी)(मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (ववीते)(आन)(वसयरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[3] id = 35666
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 07:54 ➡ listen to section
अग मोत्याच्या मंडवळ्या आन मी ठेवीते कापसात
अग नेनंता माझा बंधु नवरा व्हायाचा वैशागात
aga mōtyācyā maṇḍavaḷyā āna mī ṭhēvītē kāpasāta
aga nēnantā mājhā bandhu navarā vhāyācā vaiśāgāta
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷  O (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आन) I (ठेवीते)(कापसात)
▷  O younger my brother (नवरा)(व्हायाचा)(वैशागात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[4] id = 30097
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
बंधुच लगीन मला कळाल पुण्यामधी
पुण्याच्या मुंडावळ्या गुंफीते जिन्यामधी
bandhuca lagīna malā kaḷāla puṇyāmadhī
puṇyācyā muṇḍāvaḷyā gumphītē jinyāmadhī
Brother’s marriage, I came to about it in Pune
Mundavalya* from Pune, I string them on the staircase
▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(पुण्यामधी)
▷ (पुण्याच्या)(मुंडावळ्या)(गुंफीते)(जिन्यामधी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[5] id = 30098
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधूच लगीन मना कळाल एका राती
मोत्याच्या मंडवळ्या मी तर गुफीते दिवा ज्योती
bandhūca lagīna manā kaḷāla ēkā rātī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī tara guphītē divā jyōtī
Brother’s marriage, I came to about it one night
Pearl mundavalya*, I string them in the lamp light
▷ (बंधूच)(लगीन)(मना)(कळाल)(एका)(राती)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I wires (गुफीते) lamp (ज्योती)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[6] id = 30099
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधच्या पोशाखाला मी तर बाजारी गेले काल
सीता माझ्या मावलीनी
bandhacyā pōśākhālā mī tara bājārī gēlē kāla
sītā mājhyā māvalīnī
I went to the bazaar for brother’s wedding dress
With my mother Sita
▷ (बंधच्या)(पोशाखाला) I wires (बाजारी) has_gone (काल)
▷  Sita my (मावलीनी)
pas de traduction en français
[7] id = 30094
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बंधुइच लगीन माला कळल बाजारात
कागदाची मुंडावळ माझ्या शेल्याच्या पदराला
bandhuica lagīna mālā kaḷala bājārāta
kāgadācī muṇḍāvaḷa mājhyā śēlyācyā padarālā
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
Paper mundavalya* in the end of my stole
▷ (बंधुइच)(लगीन)(माला)(कळल)(बाजारात)
▷ (कागदाची)(मुंडावळ) my (शेल्याच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[8] id = 30095
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बंधू माझ्याच लगीन मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला अक्षी सुपारी कागदात
bandhū mājhyāca lagīna malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā akṣī supārī kāgadāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, a whole areca nut wrapped in paper
▷  Brother (माझ्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (अक्षी)(सुपारी)(कागदात)
pas de traduction en français
[9] id = 30096
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भरल्या बाजारात घेते मुंडावळया जरीच्या पदरात
घेते जरीच्या पदरात जाते बंधुच्या वर्हाडात
bharalyā bājārāta ghētē muṇḍāvaḷayā jarīcyā padarāta
ghētē jarīcyā padarāta jātē bandhucyā varhāḍāta
On the market day, I take mundavalya* in the end of my brocade sari
I go to brother’s marriage party
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेते)(मुंडावळया)(जरीच्या)(पदरात)
▷ (घेते)(जरीच्या)(पदरात) am_going (बंधुच्या)(वर्हाडात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[10] id = 41445
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
बंधुच लगीन कस कळल बाजारात
मोत्याच्या मुंडवळ्या घेतो शालूच्या पदरात
bandhuca lagīna kasa kaḷala bājārāta
mōtyācyā muṇḍavaḷyā ghētō śālūcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the end of my brocade sari
▷ (बंधुच)(लगीन) how (कळल)(बाजारात)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(घेतो)(शालूच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[11] id = 45031
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली
प्रशांत भाऊला माझ्या नव-या हळद लागली
jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī
praśānta bhāūlā mājhyā nava-yā haḷada lāgalī
God grindmill, I tie an areca nut to you
Prashant, my brother, turmeric is applied to the groom
▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (प्रशांत)(भाऊला) my (नव-या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[12] id = 52603
