Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-06-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-6.4 (F17-06-04)
(41 records)

Display songs in class at higher level (F17-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[1] id = 35611
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-07 start 00:55 ➡ listen to section
अस लगनाच्या दिशी बामण बोलतो सामदाम
अस सांगीते बंधुराया नवरी जीतावी राजाराम
asa laganācyā diśī bāmaṇa bōlatō sāmadāma
asa sāṅgītē bandhurāyā navarī jītāvī rājārāma
On the marriage day, the Brahman speaks frankly
He tells my brother, Rajaram, you should win your bride
▷ (अस)(लगनाच्या)(दिशी) Brahmin says (सामदाम)
▷ (अस)(सांगीते) younger_brother (नवरी)(जीतावी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[2] id = 30113
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
लगीनसराई माझा जीव कावरा बावरा
आता माझा बंधु उद्या होईन नवरा
lagīnasarāī mājhā jīva kāvarā bāvarā
ātā mājhā bandhu udyā hōīna navarā
It’s marriage season, I feel restless
Now, my brother will become a bridegroom tomorrow
▷ (लगीनसराई) my life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) my brother (उद्या)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[3] id = 30114
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
जात्या इसवरा तीळतांदळाचा घास
ताईत माझा बंधू नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tīḷatāndaḷācā ghāsa
tāīta mājhā bandhū navarā mōtayācā ghōsa
God grindmill, I give you a mouthful of sesame and rice
My younger brother, the bridegroom, a handful of pearls for him
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळतांदळाचा)(घास)
▷ (ताईत) my brother (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[4] id = 30112
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लगीनसराई माझ्या जिवाला हुषारी
एकली भाऊजयी आता येईन दुसरी
lagīnasarāī mājhyā jivālā huṣārī
ēkalī bhāūjayī ātā yēīna dusarī
It’s marriage season, I feel energetic
I have only one sister-in-law, I shall now have another one
▷ (लगीनसराई) my (जिवाला)(हुषारी)
▷  Alone (भाऊजयी)(आता)(येईन)(दुसरी)
pas de traduction en français
[5] id = 37744
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section
कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला
राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला
kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā
rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā
To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it
My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations
▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला)
▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 40200
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
सांगते दादा कधी होईन नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
sāṅgatē dādā kadhī hōīna navarā
It’s marriage season, I feel restless
I tell brother, when will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷  I_tell (दादा)(कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[7] id = 40342
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लगनचीत लगनचीट ब्राम्हण बोले सामधाम
आता माझा बंधू नवरी जोखे राजाराम
laganacīta laganacīṭa brāmhaṇa bōlē sāmadhāma
ātā mājhā bandhū navarī jōkhē rājārāma
On the marriage day, the Brahman speaks frankly
Now, my brother Rajaram, he evaluates his bride
▷ (लगनचीत)(लगनचीट)(ब्राम्हण)(बोले)(सामधाम)
▷ (आता) my brother (नवरी)(जोखे)(राजाराम)
pas de traduction en français
[8] id = 40933
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लगन सरई जीव काहुरा बाहुरा
आता माझे बाई कधी होईल नवरा
lagana saraī jīva kāhurā bāhurā
ātā mājhē bāī kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
Now, mother, when will brother become a bridegroom
▷ (लगन)(सरई) life (काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[9] id = 63134
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
लगीन सरामधी जीव माझा कावरा बावरा
पाठीचा बंधु माझा कोण्या तीर्थाला नवरा
lagīna sarāmadhī jīva mājhā kāvarā bāvarā
pāṭhīcā bandhu mājhā kōṇyā tīrthālā navarā
It’s marriage season, I feel restless
My younger brother, on which auspicious day, will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सरामधी) life my (कावरा)(बावरा)
▷ (पाठीचा) brother my (कोण्या)(तीर्थाला)(नवरा)
pas de traduction en français
[10] id = 63137
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
