➡ Display songs in class at higher level (F17-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35611 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-07 start 00:55 ➡ listen to section | अस लगनाच्या दिशी बामण बोलतो सामदाम अस सांगीते बंधुराया नवरी जीतावी राजाराम asa laganācyā diśī bāmaṇa bōlatō sāmadāma asa sāṅgītē bandhurāyā navarī jītāvī rājārāma | ✎ On the marriage day, the Brahman speaks frankly He tells my brother, Rajaram, you should win your bride ▷ (अस)(लगनाच्या)(दिशी) Brahmin says (सामदाम) ▷ (अस)(सांगीते) younger_brother (नवरी)(जीतावी)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[2] id = 30113 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | लगीनसराई माझा जीव कावरा बावरा आता माझा बंधु उद्या होईन नवरा lagīnasarāī mājhā jīva kāvarā bāvarā ātā mājhā bandhu udyā hōīna navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Now, my brother will become a bridegroom tomorrow ▷ (लगीनसराई) my life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) my brother (उद्या)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 30114 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa | ✎ God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him ▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास) ▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[4] id = 30112 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लगीनसराई माझ्या जिवाला हुषारी एकली भाऊजयी आता येईन दुसरी lagīnasarāī mājhyā jivālā huṣārī ēkalī bhāūjayī ātā yēīna dusarī | ✎ It’s marriage season, I feel energetic I have only one sister-in-law, I shall now have another one ▷ (लगीनसराई) my (जिवाला)(हुषारी) ▷ Alone (भाऊजयी)(आता)(येईन)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37744 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section | कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā | ✎ To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations ▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला) ▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 40200 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा सांगते दादा कधी होईन नवरा ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā sāṅgatē dādā kadhī hōīna navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless I tell brother, when will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ I_tell (दादा)(कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40342 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लगनचीत लगनचीट ब्राम्हण बोले सामधाम आता माझा बंधू नवरी जोखे राजाराम laganacīta laganacīṭa brāmhaṇa bōlē sāmadhāma ātā mājhā bandhū navarī jōkhē rājārāma | ✎ On the marriage day, the Brahman speaks frankly Now, my brother Rajaram, he evaluates his bride ▷ (लगनचीत)(लगनचीट)(ब्राम्हण)(बोले)(सामधाम) ▷ (आता) my brother (नवरी)(जोखे)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[8] id = 40933 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लगन सरई जीव काहुरा बाहुरा आता माझे बाई कधी होईल नवरा lagana saraī jīva kāhurā bāhurā ātā mājhē bāī kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Now, mother, when will brother become a bridegroom ▷ (लगन)(सरई) life (काहुरा)(बाहुरा) ▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 63134 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | लगीन सरामधी जीव माझा कावरा बावरा पाठीचा बंधु माझा कोण्या तीर्थाला नवरा lagīna sarāmadhī jīva mājhā kāvarā bāvarā pāṭhīcā bandhu mājhā kōṇyā tīrthālā navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless My younger brother, on which auspicious day, will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सरामधी) life my (कावरा)(बावरा) ▷ (पाठीचा) brother my (कोण्या)(तीर्थाला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 63137 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | लगीन सरीमध्ये जीव नाही जीवामध्ये माझ्या बंधुच्या सीनचे नवर आहे गावामध्ये lagīna sarīmadhyē jīva nāhī jīvāmadhyē mājhyā bandhucyā sīnacē navara āhē gāvāmadhyē | ✎ It’s marriage season, I feel restless There are bridegrooms of my brother’s age in the village ▷ (लगीन)(सरीमध्ये) life not (जीवामध्ये) ▷ My (बंधुच्या)(सीनचे)(नवर)(आहे)(गावामध्ये) | pas de traduction en français |
[11] id = 63677 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लगीन सराई जीव कावरा बावरा नितीन बाळ माझा कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā nitīna bāḷa mājhā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Nitin, my brother, when will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नितीन) son my (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 63840 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | आली लगन सराई वैशाख महिन्यात पातळाला माघाई शालु घीवु का वरमाई ālī lagana sarāī vaiśākha mahinyāta pātaḷālā māghāī śālu ghīvu kā varamāī | ✎ Now, it’s marriage season in the month of Vaishakh Mother of the bridegroom, shall I buy a brocade sari for you ▷ Has_come (लगन)(सराई)(वैशाख)(महिन्यात) ▷ Sari (माघाई)(शालु)(घीवु)(का)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 69893 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा मपला लेक कधी होईल नवरा ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā mapalā lēka kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless My son, when will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (मपला)(लेक)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[14] id = 71473 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | लगनचीत लगनचीत जीव कावरा बावरा आता माझा भाऊ कधी होईल नवरा laganacīta laganacīta jīva kāvarā bāvarā ātā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनचीत)(लगनचीत) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 71607 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | लगीन सराई कापडाला मोल झाल बाय माझी वरमायी भाव तुला घेणं आल lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla bāya mājhī varamāyī bhāva tulā ghēṇaṁ āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become very expensive Woman, my mother of the bride, you have to buy for them ▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल) ▷ (बाय) my (वरमायी) brother to_you (घेणं) here_comes | pas de traduction en français |