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल सासरी
मोत्याच्या मंडवळ्या गुंपिल्या वसरी
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla sāsarī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā gumpilyā vasarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I stringed pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(गुंपिल्या)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[13] id = 52604
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल मळ्यात
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या लुगड्याच्या घोळात
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla maḷyāta
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā lugaḍyācyā ghōḷāta
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in the plantation
Pearl mundavalya* are in the folds of my sari
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (लुगड्याच्या)(घोळात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[14] id = 64565
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन मला कळाल वाटत
मोत्याची मंडवळी घेते लातुर पेठेत
mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷāla vāṭata
mōtyācī maṇḍavaḷī ghētē lātura pēṭhēta
My brother’s marriage, I came to know about it on the way
I buy pearl mundavalya* in Latur market
▷  My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(वाटत)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(घेते)(लातुर)(पेठेत)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[15] id = 67546
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या सख्याच्या लगनात भाची घेईना हातवा
चुळी जरीची बेतवा माझ्या नादान्या बाईला
mājhyā sakhyācyā laganāta bhācī ghēīnā hātavā
cuḷī jarīcī bētavā mājhyā nādānyā bāīlā
In my brother’s marriage, niece is not holding the oil lamp
My little niece, stitch a brocade blouse for her
▷  My (सख्याच्या)(लगनात)(भाची)(घेईना)(हातवा)
▷ (चुळी)(जरीची)(बेतवा) my (नादान्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[16] id = 67547
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरा माझा भाऊ परणा जातो नेवाशाला
बाशींगाचे जोड सांगा त्याच्या भावाला
navarā mājhā bhāū paraṇā jātō nēvāśālā
bāśīṅgācē jōḍa sāṅgā tyācyā bhāvālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Nevasa for his wedding
Tell his brother to get a pair of bashing*
▷ (नवरा) my brother (परणा) goes (नेवाशाला)
▷ (बाशींगाचे)(जोड) with (त्याच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[17] id = 69330
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा ग नवरा झाला मला कळाल सासरी
मोत्याची मंडोवळी गुंफीते मी ओसरी
bandhu mājhā ga navarā jhālā malā kaḷāla sāsarī
mōtyācī maṇḍōvaḷī gumphītē mī ōsarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I stringed pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother my * (नवरा)(झाला)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडोवळी)(गुंफीते) I (ओसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[18] id = 69440
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
लग्नाची लग्न चीठ्ठी बंधुराजसाला आदी
लागल पातळाच्या नादी
lagnācī lagna cīṭhṭhī bandhurājasālā ādī
lāgala pātaḷācyā nādī
Wedding invitation for marriage, first to my handsome brother
He insists on buying a sari (for me)
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(बंधुराजसाला)(आदी)
▷ (लागल)(पातळाच्या)(नादी)
pas de traduction en français
[19] id = 71948
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लोकाच्या लग्नात धुराने डोळे लाल
बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ निर्यो घोळ
lōkācyā lagnāta dhurānē ḍōḷē lāla
bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa niryō ghōḷa
In other people’s wedding, eyes become red with smoke
In brother’s marriage, (I get) a green sari with many pleats
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धुराने)(डोळे)(लाल)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ)(निर्यो)(घोळ)
pas de traduction en français
[20] id = 71949
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लोकाच्या लग्नाला काय बघते वेडेबाई
सावळी ग मैना माझी उद्या होईल वरमाई
lōkācyā lagnālā kāya baghatē vēḍēbāī
sāvaḷī ga mainā mājhī udyā hōīla varamāī
In other people’s wedding, what are you looking at
My wheat-complexioned daughter, you will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघते)(वेडेबाई)
▷  Wheat-complexioned * Mina my (उद्या)(होईल)(वरमाई)
pas de traduction en français