लगीन सरीमध्ये जीव नाही जीवामध्ये
माझ्या बंधुच्या सीनचे नवर आहे गावामध्ये
lagīna sarīmadhyē jīva nāhī jīvāmadhyē
mājhyā bandhucyā sīnacē navara āhē gāvāmadhyē
It’s marriage season, I feel restless
There are bridegrooms of my brother’s age in the village
▷ (लगीन)(सरीमध्ये) life not (जीवामध्ये)
▷  My (बंधुच्या)(सीनचे)(नवर)(आहे)(गावामध्ये)
pas de traduction en français
[11] id = 63677
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
नितीन बाळ माझा कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
nitīna bāḷa mājhā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
Nitin, my brother, when will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नितीन) son my (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[12] id = 63840
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
आली लगन सराई वैशाख महिन्यात
पातळाला माघाई शालु घीवु का वरमाई
ālī lagana sarāī vaiśākha mahinyāta
pātaḷālā māghāī śālu ghīvu kā varamāī
Now, it’s marriage season in the month of Vaishakh
Mother of the bridegroom, shall I buy a brocade sari for you
▷  Has_come (लगन)(सराई)(वैशाख)(महिन्यात)
▷  Sari (माघाई)(शालु)(घीवु)(का)(वरमाई)
pas de traduction en français
[13] id = 69893
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
मपला लेक कधी होईल नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
mapalā lēka kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
My son, when will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (मपला)(लेक)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[14] id = 71473
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लगनचीत लगनचीत जीव कावरा बावरा
आता माझा भाऊ कधी होईल नवरा
laganacīta laganacīta jīva kāvarā bāvarā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनचीत)(लगनचीत) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[15] id = 71607
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
लगीन सराई कापडाला मोल झाल
बाय माझी वरमायी भाव तुला घेणं आल
lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla
bāya mājhī varamāyī bhāva tulā ghēṇaṁ āla
It’s marriage season, clothes have become very expensive
Woman, my mother of the bride, you have to buy for them
▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल)
▷ (बाय) my (वरमायी) brother to_you (घेणं) here_comes
pas de traduction en français
[16] id = 73836
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
आली लग्नसराई जीव माझा बावरा
बंधु माझा सोयीरा कधी होईल नवरा
ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā
bandhu mājhā sōyīrā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा)
▷  Brother my (सोयीरा)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[17] id = 74080
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
आली लगीनसराई टाकळीत गावुबाई
हुंड्या बीगर नवरा नाही
ālī lagīnasarāī ṭākaḷīta gāvubāī
huṇḍyā bīgara navarā nāhī
It is marriage season in takali* village
No bridegroom without dowry
▷  Has_come (लगीनसराई)(टाकळीत)(गावुबाई)
▷ (हुंड्या)(बीगर)(नवरा) not
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[18] id = 74240
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आली लगनसराई जीव माझा भाऊमधी
नवरे झाले गावामधी
ālī laganasarāī jīva mājhā bhāūmadhī
navarē jhālē gāvāmadhī
Marriage season has come, I am concerned about my brother
There are quite a few who have become bridegrooms in the village
▷  Has_come (लगनसराई) life my (भाऊमधी)
▷ (नवरे) become (गावामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 75140
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लग्न सराई हंडा घंगाळ्यावर उडी
मैनाचे मामा असे घंगाळ निवडी
lagna sarāī haṇḍā ghaṅgāḷyāvara uḍī
mainācē māmā asē ghaṅgāḷa nivaḍī
Marriage season, there is a demand for metal vessels
Daughter’s maternal uncle is selecting one round vessel
▷ (लग्न)(सराई)(हंडा)(घंगाळ्यावर)(उडी)
▷ (मैनाचे) maternal_uncle (असे)(घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
[20] id = 75141
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
लग्न सराई थाळा तांब्यावर उडी
बंधु मपला भाची साठी घंगाळ निवडी
lagna sarāī thāḷā tāmbyāvara uḍī
bandhu mapalā bhācī sāṭhī ghaṅgāḷa nivaḍī
Marriage season, there is a demand for thala* and jug
My brother selects a round metal vessel for his niece
▷ (लग्न)(सराई)(थाळा)(तांब्यावर)(उडी)
▷  Brother (मपला)(भाची) for (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[21] id = 75148
