Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVII-6.1 ... (F17-06)
(189 records)

Display songs in class at higher level (F17)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVII-6.1, F:XVII-6.2, F:XVII-6.3, F:XVII-6.4, F:XVII-6.5, F:XVII-6.6, F:XVII-6.7, F:XVII-6.8

F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[1] id = 35664
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 06:47 ➡ listen to section
अग बंधुयीच लगयीन मला कळाल बाजारात
आगी मोतीयाच्या मंडवळ्या घेती जरीच्या पदरात
aga bandhuyīca lagayīna malā kaḷāla bājārāta
āgī mōtīyācyā maṇḍavaḷyā ghētī jarīcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the brocade end of the sari
▷  O (बंधुयीच)(लगयीन)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (आगी)(मोतीयाच्या)(मंडवळ्या)(घेती)(जरीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[2] id = 35665
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 07:21 ➡ listen to section
बंधुच लगयान मला कळाल सासयरी
अगी मोत्याच्या मंडवळ्या मी ववीते आन वसयरी
bandhuca lagayāna malā kaḷāla sāsayarī
agī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī vavītē āna vasayarī
Brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* for him, sitting in the veranda
▷ (बंधुच)(लगयान)(मला)(कळाल)(सासयरी)
▷ (अगी)(मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (ववीते)(आन)(वसयरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[3] id = 35666
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 07:54 ➡ listen to section
अग मोत्याच्या मंडवळ्या आन मी ठेवीते कापसात
अग नेनंता माझा बंधु नवरा व्हायाचा वैशागात
aga mōtyācyā maṇḍavaḷyā āna mī ṭhēvītē kāpasāta
aga nēnantā mājhā bandhu navarā vhāyācā vaiśāgāta
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷  O (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आन) I (ठेवीते)(कापसात)
▷  O younger my brother (नवरा)(व्हायाचा)(वैशागात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[4] id = 30097
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
बंधुच लगीन मला कळाल पुण्यामधी
पुण्याच्या मुंडावळ्या गुंफीते जिन्यामधी
bandhuca lagīna malā kaḷāla puṇyāmadhī
puṇyācyā muṇḍāvaḷyā gumphītē jinyāmadhī
Brother’s marriage, I came to about it in Pune
Mundavalya* from Pune, I string them on the staircase
▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(पुण्यामधी)
▷ (पुण्याच्या)(मुंडावळ्या)(गुंफीते)(जिन्यामधी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[5] id = 30098
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधूच लगीन मना कळाल एका राती
मोत्याच्या मंडवळ्या मी तर गुफीते दिवा ज्योती
bandhūca lagīna manā kaḷāla ēkā rātī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī tara guphītē divā jyōtī
Brother’s marriage, I came to about it one night
Pearl mundavalya*, I string them in the lamp light
▷ (बंधूच)(लगीन)(मना)(कळाल)(एका)(राती)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I wires (गुफीते) lamp (ज्योती)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[6] id = 30099
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधच्या पोशाखाला मी तर बाजारी गेले काल
सीता माझ्या मावलीनी
bandhacyā pōśākhālā mī tara bājārī gēlē kāla
sītā mājhyā māvalīnī
I went to the bazaar for brother’s wedding dress
With my mother Sita
▷ (बंधच्या)(पोशाखाला) I wires (बाजारी) has_gone (काल)
▷  Sita my (मावलीनी)
pas de traduction en français
[7] id = 30094
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बंधुइच लगीन माला कळल बाजारात
कागदाची मुंडावळ माझ्या शेल्याच्या पदराला
bandhuica lagīna mālā kaḷala bājārāta
kāgadācī muṇḍāvaḷa mājhyā śēlyācyā padarālā
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
Paper mundavalya* in the end of my stole
▷ (बंधुइच)(लगीन)(माला)(कळल)(बाजारात)
▷ (कागदाची)(मुंडावळ) my (शेल्याच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[8] id = 30095
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बंधू माझ्याच लगीन मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला अक्षी सुपारी कागदात
bandhū mājhyāca lagīna malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā akṣī supārī kāgadāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, a whole areca nut wrapped in paper
▷  Brother (माझ्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (अक्षी)(सुपारी)(कागदात)
pas de traduction en français
[9] id = 30096
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भरल्या बाजारात घेते मुंडावळया जरीच्या पदरात
घेते जरीच्या पदरात जाते बंधुच्या वर्हाडात
bharalyā bājārāta ghētē muṇḍāvaḷayā jarīcyā padarāta
ghētē jarīcyā padarāta jātē bandhucyā varhāḍāta
On the market day, I take mundavalya* in the end of my brocade sari
I go to brother’s marriage party
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेते)(मुंडावळया)(जरीच्या)(पदरात)
▷ (घेते)(जरीच्या)(पदरात) am_going (बंधुच्या)(वर्हाडात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[10] id = 41445
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
बंधुच लगीन कस कळल बाजारात
मोत्याच्या मुंडवळ्या घेतो शालूच्या पदरात
bandhuca lagīna kasa kaḷala bājārāta
mōtyācyā muṇḍavaḷyā ghētō śālūcyā padarāta
Brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
I buy pearl mundavalya* and wrap them in the end of my brocade sari
▷ (बंधुच)(लगीन) how (कळल)(बाजारात)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(घेतो)(शालूच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[11] id = 45031
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली
प्रशांत भाऊला माझ्या नव-या हळद लागली
jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī
praśānta bhāūlā mājhyā nava-yā haḷada lāgalī
God grindmill, I tie an areca nut to you
Prashant, my brother, turmeric is applied to the groom
▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (प्रशांत)(भाऊला) my (नव-या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[12] id = 52603
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल सासरी
मोत्याच्या मंडवळ्या गुंपिल्या वसरी
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla sāsarī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā gumpilyā vasarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I stringed pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(गुंपिल्या)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[13] id = 52604
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल मळ्यात
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या लुगड्याच्या घोळात
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla maḷyāta
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā lugaḍyācyā ghōḷāta
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in the plantation
Pearl mundavalya* are in the folds of my sari
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (लुगड्याच्या)(घोळात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[14] id = 64565
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन मला कळाल वाटत
मोत्याची मंडवळी घेते लातुर पेठेत
mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷāla vāṭata
mōtyācī maṇḍavaḷī ghētē lātura pēṭhēta
My brother’s marriage, I came to know about it on the way
I buy pearl mundavalya* in Latur market
▷  My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाल)(वाटत)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(घेते)(लातुर)(पेठेत)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[15] id = 67546
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या सख्याच्या लगनात भाची घेईना हातवा
चुळी जरीची बेतवा माझ्या नादान्या बाईला
mājhyā sakhyācyā laganāta bhācī ghēīnā hātavā
cuḷī jarīcī bētavā mājhyā nādānyā bāīlā
In my brother’s marriage, niece is not holding the oil lamp
My little niece, stitch a brocade blouse for her
▷  My (सख्याच्या)(लगनात)(भाची)(घेईना)(हातवा)
▷ (चुळी)(जरीची)(बेतवा) my (नादान्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[16] id = 67547
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरा माझा भाऊ परणा जातो नेवाशाला
बाशींगाचे जोड सांगा त्याच्या भावाला
navarā mājhā bhāū paraṇā jātō nēvāśālā
bāśīṅgācē jōḍa sāṅgā tyācyā bhāvālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Nevasa for his wedding
Tell his brother to get a pair of bashing*
▷ (नवरा) my brother (परणा) goes (नेवाशाला)
▷ (बाशींगाचे)(जोड) with (त्याच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[17] id = 69330
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा ग नवरा झाला मला कळाल सासरी
मोत्याची मंडोवळी गुंफीते मी ओसरी
bandhu mājhā ga navarā jhālā malā kaḷāla sāsarī
mōtyācī maṇḍōvaḷī gumphītē mī ōsarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I stringed pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother my * (नवरा)(झाला)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडोवळी)(गुंफीते) I (ओसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[18] id = 69440
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
लग्नाची लग्न चीठ्ठी बंधुराजसाला आदी
लागल पातळाच्या नादी
lagnācī lagna cīṭhṭhī bandhurājasālā ādī
lāgala pātaḷācyā nādī
Wedding invitation for marriage, first to my handsome brother
He insists on buying a sari (for me)
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(बंधुराजसाला)(आदी)
▷ (लागल)(पातळाच्या)(नादी)
pas de traduction en français
[19] id = 71948
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लोकाच्या लग्नात धुराने डोळे लाल
बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ निर्यो घोळ
lōkācyā lagnāta dhurānē ḍōḷē lāla
bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa niryō ghōḷa
In other people’s wedding, eyes become red with smoke
In brother’s marriage, (I get) a green sari with many pleats
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धुराने)(डोळे)(लाल)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ)(निर्यो)(घोळ)
pas de traduction en français
[20] id = 71949
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लोकाच्या लग्नाला काय बघते वेडेबाई
सावळी ग मैना माझी उद्या होईल वरमाई
lōkācyā lagnālā kāya baghatē vēḍēbāī
sāvaḷī ga mainā mājhī udyā hōīla varamāī
In other people’s wedding, what are you looking at
My wheat-complexioned daughter, you will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघते)(वेडेबाई)
▷  Wheat-complexioned * Mina my (उद्या)(होईल)(वरमाई)
pas de traduction en français
[21] id = 73341
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
बंधु माझा ग नवरा झाला झाला त्यापल्या नशीबान
पाया पडीतो बासींगाने
bandhu mājhā ga navarā jhālā jhālā tyāpalyā naśībāna
pāyā paḍītō bāsīṅgānē
My brother became a bridegroom, it’s his good fate