[21] id = 73341
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
बंधु माझा ग नवरा झाला झाला त्यापल्या नशीबान
पाया पडीतो बासींगाने
bandhu mājhā ga navarā jhālā jhālā tyāpalyā naśībāna
pāyā paḍītō bāsīṅgānē
My brother became a bridegroom, it’s his good fate
He touches my feet, with his bashing*
▷  Brother my * (नवरा)(झाला)(झाला)(त्यापल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[22] id = 74241
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
बंधुच लगीन मला कळाला वाटईला
मोत्याच्या मुंडवळ्या अकलुज गावाच्या पेठईला
bandhuca lagīna malā kaḷālā vāṭaīlā
mōtyācyā muṇḍavaḷyā akaluja gāvācyā pēṭhaīlā
Brother’s marriage, I came to know about it on the way
I buy pearl mundavalya* in Akluj market
▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाला)(वाटईला)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(अकलुज)(गावाच्या)(पेठईला)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[23] id = 74246
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ नवरदेव मला कळलं सासरी
मोत्याच्या मुंडावळ्या मी ओवते ओसरी
bhāū navaradēva malā kaḷalaṁ sāsarī
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā mī ōvatē ōsarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(मला)(कळलं)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या) I (ओवते)(ओसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[24] id = 75508
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाजंत्री वाजतेत दोन्ही डहाळच्या मधी
टिळ्यासंग आली मुदी राजस सख्याला
vājantrī vājatēta dōnhī ḍahāḷacyā madhī
ṭiḷyāsaṅga ālī mudī rājasa sakhyālā
Instruments are playing between the two houses
Handsome brother got a ring, the spot of kunku* on the forehead
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत) both (डहाळच्या)(मधी)
▷ (टिळ्यासंग) has_come (मुदी)(राजस)(सख्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 77307
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
भाऊ नवरदेव बहिणी लेकुरवाळ्या
मांडवाच्या दारी बांधा खांबु खांबी झोळ्या
bhāū navaradēva bahiṇī lēkuravāḷyā
māṇḍavācyā dārī bāndhā khāmbu khāmbī jhōḷyā
Brother is the bridegroom, sisters are with children
At the entance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(खांबु)(खांबी)(झोळ्या)
pas de traduction en français
[26] id = 79368
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या सख्याचं वर्हाड जायाचं माळावुन
छत्री धरावी बाळाऊन बंधु सुईर्या उन माझ्या
mājhyā sakhyācaṁ varhāḍa jāyācaṁ māḷāvuna
chatrī dharāvī bāḷāūna bandhu suīryā una mājhyā
My brother’s marriage party will go through the open ground
Hold an umbrella over my brother to avoid the sun
▷  My (सख्याचं)(वर्हाड)(जायाचं)(माळावुन)
▷ (छत्री)(धरावी)(बाळाऊन) brother (सुईर्या)(उन) my
pas de traduction en français
[27] id = 80077
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाचा शेजेगावा
त्याच्या कट्यारी लिंबु खवा
bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācā śējēgāvā
tyācyā kaṭyārī limbu khavā
Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding
Prick a lemon on his dagger
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(शेजेगावा)
▷ (त्याच्या)(कट्यारी)(लिंबु)(खवा)
pas de traduction en français
[28] id = 80078
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा झाला चढ मारुतीचा पहाड
त्याचा मामा हौशीदार काढी बंधु किचे बार
bandhu mājhā navarā jhālā caḍha mārutīcā pahāḍa
tyācā māmā hauśīdāra kāḍhī bandhu kicē bāra
Brother has become a bridegroom, he climbs Maruti* mountain
His maternal uncle is enthusiastic, he fires a gun
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(चढ)(मारुतीचा)(पहाड)
▷ (त्याचा) maternal_uncle (हौशीदार)(काढी) brother (किचे)(बार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 80079
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाची घाईघाई
लिंबु चिरीती भावजई
bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāīghāī
limbu cirītī bhāvajaī
Brother has become a bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding
Sister-in-law is cutting a lemon
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाईघाई)
▷ (लिंबु)(चिरीती)(भावजई)
pas de traduction en français
[30] id = 80080
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा परण्या जायाचा आकोल्याला
उभा दारुच्या दुकानाला
bandhu mājhā navarā paraṇyā jāyācā ākōlyālā
ubhā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
He is standing in the liquor shop
▷  Brother my (नवरा)(परण्या)(जायाचा)(आकोल्याला)