[16] id = 73836 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | आली लग्नसराई जीव माझा बावरा बंधु माझा सोयीरा कधी होईल नवरा ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā bandhu mājhā sōyīrā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा) ▷ Brother my (सोयीरा)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 74080 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon | आली लगीनसराई टाकळीत गावुबाई हुंड्या बीगर नवरा नाही ālī lagīnasarāī ṭākaḷīta gāvubāī huṇḍyā bīgara navarā nāhī | ✎ It is marriage season in takali* village No bridegroom without dowry ▷ Has_come (लगीनसराई)(टाकळीत)(गावुबाई) ▷ (हुंड्या)(बीगर)(नवरा) not | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 74240 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आली लगनसराई जीव माझा भाऊमधी नवरे झाले गावामधी ālī laganasarāī jīva mājhā bhāūmadhī navarē jhālē gāvāmadhī | ✎ Marriage season has come, I am concerned about my brother There are quite a few who have become bridegrooms in the village ▷ Has_come (लगनसराई) life my (भाऊमधी) ▷ (नवरे) become (गावामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 75140 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लग्न सराई हंडा घंगाळ्यावर उडी मैनाचे मामा असे घंगाळ निवडी lagna sarāī haṇḍā ghaṅgāḷyāvara uḍī mainācē māmā asē ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ Marriage season, there is a demand for metal vessels Daughter’s maternal uncle is selecting one round vessel ▷ (लग्न)(सराई)(हंडा)(घंगाळ्यावर)(उडी) ▷ (मैनाचे) maternal_uncle (असे)(घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 75141 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | लग्न सराई थाळा तांब्यावर उडी बंधु मपला भाची साठी घंगाळ निवडी lagna sarāī thāḷā tāmbyāvara uḍī bandhu mapalā bhācī sāṭhī ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ Marriage season, there is a demand for thala* and jug My brother selects a round metal vessel for his niece ▷ (लग्न)(सराई)(थाळा)(तांब्यावर)(उडी) ▷ Brother (मपला)(भाची) for (घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 75148 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लगीन सराई हिरव्या बांगड्या जाळीच्या जाव तु मालनी बाया बोलव आळीच्या lagīna sarāī hiravyā bāṅgaḍyā jāḷīcyā jāva tu mālanī bāyā bōlava āḷīcyā | ✎ Marriage season, there are green lace bangles Sister-in-law, you call all the women from the lane ▷ (लगीन)(सराई)(हिरव्या)(बांगड्या)(जाळीच्या) ▷ (जाव) you (मालनी)(बाया)(बोलव)(आळीच्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 75149 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लगीन सराई आली कासाराची जाळी सांगते बाई तुला माझी आहेवाची आळी lagīna sarāī ālī kāsārācī jāḷī sāṅgatē bāī tulā mājhī āhēvācī āḷī | ✎ Marriage season, bangle-seller has come with strings of bangles I tell you, woman, all the women in my lane are Ahev* ▷ (लगीन)(सराई) has_come (कासाराची)(जाळी) ▷ I_tell woman to_you my (आहेवाची) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 77306 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | लगन सरई मोल पातळाला झाले रंभा माही वरमाई भावु तुला घेन आलं lagana saraī mōla pātaḷālā jhālē rambhā māhī varamāī bhāvu tulā ghēna ālaṁ | ✎ Marriage season, saris have become expensive My Rambha* is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy one for her ▷ (लगन)(सरई)(मोल) sari become ▷ (रंभा)(माही)(वरमाई)(भावु) to_you (घेन)(आलं) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 82196 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आली लग्नसराई जीव माझा बावरा कधी होईल नवरा ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा) ▷ (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 82694 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लगीन सराई कापडाला मोल झाल बहिण वरमाई बंधु तुला घेण आल lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla bahiṇa varamāī bandhu tulā ghēṇa āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become expensive Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her ▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल) ▷ Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[26] id = 83127 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | लगीन सराई पातळाला मोल बहिण वरमाई भावा तुला घेण आल lagīna sarāī pātaḷālā mōla bahiṇa varamāī bhāvā tulā ghēṇa āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become expensive Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her ▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल) ▷ Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[27] id = 90792 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | लग्न सराईत जीव माझा बावरा धाकटा भाऊराया कधी होईल नवरा lagna sarāīta jīva mājhā bāvarā dhākaṭā bhāūrāyā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my younger brother become a bridegroom ▷ (लग्न)(सराईत) life my (बावरा) ▷ (धाकटा)(भाऊराया)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[28] id = 90880 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा) ▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 90892 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | लगन सराईत हिरव पातळ महागल तुम्हा घेवच लागल बंधु सुईर्यानु माझ्या lagana sarāīta hirava pātaḷa mahāgala tumhā ghēvaca lāgala bandhu suīryānu mājhyā | ✎ In marriage season, green saris have become expensive You will have to buy one, brother, my son’s father-in-law ▷ (लगन)(सराईत)(हिरव)(पातळ)(महागल) ▷ (तुम्हा)(घेवच)(लागल) brother (सुईर्यानु) my | pas de traduction en français |
