➡ Display songs in class at higher level (F17)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35664 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 06:47 ➡ listen to section | अग बंधुयीच लगयीन मला कळाल बाजारात आगी मोतीयाच्या मंडवळ्या घेती जरीच्या पदरात aga bandhuyīca lagayīna malā kaḷāla bājārāta āgī mōtīyācyā maṇḍavaḷyā ghētī jarīcyā padarāta | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar I buy pearl mundavalya* and wrap them in the brocade end of the sari ▷ O (बंधुयीच)(लगयीन)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (आगी)(मोतीयाच्या)(मंडवळ्या)(घेती)(जरीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35665 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 07:21 ➡ listen to section | बंधुच लगयान मला कळाल सासयरी अगी मोत्याच्या मंडवळ्या मी ववीते आन वसयरी bandhuca lagayāna malā kaḷāla sāsayarī agī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī vavītē āna vasayarī | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* for him, sitting in the veranda ▷ (बंधुच)(लगयान)(मला)(कळाल)(सासयरी) ▷ (अगी)(मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (ववीते)(आन)(वसयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 35666 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 07:54 ➡ listen to section | अग मोत्याच्या मंडवळ्या आन मी ठेवीते कापसात अग नेनंता माझा बंधु नवरा व्हायाचा वैशागात aga mōtyācyā maṇḍavaḷyā āna mī ṭhēvītē kāpasāta aga nēnantā mājhā bandhu navarā vhāyācā vaiśāgāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh ▷ O (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आन) I (ठेवीते)(कापसात) ▷ O younger my brother (नवरा)(व्हायाचा)(वैशागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30097 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | बंधुच लगीन मला कळाल पुण्यामधी पुण्याच्या मुंडावळ्या गुंफीते जिन्यामधी bandhuca lagīna malā kaḷāla puṇyāmadhī puṇyācyā muṇḍāvaḷyā gumphītē jinyāmadhī | ✎ Brother’s marriage, I came to about it in Pune Mundavalya* from Pune, I string them on the staircase ▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(पुण्यामधी) ▷ (पुण्याच्या)(मुंडावळ्या)(गुंफीते)(जिन्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30098 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधूच लगीन मना कळाल एका राती मोत्याच्या मंडवळ्या मी तर गुफीते दिवा ज्योती bandhūca lagīna manā kaḷāla ēkā rātī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī tara guphītē divā jyōtī | ✎ Brother’s marriage, I came to about it one night Pearl mundavalya*, I string them in the lamp light ▷ (बंधूच)(लगीन)(मना)(कळाल)(एका)(राती) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I wires (गुफीते) lamp (ज्योती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30099 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधच्या पोशाखाला मी तर बाजारी गेले काल सीता माझ्या मावलीनी bandhacyā pōśākhālā mī tara bājārī gēlē kāla sītā mājhyā māvalīnī | ✎ I went to the bazaar for brother’s wedding dress With my mother Sita ▷ (बंधच्या)(पोशाखाला) I wires (बाजारी) has_gone (काल) ▷ Sita my (मावलीनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30094 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बंधुइच लगीन माला कळल बाजारात कागदाची मुंडावळ माझ्या शेल्याच्या पदराला bandhuica lagīna mālā kaḷala bājārāta kāgadācī muṇḍāvaḷa mājhyā śēlyācyā padarālā | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar Paper mundavalya* in the end of my stole ▷ (बंधुइच)(लगीन)(माला)(कळल)(बाजारात) ▷ (कागदाची)(मुंडावळ) my (शेल्याच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30095 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बंधू माझ्याच लगीन मला कळाल बाजारात सांगते बाई तुला अक्षी सुपारी कागदात bandhū mājhyāca lagīna malā kaḷāla bājārāta sāṅgatē bāī tulā akṣī supārī kāgadāta | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar I tell you, woman, a whole areca nut wrapped in paper ▷ Brother (माझ्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell woman to_you (अक्षी)(सुपारी)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30096 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | भरल्या बाजारात घेते मुंडावळया जरीच्या पदरात घेते जरीच्या पदरात जाते बंधुच्या वर्हाडात bharalyā bājārāta ghētē muṇḍāvaḷayā jarīcyā padarāta ghētē jarīcyā padarāta jātē bandhucyā varhāḍāta | ✎ On the market day, I take mundavalya* in the end of my brocade sari I go to brother’s marriage party ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेते)(मुंडावळया)(जरीच्या)(पदरात) ▷ (घेते)(जरीच्या)(पदरात) am_going (बंधुच्या)(वर्हाडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 41445 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | बंधुच लगीन कस कळल बाजारात मोत्याच्या मुंडवळ्या घेतो शालूच्या पदरात bandhuca lagīna kasa kaḷala bājārāta mōtyācyā muṇḍavaḷyā ghētō śālūcyā padarāta | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar I buy pearl mundavalya* and wrap them in the end of my brocade sari ▷ (बंधुच)(लगीन) how (कळल)(बाजारात) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(घेतो)(शालूच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 45031 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली प्रशांत भाऊला माझ्या नव-या हळद लागली jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī praśānta bhāūlā mājhyā nava-yā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I tie an areca nut to you Prashant, my brother, turmeric is applied to the groom ▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (प्रशांत)(भाऊला) my (नव-या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 52603 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल सासरी मोत्याच्या मंडवळ्या गुंपिल्या वसरी bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla sāsarī mōtyācyā maṇḍavaḷyā gumpilyā vasarī | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house I stringed pearl mundavalya* in the veranda ▷ Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(सासरी) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(गुंपिल्या)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 52604 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल मळ्यात मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या लुगड्याच्या घोळात bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla maḷyāta mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā lugaḍyācyā ghōḷāta | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in the plantation Pearl mundavalya* are in the folds of my sari ▷ Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (लुगड्याच्या)(घोळात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 64565 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या सख्याच लगीन मला कळाल वाटत मोत्याची मंडवळी घेते लातुर पेठेत mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷāla vāṭata mōtyācī maṇḍavaḷī ghētē lātura pēṭhēta | ✎ My brother’s marriage, I came to know about it on the way I buy pearl mundavalya* in Latur market ▷ My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(वाटत) ▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(घेते)(लातुर)(पेठेत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 67546 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | माझ्या सख्याच्या लगनात भाची घेईना हातवा चुळी जरीची बेतवा माझ्या नादान्या बाईला mājhyā sakhyācyā laganāta bhācī ghēīnā hātavā cuḷī jarīcī bētavā mājhyā nādānyā bāīlā | ✎ In my brother’s marriage, niece is not holding the oil lamp My little niece, stitch a brocade blouse for her ▷ My (सख्याच्या)(लगनात)(भाची)(घेईना)(हातवा) ▷ (चुळी)(जरीची)(बेतवा) my (नादान्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 67547 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा माझा भाऊ परणा जातो नेवाशाला बाशींगाचे जोड सांगा त्याच्या भावाला navarā mājhā bhāū paraṇā jātō nēvāśālā bāśīṅgācē jōḍa sāṅgā tyācyā bhāvālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Nevasa for his wedding Tell his brother to get a pair of bashing* ▷ (नवरा) my brother (परणा) goes (नेवाशाला) ▷ (बाशींगाचे)(जोड) with (त्याच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 69330 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | बंधु माझा ग नवरा झाला मला कळाल सासरी मोत्याची मंडोवळी गुंफीते मी ओसरी bandhu mājhā ga navarā jhālā malā kaḷāla sāsarī mōtyācī maṇḍōvaḷī gumphītē mī ōsarī | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house I stringed pearl mundavalya* in the veranda ▷ Brother my * (नवरा)(झाला)(मला)(कळाल)(सासरी) ▷ (मोत्याची)(मंडोवळी)(गुंफीते) I (ओसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 69440 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | लग्नाची लग्न चीठ्ठी बंधुराजसाला आदी लागल पातळाच्या नादी lagnācī lagna cīṭhṭhī bandhurājasālā ādī lāgala pātaḷācyā nādī | ✎ Wedding invitation for marriage, first to my handsome brother He insists on buying a sari (for me) ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(बंधुराजसाला)(आदी) ▷ (लागल)(पातळाच्या)(नादी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 71948 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | लोकाच्या लग्नात धुराने डोळे लाल बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ निर्यो घोळ lōkācyā lagnāta dhurānē ḍōḷē lāla bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa niryō ghōḷa | ✎ In other people’s wedding, eyes become red with smoke In brother’s marriage, (I get) a green sari with many pleats ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धुराने)(डोळे)(लाल) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ)(निर्यो)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 71949 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | लोकाच्या लग्नाला काय बघते वेडेबाई सावळी ग मैना माझी उद्या होईल वरमाई lōkācyā lagnālā kāya baghatē vēḍēbāī sāvaḷī ga mainā mājhī udyā hōīla varamāī | ✎ In other people’s wedding, what are you looking at My wheat-complexioned daughter, you will become the bridegroom’s mother tomorrow ▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघते)(वेडेबाई) ▷ Wheat-complexioned * Mina my (उद्या)(होईल)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 73341 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | बंधु माझा ग नवरा झाला झाला त्यापल्या नशीबान पाया पडीतो बासींगाने bandhu mājhā ga navarā jhālā jhālā tyāpalyā naśībāna pāyā paḍītō bāsīṅgānē | ✎ My brother became a bridegroom, it’s his good fate He touches my feet, with his bashing* ▷ Brother my * (नवरा)(झाला)(झाला)(त्यापल्या)(नशीबान) ▷ (पाया)(पडीतो)(बासींगाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 74241 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | बंधुच लगीन मला कळाला वाटईला मोत्याच्या मुंडवळ्या अकलुज गावाच्या पेठईला bandhuca lagīna malā kaḷālā vāṭaīlā mōtyācyā muṇḍavaḷyā akaluja gāvācyā pēṭhaīlā | ✎ Brother’s marriage, I came to know about it on the way I buy pearl mundavalya* in Akluj market ▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाला)(वाटईला) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(अकलुज)(गावाच्या)(पेठईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 74246 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | भाऊ नवरदेव मला कळलं सासरी मोत्याच्या मुंडावळ्या मी ओवते ओसरी bhāū navaradēva malā kaḷalaṁ sāsarī mōtyācyā muṇḍāvaḷyā mī ōvatē ōsarī | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* in the veranda ▷ Brother (नवरदेव)(मला)(कळलं)(सासरी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या) I (ओवते)(ओसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75508 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाजंत्री वाजतेत दोन्ही डहाळच्या मधी टिळ्यासंग आली मुदी राजस सख्याला vājantrī vājatēta dōnhī ḍahāḷacyā madhī ṭiḷyāsaṅga ālī mudī rājasa sakhyālā | ✎ Instruments are playing between the two houses Handsome brother got a ring, the spot of kunku* on the forehead ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत) both (डहाळच्या)(मधी) ▷ (टिळ्यासंग) has_come (मुदी)(राजस)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 77307 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | भाऊ नवरदेव बहिणी लेकुरवाळ्या मांडवाच्या दारी बांधा खांबु खांबी झोळ्या bhāū navaradēva bahiṇī lēkuravāḷyā māṇḍavācyā dārī bāndhā khāmbu khāmbī jhōḷyā | ✎ Brother is the bridegroom, sisters are with children At the entance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(खांबु)(खांबी)(झोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 79368 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | माझ्या सख्याचं वर्हाड जायाचं माळावुन छत्री धरावी बाळाऊन बंधु सुईर्या उन माझ्या mājhyā sakhyācaṁ varhāḍa jāyācaṁ māḷāvuna chatrī dharāvī bāḷāūna bandhu suīryā una mājhyā | ✎ My brother’s marriage party will go through the open ground Hold an umbrella over my brother to avoid the sun ▷ My (सख्याचं)(वर्हाड)(जायाचं)(माळावुन) ▷ (छत्री)(धरावी)(बाळाऊन) brother (सुईर्या)(उन) my | pas de traduction en français | ||
[27] id = 80077 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाचा शेजेगावा त्याच्या कट्यारी लिंबु खवा bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācā śējēgāvā tyācyā kaṭyārī limbu khavā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding Prick a lemon on his dagger ▷ Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(शेजेगावा) ▷ (त्याच्या)(कट्यारी)(लिंबु)(खवा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 80078 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | बंधु माझा नवरा झाला चढ मारुतीचा पहाड त्याचा मामा हौशीदार काढी बंधु किचे बार bandhu mājhā navarā jhālā caḍha mārutīcā pahāḍa tyācā māmā hauśīdāra kāḍhī bandhu kicē bāra | ✎ Brother has become a bridegroom, he climbs Maruti* mountain His maternal uncle is enthusiastic, he fires a gun ▷ Brother my (नवरा)(झाला)(चढ)(मारुतीचा)(पहाड) ▷ (त्याचा) maternal_uncle (हौशीदार)(काढी) brother (किचे)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 80079 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाची घाईघाई लिंबु चिरीती भावजई bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāīghāī limbu cirītī bhāvajaī | ✎ Brother has become a bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding Sister-in-law is cutting a lemon ▷ Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाईघाई) ▷ (लिंबु)(चिरीती)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 80080 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | बंधु माझा नवरा परण्या जायाचा आकोल्याला उभा दारुच्या दुकानाला bandhu mājhā navarā paraṇyā jāyācā ākōlyālā ubhā dārucyā dukānālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding He is standing in the liquor shop ▷ Brother my (नवरा)(परण्या)(जायाचा)(आकोल्याला) ▷ Standing (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 80760 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | मोत्याची मंडवळ आन ठेवीली कापसात नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा mōtyācī maṇḍavaḷa āna ṭhēvīlī kāpasāta navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(आन)(ठेवीली)(कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 82610 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या सख्याच लगीन मला कळाले सासरी मोत्याची मंडवळी अशी गुंफीते वसरी mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷālē sāsarī mōtyācī maṇḍavaḷī aśī gumphītē vasarī | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* in the veranda ▷ My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाले)(सासरी) ▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(अशी)(गुंफीते)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 90871 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या सख्याच लगीन बेंडबाजा कुलपाचा नवरा लातुर तालुक्याचा mājhyā sakhyāca lagīna bēṇḍabājā kulapācā navarā lātura tālukyācā | ✎ My brother’s marriage, the band has instruments with many keys Bridegroom is from Latur taluka* ▷ My (सख्याच)(लगीन)(बेंडबाजा)(कुलपाचा) ▷ (नवरा)(लातुर)(तालुक्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 90872 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या सख्याच लगीन जन म्हणीत जुन गोत इशीपसुन मांडवात लाविले चंद्रजोत mājhyā sakhyāca lagīna jana mhaṇīta juna gōta iśīpasuna māṇḍavāta lāvilē candrajōta | ✎ My brother’s marriage, people say, it is an old relation From the village boundary to the open shed for marriage, lamps are kept in a row ▷ My (सख्याच)(लगीन)(जन)(म्हणीत)(जुन)(गोत) ▷ (इशीपसुन)(मांडवात)(लाविले)(चंद्रजोत) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 90873 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बंधव नवरा मारवतीला पाव्हणा बयाच्या बाळावर धजा धराया मेव्हणा bandhava navarā māravatīlā pāvhaṇā bayācyā bāḷāvara dhajā dharāyā mēvhaṇā | ✎ Brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple Brother-in-law holds the flag on brother’s head ▷ (बंधव)(नवरा)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (बयाच्या)(बाळावर)(धजा)(धराया) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 90874 ✓ बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira Village गोंधवणी - Gondhawani | हळद खुमखुमी पिवळी माझी चोळी मपल्या दादाला ग गुंफिते मी मडवळी haḷada khumakhumī pivaḷī mājhī cōḷī mapalyā dādālā ga gumphitē mī maḍavaḷī | ✎ During halad* ceremony, my blouse bas become yellow I tie mundavalya* to my brother ▷ (हळद)(खुमखुमी)(पिवळी) my blouse ▷ (मपल्या)(दादाला) * (गुंफिते) I (मडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 90875 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | मोठ्याचा नवरदेव मी पाहु कोन्ही कोन्ही संजय भाऊला आबदागिरी चहुकोणी mōṭhyācā navaradēva mī pāhu kōnhī kōnhī sañjaya bhāūlā ābadāgirī cahukōṇī | ✎ A rich bridegroom, I see from each corner A square ornamental umbrella for my brother, Sanjay ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) I (पाहु)(कोन्ही)(कोन्ही) ▷ (संजय)(भाऊला)(आबदागिरी)(चहुकोणी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 90876 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | हळदीचा ग उगगीर वास येतो कपील भाऊ माझा नवरा अधीरतेने राहतो haḷadīcā ga ugagīra vāsa yētō kapīla bhāū mājhā navarā adhīratēnē rāhatō | ✎ A strong smell of turmeric is coming Kapil, my brother, the bridegroom, is waiting impatiently ▷ (हळदीचा) * (उगगीर)(वास)(येतो) ▷ (कपील) brother my (नवरा)(अधीरतेने)(राहतो) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 90877 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | कपील भाऊ नवरा सया पाहती वाकुनी घ्यावा त्यासी झाकुनी kapīla bhāū navarā sayā pāhatī vākunī ghyāvā tyāsī jhākunī | ✎ Kapil, my brother, is the bridegroom, friends bend and see Hide him from their gaze ▷ (कपील) brother (नवरा)(सया)(पाहती)(वाकुनी) ▷ (घ्यावा)(त्यासी)(झाकुनी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 90878 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | भाऊ माझा नवरदेव मारवतीच्या देवळी ध्याजाची कवडी याच्या मेवल्या जवळी bhāū mājhā navaradēva māravatīcyā dēvaḷī dhyājācī kavaḍī yācyā mēvalyā javaḷī | ✎ Brother is the bridegroom, he is in Maruti*’s temple Cowrie string is with his brother-in-law ▷ Brother my (नवरदेव)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (ध्याजाची)(कवडी) of_his_place (मेवल्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 90879 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā | ✎ During the marriage season, I become restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 90881 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | दादा माझा नवरदेव बसला घोड्यावरी आधी झळकली याची बांशिंगाची कळी dādā mājhā navaradēva basalā ghōḍyāvarī ādhī jhaḷakalī yācī bāñśiṅgācī kaḷī | ✎ My brother is the bridegroom, he is on horseback First, the decoration of his bashing* was shining ▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसला) horse_back ▷ Before (झळकली)(याची)(बांशिंगाची) Kali | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 90882 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | दादा नवरदेव परणाया गेला नेवाश्याला कळीचे बांशिंग सागायाच्या माणसाला dādā navaradēva paraṇāyā gēlā nēvāśyālā kaḷīcē bāñśiṅga sāgāyācyā māṇasālā | ✎ Brother is the bridegroom, he went to Nevasa for his wedding Get a decorative bashing* for him ▷ (दादा)(नवरदेव)(परणाया) has_gone (नेवाश्याला) ▷ (कळीचे)(बांशिंग)(सागायाच्या)(माणसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 90883 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात सतरंज्या लाल लाल मपल्या भाऊला टिळा लावुन गेले काल mājhyā aṅgaṇāta satarañjyā lāla lāla mapalyā bhāūlā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla | ✎ Mattresses in my courtyard are all red They came and applied kunku* to my brother ▷ My (अंगणात)(सतरंज्या)(लाल)(लाल) ▷ (मपल्या)(भाऊला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 90884 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दाळी साळीच वाळवण भाऊच लगन बाई तुझी बोळवण dāḷī sāḷīca vāḷavaṇa bhāūca lagana bāī tujhī bōḷavaṇa | ✎ Lentils and grains are kept for drying Brother’s marriage, a send-off