He touches my feet, with his bashing*
▷  Brother my * (नवरा)(झाला)(झाला)(त्यापल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[22] id = 74241
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
बंधुच लगीन मला कळाला वाटईला
मोत्याच्या मुंडवळ्या अकलुज गावाच्या पेठईला
bandhuca lagīna malā kaḷālā vāṭaīlā
mōtyācyā muṇḍavaḷyā akaluja gāvācyā pēṭhaīlā
Brother’s marriage, I came to know about it on the way
I buy pearl mundavalya* in Akluj market
▷ (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाला)(वाटईला)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(अकलुज)(गावाच्या)(पेठईला)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[23] id = 74246
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ नवरदेव मला कळलं सासरी
मोत्याच्या मुंडावळ्या मी ओवते ओसरी
bhāū navaradēva malā kaḷalaṁ sāsarī
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā mī ōvatē ōsarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(मला)(कळलं)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या) I (ओवते)(ओसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[24] id = 75508
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाजंत्री वाजतेत दोन्ही डहाळच्या मधी
टिळ्यासंग आली मुदी राजस सख्याला
vājantrī vājatēta dōnhī ḍahāḷacyā madhī
ṭiḷyāsaṅga ālī mudī rājasa sakhyālā
Instruments are playing between the two houses
Handsome brother got a ring, the spot of kunku* on the forehead
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत) both (डहाळच्या)(मधी)
▷ (टिळ्यासंग) has_come (मुदी)(राजस)(सख्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 77307
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
भाऊ नवरदेव बहिणी लेकुरवाळ्या
मांडवाच्या दारी बांधा खांबु खांबी झोळ्या
bhāū navaradēva bahiṇī lēkuravāḷyā
māṇḍavācyā dārī bāndhā khāmbu khāmbī jhōḷyā
Brother is the bridegroom, sisters are with children
At the entance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(खांबु)(खांबी)(झोळ्या)
pas de traduction en français
[26] id = 79368
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या सख्याचं वर्हाड जायाचं माळावुन
छत्री धरावी बाळाऊन बंधु सुईर्या उन माझ्या
mājhyā sakhyācaṁ varhāḍa jāyācaṁ māḷāvuna
chatrī dharāvī bāḷāūna bandhu suīryā una mājhyā
My brother’s marriage party will go through the open ground
Hold an umbrella over my brother to avoid the sun
▷  My (सख्याचं)(वर्हाड)(जायाचं)(माळावुन)
▷ (छत्री)(धरावी)(बाळाऊन) brother (सुईर्या)(उन) my
pas de traduction en français
[27] id = 80077
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाचा शेजेगावा
त्याच्या कट्यारी लिंबु खवा
bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācā śējēgāvā
tyācyā kaṭyārī limbu khavā
Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding
Prick a lemon on his dagger
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(शेजेगावा)
▷ (त्याच्या)(कट्यारी)(लिंबु)(खवा)
pas de traduction en français
[28] id = 80078
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा झाला चढ मारुतीचा पहाड
त्याचा मामा हौशीदार काढी बंधु किचे बार
bandhu mājhā navarā jhālā caḍha mārutīcā pahāḍa
tyācā māmā hauśīdāra kāḍhī bandhu kicē bāra
Brother has become a bridegroom, he climbs Maruti* mountain
His maternal uncle is enthusiastic, he fires a gun
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(चढ)(मारुतीचा)(पहाड)
▷ (त्याचा) maternal_uncle (हौशीदार)(काढी) brother (किचे)(बार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 80079
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा झाला परण्या जायाची घाईघाई
लिंबु चिरीती भावजई
bandhu mājhā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāīghāī
limbu cirītī bhāvajaī
Brother has become a bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding
Sister-in-law is cutting a lemon
▷  Brother my (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाईघाई)
▷ (लिंबु)(चिरीती)(भावजई)
pas de traduction en français
[30] id = 80080
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझा नवरा परण्या जायाचा आकोल्याला
उभा दारुच्या दुकानाला
bandhu mājhā navarā paraṇyā jāyācā ākōlyālā
ubhā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
He is standing in the liquor shop
▷  Brother my (नवरा)(परण्या)(जायाचा)(आकोल्याला)
▷  Standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[31] id = 80760
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोत्याची मंडवळ आन ठेवीली कापसात
नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा
mōtyācī maṇḍavaḷa āna ṭhēvīlī kāpasāta
navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(आन)(ठेवीली)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[32] id = 82610
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन मला कळाले सासरी
मोत्याची मंडवळी अशी गुंफीते वसरी
mājhyā sakhyāca lagīna malā kaḷālē sāsarī
mōtyācī maṇḍavaḷī aśī gumphītē vasarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (सख्याच)(लगीन)(मला)(कळाले)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(अशी)(गुंफीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[33] id = 90871
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन बेंडबाजा कुलपाचा
नवरा लातुर तालुक्याचा
mājhyā sakhyāca lagīna bēṇḍabājā kulapācā
navarā lātura tālukyācā
My brother’s marriage, the band has instruments with many keys
Bridegroom is from Latur taluka*
▷  My (सख्याच)(लगीन)(बेंडबाजा)(कुलपाचा)
▷ (नवरा)(लातुर)(तालुक्याचा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[34] id = 90872
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन जन म्हणीत जुन गोत
इशीपसुन मांडवात लाविले चंद्रजोत
mājhyā sakhyāca lagīna jana mhaṇīta juna gōta
iśīpasuna māṇḍavāta lāvilē candrajōta
My brother’s marriage, people say, it is an old relation
From the village boundary to the open shed for marriage, lamps are kept in a row
▷  My (सख्याच)(लगीन)(जन)(म्हणीत)(जुन)(गोत)
▷ (इशीपसुन)(मांडवात)(लाविले)(चंद्रजोत)
pas de traduction en français
[35] id = 90873
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बंधव नवरा मारवतीला पाव्हणा
बयाच्या बाळावर धजा धराया मेव्हणा
bandhava navarā māravatīlā pāvhaṇā
bayācyā bāḷāvara dhajā dharāyā mēvhaṇā
Brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
Brother-in-law holds the flag on brother’s head
▷ (बंधव)(नवरा)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (बयाच्या)(बाळावर)(धजा)(धराया) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 90874
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
हळद खुमखुमी पिवळी माझी चोळी
मपल्या दादाला ग गुंफिते मी मडवळी
haḷada khumakhumī pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā dādālā ga gumphitē mī maḍavaḷī
During halad* ceremony, my blouse bas become yellow
I tie mundavalya* to my brother
▷ (हळद)(खुमखुमी)(पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(दादाला) * (गुंफिते) I (मडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[37] id = 90875
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
मोठ्याचा नवरदेव मी पाहु कोन्ही कोन्ही
संजय भाऊला आबदागिरी चहुकोणी
mōṭhyācā navaradēva mī pāhu kōnhī kōnhī
sañjaya bhāūlā ābadāgirī cahukōṇī
A rich bridegroom, I see from each corner
A square ornamental umbrella for my brother, Sanjay
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) I (पाहु)(कोन्ही)(कोन्ही)
▷ (संजय)(भाऊला)(आबदागिरी)(चहुकोणी)
pas de traduction en français
[38] id = 90876
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
हळदीचा ग उगगीर वास येतो
कपील भाऊ माझा नवरा अधीरतेने राहतो
haḷadīcā ga ugagīra vāsa yētō
kapīla bhāū mājhā navarā adhīratēnē rāhatō
A strong smell of turmeric is coming
Kapil, my brother, the bridegroom, is waiting impatiently
▷ (हळदीचा) * (उगगीर)(वास)(येतो)
▷ (कपील) brother my (नवरा)(अधीरतेने)(राहतो)
pas de traduction en français
[39] id = 90877
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
कपील भाऊ नवरा सया पाहती वाकुनी
घ्यावा त्यासी झाकुनी
kapīla bhāū navarā sayā pāhatī vākunī
ghyāvā tyāsī jhākunī
Kapil, my brother, is the bridegroom, friends bend and see
Hide him from their gaze
▷ (कपील) brother (नवरा)(सया)(पाहती)(वाकुनी)
▷ (घ्यावा)(त्यासी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[40] id = 90878
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
भाऊ माझा नवरदेव मारवतीच्या देवळी
ध्याजाची कवडी याच्या मेवल्या जवळी
bhāū mājhā navaradēva māravatīcyā dēvaḷī
dhyājācī kavaḍī yācyā mēvalyā javaḷī
Brother is the bridegroom, he is in Maruti*’s temple
Cowrie string is with his brother-in-law
▷  Brother my (नवरदेव)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (ध्याजाची)(कवडी) of_his_place (मेवल्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[41] id = 90879
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा
आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा
laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā
During the marriage season, I become restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[42] id = 90881
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दादा माझा नवरदेव बसला घोड्यावरी
आधी झळकली याची बांशिंगाची कळी
dādā mājhā navaradēva basalā ghōḍyāvarī
ādhī jhaḷakalī yācī bāñśiṅgācī kaḷī
My brother is the bridegroom, he is on horseback
First, the decoration of his bashing* was shining
▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसला) horse_back
▷  Before (झळकली)(याची)(बांशिंगाची) Kali
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[43] id = 90882
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दादा नवरदेव परणाया गेला नेवाश्याला
कळीचे बांशिंग सागायाच्या माणसाला
dādā navaradēva paraṇāyā gēlā nēvāśyālā
kaḷīcē bāñśiṅga sāgāyācyā māṇasālā
Brother is the bridegroom, he went to Nevasa for his wedding
Get a decorative bashing* for him
▷ (दादा)(नवरदेव)(परणाया) has_gone (नेवाश्याला)
▷ (कळीचे)(बांशिंग)(सागायाच्या)(माणसाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[44] id = 90883
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात सतरंज्या लाल लाल
मपल्या भाऊला टिळा लावुन गेले काल
mājhyā aṅgaṇāta satarañjyā lāla lāla
mapalyā bhāūlā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla
Mattresses in my courtyard are all red
They came and applied kunku* to my brother
▷  My (अंगणात)(सतरंज्या)(लाल)(लाल)
▷ (मपल्या)(भाऊला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 90884
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दाळी साळीच वाळवण
भाऊच लगन बाई तुझी बोळवण
dāḷī sāḷīca vāḷavaṇa
bhāūca lagana bāī tujhī bōḷavaṇa
Lentils and grains are kept for drying
Brother’s marriage, a send-off gift for you
▷ (दाळी)(साळीच)(वाळवण)
▷ (भाऊच)(लगन) woman (तुझी)(बोळवण)
