➡ Display songs in class at higher level (F18-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[1] id = 30404 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī | ✎ What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol* Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it ▷ Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती) ▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30405 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē | ✎ I was wearing a handful of fine delicate bangles I had gone to my Ajol*, my mother’s maher* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते) ▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30406 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | काय सया सांगू माझ्या आजोळाचा मोळा काळ्या चोळ्यावरी माम्या माझ्या लेती येळा kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācā mōḷā kāḷyā cōḷyāvarī māmyā mājhyā lētī yēḷā | ✎ What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol* On their black blouses, my maternal aunts wear armlets ▷ Why (सया)(सांगू) my (आजोळाचा)(मोळा) ▷ (काळ्या)(चोळ्यावरी)(माम्या) my (लेती)(येळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30407 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade | बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē | ✎ I was wearing a handful of fine delicate bangles I had gone to my Ajol*, my mother’s maher* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते) ▷ Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30408 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी आरसा करंड माझ्या हाती सांगते बाई तुला आजी आहेव तुझ्या नाती sakāḷī uṭhūnī ārasā karaṇḍa mājhyā hātī sāṅgatē bāī tulā ājī āhēva tujhyā nātī | ✎ Getting up in the morning, I have a mirror and a kunku* box in my hand I tell you, grandmother, all your grand-daughters enjoy married status (unwidowed) ▷ Morning (उठूनी)(आरसा)(करंड) my (हाती) ▷ I_tell woman to_you (आजी)(आहेव) your (नाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30409 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल भागवा आजी माझी कुकु नव्ह आहे मोती आजे माझ्या भागवाच्या आम्ही आहेव किती नाती bōla bhāgavā ājī mājhī kuku navha āhē mōtī ājē mājhyā bhāgavācyā āmhī āhēva kitī nātī | ✎ Tell me grandmother, you are not like kunku* but you are like pearls My dear granny, how many married grand-daughters are we ▷ Says (भागवा)(आजी) my kunku (नव्ह)(आहे)(मोती) ▷ (आजे) my (भागवाच्या)(आम्ही)(आहेव)(किती)(नाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30410 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठवल आजे माझ्या भागवानी आम्हा सासरी पाठवल lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavala ājē mājhyā bhāgavānī āmhā sāsarī pāṭhavala | ✎ I collected red kunku* powder as if it was gold Bhagwa, my grandmother, sent us all to our in-laws’ house ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठवल) ▷ (आजे) my (भागवानी)(आम्हा)(सासरी)(पाठवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30411 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आजे माझ्या भागवाच आहे सोनयाच गोठ माझ्या आजीनी पाठवल मला कुकवाच केट ājē mājhyā bhāgavāca āhē sōnayāca gōṭha mājhyā ājīnī pāṭhavala malā kukavāca kēṭa | ✎ Bhagwa, my grandmother has goth* made of gold My grandmother sent me a crateful of kunku* ▷ (आजे) my (भागवाच)(आहे)(सोनयाच)(गोठ) ▷ My (आजीनी)(पाठवल)(मला)(कुकवाच)(केट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 30412 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आजे माझ्या भागवेची हिची सोन्याची निरी माझ्या जलमा जाऊ दे माझी कुकवाची चिरी ājē mājhyā bhāgavēcī hicī sōnyācī nirī mājhyā jalamā jāū dē mājhī kukavācī cirī | ✎ The pleat of my grandmother Bhagwa’s sari is golden Let my kunku* last me until I die (let me die a savashin*) ▷ (आजे) my (भागवेची)(हिची)(सोन्याची)(निरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(दे) my (कुकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 30413 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आजे माझ्या भागवानी कसा आहेव वाटा नेला हात जोडीते उभी रहाते तुझा आशिर्वाद मला ājē mājhyā bhāgavānī kasā āhēva vāṭā nēlā hāta jōḍītē ubhī rahātē tujhā āśirvāda malā | ✎ Bhagwa, my grandmother enjoyed her share of married status (unwidowed) I stand before you and fold my hands, give me your blessings ▷ (आजे) my (भागवानी) how (आहेव)(वाटा)(नेला) ▷ Hand (जोडीते) standing (रहाते) your (आशिर्वाद)(मला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30414 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आजे माझे भागवाचे कुकु करंडी उरना बोले सावूजी आजा माझा नाती सुनांचा भरणा ājē mājhē bhāgavācē kuku karaṇḍī uranā bōlē sāvūjī ājā mājhā nātī sunāñcā bharaṇā | ✎ Bhagwa, my grandmother, no kunku* remains in your box Savuji, my grandfather says, I have many grand-daughters and daughters-in-law ▷ (आजे)(माझे)(भागवाचे) kunku (करंडी)(उरना) ▷ (बोले)(सावूजी)(आजा) my (नाती)(सुनांचा)(भरणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 30415 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावूजी आजा माझा बरमराजा नात तुझी बोल सावूजी आजा माझा नात घालीयती वझी sāvūjī ājā mājhā baramarājā nāta tujhī bōla sāvūjī ājā mājhā nāta ghālīyatī vajhī | ✎ Grandfather Savuji says, Brahmaraja, your grand-daughter She is easing my burden ▷ (सावूजी)(आजा) my (बरमराजा)(नात)(तुझी) ▷ Says (सावूजी)(आजा) my (नात)(घालीयती)(वझी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 36122 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section | माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला उभे मामे ढाळजला māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā ubhē māmē ḍhāḷajalā | ✎ Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol* Maternal uncle is waiting for us at the door ▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला) ▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 43013 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | हात भरला काकनान वटी भरली नारळान आजोळ साजर मावळ्यान hāta bharalā kākanāna vaṭī bharalī nāraḷāna ājōḷa sājara māvaḷyāna | ✎ My hand if full of bangles, they put a coconut in my lap (as a symbol of good fortune) My maternal uncle makes our Ajol* look welcome ▷ Hand (भरला)(काकनान)(वटी)(भरली)(नारळान) ▷ (आजोळ)(साजर)(मावळ्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 43372 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS -41 | पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī | ✎ Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her ▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी) ▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 44456 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | कुरुल गावी मैदानात मोत्याचा चेंडू लोळ भाग्यवंताचा नातु खेळ kurula gāvī maidānāta mōtyācā cēṇḍū lōḷa bhāgyavantācā nātu khēḷa | ✎ In Kurul village, a pearl ball is rolling on the ground The grandson of a wealthy and fortunate man is playing ▷ (कुरुल)(गावी)(मैदानात)(मोत्याचा)(चेंडू)(लोळ) ▷ (भाग्यवंताचा)(नातु)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 36835 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ दारी पाटीलाचा नातू खेळ māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa dārī pāṭīlācā nātū khēḷa | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ) ▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 91969 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | इथुन दिसत्या माझ्या आजोळाच्या भिंती दरवाज्याला हात मामी माझी पारवती ithuna disatyā mājhyā ājōḷācyā bhintī daravājyālā hāta māmī mājhī pāravatī | ✎ I can see the walls of my Ajol*’s house from here Parvati, my maternal aunt, is standing with her hand on the door ▷ (इथुन)(दिसत्या) my (आजोळाच्या)(भिंती) ▷ (दरवाज्याला) hand maternal_uncle my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
|