gift for you ▷ (दाळी)(साळीच)(वाळवण) ▷ (भाऊच)(लगन) woman (तुझी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 90885 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | दाळी या साळीची अंगणी झाली दाटी भावाच लगीन बहिणीची मुळपाटी dāḷī yā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī bhāvāca lagīna bahiṇīcī muḷapāṭī | ✎ Lentils and grains are crowding in the courtyard Brother’s wedding, someone to fetch sister ▷ (दाळी)(या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी) ▷ (भावाच)(लगीन)(बहिणीची)(मुळपाटी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 90886 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | दाळीसाळीच वाळवण भाऊच लगन बाई तुझी बोळवण dāḷīsāḷīca vāḷavaṇa bhāūca lagana bāī tujhī bōḷavaṇa | ✎ Lentils and grains are kept for drying Brother’s marriage, a send-off gift for you ▷ (दाळीसाळीच)(वाळवण) ▷ (भाऊच)(लगन) woman (तुझी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 90887 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | माझ्या ग वाडयाहुन वरातीचे घोडे गेले तुमच्या सुनचे नवरे झाले बंधु माझ्या राजसानो mājhyā ga vāḍayāhuna varātīcē ghōḍē gēlē tumacyā sunacē navarē jhālē bandhu mājhyā rājasānō | ✎ Bridegroom on horseback, the procession passed in front of my door My brother has become the husband of your daughter-in-law ▷ My * (वाडयाहुन)(वरातीचे)(घोडे) has_gone ▷ (तुमच्या)(सुनचे)(नवरे) become brother my (राजसानो) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 90888 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | दादा माझा नवरदेव बसायाला घोडा मामाच्या गावा भासा परणया गेला dādā mājhā navaradēva basāyālā ghōḍā māmācyā gāvā bhāsā paraṇayā gēlā | ✎ My brother is the bridegroom, he is on horseback Nephew went to get married to maternal aunt’s house ▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसायाला)(घोडा) ▷ Of_maternal_uncle (गावा)(भासा)(परणया) has_gone | pas de traduction en français | ||
[50] id = 90889 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | नेनंता बंधु माझा परण्या जायाचा मुक्कामाला हावश्या त्याचा मामा उभा दारुच्या दुकानाला nēnantā bandhu mājhā paraṇyā jāyācā mukkāmālā hāvaśyā tyācā māmā ubhā dārucyā dukānālā | ✎ My younger brother goes and stays for the night for his wedding His enthusiastic maternal uncle is standing in the liquor shop ▷ Younger brother my (परण्या)(जायाचा)(मुक्कामाला) ▷ (हावश्या)(त्याचा) maternal_uncle standing (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 97159 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki | माझ्या सख्याच लगीन कुठली केल्याव सुनबाई झाले कुणाचे जावाई बंधु राजस माझा mājhyā sakhyāca lagīna kuṭhalī kēlyāva sunabāī jhālē kuṇācē jāvāī bandhu rājasa mājhā | ✎ My brother’s marriage, where is the daughter-in-law from Whose son-in-law has he become, my handsome brother ▷ My (सख्याच)(लगीन)(कुठली)(केल्याव)(सुनबाई) ▷ Become (कुणाचे)(जावाई) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||
[52] id = 97165 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पाणीवंताच्या बायानों चाला चाला लवकरी ताई त माझा बंधु नवरा बसला चौकावरी pāṇīvantācyā bāyānōṁ cālā cālā lavakarī tāī ta mājhā bandhu navarā basalā caukāvarī | ✎ Women at the water source, come quickly, walk fast My younger brother, the bridegroom, is sitting in the square ▷ (पाणीवंताच्या)(बायानों) let_us_go let_us_go (लवकरी) ▷ (ताई)(त) my brother (नवरा)(बसला)(चौकावरी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 97168 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी अशी मोत्याची मंडवळी मी तर वळीते वसरी mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī aśī mōtyācī maṇḍavaḷī mī tara vaḷītē vasarī | ✎ My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* in the veranda ▷ My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी) ▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडवळी) I wires (वळीते)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 97826 ✓ देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भाऊ नवरदेव गावागावाचा मुक्काम मामा बाचे पुसे सईबाई दारुवाल्याच दुकान bhāū navaradēva gāvāgāvācā mukkāma māmā bācē pusē saībāī dāruvālyāca dukāna | ✎ Brother is the bridegroom, he has to take overnight halts in a few villages Maternal uncle and nephew ask women on the road, where is the liquor shop ▷ Brother (नवरदेव)(गावागावाचा)(मुक्काम) ▷ Maternal_uncle (बाचे)(पुसे)(सईबाई)(दारुवाल्याच)(दुकान) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 97881 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati Village आरा - Ara | रोम मांडवाची घाई बंधु आलेला ठाव नाही rōma māṇḍavācī ghāī bandhu ālēlā ṭhāva nāhī | ✎ Everyone is busy with wedding preparations Don’t know when brother arrived ▷ (रोम)(मांडवाची)(घाई) ▷ Brother (आलेला)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
[56] id = 104981 ✓ बारबोले कविता - Barbole Kavita Village दारफळ - Darphal | नेनंता ग भाऊ माझा नवरा झाला परण्या जायाची घाईघाई लिंबु चिरीती भावजयी nēnantā ga bhāū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāīghāī limbu cirītī bhāvajayī | ✎ My younger brother has become a bridegroom He is in a hurry to go for the wedding, sister-in-law cuts a lemon ▷ Younger * brother my (नवरा)(झाला) ▷ (परण्या) will_go (घाईघाई)(लिंबु)(चिरीती)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 104985 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | बंधु माझा तो नवरा केली हाऊस होईल हाऊसयाचा बंधु संगे दारुचा बईल bandhu mājhā tō navarā kēlī hāūsa hōīla hāūsayācā bandhu saṅgē dārucā bīla | ✎ My brother is the bridegroom, we can do what he likes My brother is so enthusiastic, liquor was brought loaded on the back of a bullock ▷ Brother my (तो)(नवरा) shouted (हाऊस)(होईल) ▷ (हाऊसयाचा) brother with (दारुचा)(बईल) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 104986 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | नवरी परीस नवरा आहे किती गोरा भाऊला माझ्या हळद लावा थोडी navarī parīsa navarā āhē kitī gōrā bhāūlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī | ✎ More than the bride, the bridegroom is so fair Apply a little halad* to my brother ▷ (नवरी)(परीस)(नवरा)(आहे)(किती)(गोरा) ▷ (भाऊला) my (हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 104989 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | भावु नवरदेव ह्याच्या वर्हाडणी बारा नका लागु देव ह्याच्या हयदीले वारा bhāvu navaradēva hyācyā varhāḍaṇī bārā nakā lāgu dēva hyācyā hayadīlē vārā | ✎ Brother is the bridegroom, there are twelve women in his marriage party God, don’t let the wind spoil his halad* ▷ (भावु)(नवरदेव)(ह्याच्या)(वर्हाडणी)(बारा) ▷ (नका)(लागु)(देव)(ह्याच्या)(हयदीले)(वारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 104991 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाची घाई घाई लिंबु चिरीते भाऊजयी bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāī ghāī limbu cirītē bhāūjayī | ✎ Younger brother has become the bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding Sister-in-law is cutting a lemon ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाई)(घाई) ▷ (लिंबु)(चिरीते)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 104992 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा अकोल्याला हवशा त्याचा बंधु उभा दारुच्या दुकानाला bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā havaśā tyācā bandhu ubhā dārucyā dukānālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding His enthusiastic brother is standing in the liquor shop ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला) ▷ (हवशा)(त्याचा) brother standing (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 104993 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | माझ्या बंधुच लगीन मला कळल बाजारी अशी मोत्याची मंडावळी बंधुच्या सावळ्या तोंडावरी mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷala bājārī aśī mōtyācī maṇḍāvaḷī bandhucyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī | ✎ My brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar Pearl mundavalya* are tied around brother’s dark-complexioned face ▷ My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळल)(बाजारी) ▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडावळी)(बंधुच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 113416 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | बंधु नेनंता नवरा झाला आला तपल्या नशीबानी पाया पडतो बांशिगानी bandhu nēnantā navarā jhālā ālā tapalyā naśībānī pāyā paḍatō bāñśigānī | ✎ My brother became a bridegroom, it’s his good fate He touches my feet, with his bashing* ▷ Brother younger (नवरा)(झाला) here_comes (तपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बांशिगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 113417 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळ्या माझा निर्या नटव्या माझा बंधु चौकावरी बस हिर्या mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷyā mājhā niryā naṭavyā mājhā bandhu caukāvarī basa hiryā | ✎ On the day of my brother’s halad* ceremony, the pleats of my sari become yellow My dear brother, my diamond, sit on the square drawn with wheat grain ▷ My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी) yellow my (निर्या) ▷ (नटव्या) my brother (चौकावरी)(बस)(हिर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 113418 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळी माझा चोळी नीट बांधीते मंडवळी mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷī mājhā cōḷī nīṭa bāndhītē maṇḍavaḷī | ✎ On the day of my brother’s halad* ceremony, I am wearing a yellow blouse I tie mundavalya* properly ▷ My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी)(पिवळी) my blouse ▷ (नीट)(बांधीते)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 113419 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | बंधु नेनंता नवरा झाला सर्व्या गोताला हवस केला हावश्या बंधवानी फुलनळ्याचा पाऊस bandhu nēnantā navarā jhālā sarvyā gōtālā havasa kēlā hāvaśyā bandhavānī phulanaḷyācā pāūsa | ✎ Brother became the bridegroom, the whole clan is enthusiastic His enthusiastic brothers had plenty of fireworks ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(सर्व्या)(गोताला)(हवस) ▷ Did (हावश्या)(बंधवानी)(फुलनळ्याचा) rain | pas de traduction en français | ||
