Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.2 (F18-01-02)
(18 records)

Display songs in class at higher level (F18-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[1] id = 30404
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती
तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī
tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती)
▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[2] id = 30405
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते
आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē
āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते)
▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30406
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
काय सया सांगू माझ्या आजोळाचा मोळा
काळ्या चोळ्यावरी माम्या माझ्या लेती येळा
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācā mōḷā
kāḷyā cōḷyāvarī māmyā mājhyā lētī yēḷā
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
On their black blouses, my maternal aunts wear armlets
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाचा)(मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळ्यावरी)(माम्या) my (लेती)(येळा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[4] id = 30407
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते
हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē
hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते)
▷  Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30408
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी आरसा करंड माझ्या हाती
सांगते बाई तुला आजी आहेव तुझ्या नाती
sakāḷī uṭhūnī ārasā karaṇḍa mājhyā hātī
sāṅgatē bāī tulā ājī āhēva tujhyā nātī
Getting up in the morning, I have a mirror and a kunku* box in my hand
I tell you, grandmother, all your grand-daughters enjoy married status (unwidowed)
▷  Morning (उठूनी)(आरसा)(करंड) my (हाती)
▷  I_tell woman to_you (आजी)(आहेव) your (नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 30409
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल भागवा आजी माझी कुकु नव्ह आहे मोती
आजे माझ्या भागवाच्या आम्ही आहेव किती नाती
bōla bhāgavā ājī mājhī kuku navha āhē mōtī
ājē mājhyā bhāgavācyā āmhī āhēva kitī nātī
Tell me grandmother, you are not like kunku* but you are like pearls
My dear granny, how many married grand-daughters are we
▷  Says (भागवा)(आजी) my kunku (नव्ह)(आहे)(मोती)
▷ (आजे) my (भागवाच्या)(आम्ही)(आहेव)(किती)(नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 30410
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठवल
आजे माझ्या भागवानी आम्हा सासरी पाठवल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavala
ājē mājhyā bhāgavānī āmhā sāsarī pāṭhavala
I collected red kunku* powder as if it was gold
Bhagwa, my grandmother, sent us all to our in-laws’ house
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठवल)
▷ (आजे) my (भागवानी)(आम्हा)(सासरी)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 30411
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवाच आहे सोनयाच गोठ
माझ्या आजीनी पाठवल मला कुकवाच केट
ājē mājhyā bhāgavāca āhē sōnayāca gōṭha
mājhyā ājīnī pāṭhavala malā kukavāca kēṭa
Bhagwa, my grandmother has goth* made of gold
My grandmother sent me a crateful of kunku*
▷ (आजे) my (भागवाच)(आहे)(सोनयाच)(गोठ)
▷  My (आजीनी)(पाठवल)(मला)(कुकवाच)(केट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 30412
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवेची हिची सोन्याची निरी
माझ्या जलमा जाऊ दे माझी कुकवाची चिरी
ājē mājhyā bhāgavēcī hicī sōnyācī nirī
mājhyā jalamā jāū dē mājhī kukavācī cirī
The pleat of my grandmother Bhagwa’s sari is golden
Let my kunku* last me until I die (let me die a savashin*)
▷ (आजे) my (भागवेची)(हिची)(सोन्याची)(निरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(दे) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[10] id = 30413
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवानी कसा आहेव वाटा नेला
हात जोडीते उभी रहाते तुझा आशिर्वाद मला
ājē mājhyā bhāgavānī kasā āhēva vāṭā nēlā
hāta jōḍītē ubhī rahātē tujhā āśirvāda malā
Bhagwa, my grandmother enjoyed her share of married status (unwidowed)
I stand before you and fold my hands, give me your blessings
▷ (आजे) my (भागवानी) how (आहेव)(वाटा)(नेला)
▷  Hand (जोडीते) standing (रहाते) your (आशिर्वाद)(मला)
pas de traduction en français
[11] id = 30414
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझे भागवाचे कुकु करंडी उरना
बोले सावूजी आजा माझा नाती सुनांचा भरणा
ājē mājhē bhāgavācē kuku karaṇḍī uranā
bōlē sāvūjī ājā mājhā nātī sunāñcā bharaṇā
Bhagwa, my grandmother, no kunku* remains in your box
Savuji, my grandfather says, I have many grand-daughters and daughters-in-law
▷ (आजे)(माझे)(भागवाचे) kunku (करंडी)(उरना)
▷ (बोले)(सावूजी)(आजा) my (नाती)(सुनांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 30415
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावूजी आजा माझा बरमराजा नात तुझी
बोल सावूजी आजा माझा नात घालीयती वझी
sāvūjī ājā mājhā baramarājā nāta tujhī
bōla sāvūjī ājā mājhā nāta ghālīyatī vajhī
Grandfather Savuji says, Brahmaraja, your grand-daughter
She is easing my burden
▷ (सावूजी)(आजा) my (बरमराजा)(नात)(तुझी)
▷  Says (सावूजी)(आजा) my (नात)(घालीयती)(वझी)
pas de traduction en français
[13] id = 36122
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section
माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला
उभे मामे ढाळजला
māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā
ubhē māmē ḍhāḷajalā
Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol*
Maternal uncle is waiting for us at the door
▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला)
▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[14] id = 43013
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
हात भरला काकनान वटी भरली नारळान
आजोळ साजर मावळ्यान
hāta bharalā kākanāna vaṭī bharalī nāraḷāna
ājōḷa sājara māvaḷyāna
My hand if full of bangles, they put a coconut in my lap (as a symbol of good fortune)
My maternal uncle makes our Ajol* look welcome
▷  Hand (भरला)(काकनान)(वटी)(भरली)(नारळान)
▷ (आजोळ)(साजर)(मावळ्यान)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[15] id = 43372
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी
पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी
pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī
patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī
Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable
My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her
▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी)
▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[16] id = 44456
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
कुरुल गावी मैदानात मोत्याचा चेंडू लोळ
भाग्यवंताचा नातु खेळ
kurula gāvī maidānāta mōtyācā cēṇḍū lōḷa
bhāgyavantācā nātu khēḷa
In Kurul village, a pearl ball is rolling on the ground
The grandson of a wealthy and fortunate man is playing
▷ (कुरुल)(गावी)(मैदानात)(मोत्याचा)(चेंडू)(लोळ)
▷ (भाग्यवंताचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français
[17] id = 36835
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ
दारी पाटीलाचा नातू खेळ
māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa
dārī pāṭīlācā nātū khēḷa
On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying
Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ)
▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 91969
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
इथुन दिसत्या माझ्या आजोळाच्या भिंती
दरवाज्याला हात मामी माझी पारवती
ithuna disatyā mājhyā ājōḷācyā bhintī
daravājyālā hāta māmī mājhī pāravatī
I can see the walls of my Ajol*’s house from here
Parvati, my maternal aunt, is standing with her hand on the door
▷ (इथुन)(दिसत्या) my (आजोळाच्या)(भिंती)
▷ (दरवाज्याला) hand maternal_uncle my (पारवती)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction for house of mother’s grand-parents
⇑ Top of page ⇑