pas de traduction en français
[46] id = 90885
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
दाळी या साळीची अंगणी झाली दाटी
भावाच लगीन बहिणीची मुळपाटी
dāḷī yā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī
bhāvāca lagīna bahiṇīcī muḷapāṭī
Lentils and grains are crowding in the courtyard
Brother’s wedding, someone to fetch sister
▷ (दाळी)(या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी)
▷ (भावाच)(लगीन)(बहिणीची)(मुळपाटी)
pas de traduction en français
[47] id = 90886
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
दाळीसाळीच वाळवण
भाऊच लगन बाई तुझी बोळवण
dāḷīsāḷīca vāḷavaṇa
bhāūca lagana bāī tujhī bōḷavaṇa
Lentils and grains are kept for drying
Brother’s marriage, a send-off gift for you
▷ (दाळीसाळीच)(वाळवण)
▷ (भाऊच)(लगन) woman (तुझी)(बोळवण)
pas de traduction en français
[48] id = 90887
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या ग वाडयाहुन वरातीचे घोडे गेले
तुमच्या सुनचे नवरे झाले बंधु माझ्या राजसानो
mājhyā ga vāḍayāhuna varātīcē ghōḍē gēlē
tumacyā sunacē navarē jhālē bandhu mājhyā rājasānō
Bridegroom on horseback, the procession passed in front of my door
My brother has become the husband of your daughter-in-law
▷  My * (वाडयाहुन)(वरातीचे)(घोडे) has_gone
▷ (तुमच्या)(सुनचे)(नवरे) become brother my (राजसानो)
pas de traduction en français
[49] id = 90888
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दादा माझा नवरदेव बसायाला घोडा
मामाच्या गावा भासा परणया गेला
dādā mājhā navaradēva basāyālā ghōḍā
māmācyā gāvā bhāsā paraṇayā gēlā
My brother is the bridegroom, he is on horseback
Nephew went to get married to maternal aunt’s house
▷ (दादा) my (नवरदेव)(बसायाला)(घोडा)
▷  Of_maternal_uncle (गावा)(भासा)(परणया) has_gone
pas de traduction en français
[50] id = 90889
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
नेनंता बंधु माझा परण्या जायाचा मुक्कामाला
हावश्या त्याचा मामा उभा दारुच्या दुकानाला
nēnantā bandhu mājhā paraṇyā jāyācā mukkāmālā
hāvaśyā tyācā māmā ubhā dārucyā dukānālā
My younger brother goes and stays for the night for his wedding
His enthusiastic maternal uncle is standing in the liquor shop
▷  Younger brother my (परण्या)(जायाचा)(मुक्कामाला)
▷ (हावश्या)(त्याचा) maternal_uncle standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[51] id = 97159
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
माझ्या सख्याच लगीन कुठली केल्याव सुनबाई
झाले कुणाचे जावाई बंधु राजस माझा
mājhyā sakhyāca lagīna kuṭhalī kēlyāva sunabāī
jhālē kuṇācē jāvāī bandhu rājasa mājhā
My brother’s marriage, where is the daughter-in-law from
Whose son-in-law has he become, my handsome brother
▷  My (सख्याच)(लगीन)(कुठली)(केल्याव)(सुनबाई)
▷  Become (कुणाचे)(जावाई) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[52] id = 97165
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पाणीवंताच्या बायानों चाला चाला लवकरी
ताई त माझा बंधु नवरा बसला चौकावरी
pāṇīvantācyā bāyānōṁ cālā cālā lavakarī
tāī ta mājhā bandhu navarā basalā caukāvarī
Women at the water source, come quickly, walk fast
My younger brother, the bridegroom, is sitting in the square
▷ (पाणीवंताच्या)(बायानों) let_us_go let_us_go (लवकरी)
▷ (ताई)(त) my brother (नवरा)(बसला)(चौकावरी)
pas de traduction en français
[53] id = 97168
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी
अशी मोत्याची मंडवळी मी तर वळीते वसरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī
aśī mōtyācī maṇḍavaḷī mī tara vaḷītē vasarī
My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडवळी) I wires (वळीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[54] id = 97826
देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
भाऊ नवरदेव गावागावाचा मुक्काम
मामा बाचे पुसे सईबाई दारुवाल्याच दुकान
bhāū navaradēva gāvāgāvācā mukkāma
māmā bācē pusē saībāī dāruvālyāca dukāna
Brother is the bridegroom, he has to take overnight halts in a few villages
Maternal uncle and nephew ask women on the road, where is the liquor shop
▷  Brother (नवरदेव)(गावागावाचा)(मुक्काम)
▷  Maternal_uncle (बाचे)(पुसे)(सईबाई)(दारुवाल्याच)(दुकान)
pas de traduction en français
[55] id = 97881
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
Village आरा - Ara
रोम मांडवाची घाई
बंधु आलेला ठाव नाही
rōma māṇḍavācī ghāī
bandhu ālēlā ṭhāva nāhī
Everyone is busy with wedding preparations
Don’t know when brother arrived
▷ (रोम)(मांडवाची)(घाई)
▷  Brother (आलेला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[56] id = 104981
बारबोले कविता - Barbole Kavita
Village दारफळ - Darphal
नेनंता ग भाऊ माझा नवरा झाला
परण्या जायाची घाईघाई लिंबु चिरीती भावजयी
nēnantā ga bhāū mājhā navarā jhālā
paraṇyā jāyācī ghāīghāī limbu cirītī bhāvajayī
My younger brother has become a bridegroom
He is in a hurry to go for the wedding, sister-in-law cuts a lemon
▷  Younger * brother my (नवरा)(झाला)
▷ (परण्या) will_go (घाईघाई)(लिंबु)(चिरीती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[57] id = 104985
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
बंधु माझा तो नवरा केली हाऊस होईल
हाऊसयाचा बंधु संगे दारुचा बईल
bandhu mājhā tō navarā kēlī hāūsa hōīla
hāūsayācā bandhu saṅgē dārucā bīla
My brother is the bridegroom, we can do what he likes
My brother is so enthusiastic, liquor was brought loaded on the back of a bullock
▷  Brother my (तो)(नवरा) shouted (हाऊस)(होईल)
▷ (हाऊसयाचा) brother with (दारुचा)(बईल)
pas de traduction en français
[58] id = 104986
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
नवरी परीस नवरा आहे किती गोरा
भाऊला माझ्या हळद लावा थोडी
navarī parīsa navarā āhē kitī gōrā
bhāūlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī
More than the bride, the bridegroom is so fair
Apply a little halad* to my brother
▷ (नवरी)(परीस)(नवरा)(आहे)(किती)(गोरा)
▷ (भाऊला) my (हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[59] id = 104989
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
भावु नवरदेव ह्याच्या वर्हाडणी बारा
नका लागु देव ह्याच्या हयदीले वारा
bhāvu navaradēva hyācyā varhāḍaṇī bārā
nakā lāgu dēva hyācyā hayadīlē vārā
Brother is the bridegroom, there are twelve women in his marriage party
God, don’t let the wind spoil his halad*
▷ (भावु)(नवरदेव)(ह्याच्या)(वर्हाडणी)(बारा)
▷ (नका)(लागु)(देव)(ह्याच्या)(हयदीले)(वारा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[60] id = 104991
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाची घाई घाई
लिंबु चिरीते भाऊजयी
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāī ghāī
limbu cirītē bhāūjayī
Younger brother has become the bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding
Sister-in-law is cutting a lemon
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाई)(घाई)
▷ (लिंबु)(चिरीते)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[61] id = 104992
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
हवशा त्याचा बंधु उभा दारुच्या दुकानाला
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
havaśā tyācā bandhu ubhā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
His enthusiastic brother is standing in the liquor shop
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷ (हवशा)(त्याचा) brother standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[62] id = 104993
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
माझ्या बंधुच लगीन मला कळल बाजारी
अशी मोत्याची मंडावळी बंधुच्या सावळ्या तोंडावरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷala bājārī
aśī mōtyācī maṇḍāvaḷī bandhucyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī
My brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
Pearl mundavalya* are tied around brother’s dark-complexioned face
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळल)(बाजारी)
▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडावळी)(बंधुच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[63] id = 113416
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला आला तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बांशिगानी
bandhu nēnantā navarā jhālā ālā tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāñśigānī
My brother became a bridegroom, it’s his good fate
He touches my feet, with his bashing*
▷  Brother younger (नवरा)(झाला) here_comes (तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बांशिगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[64] id = 113417
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळ्या माझा निर्या
नटव्या माझा बंधु चौकावरी बस हिर्या
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷyā mājhā niryā
naṭavyā mājhā bandhu caukāvarī basa hiryā
On the day of my brother’s halad* ceremony, the pleats of my sari become yellow
My dear brother, my diamond, sit on the square drawn with wheat grain
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी) yellow my (निर्या)
▷ (नटव्या) my brother (चौकावरी)(बस)(हिर्या)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[65] id = 113418
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळी माझा चोळी
नीट बांधीते मंडवळी
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷī mājhā cōḷī
nīṭa bāndhītē maṇḍavaḷī
On the day of my brother’s halad* ceremony, I am wearing a yellow blouse
I tie mundavalya* properly
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी)(पिवळी) my blouse
▷ (नीट)(बांधीते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[66] id = 113419
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला सर्व्या गोताला हवस
केला हावश्या बंधवानी फुलनळ्याचा पाऊस
bandhu nēnantā navarā jhālā sarvyā gōtālā havasa
kēlā hāvaśyā bandhavānī phulanaḷyācā pāūsa
Brother became the bridegroom, the whole clan is enthusiastic
His enthusiastic brothers had plenty of fireworks
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(सर्व्या)(गोताला)(हवस)
▷  Did (हावश्या)(बंधवानी)(फुलनळ्याचा) rain
pas de traduction en français
[67] id = 113420
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बंधु नेनंता नवरा झाला परव्या जायाच्या शेजगावा
त्याच्या करारी लिंबु ठेवा गालावरी काळ लावा
bandhu nēnantā navarā jhālā paravyā jāyācyā śējagāvā
tyācyā karārī limbu ṭhēvā gālāvarī kāḷa lāvā
Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding
Prick a lemon on his dagger, put a black spot on his cheek
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परव्या)(जायाच्या)(शेजगावा)
▷ (त्याच्या)(करारी)(लिंबु)(ठेवा)(गालावरी)(काळ) put
pas de traduction en français
[68] id = 113421
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी
मोत्याची मंडवळी गुंफीते वसरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī
mōtyācī maṇḍavaḷī gumphītē vasarī
My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(गुंफीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[69] id = 113423
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
मांडवाच्या बाई दारी बंधुची हिरवी ताट
उद्या नेसन मांडवात
māṇḍavācyā bāī dārī bandhucī hiravī tāṭa
udyā nēsana māṇḍavāta
Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a green sari from brother
I shall wear it tomorrow for the wedding
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(बंधुची) green (ताट)
▷ (उद्या)(नेसन)(मांडवात)
pas de traduction en français
[70] id = 113426
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
मोत्याच्या मंडवळ्या ठेवे मी कापसात
नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā ṭhēvē mī kāpasāta
navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(ठेवे) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[1] id = 30101
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लोकाच लगीन मी तर बघीते येता जाता
बंधुच लगीन घोड मुरळी येईन आता
lōkāca lagīna mī tara baghītē yētā jātā
bandhuca lagīna ghōḍa muraḷī yēīna ātā
Other people’s weddings, I see now and then
Brother’s marriage, a murali* will come on horseback soon
▷ (लोकाच)(लगीन) I wires (बघीते)(येता) class
▷ (बंधुच)(लगीन)(घोड)(मुरळी)(येईन)(आता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 30102
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ
बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ
lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa
bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor
▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[3] id = 30103
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लोकाच लगीन धुरा भरलीत डोळ
बंधुच्या लगनात हिरवी कासावी माझी लोळ
lōkāca lagīna dhurā bharalīta ḍōḷa
bandhucyā laganāta hiravī kāsāvī mājhī lōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरलीत)(डोळ)
▷ (बंधुच्या)(लगनात) green (कासावी) my (लोळ)
pas de traduction en français
[4] id = 30104
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लोकाच लगीन एक हळदी बोट
बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट
lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa
bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 30105
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
लोकाच्या लगनात एक हळदीच बोट
बंधुच्या लगनात घेईन पातळाची अट
lōkācyā laganāta ēka haḷadīca bōṭa
bandhucyā laganāta ghēīna pātaḷācī aṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, I will take a sari from him
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(घेईन)(पातळाची)(अट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 30106
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव
बंधुच्या लगनात मांडी घालुन बसाव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva
bandhucyā laganāta māṇḍī ghāluna basāva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, we can sit squatting (to demand)
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(मांडी)(घालुन)(बसाव)
pas de traduction en français
[7] id = 35368
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग
बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga
bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) *
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव)
pas de traduction en français
[8] id = 40940
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मनाची हौस मीतं मनानी फेडीन
भाऊच्या लग्नात तूप तांब्याने वाढीन
manācī hausa mītaṁ manānī phēḍīna
bhāūcyā lagnāta tūpa tāmbyānē vāḍhīna
What I desire, I shall fulfil it myself
In my brother’s wedding, I shall serve ghee* with a jug
▷ (मनाची)(हौस)(मीतं)(मनानी)(फेडीन)
▷ (भाऊच्या)(लग्नात)(तूप)(तांब्याने)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[9] id = 41507
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
लोकाच्या लगनात पडदाराला मजामजा
बंधूच्या लगनात स्वतः आणतो बेंडबाज्या
lōkācyā laganāta paḍadārālā majāmajā
bandhūcyā laganāta svataḥ āṇatō bēṇḍabājyā
In other people’s wedding, there is fun in their house
In brother’s marriage, he himself brings a band
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(पडदाराला)(मजामजा)
▷ (बंधूच्या)(लगनात)(स्वतः)(आणतो)(बेंडबाज्या)
pas de traduction en français
[10] id = 41508
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
लोकाच्या लगनात जातो दळायला कांडायला
बंधूच्या लगनात जातो कळस मांडाईला
lōkācyā laganāta jātō daḷāyalā kāṇḍāyalā
bandhūcyā laganāta jātō kaḷasa māṇḍāīlā
We go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, we go to make arrangements for puja*
▷ (लोकाच्या)(लगनात) goes (दळायला)(कांडायला)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) goes (कळस)(मांडाईला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 41509
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
लोकाच्या लगनात माझं धुरात भरी डोळ
बंधूच्या लगनात माझ्या शालूच सोग लोळ
lōkācyā laganāta mājhaṁ dhurāta bharī ḍōḷa
bandhūcyā laganāta mājhyā śālūca sōga lōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive brocade sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(माझं)(धुरात)(भरी)(डोळ)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) my (शालूच)(सोग)(लोळ)
pas de traduction en français
[12] id = 45814
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
लोकाचा सोहळा नवरा कधी पाहायला जायाचा
पाठीचा बंधू माझा घरी नवरा व्हायचा
lōkācā sōhaḷā navarā kadhī pāhāyalā jāyācā
pāṭhīcā bandhū mājhā gharī navarā vhāyacā
In other people’s marriages, when can we go and see the bridegroom
My younger brother will be a bridegroom at home
▷ (लोकाचा)(सोहळा)(नवरा)(कधी)(पाहायला)(जायाचा)
▷ (पाठीचा) brother my (घरी)(नवरा)(व्हायचा)
pas de traduction en français
[13] id = 47096
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन
माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन
lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna
mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna
In other people’s marriages, I am an adopted member of the family
In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन)
▷  My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन)
pas de traduction en français
[14] id = 50162
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच्या ग लग्नात मला चुलीची ताकीत
बंधू हावश्याच्या लग्नात मला माझा मानाचा वखत
lōkācyā ga lagnāta malā culīcī tākīta
bandhū hāvaśyācyā lagnāta malā mājhā mānācā vakhata
In other people’s weddings, I help in cooking
In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour
▷ (लोकाच्या) * (लग्नात)(मला)(चुलीची)(ताकीत)
▷  Brother (हावश्याच्या)(लग्नात)(मला) my (मानाचा)(वखत)
pas de traduction en français
[15] id = 63601
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
बंधु माझा नवरा बंधु हेच पुढाईत
गाव घोडनदीला जाईन दारु उडाईत
bandhu mājhā navarā bandhu hēca puḍhāīta
gāva ghōḍanadīlā jāīna dāru uḍāīta
My brother is the bridegroom, other brothers are in the front
I shall go to Ghodnadi village, cracking fireworks
▷  Brother my (नवरा) brother (हेच)(पुढाईत)
▷ (गाव)(घोडनदीला)(जाईन)(दारु)(उडाईत)
pas de traduction en français
[16] id = 63691
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या लग्नात चुलीबाईला ताकीत
माझ्या बंधुच्या लग्नात माझा मानाचा वकतु
lōkācyā lagnāta culībāīlā tākīta
mājhyā bandhucyā lagnāta mājhā mānācā vakatu
In other people’s weddings, I help in cooking
In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(चुलीबाईला)(ताकीत)
▷  My (बंधुच्या)(लग्नात) my (मानाचा)(वकतु)
pas de traduction en français
[17] id = 63692
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या लग्नाला काय बघीत येडीबाय
तपल्या राघोबाच्या लग्नात उद्या होशील वरमाय
lōkācyā lagnālā kāya baghīta yēḍībāya
tapalyā rāghōbācyā lagnāta udyā hōśīla varamāya
What are you looking at in other people’s wedding
In your son’s wedding, you will become the mother of the bridegroom
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघीत)(येडीबाय)
▷ (तपल्या)(राघोबाच्या)(लग्नात)(उद्या)(होशील)(वरमाय)
pas de traduction en français
[18] id = 63693
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या लग्नात माझ धुरान भरलं डोळं
बंधूच्या लग्नात हिरवं पाताळ पायघोळ
lōkācyā lagnāta mājha dhurāna bharalaṁ ḍōḷaṁ
bandhūcyā lagnāta hiravaṁ pātāḷa pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरान)(भरलं)(डोळं)
▷ (बंधूच्या)(लग्नात)(हिरवं)(पाताळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[19] id = 67353
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
लोकाच्या लग्नात माझ धुरानी लाल डोळ
हावश्या बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ पाणी घेऊ
lōkācyā lagnāta mājha dhurānī lāla ḍōḷa
hāvaśyā bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa pāṇī ghēū
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, he will give me a green sari
▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरानी)(लाल)(डोळ)
▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ) water, (घेऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 73835
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
लोकाच्या लग्नाच काय बघशी सखे बाई
जाऊ माझे मालनी उद्या होशील वरमाई
lōkācyā lagnāca kāya baghaśī sakhē bāī
jāū mājhē mālanī udyā hōśīla varamāī
Dear friend, what are you looking at in other people’s marriage
My dear sister-in-law, you yourself will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाच) why (बघशी)(सखे) woman
▷ (जाऊ)(माझे)(मालनी)(उद्या)(होशील)(वरमाई)
pas de traduction en français
[21] id = 77304
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्यान लोकाच ग लगीईन मी का बघती ग येता जाता
ह्यान बंधुच्या ग लगनात यीळ गेला ग देता घेता
hyāna lōkāca ga lagīīna mī kā baghatī ga yētā jātā
hyāna bandhucyā ga laganāta yīḷa gēlā ga dētā ghētā
Other people’s marriages, I see now and then
In my brother’s marriage, so much time was spent in taking and giving (aher*)
▷ (ह्यान)(लोकाच) * (लगीईन) I (का)(बघती) * (येता) class
▷ (ह्यान)(बंधुच्या) * (लगनात)(यीळ) has_gone * (देता)(घेता)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[22] id = 77305
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्यान लोकाच्या ग लगनात माझ धुरान भरल डोळ
ह्याव बंधुच्या ग लगनात काष्टी पाताळ पायघोळ
hyāna lōkācyā ga laganāta mājha dhurāna bharala ḍōḷa
hyāva bandhucyā ga laganāta kāṣṭī pātāḷa pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I wear a nine-yard sari up to the toe
▷ (ह्यान)(लोकाच्या) * (लगनात) my (धुरान)(भरल)(डोळ)
▷ (ह्याव)(बंधुच्या) * (लगनात)(काष्टी)(पाताळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[23] id = 78179