[67] id = 113420 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | बंधु नेनंता नवरा झाला परव्या जायाच्या शेजगावा त्याच्या करारी लिंबु ठेवा गालावरी काळ लावा bandhu nēnantā navarā jhālā paravyā jāyācyā śējagāvā tyācyā karārī limbu ṭhēvā gālāvarī kāḷa lāvā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding Prick a lemon on his dagger, put a black spot on his cheek ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(परव्या)(जायाच्या)(शेजगावा) ▷ (त्याच्या)(करारी)(लिंबु)(ठेवा)(गालावरी)(काळ) put | pas de traduction en français | ||
[68] id = 113421 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी मोत्याची मंडवळी गुंफीते वसरी mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī mōtyācī maṇḍavaḷī gumphītē vasarī | ✎ My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* in the veranda ▷ My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी) ▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(गुंफीते)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 113423 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | मांडवाच्या बाई दारी बंधुची हिरवी ताट उद्या नेसन मांडवात māṇḍavācyā bāī dārī bandhucī hiravī tāṭa udyā nēsana māṇḍavāta | ✎ Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a green sari from brother I shall wear it tomorrow for the wedding ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(बंधुची) green (ताट) ▷ (उद्या)(नेसन)(मांडवात) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 113426 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | मोत्याच्या मंडवळ्या ठेवे मी कापसात नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा mōtyācyā maṇḍavaḷyā ṭhēvē mī kāpasāta navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(ठेवे) I (कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30101 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लोकाच लगीन मी तर बघीते येता जाता बंधुच लगीन घोड मुरळी येईन आता lōkāca lagīna mī tara baghītē yētā jātā bandhuca lagīna ghōḍa muraḷī yēīna ātā | ✎ Other people’s weddings, I see now and then Brother’s marriage, a murali* will come on horseback soon ▷ (लोकाच)(लगीन) I wires (बघीते)(येता) class ▷ (बंधुच)(लगीन)(घोड)(मुरळी)(येईन)(आता) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30102 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor ▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 30103 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लोकाच लगीन धुरा भरलीत डोळ बंधुच्या लगनात हिरवी कासावी माझी लोळ lōkāca lagīna dhurā bharalīta ḍōḷa bandhucyā laganāta hiravī kāsāvī mājhī lōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरलीत)(डोळ) ▷ (बंधुच्या)(लगनात) green (कासावी) my (लोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 30104 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लोकाच लगीन एक हळदी बोट बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku* ▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30105 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | लोकाच्या लगनात एक हळदीच बोट बंधुच्या लगनात घेईन पातळाची अट lōkācyā laganāta ēka haḷadīca bōṭa bandhucyā laganāta ghēīna pātaḷācī aṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, I will take a sari from him ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(घेईन)(पातळाची)(अट) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30106 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव बंधुच्या लगनात मांडी घालुन बसाव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva bandhucyā laganāta māṇḍī ghāluna basāva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, we can sit squatting (to demand) ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(मांडी)(घालुन)(बसाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 35368 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) * ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव) | pas de traduction en français |
[8] id = 40940 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | मनाची हौस मीतं मनानी फेडीन भाऊच्या लग्नात तूप तांब्याने वाढीन manācī hausa mītaṁ manānī phēḍīna bhāūcyā lagnāta tūpa tāmbyānē vāḍhīna | ✎ What I desire, I shall fulfil it myself In my brother’s wedding, I shall serve ghee* with a jug ▷ (मनाची)(हौस)(मीतं)(मनानी)(फेडीन) ▷ (भाऊच्या)(लग्नात)(तूप)(तांब्याने)(वाढीन) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 41507 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | लोकाच्या लगनात पडदाराला मजामजा बंधूच्या लगनात स्वतः आणतो बेंडबाज्या lōkācyā laganāta paḍadārālā majāmajā bandhūcyā laganāta svataḥ āṇatō bēṇḍabājyā | ✎ In other people’s wedding, there is fun in their house In brother’s marriage, he himself brings a band ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(पडदाराला)(मजामजा) ▷ (बंधूच्या)(लगनात)(स्वतः)(आणतो)(बेंडबाज्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 41508 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | लोकाच्या लगनात जातो दळायला कांडायला बंधूच्या लगनात जातो कळस मांडाईला lōkācyā laganāta jātō daḷāyalā kāṇḍāyalā bandhūcyā laganāta jātō kaḷasa māṇḍāīlā | ✎ We go to help in grinding and pounding for other people’s marriages In brother’s marriage, we go to make arrangements for puja* ▷ (लोकाच्या)(लगनात) goes (दळायला)(कांडायला) ▷ (बंधूच्या)(लगनात) goes (कळस)(मांडाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 41509 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | लोकाच्या लगनात माझं धुरात भरी डोळ बंधूच्या लगनात माझ्या शालूच सोग लोळ lōkācyā laganāta mājhaṁ dhurāta bharī ḍōḷa bandhūcyā laganāta mājhyā śālūca sōga lōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive brocade sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(माझं)(धुरात)(भरी)(डोळ) ▷ (बंधूच्या)(लगनात) my (शालूच)(सोग)(लोळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 45814 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | लोकाचा सोहळा नवरा कधी पाहायला जायाचा पाठीचा बंधू माझा घरी नवरा व्हायचा lōkācā sōhaḷā navarā kadhī pāhāyalā jāyācā pāṭhīcā bandhū mājhā gharī navarā vhāyacā | ✎ In other people’s marriages, when can we go and see the bridegroom My younger brother will be a bridegroom at home ▷ (लोकाचा)(सोहळा)(नवरा)(कधी)(पाहायला)(जायाचा) ▷ (पाठीचा) brother my (घरी)(नवरा)(व्हायचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47096 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna | ✎ In other people’s marriages, I am an adopted member of the family In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन) ▷ My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन) | pas de traduction en français |
[14] id = 50162 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाच्या ग लग्नात मला चुलीची ताकीत बंधू हावश्याच्या लग्नात मला माझा मानाचा वखत lōkācyā ga lagnāta malā culīcī tākīta bandhū hāvaśyācyā lagnāta malā mājhā mānācā vakhata | ✎ In other people’s weddings, I help in cooking In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour ▷ (लोकाच्या) * (लग्नात)(मला)(चुलीची)(ताकीत) ▷ Brother (हावश्याच्या)(लग्नात)(मला) my (मानाचा)(वखत) | pas de traduction en français |
[15] id = 63601 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | बंधु माझा नवरा बंधु हेच पुढाईत गाव घोडनदीला जाईन दारु उडाईत bandhu mājhā navarā bandhu hēca puḍhāīta gāva ghōḍanadīlā jāīna dāru uḍāīta | ✎ My brother is the bridegroom, other brothers are in the front I shall go to Ghodnadi village, cracking fireworks ▷ Brother my (नवरा) brother (हेच)(पुढाईत) ▷ (गाव)(घोडनदीला)(जाईन)(दारु)(उडाईत) | pas de traduction en français |
[16] id = 63691 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या लग्नात चुलीबाईला ताकीत माझ्या बंधुच्या लग्नात माझा मानाचा वकतु lōkācyā lagnāta culībāīlā tākīta mājhyā bandhucyā lagnāta mājhā mānācā vakatu | ✎ In other people’s weddings, I help in cooking In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(चुलीबाईला)(ताकीत) ▷ My (बंधुच्या)(लग्नात) my (मानाचा)(वकतु) | pas de traduction en français |
[17] id = 63692 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या लग्नाला काय बघीत येडीबाय तपल्या राघोबाच्या लग्नात उद्या होशील वरमाय lōkācyā lagnālā kāya baghīta yēḍībāya tapalyā rāghōbācyā lagnāta udyā hōśīla varamāya | ✎ What are you looking at in other people’s wedding In your son’s wedding, you will become the mother of the bridegroom ▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघीत)(येडीबाय) ▷ (तपल्या)(राघोबाच्या)(लग्नात)(उद्या)(होशील)(वरमाय) | pas de traduction en français |
[18] id = 63693 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या लग्नात माझ धुरान भरलं डोळं बंधूच्या लग्नात हिरवं पाताळ पायघोळ lōkācyā lagnāta mājha dhurāna bharalaṁ ḍōḷaṁ bandhūcyā lagnāta hiravaṁ pātāḷa pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरान)(भरलं)(डोळं) ▷ (बंधूच्या)(लग्नात)(हिरवं)(पाताळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 67353 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | लोकाच्या लग्नात माझ धुरानी लाल डोळ हावश्या बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ पाणी घेऊ lōkācyā lagnāta mājha dhurānī lāla ḍōḷa hāvaśyā bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa pāṇī ghēū | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, he will give me a green sari ▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरानी)(लाल)(डोळ) ▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ) water, (घेऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 73835 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | लोकाच्या लग्नाच काय बघशी सखे बाई जाऊ माझे मालनी उद्या होशील वरमाई lōkācyā lagnāca kāya baghaśī sakhē bāī jāū mājhē mālanī udyā hōśīla varamāī | ✎ Dear friend, what are you looking at in other people’s marriage My dear sister-in-law, you yourself will become the bridegroom’s mother tomorrow ▷ (लोकाच्या)(लग्नाच) why (बघशी)(सखे) woman ▷ (जाऊ)(माझे)(मालनी)(उद्या)(होशील)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 77304 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्यान लोकाच ग लगीईन मी का बघती ग येता जाता ह्यान बंधुच्या ग लगनात यीळ गेला ग देता घेता hyāna lōkāca ga lagīīna mī kā baghatī ga yētā jātā hyāna bandhucyā ga laganāta yīḷa gēlā ga dētā ghētā | ✎ Other people’s marriages, I see now and then In my brother’s marriage, so much time was spent in taking and giving (aher*) ▷ (ह्यान)(लोकाच) * (लगीईन) I (का)(बघती) * (येता) class ▷ (ह्यान)(बंधुच्या) * (लगनात)(यीळ) has_gone * (देता)(घेता) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 77305 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्यान लोकाच्या ग लगनात माझ धुरान भरल डोळ ह्याव बंधुच्या ग लगनात काष्टी पाताळ पायघोळ hyāna lōkācyā ga laganāta mājha dhurāna