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लगीन सराई हिरव्या बांगड्या जाळीच्या
जाव तु मालनी बाया बोलव आळीच्या
lagīna sarāī hiravyā bāṅgaḍyā jāḷīcyā
jāva tu mālanī bāyā bōlava āḷīcyā
Marriage season, there are green lace bangles
Sister-in-law, you call all the women from the lane
▷ (लगीन)(सराई)(हिरव्या)(बांगड्या)(जाळीच्या)
▷ (जाव) you (मालनी)(बाया)(बोलव)(आळीच्या)
pas de traduction en français
[22] id = 75149
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लगीन सराई आली कासाराची जाळी
सांगते बाई तुला माझी आहेवाची आळी
lagīna sarāī ālī kāsārācī jāḷī
sāṅgatē bāī tulā mājhī āhēvācī āḷī
Marriage season, bangle-seller has come with strings of bangles
I tell you, woman, all the women in my lane are Ahev*
▷ (लगीन)(सराई) has_come (कासाराची)(जाळी)
▷  I_tell woman to_you my (आहेवाची) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 77306
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
लगन सरई मोल पातळाला झाले
रंभा माही वरमाई भावु तुला घेन आलं
lagana saraī mōla pātaḷālā jhālē
rambhā māhī varamāī bhāvu tulā ghēna ālaṁ
Marriage season, saris have become expensive
My Rambha* is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy one for her
▷ (लगन)(सरई)(मोल) sari become
▷ (रंभा)(माही)(वरमाई)(भावु) to_you (घेन)(आलं)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[24] id = 82196
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आली लग्नसराई जीव माझा बावरा
कधी होईल नवरा
ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā
kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा)
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[25] id = 82694
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लगीन सराई कापडाला मोल झाल
बहिण वरमाई बंधु तुला घेण आल
lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla
bahiṇa varamāī bandhu tulā ghēṇa āla
It’s marriage season, clothes have become expensive
Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her
▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल)
▷  Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français
[26] id = 83127
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
लगीन सराई पातळाला मोल
बहिण वरमाई भावा तुला घेण आल
lagīna sarāī pātaḷālā mōla
bahiṇa varamāī bhāvā tulā ghēṇa āla
It’s marriage season, clothes have become expensive
Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her
▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल)
▷  Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français
[27] id = 90792
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
लग्न सराईत जीव माझा बावरा
धाकटा भाऊराया कधी होईल नवरा
lagna sarāīta jīva mājhā bāvarā
dhākaṭā bhāūrāyā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my younger brother become a bridegroom
▷ (लग्न)(सराईत) life my (बावरा)
▷ (धाकटा)(भाऊराया)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[28] id = 90880
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लगनसरईत जीव होतो काहुरा बाहुरा
आता माझा भाऊ कधी होईन नवरा
laganasarīta jīva hōtō kāhurā bāhurā
ātā mājhā bhāū kadhī hōīna navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷ (लगनसरईत) life (होतो)(काहुरा)(बाहुरा)
▷ (आता) my brother (कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français
[29] id = 90892
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
लगन सराईत हिरव पातळ महागल
तुम्हा घेवच लागल बंधु सुईर्यानु माझ्या
lagana sarāīta hirava pātaḷa mahāgala
tumhā ghēvaca lāgala bandhu suīryānu mājhyā
In marriage season, green saris have become expensive
You will have to buy one, brother, my son’s father-in-law
▷ (लगन)(सराईत)(हिरव)(पातळ)(महागल)
▷ (तुम्हा)(घेवच)(लागल) brother (सुईर्यानु) my
pas de traduction en français
[30] id = 90893
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आली लगीन सराई जिव माझा घोरामधी
बया तुझ बाळ उप्पर नवरा घरामंदी
ālī lagīna sarāī jiva mājhā ghōrāmadhī
bayā tujha bāḷa uppara navarā gharāmandī
Marriage season has come, I am worried
Mother, your son, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life my (घोरामधी)
▷ (बया) your son (उप्पर)(नवरा)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[31] id = 90894
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
आली लगीन सराई पातळाला मोल झाल
भईन वरमई बंदु तूला घेण आल
ālī lagīna sarāī pātaḷālā mōla jhāla
bhaīna varamī bandu tūlā ghēṇa āla
In marriage season, saris have become expensive