[30] id = 90893 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आली लगीन सराई जिव माझा घोरामधी बया तुझ बाळ उप्पर नवरा घरामंदी ālī lagīna sarāī jiva mājhā ghōrāmadhī bayā tujha bāḷa uppara navarā gharāmandī | ✎ Marriage season has come, I am worried Mother, your son, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी) ▷ (बया) your son (उप्पर)(नवरा)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 90894 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | आली लगीन सराई पातळाला मोल झाल भईन वरमई बंदु तूला घेण आल ālī lagīna sarāī pātaḷālā mōla jhāla bhaīna varamī bandu tūlā ghēṇa āla | ✎ In marriage season, saris have become expensive You will have to buy one, brother, your sister is the bridegroom’s mother ▷ Has_come (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झाल) ▷ (भईन)(वरमई)(बंदु) to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[32] id = 90895 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आली लगन सराई जिव माझा भाऊबंदी नवरा उपर घरामधी ālī lagana sarāī jiva mājhā bhāūbandī navarā upara gharāmadhī | ✎ Marriage season has come, I am worried about my brother My brother, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लगन)(सराई) life my (भाऊबंदी) ▷ (नवरा)(उपर)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[33] id = 90896 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आली लग्न सराई जिव माझा बावरा कधी होईल नवरा ālī lagna sarāī jiva mājhā bāvarā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्न)(सराई) life my (बावरा) ▷ (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[34] id = 90897 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आली लगन सराई जिव कावरा बावरा बया तुझ बाळ कोण्या तिथीला नवरा ālī lagana sarāī jiva kāvarā bāvarā bayā tujha bāḷa kōṇyā tithīlā navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Mother, your son, on which auspicious day will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (बया) your son (कोण्या)(तिथीला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[35] id = 90898 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी नवरा उपरा घरा मंदी ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī navarā uparā gharā mandī | ✎ Marriage season has come, I am worried about my brother My brother, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी) ▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी) | pas de traduction en français |
[36] id = 90899 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात सोन्याच्या सरीसाठी ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta sōnyācyā sarīsāṭhī | ✎ Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry For a gold chain ▷ Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात) ▷ Of_gold (सरीसाठी) | pas de traduction en français |
[37] id = 90900 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात आंबा सोडुनी बागेत ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta āmbā sōḍunī bāgēta | ✎ Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry Not under a mango tree, but he is sitting elsewhere in the garden ▷ Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात) ▷ (आंबा)(सोडुनी)(बागेत) | pas de traduction en français |
[38] id = 104982 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | लगीन सरामधी पातळाला महागाई साडी जोगी वरमाई lagīna sarāmadhī pātaḷālā mahāgāī sāḍī jōgī varamāī | ✎ In marriage season, saris have become expensive (Brother will have to buy one) suitable for the bridegroom’s mother ▷ (लगीन)(सरामधी) sari (महागाई) ▷ (साडी)(जोगी)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 104998 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | माझ्या बंधुला मागण शाईचा सज झाला त्याच्या हुंड्याचा टाप लिहिला mājhyā bandhulā māgaṇa śāīcā saja jhālā tyācyā huṇḍyācā ṭāpa lihilā | ✎ A marriage proposal has come for my brother, he is ready with ink and pen He wrote down the demands for his dowry ▷ My (बंधुला)(मागण)(शाईचा)(सज)(झाला) ▷ (त्याच्या)(हुंड्याचा)(टाप)(लिहिला) | pas de traduction en français |
[40] id = 104999 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | बंधु राजस नवरा झाला परण्या जायचा आकोल्याला मामा दारुच्या दुकानाला bandhu rājasa navarā jhālā paraṇyā jāyacā ākōlyālā māmā dārucyā dukānālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding His maternal uncle is in the liquor shop ▷ Brother (राजस)(नवरा)(झाला)(परण्या)(जायचा)(आकोल्याला) ▷ Maternal_uncle (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 105042 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | लग्नसराईची चिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या भाऊराया lagnasarāīcī ciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā bhāūrāyā | ✎ Invitation for the wedding, I sent to villages First invitation to your house, my brother ▷ (लग्नसराईची)(चिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या) ▷ (पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)(भाऊराया) | pas de traduction en français |