bharala ḍōḷa hyāva bandhucyā ga laganāta kāṣṭī pātāḷa pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, I wear a nine-yard sari up to the toe ▷ (ह्यान)(लोकाच्या) * (लगनात) my (धुरान)(भरल)(डोळ) ▷ (ह्याव)(बंधुच्या) * (लगनात)(काष्टी)(पाताळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 78179 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | लोकाच्या लग्नात एक हळदीचं बोट बंधुच्या लग्नात कुंका भरविल मळवट lōkācyā lagnāta ēka haḷadīcaṁ bōṭa bandhucyā lagnāta kuṅkā bharavila maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीचं)(बोट) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(कुंका)(भरविल)(मळवट) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 83161 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्याव लोकाच्या ग लगनात कणकी पुराण ग कांडायाला बंधुच्या ग लगनात उभी कळस मांडायाला hyāva lōkācyā ga laganāta kaṇakī purāṇa ga kāṇḍāyālā bandhucyā ga laganāta ubhī kaḷasa māṇḍāyālā | ✎ I go to help in grinding and pounding for other people’s marriages In brother’s marriage, I make arrangements for puja* ▷ (ह्याव)(लोकाच्या) * (लगनात)(कणकी)(पुराण) * (कांडायाला) ▷ (बंधुच्या) * (लगनात) standing (कळस)(मांडायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 90890 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | लोकाच्या लगणी मी तर धर्माची वर्हाडीन बंधुच्या लगनी सवती गाडी शिणगारीन lōkācyā lagaṇī mī tara dharmācī varhāḍīna bandhucyā laganī savatī gāḍī śiṇagārīna | ✎ In other people’s marriages, I am an adopted member of the family In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself ▷ (लोकाच्या)(लगणी) I wires (धर्माची)(वर्हाडीन) ▷ (बंधुच्या)(लगनी)(सवती)(गाडी)(शिणगारीन) | pas de traduction en français |
[26] id = 103594 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā | ✎ At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar Bridegroom’s sisters are with children ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 104988 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | दाळीच्या साळीची अंगणी झाली दाटी भावाचं लगन बहिणीची मुळ पाटी dāḷīcyā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī bhāvācaṁ lagana bahiṇīcī muḷa pāṭī | ✎ Lentils and grains are crowding in the courtyard Brother’s wedding, someone to fetch sister ▷ (दाळीच्या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी) ▷ (भावाचं)(लगन)(बहिणीची) children (पाटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 105054 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | शेजीच्या बंधवाच धोतर वाळत मांडवाला राजंधर बंधवाला पदर लावते पांडवाला śējīcyā bandhavāca dhōtara vāḷata māṇḍavālā rājandhara bandhavālā padara lāvatē pāṇḍavālā | ✎ Neighbour woman’s brother’s dhotar* is drying in the shed For my own brother Rajandhar, I wipe him with the end of my own sari ▷ (शेजीच्या)(बंधवाच)(धोतर)(वाळत)(मांडवाला) ▷ (राजंधर)(बंधवाला)(पदर)(लावते)(पांडवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 113433 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | भाऊ नवरदेव भक्तीच्या माळावरी भजनाची कवळी मामाच्या घरी bhāū navaradēva bhaktīcyā māḷāvarī bhajanācī kavaḷī māmācyā gharī | ✎ My brother is the bridegroom, all devotees have gathered on the open land The bhajan* singers are in maternal uncle’s house ▷ Brother (नवरदेव)(भक्तीच्या)(माळावरी) ▷ (भजनाची)(कवळी) of_maternal_uncle (घरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30108 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आंबू जांबूच देवाक सौदंड पाच पान बाळायाला माझ्या देवक्याला बाळ तान्ह āmbū jāmbūca dēvāka saudaṇḍa pāca pāna bāḷāyālā mājhyā dēvakyālā bāḷa tānha | ✎ Five leaves of mango, Jambhul* and Saundad for Devak* My son, who is Devakya*, has a small child ▷ (आंबू)(जांबूच)(देवाक)(सौदंड)(पाच)(पान) ▷ (बाळायाला) my (देवक्याला) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 30109 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | वाकडी तिकडी तुझी लग्नाची बाजू आता माझ्या बंधु देवक्या नको लाजू vākaḍī tikaḍī tujhī lagnācī bājū ātā mājhyā bandhu dēvakyā nakō lājū | ✎ The financial situation is not very good for marriage expenses Now Devakya*, my brother, don’t feel shy ▷ (वाकडी)(तिकडी)(तुझी)(लग्नाची)(बाजू) ▷ (आता) my brother (देवक्या) not (लाजू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 30110 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू आता माझ्या बाळा नको देवका जाया लाजू vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū ātā mājhyā bāḷā nakō dēvakā jāyā lājū | ✎ The financial situation is not very good for marriage expenses Now, my son, don’t feel shy to go for Devak* ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू) ▷ (आता) my child not (देवका)(जाया)(लाजू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 77201 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | नेनंता नवरा चढ मारवतीचा पार त्याचा बंधु हौशीदार झाडी बंदुकाचा वार nēnantā navarā caḍha māravatīcā pāra tyācā bandhu hauśīdāra jhāḍī bandukācā vāra | ✎ Young bridegroom is climbing the platform near Maruti* temple His enthusiastic brother fires gun shots ▷ Younger (नवरा)(चढ)(मारवतीचा)(पार) ▷ (त्याचा) brother (हौशीदार)(झाडी)(बंदुकाचा)(वार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 90891 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळीची चोळी भावभिजेच लुगड बाकी राहिल तुमच्याकड भाऊ भाच्याला बोलाईते divāḷīcī cōḷī bhāvabhijēca lugaḍa bākī rāhila tumacyākaḍa bhāū bhācyālā bōlāītē | ✎ A blouse for Diwali*, a sari for Bhaubij* I tell brother and nephew, this is pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भावभिजेच)(लुगड) ▷ (बाकी)(राहिल)(तुमच्याकड) brother (भाच्याला)(बोलाईते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 104987 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | मांडवाच्या दारी चिखल कशाने झाली बंधु नाहोनी (न्हावुनी) परण्या गेला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśānē jhālī bandhu nāhōnī (nhāvunī) paraṇyā gēlā | ✎ Why is the mud wet near the open shed for marriage Brother had a bath and then went for his marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाने) has_come ▷ Brother (नाहोनी) ( (न्हावुनी) ) (परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 113434 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | भाऊ नवरदेव पर नाही निघाला साखर सोहजीच्या गाड्या बसल्या bhāū navaradēva para nāhī nighālā sākhara sōhajīcyā gāḍyā basalyā | ✎ Brother is the bridegroom, but he has not yet left Carts are ready with sugar and semolina ▷ Brother (नवरदेव)(पर) not (निघाला) ▷ (साखर)(सोहजीच्या)(गाड्या)(बसल्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 35611 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-07 start 00:55 ➡ listen to section | अस लगनाच्या दिशी बामण बोलतो सामदाम अस सांगीते बंधुराया नवरी जीतावी राजाराम asa laganācyā diśī bāmaṇa bōlatō sāmadāma asa sāṅgītē bandhurāyā navarī jītāvī rājārāma | ✎ On the marriage day, the Brahman speaks frankly He tells my brother, Rajaram, you should win your bride ▷ (अस)(लगनाच्या)(दिशी) Brahmin says (सामदाम) ▷ (अस)(सांगीते) younger_brother (नवरी)(जीतावी)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[2] id = 30113 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | लगीनसराई माझा जीव कावरा बावरा आता माझा बंधु उद्या होईन नवरा lagīnasarāī mājhā jīva kāvarā bāvarā ātā mājhā bandhu udyā hōīna navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Now, my brother will become a bridegroom tomorrow ▷ (लगीनसराई) my life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) my brother (उद्या)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 30114 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa | ✎ God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him ▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास) ▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[4] id = 30112 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लगीनसराई माझ्या जिवाला हुषारी एकली भाऊजयी आता येईन दुसरी lagīnasarāī mājhyā jivālā huṣārī ēkalī bhāūjayī ātā yēīna dusarī | ✎ It’s marriage season, I feel energetic I have only one sister-in-law, I shall now have another one ▷ (लगीनसराई) my (जिवाला)(हुषारी) ▷ Alone (भाऊजयी)(आता)(येईन)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37744 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section | कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā | ✎ To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations ▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला) ▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 40200 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा सांगते दादा कधी होईन नवरा ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā sāṅgatē dādā kadhī hōīna navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless I tell brother, when will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ I_tell (दादा)(कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40342 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लगनचीत लगनचीट ब्राम्हण बोले सामधाम आता माझा बंधू नवरी जोखे राजाराम laganacīta laganacīṭa brāmhaṇa bōlē sāmadhāma ātā mājhā bandhū navarī jōkhē rājārāma | ✎ On the marriage day, the Brahman speaks frankly Now, my brother Rajaram, he evaluates his bride ▷ (लगनचीत)(लगनचीट)(ब्राम्हण)(बोले)(सामधाम) ▷ (आता) my brother (नवरी)(जोखे)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[8] id = 40933 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लगन सरई जीव काहुरा बाहुरा आता माझे बाई कधी होईल नवरा lagana saraī jīva kāhurā bāhurā ātā mājhē bāī kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Now, mother, when will brother become a bridegroom ▷ (लगन)(सरई) life (काहुरा)(बाहुरा) ▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 63134 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | लगीन सरामधी जीव माझा कावरा बावरा पाठीचा बंधु माझा कोण्या तीर्थाला नवरा lagīna sarāmadhī jīva mājhā kāvarā bāvarā pāṭhīcā bandhu mājhā kōṇyā tīrthālā navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless My younger brother, on which auspicious day, will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सरामधी) life my (कावरा)(बावरा) ▷ (पाठीचा) brother my (कोण्या)(तीर्थाला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 63137 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | लगीन सरीमध्ये जीव नाही जीवामध्ये माझ्या बंधुच्या सीनचे नवर आहे गावामध्ये lagīna sarīmadhyē jīva nāhī jīvāmadhyē mājhyā bandhucyā sīnacē navara āhē gāvāmadhyē | ✎ It’s marriage season, I feel restless There are bridegrooms of my brother’s age in the village ▷ (लगीन)(सरीमध्ये) life not (जीवामध्ये) ▷ My (बंधुच्या)(सीनचे)(नवर)(आहे)(गावामध्ये) | pas de traduction en français |