▷  Standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[31] id = 80760
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोत्याची मंडवळ आन ठेवीली कापसात
नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा
mōtyācī maṇḍavaḷa āna ṭhēvīlī kāpasāta
navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(आन)(ठेवीली)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[32] id = 82610
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन मला कळाले सासरी
मोत्याची मंडवळी अशी गुंफीते वसरी
mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷālē sāsarī
mōtyācī maṇḍavaḷī aśī gumphītē vasarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाले)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(अशी)(गुंफीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[33] id = 90871
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन बेंडबाजा कुलपाचा
नवरा लातुर तालुक्याचा
mājhyā sakhyāca lagīna bēṇḍabājā kulapācā
navarā lātura tālukyācā
My brother’s marriage, the band has instruments with many keys
Bridegroom is from Latur taluka*
▷  My (सख्याच)(लगीन)(बेंडबाजा)(कुलपाचा)
▷ (नवरा)(लातुर)(तालुक्याचा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[34] id = 90872
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन जन म्हणीत जुन गोत
इशीपसुन मांडवात लाविले चंद्रजोत
mājhyā sakhyāca lagīna jana mhaṇīta juna gōta
iśīpasuna māṇḍavāta lāvilē candrajōta
My brother’s marriage, people say, it is an old relation
From the village boundary to the open shed for marriage, lamps are kept in a row
▷  My (सख्याच)(लगीन)(जन)(म्हणीत)(जुन)(गोत)
▷ (इशीपसुन)(मांडवात)(लाविले)(चंद्रजोत)
pas de traduction en français
[35] id = 90873
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बंधव नवरा मारवतीला पाव्हणा
बयाच्या बाळावर धजा धराया मेव्हणा
bandhava navarā māravatīlā pāvhaṇā
bayācyā bāḷāvara dhajā dharāyā mēvhaṇā
Brother is the bridegroom, he goes Maruti’s temple
Brother-in-law holds the flag on brother’s head
▷ (बंधव)(नवरा)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (बयाच्या)(बाळावर)(धजा)(धराया) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 90874
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
हळद खुमखुमी पिवळी माझी चोळी
मपल्या दादाला ग गुंफिते मी मडवळी
haḷada khumakhumī pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā dādālā ga gumphitē mī maḍavaḷī
During halad* ceremony, my blouse bas become yellow
I tie mundavalya* to my brother
▷ (हळद)(खुमखुमी)(पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(दादाला) * (गुंफिते) I (मडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[37] id = 90875
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
मोठ्याचा नवरदेव मी पाहु कोन्ही कोन्ही
संजय भाऊला आबदागिरी चहुकोणी
mōṭhyācā navaradēva mī pāhu kōnhī kōnhī
sañjaya bhāūlā ābadāgirī cahukōṇī
A rich bridegroom, I see from each corner
A square ornamental umbrella for my brother, Sanjay
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) I (पाहु)(कोन्ही)(कोन्ही)
▷ (संजय)(भाऊला)(आबदागिरी)(चहुकोणी)
pas de traduction en français
[38] id = 90876
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
हळदीचा ग उगगीर वास येतो
कपील भाऊ माझा नवरा अधीरतेने राहतो
haḷadīcā ga ugagīra vāsa yētō
kapīla bhāū mājhā navarā adhīratēnē rāhatō
A strong smell of turmeric is coming
Kapil, my brother, the bridegroom, is waiting impatiently
▷ (हळदीचा) * (उगगीर)(वास)(येतो)
▷ (कपील) brother my (नवरा)(अधीरतेने)(राहतो)
pas de traduction en français
[39] id = 90877
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
कपील भाऊ नवरा सया पाहती वाकुनी
घ्यावा त्यासी झाकुनी
kapīla bhāū navarā sayā pāhatī vākunī
ghyāvā tyāsī jhākunī
Kapil, my brother, is the bridegroom, friends bend and see
Hide him from their gaze
▷ (कपील) brother (नवरा)(सया)(पाहती)(वाकुनी)
▷ (घ्यावा)(त्यासी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[40] id = 90878
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
भाऊ माझा नवरदेव मारवतीच्या देवळी
ध्याजाची कवडी याच्या मेवल्या जवळी
bhāū mājhā navaradēva māravatīcyā dēvaḷī
dhyājācī kavaḍī yācyā mēvalyā javaḷī
Brother is the bridegroom, he is in Maruti*’s temple
Cowrie string is with his brother-in-law
▷  Brother my (नवरदेव)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (ध्याजाची)(कवडी) of_his_place (मेवल्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[41] id = 90879
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा
आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा
laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā
During the marriage season, I become restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[42] id = 90881
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दादा माझा नवरदेव बसला घोड्यावरी
आधी झळकली याची बांशिंगाची कळी
dādā mājhā navaradēva basalā ghōḍyāvarī
ādhī jhaḷakalī yācī bāñśiṅgācī kaḷī
My brother is the bridegroom, he is on horseback
First, the decoration of his bashing* was shining
▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसला) horse_back
▷  Before (झळकली)(याची)(बांशिंगाची) Kali
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[43] id = 90882
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दादा नवरदेव परणाया गेला नेवाश्याला
कळीचे बांशिंग सागायाच्या माणसाला
dādā navaradēva paraṇāyā gēlā nēvāśyālā
kaḷīcē bāñśiṅga sāgāyācyā māṇasālā
Brother is the bridegroom, he went to Nevasa for his wedding
Get a decorative bashing* for him
▷ (दादा)(नवरदेव)(परणाया) has_gone (नेवाश्याला)
▷ (कळीचे)(बांशिंग)(सागायाच्या)(माणसाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[44] id = 90883
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात सतरंज्या लाल लाल
मपल्या भाऊला टिळा लावुन गेले काल
mājhyā aṅgaṇāta satarañjyā lāla lāla
mapalyā bhāūlā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla
Mattresses in my courtyard are all red
They came and applied kunku* to my brother
▷  My (अंगणात)(सतरंज्या)(लाल)(लाल)
▷ (मपल्या)(भाऊला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 90884
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दाळी साळीच वाळवण
भाऊच लगन बाई तुझी बोळवण
dāḷī sāḷīca vāḷavaṇa
bhāūca lagana bāī tujhī bōḷavaṇa
Lentils and grains are kept for drying
Brother’s marriage, a send-off gift for you
▷ (दाळी)(साळीच)(वाळवण)
▷ (भाऊच)(लगन) woman (तुझी)(बोळवण)
pas de traduction en français
[46] id = 90885
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
दाळी या साळीची अंगणी झाली दाटी
भावाच लगीन बहिणीची मुळपाटी
dāḷī yā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī
bhāvāca lagīna bahiṇīcī muḷapāṭī
Lentils and grains are crowding in the courtyard
Brother’s wedding, someone to fetch sister
▷ (दाळी)(या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी)
▷ (भावाच)(लगीन)(बहिणीची)(मुळपाटी)
pas de traduction en français
[47] id = 90886
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
दाळीसाळीच वाळवण
भाऊच लगन बाई तुझी बोळवण
dāḷīsāḷīca vāḷavaṇa
bhāūca lagana bāī tujhī bōḷavaṇa
Lentils and grains are kept for drying
Brother’s marriage, a send-off gift for you
▷ (दाळीसाळीच)(वाळवण)
▷ (भाऊच)(लगन) woman (तुझी)(बोळवण)
pas de traduction en français
[48] id = 90887
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या ग वाडयाहुन वरातीचे घोडे गेले
तुमच्या सुनचे नवरे झाले बंधु माझ्या राजसानो
mājhyā ga vāḍayāhuna varātīcē ghōḍē gēlē
tumacyā sunacē navarē jhālē bandhu mājhyā rājasānō
Bridegroom on horseback, the procession passed in front of my door
My brother has become the husband of your daughter-in-law
▷  My * (वाडयाहुन)(वरातीचे)(घोडे) has_gone
▷ (तुमच्या)(सुनचे)(नवरे) become brother my (राजसानो)
pas de traduction en français
[49] id = 90888
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दादा माझा नवरदेव बसायाला घोडा
मामाच्या गावा भासा परणया गेला
dādā mājhā navaradēva basāyālā ghōḍā
māmācyā gāvā bhāsā paraṇayā gēlā
My brother is the bridegroom, he is on horseback
Nephew went to get married to maternal aunt’s house
▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसायाला)(घोडा)
▷  Of_maternal_uncle (गावा)(भासा)(परणया) has_gone
pas de traduction en français
[50] id = 90889
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
नेनंता बंधु माझा परण्या जायाचा मुक्कामाला
हावश्या त्याचा मामा उभा दारुच्या दुकानाला
nēnantā bandhu mājhā paraṇyā jāyācā mukkāmālā
hāvaśyā tyācā māmā ubhā dārucyā dukānālā
My younger brother goes and stays for the night for his wedding
His enthusiastic maternal uncle is standing in the liquor shop
▷  Younger brother my (परण्या)(जायाचा)(मुक्कामाला)
▷ (हावश्या)(त्याचा) maternal_uncle standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[51] id = 97159
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
माझ्या सख्याच लगीन कुठली केल्याव सुनबाई
झाले कुणाचे जावाई बंधु राजस माझा
mājhyā sakhyāca lagīna kuṭhalī kēlyāva sunabāī
jhālē kuṇācē jāvāī bandhu rājasa mājhā
My brother’s marriage, where is the daughter-in-law from