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लोकाच्या लग्नात एक हळदीचं बोट
बंधुच्या लग्नात कुंका भरविल मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīcaṁ bōṭa
bandhucyā lagnāta kuṅkā bharavila maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीचं)(बोट)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(कुंका)(भरविल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 83161
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्याव लोकाच्या ग लगनात कणकी पुराण ग कांडायाला
बंधुच्या ग लगनात उभी कळस मांडायाला
hyāva lōkācyā ga laganāta kaṇakī purāṇa ga kāṇḍāyālā
bandhucyā ga laganāta ubhī kaḷasa māṇḍāyālā
I go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, I make arrangements for puja*
▷ (ह्याव)(लोकाच्या) * (लगनात)(कणकी)(पुराण) * (कांडायाला)
▷ (बंधुच्या) * (लगनात) standing (कळस)(मांडायाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[25] id = 90890
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
लोकाच्या लगणी मी तर धर्माची वर्हाडीन
बंधुच्या लगनी सवती गाडी शिणगारीन
lōkācyā lagaṇī mī tara dharmācī varhāḍīna
bandhucyā laganī savatī gāḍī śiṇagārīna
In other people’s marriages, I am an adopted member of the family
In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself
▷ (लोकाच्या)(लगणी) I wires (धर्माची)(वर्हाडीन)
▷ (बंधुच्या)(लगनी)(सवती)(गाडी)(शिणगारीन)
pas de traduction en français
[26] id = 103594
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[27] id = 104988
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
दाळीच्या साळीची अंगणी झाली दाटी
भावाचं लगन बहिणीची मुळ पाटी
dāḷīcyā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī
bhāvācaṁ lagana bahiṇīcī muḷa pāṭī
Lentils and grains are crowding in the courtyard
Brother’s wedding, someone to fetch sister
▷ (दाळीच्या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी)
▷ (भावाचं)(लगन)(बहिणीची) children (पाटी)
pas de traduction en français
[28] id = 105054
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
शेजीच्या बंधवाच धोतर वाळत मांडवाला
राजंधर बंधवाला पदर लावते पांडवाला
śējīcyā bandhavāca dhōtara vāḷata māṇḍavālā
rājandhara bandhavālā padara lāvatē pāṇḍavālā
Neighbour woman’s brother’s dhotar* is drying in the shed
For my own brother Rajandhar, I wipe him with the end of my own sari
▷ (शेजीच्या)(बंधवाच)(धोतर)(वाळत)(मांडवाला)
▷ (राजंधर)(बंधवाला)(पदर)(लावते)(पांडवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 113433
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
भाऊ नवरदेव भक्तीच्या माळावरी
भजनाची कवळी मामाच्या घरी
bhāū navaradēva bhaktīcyā māḷāvarī
bhajanācī kavaḷī māmācyā gharī
My brother is the bridegroom, all devotees have gathered on the open land
The bhajan* singers are in maternal uncle’s house
▷  Brother (नवरदेव)(भक्तीच्या)(माळावरी)
▷ (भजनाची)(कवळी) of_maternal_uncle (घरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[1] id = 30108
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आंबू जांबूच देवाक सौदंड पाच पान
बाळायाला माझ्या देवक्याला बाळ तान्ह
āmbū jāmbūca dēvāka saudaṇḍa pāca pāna
bāḷāyālā mājhyā dēvakyālā bāḷa tānha
Five leaves of mango, Jambhul* and Saundad for Devak*
My son, who is Devakya*, has a small child
▷ (आंबू)(जांबूच)(देवाक)(सौदंड)(पाच)(पान)
▷ (बाळायाला) my (देवक्याला) son (तान्ह)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
DevakyaOne who carries Devak. Devakya is generally the head of the family.
[2] id = 30109
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
वाकडी तिकडी तुझी लग्नाची बाजू
आता माझ्या बंधु देवक्या नको लाजू
vākaḍī tikaḍī tujhī lagnācī bājū
ātā mājhyā bandhu dēvakyā nakō lājū
The financial situation is not very good for marriage expenses
Now Devakya*, my brother, don’t feel shy
▷ (वाकडी)(तिकडी)(तुझी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (आता) my brother (देवक्या) not (लाजू)
pas de traduction en français
DevakyaOne who carries Devak. Devakya is generally the head of the family.
[3] id = 30110
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू
आता माझ्या बाळा नको देवका जाया लाजू
vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū
ātā mājhyā bāḷā nakō dēvakā jāyā lājū
The financial situation is not very good for marriage expenses
Now, my son, don’t feel shy to go for Devak*
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (आता) my child not (देवका)(जाया)(लाजू)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[4] id = 77201
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
नेनंता नवरा चढ मारवतीचा पार
त्याचा बंधु हौशीदार झाडी बंदुकाचा वार
nēnantā navarā caḍha māravatīcā pāra
tyācā bandhu hauśīdāra jhāḍī bandukācā vāra
Young bridegroom is climbing the platform near Maruti* temple
His enthusiastic brother fires gun shots
▷  Younger (नवरा)(चढ)(मारवतीचा)(पार)
▷ (त्याचा) brother (हौशीदार)(झाडी)(बंदुकाचा)(वार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[5] id = 90891
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
दिवाळीची चोळी भावभिजेच लुगड
बाकी राहिल तुमच्याकड भाऊ भाच्याला बोलाईते
divāḷīcī cōḷī bhāvabhijēca lugaḍa
bākī rāhila tumacyākaḍa bhāū bhācyālā bōlāītē
A blouse for Diwali*, a sari for Bhaubij*
I tell brother and nephew, this is pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भावभिजेच)(लुगड)
▷ (बाकी)(राहिल)(तुमच्याकड) brother (भाच्याला)(बोलाईते)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[6] id = 104987
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
मांडवाच्या दारी चिखल कशाने झाली
बंधु नाहोनी (न्हावुनी) परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśānē jhālī
bandhu nāhōnī (nhāvunī) paraṇyā gēlā
Why is the mud wet near the open shed for marriage
Brother had a bath and then went for his marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाने) has_come
▷  Brother (नाहोनी) ( (न्हावुनी) ) (परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[7] id = 113434
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
भाऊ नवरदेव पर नाही निघाला
साखर सोहजीच्या गाड्या बसल्या
bhāū navaradēva para nāhī nighālā
sākhara sōhajīcyā gāḍyā basalyā
Brother is the bridegroom, but he has not yet left
Carts are ready with sugar and semolina
▷  Brother (नवरदेव)(पर) not (निघाला)
▷ (साखर)(सोहजीच्या)(गाड्या)(बसल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[1] id = 35611
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-07 start 00:55 ➡ listen to section
अस लगनाच्या दिशी बामण बोलतो सामदाम
अस सांगीते बंधुराया नवरी जीतावी राजाराम
asa laganācyā diśī bāmaṇa bōlatō sāmadāma
asa sāṅgītē bandhurāyā navarī jītāvī rājārāma
On the marriage day, the Brahman speaks frankly
He tells my brother, Rajaram, you should win your bride
▷ (अस)(लगनाच्या)(दिशी) Brahmin says (सामदाम)
▷ (अस)(सांगीते) younger_brother (नवरी)(जीतावी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[2] id = 30113
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
लगीनसराई माझा जीव कावरा बावरा
आता माझा बंधु उद्या होईन नवरा
lagīnasarāī mājhā jīva kāvarā bāvarā
ātā mājhā bandhu udyā hōīna navarā
It’s marriage season, I feel restless
Now, my brother will become a bridegroom tomorrow
▷ (लगीनसराई) my life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) my brother (उद्या)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[3] id = 30114
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास
ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa
tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa
God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice
My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास)
▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[4] id = 30112
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लगीनसराई माझ्या जिवाला हुषारी
एकली भाऊजयी आता येईन दुसरी
lagīnasarāī mājhyā jivālā huṣārī
ēkalī bhāūjayī ātā yēīna dusarī
It’s marriage season, I feel energetic
I have only one sister-in-law, I shall now have another one
▷ (लगीनसराई) my (जिवाला)(हुषारी)
▷  Alone (भाऊजयी)(आता)(येईन)(दुसरी)
pas de traduction en français
[5] id = 37744
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section
कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला
राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला
kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā
rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā
To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it
My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations
▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला)
▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 40200
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
सांगते दादा कधी होईन नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
sāṅgatē dādā kadhī hōīna navarā
It’s marriage season, I feel restless
I tell brother, when will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷  I_tell (दादा)(कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[7] id = 40342
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लगनचीत लगनचीट ब्राम्हण बोले सामधाम
आता माझा बंधू नवरी जोखे राजाराम
laganacīta laganacīṭa brāmhaṇa bōlē sāmadhāma
ātā mājhā bandhū navarī jōkhē rājārāma
On the marriage day, the Brahman speaks frankly
Now, my brother Rajaram, he evaluates his bride
▷ (लगनचीत)(लगनचीट)(ब्राम्हण)(बोले)(सामधाम)
▷ (आता) my brother (नवरी)(जोखे)(राजाराम)
pas de traduction en français
[8] id = 40933
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लगन सरई जीव काहुरा बाहुरा
आता माझे बाई कधी होईल नवरा
lagana saraī jīva kāhurā bāhurā
ātā mājhē bāī kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
Now, mother, when will brother become a bridegroom
▷ (लगन)(सरई) life (काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[9] id = 63134
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
लगीन सरामधी जीव माझा कावरा बावरा
पाठीचा बंधु माझा कोण्या तीर्थाला नवरा
lagīna sarāmadhī jīva mājhā kāvarā bāvarā
pāṭhīcā bandhu mājhā kōṇyā tīrthālā navarā
It’s marriage season, I feel restless
My younger brother, on which auspicious day, will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सरामधी) life my (कावरा)(बावरा)
▷ (पाठीचा) brother my (कोण्या)(तीर्थाला)(नवरा)
pas de traduction en français
[10] id = 63137
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
लगीन सरीमध्ये जीव नाही जीवामध्ये
माझ्या बंधुच्या सीनचे नवर आहे गावामध्ये
lagīna sarīmadhyē jīva nāhī jīvāmadhyē
mājhyā bandhucyā sīnacē navara āhē gāvāmadhyē