[11] id = 63677 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लगीन सराई जीव कावरा बावरा नितीन बाळ माझा कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā nitīna bāḷa mājhā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Nitin, my brother, when will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नितीन) son my (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 63840 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | आली लगन सराई वैशाख महिन्यात पातळाला माघाई शालु घीवु का वरमाई ālī lagana sarāī vaiśākha mahinyāta pātaḷālā māghāī śālu ghīvu kā varamāī | ✎ Now, it’s marriage season in the month of Vaishakh Mother of the bridegroom, shall I buy a brocade sari for you ▷ Has_come (लगन)(सराई)(वैशाख)(महिन्यात) ▷ Sari (माघाई)(शालु)(घीवु)(का)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 69893 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा मपला लेक कधी होईल नवरा ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā mapalā lēka kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless My son, when will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (मपला)(लेक)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[14] id = 71473 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लगनचीत लगनचीत जीव कावरा बावरा आता माझा भाऊ कधी होईल नवरा laganacīta laganacīta jīva kāvarā bāvarā ātā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनचीत)(लगनचीत) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 71607 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | लगीन सराई कापडाला मोल झाल बाय माझी वरमायी भाव तुला घेणं आल lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla bāya mājhī varamāyī bhāva tulā ghēṇaṁ āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become very expensive Woman, my mother of the bride, you have to buy for them ▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल) ▷ (बाय) my (वरमायी) brother to_you (घेणं) here_comes | pas de traduction en français |
[16] id = 73836 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | आली लग्नसराई जीव माझा बावरा बंधु माझा सोयीरा कधी होईल नवरा ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā bandhu mājhā sōyīrā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा) ▷ Brother my (सोयीरा)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 74080 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon | आली लगीनसराई टाकळीत गावुबाई हुंड्या बीगर नवरा नाही ālī lagīnasarāī ṭākaḷīta gāvubāī huṇḍyā bīgara navarā nāhī | ✎ It is marriage season in takali* village No bridegroom without dowry ▷ Has_come (लगीनसराई)(टाकळीत)(गावुबाई) ▷ (हुंड्या)(बीगर)(नवरा) not | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 74240 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आली लगनसराई जीव माझा भाऊमधी नवरे झाले गावामधी ālī laganasarāī jīva mājhā bhāūmadhī navarē jhālē gāvāmadhī | ✎ Marriage season has come, I am concerned about my brother There are quite a few who have become bridegrooms in the village ▷ Has_come (लगनसराई) life my (भाऊमधी) ▷ (नवरे) become (गावामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 75140 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लग्न सराई हंडा घंगाळ्यावर उडी मैनाचे मामा असे घंगाळ निवडी lagna sarāī haṇḍā ghaṅgāḷyāvara uḍī mainācē māmā asē ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ Marriage season, there is a demand for metal vessels Daughter’s maternal uncle is selecting one round vessel ▷ (लग्न)(सराई)(हंडा)(घंगाळ्यावर)(उडी) ▷ (मैनाचे) maternal_uncle (असे)(घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 75141 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | लग्न सराई थाळा तांब्यावर उडी बंधु मपला भाची साठी घंगाळ निवडी lagna sarāī thāḷā tāmbyāvara uḍī bandhu mapalā bhācī sāṭhī ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ Marriage season, there is a demand for thala* and jug My brother selects a round metal vessel for his niece ▷ (लग्न)(सराई)(थाळा)(तांब्यावर)(उडी) ▷ Brother (मपला)(भाची) for (घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 75148 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लगीन सराई हिरव्या बांगड्या जाळीच्या जाव तु मालनी बाया बोलव आळीच्या lagīna sarāī hiravyā bāṅgaḍyā jāḷīcyā jāva tu mālanī bāyā bōlava āḷīcyā | ✎ Marriage season, there are green lace bangles Sister-in-law, you call all the women from the lane ▷ (लगीन)(सराई)(हिरव्या)(बांगड्या)(जाळीच्या) ▷ (जाव) you (मालनी)(बाया)(बोलव)(आळीच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 75149 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लगीन सराई आली कासाराची जाळी सांगते बाई तुला माझी आहेवाची आळी lagīna sarāī ālī kāsārācī jāḷī sāṅgatē bāī tulā mājhī āhēvācī āḷī | ✎ Marriage season, bangle-seller has come with strings of bangles I tell you, woman, all the women in my lane are Ahev* ▷ (लगीन)(सराई) has_come (कासाराची)(जाळी) ▷ I_tell woman to_you my (आहेवाची) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 77306 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | लगन सरई मोल पातळाला झाले रंभा माही वरमाई भावु तुला घेन आलं lagana saraī mōla pātaḷālā jhālē rambhā māhī varamāī bhāvu tulā ghēna ālaṁ | ✎ Marriage season, saris have become expensive My Rambha* is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy one for her ▷ (लगन)(सरई)(मोल) sari become ▷ (रंभा)(माही)(वरमाई)(भावु) to_you (घेन)(आलं) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 82196 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आली लग्नसराई जीव माझा बावरा कधी होईल नवरा ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा) ▷ (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 82694 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लगीन सराई कापडाला मोल झाल बहिण वरमाई बंधु तुला घेण आल lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla bahiṇa varamāī bandhu tulā ghēṇa āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become expensive Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her ▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल) ▷ Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[26] id = 83127 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | लगीन सराई पातळाला मोल बहिण वरमाई भावा तुला घेण आल lagīna sarāī pātaḷālā mōla bahiṇa varamāī bhāvā tulā ghēṇa āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become expensive Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her ▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल) ▷ Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[27] id = 90792 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | लग्न सराईत जीव माझा बावरा धाकटा भाऊराया कधी होईल नवरा lagna sarāīta jīva mājhā bāvarā dhākaṭā bhāūrāyā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my younger brother become a bridegroom ▷ (लग्न)(सराईत) life my (बावरा) ▷ (धाकटा)(भाऊराया)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[28] id = 90880 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 90892 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | लगन सराईत हिरव पातळ महागल तुम्हा घेवच लागल बंधु सुईर्यानु माझ्या lagana sarāīta hirava pātaḷa mahāgala tumhā ghēvaca lāgala bandhu suīryānu mājhyā | ✎ In marriage season, green saris have become expensive You will have to buy one, brother, my son’s father-in-law ▷ (लगन)(सराईत)(हिरव)(पातळ)(महागल) ▷ (तुम्हा)(घेवच)(लागल) brother (सुईर्यानु) my | pas de traduction en français |
[30] id = 90893 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आली लगीन सराई जिव माझा घोरामधी बया तुझ बाळ उप्पर नवरा घरामंदी ālī lagīna sarāī jiva mājhā ghōrāmadhī bayā tujha bāḷa uppara navarā gharāmandī | ✎ Marriage season has come, I am worried Mother, your son, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी) ▷ (बया) your son (उप्पर)(नवरा)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 90894 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | आली लगीन सराई पातळाला मोल झाल भईन वरमई बंदु तूला घेण आल ālī lagīna sarāī pātaḷālā mōla jhāla bhaīna varamī bandu tūlā ghēṇa āla | ✎ In marriage season, saris have become expensive You will have to buy one, brother, your sister is the bridegroom’s mother ▷ Has_come (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झाल) ▷ (भईन)(वरमई)(बंदु) to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[32] id = 90895 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आली लगन सराई जिव माझा भाऊबंदी नवरा उपर घरामधी ālī lagana sarāī jiva mājhā bhāūbandī navarā upara gharāmadhī | ✎ Marriage season has come, I am worried about my brother My brother, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लगन)(सराई) life my (भाऊबंदी) ▷ (नवरा)(उपर)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[33] id = 90896 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आली लग्न सराई जिव माझा बावरा कधी होईल नवरा ālī lagna sarāī jiva mājhā bāvarā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्न)(सराई) life my (बावरा) ▷ (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[34] id = 90897 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आली लगन सराई जिव कावरा बावरा बया तुझ बाळ कोण्या तिथीला नवरा ālī lagana sarāī jiva kāvarā bāvarā bayā tujha bāḷa kōṇyā tithīlā navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Mother, your son, on which auspicious day will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (बया) your son (कोण्या)(तिथीला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[35] id = 90898 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी नवरा उपरा घरा मंदी ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī navarā uparā gharā mandī | ✎ Marriage season has come, I am worried about my brother My brother, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी) ▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी) | pas de traduction en français |
[36] id = 90899 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात सोन्याच्या सरीसाठी ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta sōnyācyā sarīsāṭhī | ✎ Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry For a gold chain ▷ Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात) ▷ Of_gold (सरीसाठी) | pas de traduction en français |