Whose son-in-law has he become, my handsome brother
▷  My (सख्याच)(लगीन)(कुठली)(केल्याव)(सुनबाई)
▷  Become (कुणाचे)(जावाई) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[52] id = 97165
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पाणीवंताच्या बायानों चाला चाला लवकरी
ताई त माझा बंधु नवरा बसला चौकावरी
pāṇīvantācyā bāyānōṁ cālā cālā lavakarī
tāī ta mājhā bandhu navarā basalā caukāvarī
Women at the water source, come quickly, walk fast
My younger brother, the bridegroom, is sitting in the square
▷ (पाणीवंताच्या)(बायानों) let_us_go let_us_go (लवकरी)
▷ (ताई)(त) my brother (नवरा)(बसला)(चौकावरी)
pas de traduction en français
[53] id = 97168
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी
अशी मोत्याची मंडवळी मी तर वळीते वसरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī
aśī mōtyācī maṇḍavaḷī mī tara vaḷītē vasarī
My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडवळी) I wires (वळीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[54] id = 97826
देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
भाऊ नवरदेव गावागावाचा मुक्काम
मामा बाचे पुसे सईबाई दारुवाल्याच दुकान
bhāū navaradēva gāvāgāvācā mukkāma
māmā bācē pusē saībāī dāruvālyāca dukāna
Brother is the bridegroom, he has to take overnight halts in a few villages
Maternal uncle and nephew ask women on the road, where is the liquor shop
▷  Brother (नवरदेव)(गावागावाचा)(मुक्काम)
▷  Maternal_uncle (बाचे)(पुसे)(सईबाई)(दारुवाल्याच)(दुकान)
pas de traduction en français
[55] id = 97881
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
Village आरा - Ara
रोम मांडवाची घाई
बंधु आलेला ठाव नाही
rōma māṇḍavācī ghāī
bandhu ālēlā ṭhāva nāhī
Everyone is busy with wedding preparations
Don’t know when brother arrived
▷ (रोम)(मांडवाची)(घाई)
▷  Brother (आलेला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[56] id = 104981
बारबोले कविता - Barbole Kavita
Village दारफळ - Darphal
नेनंता ग भाऊ माझा नवरा झाला
परण्या जायाची घाईघाई लिंबु चिरीती भावजयी
nēnantā ga bhāū mājhā navarā jhālā
paraṇyā jāyācī ghāīghāī limbu cirītī bhāvajayī
My younger brother has become a bridegroom
He is in a hurry to go for the wedding, sister-in-law cuts a lemon
▷  Younger * brother my (नवरा)(झाला)
▷ (परण्या) will_go (घाईघाई)(लिंबु)(चिरीती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[57] id = 104985
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
बंधु माझा तो नवरा केली हाऊस होईल
हाऊसयाचा बंधु संगे दारुचा बईल
bandhu mājhā tō navarā kēlī hāūsa hōīla
hāūsayācā bandhu saṅgē dārucā bīla
My brother is the bridegroom, we can do what he likes
My brother is so enthusiastic, liquor was brought loaded on the back of a bullock
▷  Brother my (तो)(नवरा) shouted (हाऊस)(होईल)
▷ (हाऊसयाचा) brother with (दारुचा)(बईल)
pas de traduction en français
[58] id = 104986
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
नवरी परीस नवरा आहे किती गोरा
भाऊला माझ्या हळद लावा थोडी
navarī parīsa navarā āhē kitī gōrā
bhāūlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī
More than the bride, the bridegroom is so fair
Apply a little halad* to my brother
▷ (नवरी)(परीस)(नवरा)(आहे)(किती)(गोरा)
▷ (भाऊला) my (हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[59] id = 104989
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
भावु नवरदेव ह्याच्या वर्हाडणी बारा
नका लागु देव ह्याच्या हयदीले वारा
bhāvu navaradēva hyācyā varhāḍaṇī bārā
nakā lāgu dēva hyācyā hayadīlē vārā
Brother is the bridegroom, there are twelve women in his marriage party
God, don’t let the wind spoil his halad*
▷ (भावु)(नवरदेव)(ह्याच्या)(वर्हाडणी)(बारा)
▷ (नका)(लागु)(देव)(ह्याच्या)(हयदीले)(वारा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[60] id = 104991
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाची घाई घाई
लिंबु चिरीते भाऊजयी
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāī ghāī
limbu cirītē bhāūjayī
Younger brother has become the bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding
Sister-in-law is cutting a lemon
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाई)(घाई)
▷ (लिंबु)(चिरीते)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[61] id = 104992
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
हवशा त्याचा बंधु उभा दारुच्या दुकानाला
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
havaśā tyācā bandhu ubhā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
His enthusiastic brother is standing in the liquor shop