It’s marriage season, I feel restless
There are bridegrooms of my brother’s age in the village
▷ (लगीन)(सरीमध्ये) life not (जीवामध्ये)
▷  My (बंधुच्या)(सीनचे)(नवर)(आहे)(गावामध्ये)
pas de traduction en français
[11] id = 63677
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
नितीन बाळ माझा कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
nitīna bāḷa mājhā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
Nitin, my brother, when will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नितीन) son my (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[12] id = 63840
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
आली लगन सराई वैशाख महिन्यात
पातळाला माघाई शालु घीवु का वरमाई
ālī lagana sarāī vaiśākha mahinyāta
pātaḷālā māghāī śālu ghīvu kā varamāī
Now, it’s marriage season in the month of Vaishakh
Mother of the bridegroom, shall I buy a brocade sari for you
▷  Has_come (लगन)(सराई)(वैशाख)(महिन्यात)
▷  Sari (माघाई)(शालु)(घीवु)(का)(वरमाई)
pas de traduction en français
[13] id = 69893
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
मपला लेक कधी होईल नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
mapalā lēka kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
My son, when will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (मपला)(लेक)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[14] id = 71473
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लगनचीत लगनचीत जीव कावरा बावरा
आता माझा भाऊ कधी होईल नवरा
laganacīta laganacīta jīva kāvarā bāvarā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनचीत)(लगनचीत) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[15] id = 71607
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
लगीन सराई कापडाला मोल झाल
बाय माझी वरमायी भाव तुला घेणं आल
lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla
bāya mājhī varamāyī bhāva tulā ghēṇaṁ āla
It’s marriage season, clothes have become very expensive
Woman, my mother of the bride, you have to buy for them
▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल)
▷ (बाय) my (वरमायी) brother to_you (घेणं) here_comes
pas de traduction en français
[16] id = 73836
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
आली लग्नसराई जीव माझा बावरा
बंधु माझा सोयीरा कधी होईल नवरा
ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā
bandhu mājhā sōyīrā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा)
▷  Brother my (सोयीरा)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[17] id = 74080
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
आली लगीनसराई टाकळीत गावुबाई
हुंड्या बीगर नवरा नाही
ālī lagīnasarāī ṭākaḷīta gāvubāī
huṇḍyā bīgara navarā nāhī
It is marriage season in takali* village
No bridegroom without dowry
▷  Has_come (लगीनसराई)(टाकळीत)(गावुबाई)
▷ (हुंड्या)(बीगर)(नवरा) not
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[18] id = 74240
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आली लगनसराई जीव माझा भाऊमधी
नवरे झाले गावामधी
ālī laganasarāī jīva mājhā bhāūmadhī
navarē jhālē gāvāmadhī
Marriage season has come, I am concerned about my brother
There are quite a few who have become bridegrooms in the village
▷  Has_come (लगनसराई) life my (भाऊमधी)
▷ (नवरे) become (गावामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 75140
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लग्न सराई हंडा घंगाळ्यावर उडी
मैनाचे मामा असे घंगाळ निवडी
lagna sarāī haṇḍā ghaṅgāḷyāvara uḍī
mainācē māmā asē ghaṅgāḷa nivaḍī
Marriage season, there is a demand for metal vessels
Daughter’s maternal uncle is selecting one round vessel
▷ (लग्न)(सराई)(हंडा)(घंगाळ्यावर)(उडी)
▷ (मैनाचे) maternal_uncle (असे)(घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
[20] id = 75141
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
लग्न सराई थाळा तांब्यावर उडी
बंधु मपला भाची साठी घंगाळ निवडी
lagna sarāī thāḷā tāmbyāvara uḍī
bandhu mapalā bhācī sāṭhī ghaṅgāḷa nivaḍī
Marriage season, there is a demand for thala* and jug
My brother selects a round metal vessel for his niece
▷ (लग्न)(सराई)(थाळा)(तांब्यावर)(उडी)
▷  Brother (मपला)(भाची) for (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[21] id = 75148
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लगीन सराई हिरव्या बांगड्या जाळीच्या
जाव तु मालनी बाया बोलव आळीच्या
lagīna sarāī hiravyā bāṅgaḍyā jāḷīcyā
jāva tu mālanī bāyā bōlava āḷīcyā
Marriage season, there are green lace bangles
Sister-in-law, you call all the women from the lane
▷ (लगीन)(सराई)(हिरव्या)(बांगड्या)(जाळीच्या)
▷ (जाव) you (मालनी)(बाया)(बोलव)(आळीच्या)
pas de traduction en français
[22] id = 75149
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लगीन सराई आली कासाराची जाळी
सांगते बाई तुला माझी आहेवाची आळी
lagīna sarāī ālī kāsārācī jāḷī
sāṅgatē bāī tulā mājhī āhēvācī āḷī
Marriage season, bangle-seller has come with strings of bangles
I tell you, woman, all the women in my lane are Ahev*
▷ (लगीन)(सराई) has_come (कासाराची)(जाळी)
▷  I_tell woman to_you my (आहेवाची) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 77306
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
लगन सरई मोल पातळाला झाले
रंभा माही वरमाई भावु तुला घेन आलं
lagana saraī mōla pātaḷālā jhālē
rambhā māhī varamāī bhāvu tulā ghēna ālaṁ
Marriage season, saris have become expensive
My Rambha* is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy one for her
▷ (लगन)(सरई)(मोल) sari become
▷ (रंभा)(माही)(वरमाई)(भावु) to_you (घेन)(आलं)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[24] id = 82196
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आली लग्नसराई जीव माझा बावरा
कधी होईल नवरा
ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā
kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा)
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[25] id = 82694
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लगीन सराई कापडाला मोल झाल
बहिण वरमाई बंधु तुला घेण आल
lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla
bahiṇa varamāī bandhu tulā ghēṇa āla
It’s marriage season, clothes have become expensive
Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her
▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल)
▷  Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français
[26] id = 83127
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
लगीन सराई पातळाला मोल
बहिण वरमाई भावा तुला घेण आल
lagīna sarāī pātaḷālā mōla
bahiṇa varamāī bhāvā tulā ghēṇa āla
It’s marriage season, clothes have become expensive
Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her
▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल)
▷  Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français
[27] id = 90792
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
लग्न सराईत जीव माझा बावरा
धाकटा भाऊराया कधी होईल नवरा
lagna sarāīta jīva mājhā bāvarā
dhākaṭā bhāūrāyā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my younger brother become a bridegroom
▷ (लग्न)(सराईत) life my (बावरा)
▷ (धाकटा)(भाऊराया)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[28] id = 90880
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा
आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा
laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[29] id = 90892
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
लगन सराईत हिरव पातळ महागल
तुम्हा घेवच लागल बंधु सुईर्यानु माझ्या
lagana sarāīta hirava pātaḷa mahāgala
tumhā ghēvaca lāgala bandhu suīryānu mājhyā
In marriage season, green saris have become expensive
You will have to buy one, brother, my son’s father-in-law
▷ (लगन)(सराईत)(हिरव)(पातळ)(महागल)
▷ (तुम्हा)(घेवच)(लागल) brother (सुईर्यानु) my
pas de traduction en français
[30] id = 90893
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आली लगीन सराई जिव माझा घोरामधी
बया तुझ बाळ उप्पर नवरा घरामंदी
ālī lagīna sarāī jiva mājhā ghōrāmadhī
bayā tujha bāḷa uppara navarā gharāmandī
Marriage season has come, I am worried
Mother, your son, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी)
▷ (बया) your son (उप्पर)(नवरा)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[31] id = 90894
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
आली लगीन सराई पातळाला मोल झाल
भईन वरमई बंदु तूला घेण आल
ālī lagīna sarāī pātaḷālā mōla jhāla
bhaīna varamī bandu tūlā ghēṇa āla
In marriage season, saris have become expensive
You will have to buy one, brother, your sister is the bridegroom’s mother
▷  Has_come (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झाल)
▷ (भईन)(वरमई)(बंदु) to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français
[32] id = 90895
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
आली लगन सराई जिव माझा भाऊबंदी
नवरा उपर घरामधी
ālī lagana sarāī jiva mājhā bhāūbandī
navarā upara gharāmadhī
Marriage season has come, I am worried about my brother
My brother, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लगन)(सराई) life my (भाऊबंदी)
▷ (नवरा)(उपर)(घरामधी)
pas de traduction en français
[33] id = 90896
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
आली लग्न सराई जिव माझा बावरा
कधी होईल नवरा
ālī lagna sarāī jiva mājhā bāvarā
kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्न)(सराई) life my (बावरा)
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[34] id = 90897
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आली लगन सराई जिव कावरा बावरा
बया तुझ बाळ कोण्या तिथीला नवरा
ālī lagana sarāī jiva kāvarā bāvarā
bayā tujha bāḷa kōṇyā tithīlā navarā
It’s marriage season, I feel restless
Mother, your son, on which auspicious day will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (बया) your son (कोण्या)(तिथीला)(नवरा)
pas de traduction en français
[35] id = 90898
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी
नवरा उपरा घरा मंदी
ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī
navarā uparā gharā mandī
Marriage season has come, I am worried about my brother
My brother, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी)
▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी)
pas de traduction en français
[36] id = 90899
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
सोन्याच्या सरीसाठी
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
sōnyācyā sarīsāṭhī
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
For a gold chain
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷  Of_gold (सरीसाठी)
pas de traduction en français
[37] id = 90900
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