You will have to buy one, brother, your sister is the bridegroom’s mother
▷  Has_come (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झाल)
▷ (भईन)(वरमई)(बंदु) to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français
[32] id = 90895
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
आली लगन सराई जिव माझा भाऊबंदी
नवरा उपर घरामधी
ālī lagana sarāī jiva mājhā bhāūbandī
navarā upara gharāmadhī
Marriage season has come, I am worried about my brother
My brother, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लगन)(सराई) life my (भाऊबंदी)
▷ (नवरा)(उपर)(घरामधी)
pas de traduction en français
[33] id = 90896
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
आली लग्न सराई जिव माझा बावरा
कधी होईल नवरा
ālī lagna sarāī jiva mājhā bāvarā
kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्न)(सराई) life my (बावरा)
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[34] id = 90897
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आली लगन सराई जिव कावरा बावरा
बया तुझ बाळ कोण्या तिथीला नवरा
ālī lagana sarāī jiva kāvarā bāvarā
bayā tujha bāḷa kōṇyā tithīlā navarā
It’s marriage season, I feel restless
Mother, your son, on which auspicious day will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (बया) your son (कोण्या)(तिथीला)(नवरा)
pas de traduction en français
[35] id = 90898
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी
नवरा उपरा घरा मंदी
ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī
navarā uparā gharā mandī
Marriage season has come, I am worried about my brother
My brother, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी)
▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी)
pas de traduction en français
[36] id = 90899
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
सोन्याच्या सरीसाठी
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
sōnyācyā sarīsāṭhī
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
For a gold chain
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷  Of_gold (सरीसाठी)
pas de traduction en français
[37] id = 90900
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आली लगन सराई मामा नवरीचा रागात
आंबा सोडुनी बागेत
ālī lagana sarāī māmā navarīcā rāgāta
āmbā sōḍunī bāgēta
Marriage season has come, bride’s maternal uncle is angry
Not under a mango tree, but he is sitting elsewhere in the garden
▷  Has_come (लगन)(सराई) maternal_uncle of_bride (रागात)
▷ (आंबा)(सोडुनी)(बागेत)
pas de traduction en français
[38] id = 104982
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लगीन सरामधी पातळाला महागाई
साडी जोगी वरमाई
lagīna sarāmadhī pātaḷālā mahāgāī
sāḍī jōgī varamāī
In marriage season, saris have become expensive
(Brother will have to buy one) suitable for the bridegroom’s mother
▷ (लगीन)(सरामधी) sari (महागाई)
▷ (साडी)(जोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
[39] id = 104998
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या बंधुला मागण शाईचा सज झाला
त्याच्या हुंड्याचा टाप लिहिला
mājhyā bandhulā māgaṇa śāīcā saja jhālā
tyācyā huṇḍyācā ṭāpa lihilā
A marriage proposal has come for my brother, he is ready with ink and pen
He wrote down the demands for his dowry
▷  My (बंधुला)(मागण)(शाईचा)(सज)(झाला)
▷ (त्याच्या)(हुंड्याचा)(टाप)(लिहिला)
pas de traduction en français
[40] id = 104999
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
बंधु राजस नवरा झाला परण्या जायचा आकोल्याला
मामा दारुच्या दुकानाला
bandhu rājasa navarā jhālā paraṇyā jāyacā ākōlyālā
māmā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
His maternal uncle is in the liquor shop
▷  Brother (राजस)(नवरा)(झाला)(परण्या)(जायचा)(आकोल्याला)
▷  Maternal_uncle (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[41] id = 105042
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
लग्नसराईची चिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या
पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या भाऊराया
lagnasarāīcī ciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā
pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā bhāūrāyā
Invitation for the wedding, I sent to villages
First invitation to your house, my brother
▷ (लग्नसराईची)(चिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या)
▷ (पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)(भाऊराया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage season:worry for brother’s marriage
⇑ Top of page ⇑