[37] id = 90900 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात आंबा सोडुनी बागेत ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta āmbā sōḍunī bāgēta | ✎ Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry Not under a mango tree, but he is sitting elsewhere in the garden ▷ Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात) ▷ (आंबा)(सोडुनी)(बागेत) | pas de traduction en français |
[38] id = 104982 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | लगीन सरामधी पातळाला महागाई साडी जोगी वरमाई lagīna sarāmadhī pātaḷālā mahāgāī sāḍī jōgī varamāī | ✎ In marriage season, saris have become expensive (Brother will have to buy one) suitable for the bridegroom’s mother ▷ (लगीन)(सरामधी) sari (महागाई) ▷ (साडी)(जोगी)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 104998 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | माझ्या बंधुला मागण शाईचा सज झाला त्याच्या हुंड्याचा टाप लिहिला mājhyā bandhulā māgaṇa śāīcā saja jhālā tyācyā huṇḍyācā ṭāpa lihilā | ✎ A marriage proposal has come for my brother, he is ready with ink and pen He wrote down the demands for his dowry ▷ My (बंधुला)(मागण)(शाईचा)(सज)(झाला) ▷ (त्याच्या)(हुंड्याचा)(टाप)(लिहिला) | pas de traduction en français |
[40] id = 104999 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | बंधु राजस नवरा झाला परण्या जायचा आकोल्याला मामा दारुच्या दुकानाला bandhu rājasa navarā jhālā paraṇyā jāyacā ākōlyālā māmā dārucyā dukānālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding His maternal uncle is in the liquor shop ▷ Brother (राजस)(नवरा)(झाला)(परण्या)(जायचा)(आकोल्याला) ▷ Maternal_uncle (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 105042 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | लग्नसराईची चिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या भाऊराया lagnasarāīcī ciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā bhāūrāyā | ✎ Invitation for the wedding, I sent to villages First invitation to your house, my brother ▷ (लग्नसराईची)(चिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या) ▷ (पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[1] id = 36922 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 04:55 ➡ listen to section | तुझ्या घरी गडंगनेर माझ्या वेल्या म्हशी माझ्या राजसा रे बंधू येईल लग्नाच्या दिशी tujhyā gharī gaḍaṅganēra mājhyā vēlyā mhaśī mājhyā rājasā rē bandhū yēīla lagnācyā diśī | ✎ You have Gadagner (a special ceremony preceding a marriage), my buffalo gave birth to a buffalo-calf My dear brother, I shall come on the marriage day ▷ Your (घरी)(गडंगनेर) my (वेल्या)(म्हशी) ▷ My (राजसा)(रे) brother (येईल)(लग्नाच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30117 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुडा ना भरायाला कासारा आला दारी गवळण माझी बाई बाया आळीच्या जमा करी cuḍā nā bharāyālā kāsārā ālā dārī gavaḷaṇa mājhī bāī bāyā āḷīcyā jamā karī | ✎ Bangle-seller has come to the house to put on bangles My dear daughter gathers all the women from the lane ▷ (चुडा) * (भरायाला)(कासारा) here_comes (दारी) ▷ (गवळण) my daughter (बाया)(आळीच्या)(जमा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30118 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच लगीन करा हौस मोज कलवरीला माझ्या चुडा भरावा घवस bandhuca lagīna karā hausa mōja kalavarīlā mājhyā cuḍā bharāvā ghavasa | ✎ Brother’s marriage, fulfil all your wishes Buy handful bangles for my Karavali* ▷ (बंधुच)(लगीन) doing (हौस)(मोज) ▷ (कलवरीला) my (चुडा)(भरावा)(घवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30119 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी बहिण रुसली कशाला चोळी पातळाची घडी तिच्या मातच्या उशाला nayā māṇḍavācyā dārī bahiṇa rusalī kaśālā cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā mātacyā uśālā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, why is sister sulking A new sari and blouse is near her mother’s pillow ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) sister (रुसली)(कशाला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(मातच्या)(उशाला) | Pli de sari | ||
[5] id = 30120 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | रुसली करवली करा घेईना सकुनाचा घेईना सकुनाचा जोडा मागती काकनाचा rusalī karavalī karā ghēīnā sakunācā ghēīnā sakunācā jōḍā māgatī kākanācā | ✎ Karavali* is sulking, she does take the auspicious Kara She is asking for a pair of bracelets ▷ (रुसली)(करवली) doing (घेईना)(सकुनाचा) ▷ (घेईना)(सकुनाचा)(जोडा)(मागती)(काकनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30116 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माडीवर जानवसा कोण मागती गहिण सांगते बाई तुला नवर्या मुलाची बहिण māḍīvara jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā mulācī bahiṇa | ✎ The marriage party is upstairs, who is this woman we don’t recognise I tell you. woman, she is the groom’s sister ▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाची) sister | pas de traduction en français | ||
[7] id = 63694 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up ▷ Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस) ▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 63695 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट पडत याच्या पाया बाशींग सगट bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa | ✎ Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered He touches their feet with his bashing* on ▷ Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट) ▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 63841 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī | ✎ Brother is the bridegroom, we are his Karavalis* The swinging string of bashing*, my niece arranges them ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही) ▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 64564 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या सख्याच लगीन गुंतल्या कामाला भाच्या करवल्या मामाला mājhyā sakhyāca lagīna guntalyā kāmālā bhācyā karavalyā māmālā | ✎ My brother’s marriage, they are all busy Nieces are Karavalis* for their maternal uncle ▷ My (सख्याच)(लगीन)(गुंतल्या)(कामाला) ▷ (भाच्या)(करवल्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 70054 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | हाळद कशीमशी पिवळा माझा बाहु सांगते सयांना नवरा माझा भाऊ hāḷada kaśīmaśī pivaḷā mājhā bāhu sāṅgatē sayānnā navarā mājhā bhāū | ✎ I applies halad*, my arms became yellow I tell my friends, my brother is the bridegroom ▷ (हाळद)(कशीमशी)(पिवळा) my (बाहु) ▷ I_tell (सयांना)(नवरा) my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 70582 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | भाऊ नवरदेव त्याच्या कलवर्या इसतीस अग माझी बाई मानाची खाली बैस bhāū navaradēva tyācyā kalavaryā isatīsa aga mājhī bāī mānācī khālī baisa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* But my daughter who has the honour, sits down ▷ Brother (नवरदेव)(त्याच्या)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ O my daughter (मानाची)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 74239 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भाऊ नवरदेव कलवर्या इस तिस नई मोडु दिला इच्या बाशींगाचा धस bhāū navaradēva kalavaryā isa tisa naī mōḍu dilā icyā bāśīṅgācā dhasa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* I did not let the string of his bashing* to break ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(इस)(तिस) ▷ (नई)(मोडु)(दिला)(इच्या)(बाशींगाचा)(धस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 74242 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ नवरदेव याची कलवरी कोणती हातात रुमाल राणीबाई ती नेनंती bhāū navaradēva yācī kalavarī kōṇatī hātāta rumāla rāṇībāī tī nēnantī | ✎ Brother is the bridegroom, who is the Karavali* Ranibai, the little sister with a handkerchief in hand ▷ Brother (नवरदेव)(याची)(कलवरी)(कोणती) ▷ (हातात)(रुमाल)(राणीबाई)(ती)(नेनंती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 74243 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बंडुभैया नवरा झाला जायाचा तेलंगा माझ्या सारीकाबाईचा संग करवलीचा मेना baṇḍubhaiyā navarā jhālā jāyācā tēlaṅgā mājhyā sārīkābāīcā saṅga karavalīcā mēnā | ✎ Bandubhaiyya, my brother is the bridegroom, he will be going to Telanga My daughter Sarika’s, Karavali*’s palanquin is with him ▷ (बंडुभैया)(नवरा)(झाला)(जायाचा)(तेलंगा) ▷ My (सारीकाबाईचा) with (करवलीचा)(मेना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 74244 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या इसतीस आता माझे बाई मानाची खाली बैस bhāū navaradēva yācyā kalavaryā isatīsa ātā mājhē bāī mānācī khālī baisa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* Now my daughter, sit down to receive your honour ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(इसतीस) ▷ (आता)(माझे) woman (मानाची)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 74245 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ नवरदेव परण्या निघतो दुपारा चातुर कलवर्या लिंब टाकीती उतारा bhāū navaradēva paraṇyā nighatō dupārā cātura kalavaryā limba ṭākītī utārā | ✎ Brother is the bridegroom, he leaves for his marriage in the afternoon Karavali* is clever, she waves a lemon and throws it on one side to ward off the influence of the evil eye ▷ Brother (नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(दुपारा) ▷ (चातुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 77303 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला भाऊला माझ्या भाश्या कलवर्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā bhāūlā mājhyā bhāśyā kalavaryā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, sisters are busy in work For my brother, nieces are Karavalis* for maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाऊला) my (भाश्या)(कलवर्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79976 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | माहेरी जाते बाई जिज विचरती माहेरी येईल भाव भाच्यानी गोकुळ वसईला māhērī jātē bāī jija vicaratī māhērī yēīla bhāva bhācyānī gōkuḷa vasīlā | ✎ I go to my maher*, mother asks, when will you come to maher*? The house is full with brother and nephews like Gokul ▷ (माहेरी) am_going woman (जिज)(विचरती)(माहेरी)(येईल) ▷ Brother (भाच्यानी)(गोकुळ)(वसईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 80759 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | माझ्या