आंबा सोडुनी बागेत
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
āmbā sōḍunī bāgēta
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
Not under a mango tree, but he is sitting elsewhere in the garden
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷ (आंबा)(सोडुनी)(बागेत)
pas de traduction en français
[38] id = 104982
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लगीन सरामधी पातळाला महागाई
साडी जोगी वरमाई
lagīna sarāmadhī pātaḷālā mahāgāī
sāḍī jōgī varamāī
In marriage season, saris have become expensive
(Brother will have to buy one) suitable for the bridegroom’s mother
▷ (लगीन)(सरामधी) sari (महागाई)
▷ (साडी)(जोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
[39] id = 104998
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या बंधुला मागण शाईचा सज झाला
त्याच्या हुंड्याचा टाप लिहिला
mājhyā bandhulā māgaṇa śāīcā saja jhālā
tyācyā huṇḍyācā ṭāpa lihilā
A marriage proposal has come for my brother, he is ready with ink and pen
He wrote down the demands for his dowry
▷  My (बंधुला)(मागण)(शाईचा)(सज)(झाला)
▷ (त्याच्या)(हुंड्याचा)(टाप)(लिहिला)
pas de traduction en français
[40] id = 104999
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
बंधु राजस नवरा झाला परण्या जायचा आकोल्याला
मामा दारुच्या दुकानाला
bandhu rājasa navarā jhālā paraṇyā jāyacā ākōlyālā
māmā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
His maternal uncle is in the liquor shop
▷  Brother (राजस)(नवरा)(झाला)(परण्या)(जायचा)(आकोल्याला)
▷  Maternal_uncle (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[41] id = 105042
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
लग्नसराईची चिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या
पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या भाऊराया
lagnasarāīcī ciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā
pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā bhāūrāyā
Invitation for the wedding, I sent to villages
First invitation to your house, my brother
▷ (लग्नसराईची)(चिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या)
▷ (पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[1] id = 36922
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 04:55 ➡ listen to section
तुझ्या घरी गडंगनेर माझ्या वेल्या म्हशी
माझ्या राजसा रे बंधू येईल लग्नाच्या दिशी
tujhyā gharī gaḍaṅganēra mājhyā vēlyā mhaśī
mājhyā rājasā rē bandhū yēīla lagnācyā diśī
You have Gadagner (a special ceremony preceding a marriage), my buffalo gave birth to a buffalo-calf
My dear brother, I shall come on the marriage day
▷  Your (घरी)(गडंगनेर) my (वेल्या)(म्हशी)
▷  My (राजसा)(रे) brother (येईल)(लग्नाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[2] id = 30117
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चुडा ना भरायाला कासारा आला दारी
गवळण माझी बाई बाया आळीच्या जमा करी
cuḍā nā bharāyālā kāsārā ālā dārī
gavaḷaṇa mājhī bāī bāyā āḷīcyā jamā karī
Bangle-seller has come to the house to put on bangles
My dear daughter gathers all the women from the lane
▷ (चुडा) * (भरायाला)(कासारा) here_comes (दारी)
▷ (गवळण) my daughter (बाया)(आळीच्या)(जमा)(करी)
pas de traduction en français
[3] id = 30118
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुच लगीन करा हौस मोज
कलवरीला माझ्या चुडा भरावा घवस
bandhuca lagīna karā hausa mōja
kalavarīlā mājhyā cuḍā bharāvā ghavasa
Brother’s marriage, fulfil all your wishes
Buy handful bangles for my Karavali*
▷ (बंधुच)(लगीन) doing (हौस)(मोज)
▷ (कलवरीला) my (चुडा)(भरावा)(घवस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[4] id = 30119
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी बहिण रुसली कशाला
चोळी पातळाची घडी तिच्या मातच्या उशाला
nayā māṇḍavācyā dārī bahiṇa rusalī kaśālā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā mātacyā uśālā
At the entrance of the new shed for marriage, why is sister sulking
A new sari and blouse is near her mother’s pillow
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) sister (रुसली)(कशाला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(मातच्या)(उशाला)
Pli de sari
[5] id = 30120
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
रुसली करवली करा घेईना सकुनाचा
घेईना सकुनाचा जोडा मागती काकनाचा
rusalī karavalī karā ghēīnā sakunācā
ghēīnā sakunācā jōḍā māgatī kākanācā
Karavali* is sulking, she does take the auspicious Kara
She is asking for a pair of bracelets
▷ (रुसली)(करवली) doing (घेईना)(सकुनाचा)
▷ (घेईना)(सकुनाचा)(जोडा)(मागती)(काकनाचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[6] id = 30116
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माडीवर जानवसा कोण मागती गहिण
सांगते बाई तुला नवर्या मुलाची बहिण
māḍīvara jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā mulācī bahiṇa
The marriage party is upstairs, who is this woman we don’t recognise
I tell you. woman, she is the groom’s sister
▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाची) sister
pas de traduction en français
[7] id = 63694
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस
भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस
bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa
bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up
▷  Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस)
▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 63695
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट
पडत याच्या पाया बाशींग सगट
bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa
paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa
Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered
He touches their feet with his bashing* on
▷  Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट)
▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 63841
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही
बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī
bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī
Brother is the bridegroom, we are his Karavalis*
The swinging string of bashing*, my niece arranges them
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही)
▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[10] id = 64564
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन गुंतल्या कामाला
भाच्या करवल्या मामाला
mājhyā sakhyāca lagīna guntalyā kāmālā
bhācyā karavalyā māmālā
My brother’s marriage, they are all busy
Nieces are Karavalis* for their maternal uncle
▷  My (सख्याच)(लगीन)(गुंतल्या)(कामाला)
▷ (भाच्या)(करवल्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 70054
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
हाळद कशीमशी पिवळा माझा बाहु
सांगते सयांना नवरा माझा भाऊ
hāḷada kaśīmaśī pivaḷā mājhā bāhu
sāṅgatē sayānnā navarā mājhā bhāū
I applies halad*, my arms became yellow
I tell my friends, my brother is the bridegroom
▷ (हाळद)(कशीमशी)(पिवळा) my (बाहु)
▷  I_tell (सयांना)(नवरा) my brother
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 70582
दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
भाऊ नवरदेव त्याच्या कलवर्या इसतीस
अग माझी बाई मानाची खाली बैस
bhāū navaradēva tyācyā kalavaryā isatīsa
aga mājhī bāī mānācī khālī baisa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
But my daughter who has the honour, sits down
▷  Brother (नवरदेव)(त्याच्या)(कलवर्या)(इसतीस)
▷  O my daughter (मानाची)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[13] id = 74239
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भाऊ नवरदेव कलवर्या इस तिस
नई मोडु दिला इच्या बाशींगाचा धस
bhāū navaradēva kalavaryā isa tisa
naī mōḍu dilā icyā bāśīṅgācā dhasa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
I did not let the string of his bashing* to break
▷  Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(इस)(तिस)
▷ (नई)(मोडु)(दिला)(इच्या)(बाशींगाचा)(धस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[14] id = 74242
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ नवरदेव याची कलवरी कोणती
हातात रुमाल राणीबाई ती नेनंती
bhāū navaradēva yācī kalavarī kōṇatī
hātāta rumāla rāṇībāī tī nēnantī
Brother is the bridegroom, who is the Karavali*
Ranibai, the little sister with a handkerchief in hand
▷  Brother (नवरदेव)(याची)(कलवरी)(कोणती)
▷ (हातात)(रुमाल)(राणीबाई)(ती)(नेनंती)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[15] id = 74243
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बंडुभैया नवरा झाला जायाचा तेलंगा
माझ्या सारीकाबाईचा संग करवलीचा मेना
baṇḍubhaiyā navarā jhālā jāyācā tēlaṅgā
mājhyā sārīkābāīcā saṅga karavalīcā mēnā
Bandubhaiyya, my brother is the bridegroom, he will be going to Telanga
My daughter Sarika’s, Karavali*’s palanquin is with him
▷ (बंडुभैया)(नवरा)(झाला)(जायाचा)(तेलंगा)
▷  My (सारीकाबाईचा) with (करवलीचा)(मेना)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[16] id = 74244
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या इसतीस
आता माझे बाई मानाची खाली बैस
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā isatīsa
ātā mājhē bāī mānācī khālī baisa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
Now my daughter, sit down to receive your honour
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(इसतीस)
▷ (आता)(माझे) woman (मानाची)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[17] id = 74245
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ नवरदेव परण्या निघतो दुपारा
चातुर कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
bhāū navaradēva paraṇyā nighatō dupārā
cātura kalavaryā limba ṭākītī utārā
Brother is the bridegroom, he leaves for his marriage in the afternoon
Karavali* is clever, she waves a lemon and throws it on one side to ward off the influence of the evil eye
▷  Brother (नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(दुपारा)
▷ (चातुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[18] id = 77303
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला
भाऊला माझ्या भाश्या कलवर्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā
bhāūlā mājhyā bhāśyā kalavaryā māmālā
Brother is the bridegroom, sisters are busy in work
For my brother, nieces are Karavalis* for maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाऊला) my (भाश्या)(कलवर्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[19] id = 79976
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
माहेरी जाते बाई जिज विचरती माहेरी येईल
भाव भाच्यानी गोकुळ वसईला
māhērī jātē bāī jija vicaratī māhērī yēīla
bhāva bhācyānī gōkuḷa vasīlā
I go to my maher*, mother asks, when will you come to maher*?