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷ (हवशा)(त्याचा) brother standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[62] id = 104993
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
माझ्या बंधुच लगीन मला कळल बाजारी
अशी मोत्याची मंडावळी बंधुच्या सावळ्या तोंडावरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷala bājārī
aśī mōtyācī maṇḍāvaḷī bandhucyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī
My brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
Pearl mundavalya* are tied around brother’s dark-complexioned face
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळल)(बाजारी)
▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडावळी)(बंधुच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[63] id = 113416
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला आला तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बांशिगानी
bandhu nēnantā navarā jhālā ālā tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāñśigānī
My brother became a bridegroom, it’s his good fate
He touches my feet, with his bashing*
▷  Brother younger (नवरा)(झाला) here_comes (तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बांशिगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[64] id = 113417
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळ्या माझा निर्या
नटव्या माझा बंधु चौकावरी बस हिर्या
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷyā mājhā niryā
naṭavyā mājhā bandhu caukāvarī basa hiryā
On the day of my brother’s halad* ceremony, the pleats of my sari become yellow
My dear brother, my diamond, sit on the square drawn with wheat grain
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी) yellow my (निर्या)
▷ (नटव्या) my brother (चौकावरी)(बस)(हिर्या)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[65] id = 113418
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळी माझा चोळी
नीट बांधीते मंडवळी
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷī mājhā cōḷī
nīṭa bāndhītē maṇḍavaḷī
On the day of my brother’s halad* ceremony, I am wearing a yellow blouse
I tie mundavalya* properly
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी)(पिवळी) my blouse
▷ (नीट)(बांधीते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[66] id = 113419
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला सर्व्या गोताला हवस
केला हावश्या बंधवानी फुलनळ्याचा पाऊस
bandhu nēnantā navarā jhālā sarvyā gōtālā havasa
kēlā hāvaśyā bandhavānī phulanaḷyācā pāūsa
Brother became the bridegroom, the whole clan is enthusiastic
His enthusiastic brothers had plenty of fireworks
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(सर्व्या)(गोताला)(हवस)
▷  Did (हावश्या)(बंधवानी)(फुलनळ्याचा) rain
pas de traduction en français
[67] id = 113420
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला परव्या जायाच्या शेजगावा
त्याच्या करारी लिंबु ठेवा गालावरी काळ लावा
bandhu nēnantā navarā jhālā paravyā jāyācyā śējagāvā
tyācyā karārī limbu ṭhēvā gālāvarī kāḷa lāvā
Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding
Prick a lemon on his dagger, put a black spot on his cheek
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परव्या)(जायाच्या)(शेजगावा)
▷ (त्याच्या)(करारी)(लिंबु)(ठेवा)(गालावरी)(काळ) put
pas de traduction en français
[68] id = 113421
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी
मोत्याची मंडवळी गुंफीते वसरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī
mōtyācī maṇḍavaḷī gumphītē vasarī
My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(गुंफीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[69] id = 113423
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
मांडवाच्या बाई दारी बंधुची हिरवी ताट
उद्या नेसन मांडवात
māṇḍavācyā bāī dārī bandhucī hiravī tāṭa
udyā nēsana māṇḍavāta
Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a green sari* from brother
I shall wear it tomorrow for the wedding
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(बंधुची) green (ताट)
▷ (उद्या)(नेसन)(मांडवात)
pas de traduction en français
[70] id = 113426
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
मोत्याच्या मंडवळ्या ठेवे मी कापसात
नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā ṭhēvē mī kāpasāta
navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(ठेवे) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Purchase of articles, preparations
⇑ Top of page ⇑