सख्याच लगीन बहिणी गुंतलो कामाला भाच्या कलवर्या मामाला नेनंत्या राधा माझ्या mājhyā sakhyāca lagīna bahiṇī guntalō kāmālā bhācyā kalavaryā māmālā nēnantyā rādhā mājhyā | ✎ Brother is the bridegroom, we, sisters are busy in work For my brother, my little Radha, my niece is Karavali* for maternal uncle ▷ My (सख्याच)(लगीन)(बहिणी)(गुंतलो)(कामाला) ▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामाला)(नेनंत्या)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 91127 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लांब लांब केस सडका सोडील्या न्हायाला भाऊची माझ्या जाते कलवरी व्हायाला lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nhāyālā bhāūcī mājhyā jātē kalavarī vhāyālā | ✎ Long hair, she will let them loose for washing them To become your Karavali*, dear brother ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(न्हायाला) ▷ (भाऊची) my am_going (कलवरी)(व्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 91128 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गहु तांदळाची पोती कशानी झाली रिती बंधुजीला टीळा लावुनी गेली राती gahu tāndaḷācī pōtī kaśānī jhālī ritī bandhujīlā ṭīḷā lāvunī gēlī rātī | ✎ Sacks full of wheat and rice, how did they become empty His in-laws came and had the ceremony of applying a spot of kunku* on the groom’s forehead ▷ (गहु)(तांदळाची)(पोती)(कशानी) has_come (रिती) ▷ (बंधुजीला)(टीळा)(लावुनी) went (राती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 91922 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali | लांब लांब बाई केस मी तर सोडीले न्हायाला बंधु माझ्या राजसाच्या तुझी करवली व्हायाला lāmba lāmba bāī kēsa mī tara sōḍīlē nhāyālā bandhu mājhyā rājasācyā tujhī karavalī vhāyālā | ✎ Long hair, I will them loose for washing To become your Karavali*, dear brother ▷ (लांब)(लांब) woman (केस) I wires (सोडीले)(न्हायाला) ▷ Brother my (राजसाच्या)(तुझी)(करवली)(व्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 103593 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā | ✎ At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar Bridegroom’s sisters are with children ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 104978 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* I tell you, my daughter, sit down to receive your honour ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 113422 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायाला बाई बंधवाला माझ्या जाते करवली व्हायाला lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyālā bāī bandhavālā mājhyā jātē karavalī vhāyālā | ✎ Long hair, I let them loose for washing Mother, to become Karavali* for my dear brother ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायाला) ▷ Woman (बंधवाला) my am_going (करवली)(व्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath |
[1] id = 30122 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा थोरलीच्या दंडी येळा मधवीला चंद्रकळा māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā thōralīcyā daṇḍī yēḷā madhavīlā candrakaḷā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a group of us, sisters Armlet on the arm of the elder sister, Chandrakala* sari for the middle one ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा) ▷ (थोरलीच्या)(दंडी)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[2] id = 67545 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | भाऊ नवरदेव वर्हाडणी सोया बहीणी लेकरवाळ्या बांधा मांडवाला झोया bhāū navaradēva varhāḍaṇī sōyā bahīṇī lēkaravāḷyā bāndhā māṇḍavālā jhōyā | ✎ At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar Bridegroom’s sisters are with children ▷ Brother (नवरदेव)(वर्हाडणी)(सोया) ▷ (बहीणी)(लेकरवाळ्या)(बांधा)(मांडवाला)(झोया) | pas de traduction en français |
[3] id = 105062 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | भाऊचं लगीन बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या बांधल्या मांडवाला लेकरांच्या यामच्या झोळ्या bhāūcaṁ lagīna bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā bāndhalyā māṇḍavālā lēkarāñcyā yāmacyā jhōḷyā | ✎ Brother’s marriage, his sisters are with children At the entrance of the open shed for brother’s wedding, tie a cloth cradle to each pillar ▷ (भाऊचं)(लगीन)(बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या) ▷ (बांधल्या)(मांडवाला)(लेकरांच्या)(यामच्या)(झोळ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 105117 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | मांडवाच्या दारी उभी राहणी कह्याची सामिन शेजीबाई वाट पाहते भावायाची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhaṇī kahyācī sāmina śējībāī vāṭa pāhatē bhāvāyācī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I am standing since a long time Neighbour woman is in front, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहणी)(कह्याची) ▷ (सामिन)(शेजीबाई)(वाट)(पाहते)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 45406 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | लगन उतरलं आंबा टाकून पिपरीखाली भाऊ नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली lagana utaralaṁ āmbā ṭākūna piparīkhālī bhāū navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down, not under a mango tree but a pipari tree Brother, the bridegroom is under the yellow umbrella ▷ (लगन)(उतरलं)(आंबा)(टाकून)(पिपरीखाली) ▷ Brother (नवरदेव) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[2] id = 73832 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी कशाचा रेंदा झाला नवरा न्हाऊनी परण्याला गेला हावश्या बंधु माझा māṇḍavācyā dārī kaśācā rēndā jhālā navarā nhāūnī paraṇyālā gēlā hāvaśyā bandhu mājhā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, what is this mess My dear brother had a bath and proceeded for his marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कशाचा)(रेंदा)(झाला) ▷ (नवरा)(न्हाऊनी)(परण्याला) has_gone (हावश्या) brother my | pas de traduction en français |
[3] id = 91129 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | हाती कडे तोडे बाळ शाळेत लेह्याला भाऊला माझ्या आले नवर्याला पाहायाला hātī kaḍē tōḍē bāḷa śāḷēta lēhyālā bhāūlā mājhyā ālē navaryālā pāhāyālā | ✎ Bracelets and anklets, my brother went to school to study They have come to see my brother, the bridegroom ▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (शाळेत)(लेह्याला) ▷ (भाऊला) my here_comes (नवर्याला)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 91130 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | आता माझा भाऊ ग सई ग बाई नवरा मोतीयाचा घोस ग घोस बाई ātā mājhā bhāū ga saī ga bāī navarā mōtīyācā ghōsa ga ghōsa bāī | ✎ Friends, now my brother He is the bridegroom, like a bunch of pearls ▷ (आता) my brother * (सई) * woman ▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) * (घोस) woman | pas de traduction en français |
[5] id = 103592 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवरदेव झाला तपल्या नशीबान बंधु हावश्या मामा पाया पडयितो बाशींगान navaradēva jhālā tapalyā naśībāna bandhu hāvaśyā māmā pāyā paḍayitō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom, it was his fate My dear brother touches his maternal uncle’s feet with bashing* on his head ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान) ▷ Brother (हावश्या) maternal_uncle (पाया)(पडयितो)(बाशींगान) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 104979 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | खंबाळ्याच्या पारावर सतरंजा लाललाल भावुलाग माझ्या टिळा लागुन गेला काल khambāḷyācyā pārāvara satarañjā lālalāla bhāvulāga mājhyā ṭiḷā lāguna gēlā kāla | ✎ On the platform near the tree in Khambala village, the mattresses are all red Yesterday was the ceremony of applying kunku* on my brother’s forehead ▷ (खंबाळ्याच्या)(पारावर)(सतरंजा)(लाललाल) ▷ (भावुलाग) my (टिळा)(लागुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 104983 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | तांबोळीणबाई पाणी द्याव थोड बहु नवरे झाले दोघ भाऊ tāmbōḷīṇabāī pāṇī dyāva thōḍa bahu navarē jhālē dōgha bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, give a little water Both my brothers have become bridegrooms ▷ (तांबोळीणबाई) water, (द्याव)(थोड)(बहु) ▷ (नवरे) become (दोघ) brother | pas de traduction en français |
[8] id = 104990 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | मांडवाच्या दारी बाज्या बाज्याची गंमत बाई माझ्या बंधवाची पैशावाल्याची हिंमत māṇḍavācyā dārī bājyā bājyācī gaṇmata bāī mājhyā bandhavācī paiśāvālyācī himmata | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, the band is playing Woman, my rich brother can dare to do it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(बाज्याची)(गंमत) ▷ Woman my (बंधवाची)(पैशावाल्याची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
[9] id = 113431 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | भाऊ नवरदेव मी पाहु कुणीकुन माझ्या या बाजवरी अंबदी गेली चाहुकुन bhāū navaradēva mī pāhu kuṇīkuna mājhyā yā bājavarī ambadī gēlī cāhukuna | ✎ Brother is the bridegroom, from where can I see him There is so much crowd on my cot, so many people ▷ Brother (नवरदेव) I (पाहु)(कुणीकुन) ▷ My (या)(बाजवरी)(अंबदी) went (चाहुकुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 45114 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शांताराम नवरा जीव कावरा बावरा आत्ता माझा भाऊ कधी होईल नवरा śāntārāma navarā jīva kāvarā bāvarā āttā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā | ✎ Shantaram, my brother is of marriageable age, I am restless Now, when will my brother become a bridegroom ▷ (शांताराम)(नवरा) life (कावरा)(बावरा) ▷ Now my brother (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 91131 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | लगनासराई जिव कावरा बावरा पाठीचा बंधु माझा कधी होईल नवरा laganāsarāī jiva kāvarā bāvarā pāṭhīcā bandhu mājhā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I am restless My younger brother, when will he become a bridegroom ▷ (लगनासराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (पाठीचा) brother my (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 91484 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | आता माझा भाऊ सई बाई ग बाई ग कधी होईल नवरा सई बाई ग बाई ग ātā mājhā bhāū saī bāī ga bāī ga kadhī hōīla navarā saī bāī ga bāī ga | ✎ Now, friends, my brother Friends, when will he become a bridegroom ▷ (आता) my brother (सई) woman * woman * ▷ (कधी)(होईल)(नवरा)(सई) woman * woman * | pas de traduction en français |