The house is full with brother and nephews like Gokul
▷ (माहेरी) am_going woman (जिज)(विचरती)(माहेरी)(येईल)
▷  Brother (भाच्यानी)(गोकुळ)(वसईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 80759
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या सख्याच लगीन बहिणी गुंतलो कामाला
भाच्या कलवर्या मामाला नेनंत्या राधा माझ्या
mājhyā sakhyāca lagīna bahiṇī guntalō kāmālā
bhācyā kalavaryā māmālā nēnantyā rādhā mājhyā
Brother is the bridegroom, we, sisters are busy in work
For my brother, my little Radha, my niece is Karavali* for maternal uncle
▷  My (सख्याच)(लगीन)(बहिणी)(गुंतलो)(कामाला)
▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामाला)(नेनंत्या)(राधा) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[21] id = 91127
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
लांब लांब केस सडका सोडील्या न्हायाला
भाऊची माझ्या जाते कलवरी व्हायाला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nhāyālā
bhāūcī mājhyā jātē kalavarī vhāyālā
Long hair, she will let them loose for washing them
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(न्हायाला)
▷ (भाऊची) my am_going (कलवरी)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[22] id = 91128
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गहु तांदळाची पोती कशानी झाली रिती
बंधुजीला टीळा लावुनी गेली राती
gahu tāndaḷācī pōtī kaśānī jhālī ritī
bandhujīlā ṭīḷā lāvunī gēlī rātī
Sacks full of wheat and rice, how did they become empty
His in-laws came and had the ceremony of applying a spot of kunku* on the groom’s forehead
▷ (गहु)(तांदळाची)(पोती)(कशानी) has_come (रिती)
▷ (बंधुजीला)(टीळा)(लावुनी) went (राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 91922
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
लांब लांब बाई केस मी तर सोडीले न्हायाला
बंधु माझ्या राजसाच्या तुझी करवली व्हायाला
lāmba lāmba bāī kēsa mī tara sōḍīlē nhāyālā
bandhu mājhyā rājasācyā tujhī karavalī vhāyālā
Long hair, I will them loose for washing
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब) woman (केस) I wires (सोडीले)(न्हायाला)
▷  Brother my (राजसाच्या)(तुझी)(करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[24] id = 103593
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[25] id = 104978
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस
बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa
bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
I tell you, my daughter, sit down to receive your honour
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[26] id = 113422
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायाला
बाई बंधवाला माझ्या जाते करवली व्हायाला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyālā
bāī bandhavālā mājhyā jātē karavalī vhāyālā
Long hair, I let them loose for washing
Mother, to become Karavali* for my dear brother
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायाला)
▷  Woman (बंधवाला) my am_going (करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath


F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister

[1] id = 30122
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीच्या दंडी येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīcyā daṇḍī yēḷā madhavīlā candrakaḷā
At the entrance of the open shed for marriage, a group of us, sisters
Armlet on the arm of the elder sister, Chandrakala* sari for the middle one
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीच्या)(दंडी)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 67545
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
भाऊ नवरदेव वर्हाडणी सोया
बहीणी लेकरवाळ्या बांधा मांडवाला झोया
bhāū navaradēva varhāḍaṇī sōyā
bahīṇī lēkaravāḷyā bāndhā māṇḍavālā jhōyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷  Brother (नवरदेव)(वर्हाडणी)(सोया)
▷ (बहीणी)(लेकरवाळ्या)(बांधा)(मांडवाला)(झोया)
pas de traduction en français
[3] id = 105062
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
भाऊचं लगीन बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या
बांधल्या मांडवाला लेकरांच्या यामच्या झोळ्या
bhāūcaṁ lagīna bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā
bāndhalyā māṇḍavālā lēkarāñcyā yāmacyā jhōḷyā
Brother’s marriage, his sisters are with children
At the entrance of the open shed for brother’s wedding, tie a cloth cradle to each pillar
▷ (भाऊचं)(लगीन)(बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या)
▷ (बांधल्या)(मांडवाला)(लेकरांच्या)(यामच्या)(झोळ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 105117
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
मांडवाच्या दारी उभी राहणी कह्याची
सामिन शेजीबाई वाट पाहते भावायाची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhaṇī kahyācī
sāmina śējībāī vāṭa pāhatē bhāvāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, I am standing since a long time
Neighbour woman is in front, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहणी)(कह्याची)
▷ (सामिन)(शेजीबाई)(वाट)(पाहते)(भावायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[1] id = 45406
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
लगन उतरलं आंबा टाकून पिपरीखाली
भाऊ नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली
lagana utaralaṁ āmbā ṭākūna piparīkhālī
bhāū navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down, not under a mango tree but a pipari tree
Brother, the bridegroom is under the yellow umbrella
▷ (लगन)(उतरलं)(आंबा)(टाकून)(पिपरीखाली)
▷  Brother (नवरदेव) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[2] id = 73832
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी कशाचा रेंदा झाला
नवरा न्हाऊनी परण्याला गेला हावश्या बंधु माझा
māṇḍavācyā dārī kaśācā rēndā jhālā
navarā nhāūnī paraṇyālā gēlā hāvaśyā bandhu mājhā
At the entrance of the open shed for marriage, what is this mess
My dear brother had a bath and proceeded for his marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कशाचा)(रेंदा)(झाला)
▷ (नवरा)(न्हाऊनी)(परण्याला) has_gone (हावश्या) brother my
pas de traduction en français
[3] id = 91129
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
हाती कडे तोडे बाळ शाळेत लेह्याला
भाऊला माझ्या आले नवर्याला पाहायाला
hātī kaḍē tōḍē bāḷa śāḷēta lēhyālā
bhāūlā mājhyā ālē navaryālā pāhāyālā
Bracelets and anklets, my brother went to school to study
They have come to see my brother, the bridegroom
▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (शाळेत)(लेह्याला)
▷ (भाऊला) my here_comes (नवर्याला)(पाहायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 91130
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
आता माझा भाऊ ग सई ग बाई
नवरा मोतीयाचा घोस ग घोस बाई
ātā mājhā bhāū ga saī ga bāī
navarā mōtīyācā ghōsa ga ghōsa bāī
Friends, now my brother
He is the bridegroom, like a bunch of pearls
▷ (आता) my brother * (सई) * woman
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) * (घोस) woman
pas de traduction en français
[5] id = 103592
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
बंधु हावश्या मामा पाया पडयितो बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
bandhu hāvaśyā māmā pāyā paḍayitō bāśīṅgāna
He became a bridegroom, it was his fate
My dear brother touches his maternal uncle’s feet with bashing* on his head
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷  Brother (हावश्या) maternal_uncle (पाया)(पडयितो)(बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[6] id = 104979
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
खंबाळ्याच्या पारावर सतरंजा लाललाल
भावुलाग माझ्या टिळा लागुन गेला काल
khambāḷyācyā pārāvara satarañjā lālalāla
bhāvulāga mājhyā ṭiḷā lāguna gēlā kāla
On the platform near the tree in Khambala village, the mattresses are all red
Yesterday was the ceremony of applying kunku* on my brother’s forehead
▷ (खंबाळ्याच्या)(पारावर)(सतरंजा)(लाललाल)
▷ (भावुलाग) my (टिळा)(लागुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 104983
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
तांबोळीणबाई पाणी द्याव थोड बहु
नवरे झाले दोघ भाऊ
tāmbōḷīṇabāī pāṇī dyāva thōḍa bahu
navarē jhālē dōgha bhāū
Betel-leaf seller woman, give a little water
Both my brothers have become bridegrooms
▷ (तांबोळीणबाई) water, (द्याव)(थोड)(बहु)
▷ (नवरे) become (दोघ) brother
pas de traduction en français
[8] id = 104990
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
मांडवाच्या दारी बाज्या बाज्याची गंमत
बाई माझ्या बंधवाची पैशावाल्याची हिंमत
māṇḍavācyā dārī bājyā bājyācī gaṇmata
bāī mājhyā bandhavācī paiśāvālyācī himmata
At the entrance of the open shed for marriage, the band is playing
Woman, my rich brother can dare to do it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(बाज्याची)(गंमत)
▷  Woman my (बंधवाची)(पैशावाल्याची)(हिंमत)
pas de traduction en français
[9] id = 113431
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
भाऊ नवरदेव मी पाहु कुणीकुन
माझ्या या बाजवरी अंबदी गेली चाहुकुन
bhāū navaradēva mī pāhu kuṇīkuna
mājhyā yā bājavarī ambadī gēlī cāhukuna
Brother is the bridegroom, from where can I see him
There is so much crowd on my cot, so many people
▷  Brother (नवरदेव) I (पाहु)(कुणीकुन)
▷  My (या)(बाजवरी)(अंबदी) went (चाहुकुन)
pas de traduction en français


F:XVII-6.8 (F17-06-08) - Brother’s marriage / Sister is worried as brother does not get married

[1] id = 45114
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शांताराम नवरा जीव कावरा बावरा
आत्ता माझा भाऊ कधी होईल नवरा
śāntārāma navarā jīva kāvarā bāvarā
āttā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā
Shantaram, my brother is of marriageable age, I am restless
Now, when will my brother become a bridegroom
▷ (शांताराम)(नवरा) life (कावरा)(बावरा)
▷  Now my brother (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[2] id = 91131
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
लगनासराई जिव कावरा बावरा
पाठीचा बंधु माझा कधी होईल नवरा
laganāsarāī jiva kāvarā bāvarā
pāṭhīcā bandhu mājhā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I am restless
My younger brother, when will he become a bridegroom
▷ (लगनासराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (पाठीचा) brother my (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[3] id = 91484
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
आता माझा भाऊ सई बाई ग बाई ग
कधी होईल नवरा सई बाई ग बाई ग
ātā mājhā bhāū saī bāī ga bāī ga
kadhī hōīla navarā saī bāī ga bāī ga
Now, friends, my brother
Friends, when will he become a bridegroom
▷ (आता) my brother (सई) woman * woman *
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)(सई) woman * woman *
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Purchase of articles, preparations
  2. Brother’s marriage compared to others
  3. Devak
  4. Marriage season:worry for brother’s marriage
  5. Karavali, groom’s sister
  6. Gifts to sister
  7. Brother honoured
  8. Sister is worried as brother does not get married
⇑ Top of page ⇑