Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-3.1ai ... (E13-03-01a)
(251 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-3.1ai, E:XIII-3.1aii, E:XIII-3.1aiii, E:XIII-3.1aiv, E:XIII-3.1av, E:XIII-3.1avi, E:XIII-3.1avii, E:XIII-3.1aviii, E:XIII-3.1aix, E:XIII-3.1ax, E:XIII-3.1axi, E:XIII-3.1axii, E:XIII-3.1axiii

E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[1] id = 25059
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या दुकानी बंधू माझ्या हाकरी वकारी
माऊली माझी बया चोळी फाडीते दुपारी
śipyācyā dukānī bandhū mājhyā hākarī vakārī
māūlī mājhī bayā cōḷī phāḍītē dupārī
In the taiolrs’s shop, my brother makes sounds to warn her
My mother buys a blouse in the afternoon
▷  Of_tailor shop brother my (हाकरी)(वकारी)
▷ (माऊली) my (बया) blouse (फाडीते)(दुपारी)
pas de traduction en français
[2] id = 25060
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी
सांगते बया तुला बया नव्हती चुलती
śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī
sāṅgatē bayā tulā bayā navhatī culatī
In the tailor’s, she was checking the blouse
I tell you, woman, she was not my mother, she was my paternal aunt
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी)
▷  I_tell (बया) to_you (बया)(नव्हती)(चुलती)
pas de traduction en français
[3] id = 25061
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी
बया माझी घेती चोळी चुलती मोल करती
śipyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī
bayā mājhī ghētī cōḷī culatī mōla karatī
In the tailor’s, she is checking the blouse
My mother buys the blouse, my paternal aunt is negotiating the price
▷  Of_tailor shop blouse (उलथी)(पालथी)
▷ (बया) my (घेती) blouse (चुलती)(मोल) asks_for
pas de traduction en français
[4] id = 25062
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या पालाखाली चोळी उलथी पालथी
बया माझी घेती चोळी मोल करती चुलती
śipyācyā pālākhālī cōḷī ulathī pālathī
bayā mājhī ghētī cōḷī mōla karatī culatī
In the tailor’s, she is checking the blouse
My mother buys the blouse, my paternal aunt is negotiating the price
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (उलथी)(पालथी)
▷ (बया) my (घेती) blouse (मोल) asks_for (चुलती)
pas de traduction en français
[5] id = 25063
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाडक्या बाईच लाड कोड मी करीत
शिप्याच्या दुकानी सवत खंडाळ फाडीत
lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mī karīta
śipyācyā dukānī savata khaṇḍāḷa phāḍīta
I give my darling daughter whatever she wants
In the tailor’s shop, he cuts a blouse piece from another roll of cloth
▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) I (करीत)
▷  Of_tailor shop (सवत)(खंडाळ)(फाडीत)
pas de traduction en français
[6] id = 25064
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
शिप्याच्या साताला मायलेकीची गमत
अंजीर्या चोळीची शिंप्या सांगावी किंमत
śipyācyā sātālā māyalēkīcī gamata
añjīryā cōḷīcī śimpyā sāṅgāvī kimmata
In the tailor’s shop, mother and daughter are in a happy mood
Tailor, tell us the price of the brownish coloured blouse
▷  Of_tailor (साताला)(मायलेकीची)(गमत)
▷ (अंजीर्या)(चोळीची)(शिंप्या)(सांगावी)(किंमत)
pas de traduction en français
[7] id = 25065
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शिप्याच्या दुकानी नेते बयेला अटूनी
अंजीरी चोळी शिपी काढतो दाटुनी
śipyācyā dukānī nētē bayēlā aṭūnī
añjīrī cōḷī śipī kāḍhatō dāṭunī
I insist and take my mother to the tailor’s shop
Tailor takes out the brownish coloured blouse deliberately
▷  Of_tailor shop (नेते)(बयेला)(अटूनी)
▷ (अंजीरी) blouse (शिपी)(काढतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 25066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी मन माझ बरोबरी
अंजीरी चोळीचा खण काढीतो खरोखरी
śipyācyā dukānī mana mājha barōbarī
añjīrī cōḷīcā khaṇa kāḍhītō kharōkharī
In the tailor’s shop, he guesses my mind correctly
He really takes out brownish coloured blouse
▷  Of_tailor shop (मन) my (बरोबरी)
▷ (अंजीरी)(चोळीचा)(खण)(काढीतो)(खरोखरी)
pas de traduction en français
[9] id = 25067
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
शिप्याच्या दुकानी चोळी बेतली फुटाणी
चल माझ्या बाई चल म्होरल्या दुकानी
śipyācyā dukānī cōḷī bētalī phuṭāṇī
cala mājhyā bāī cala mhōralyā dukānī
In the tailor’s shop, I wanted a blouse with dotted design
Come, my daughter, let us go to the next shop
▷  Of_tailor shop blouse (बेतली)(फुटाणी)
▷  Let_us_go my woman let_us_go (म्होरल्या) shop
pas de traduction en français
[10] id = 25068
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
शिप्याच्या दुकाना चोळी मसुर्या वाणाची
आई बापा शिवाय छाती होईना कोणाची
śipyācyā dukānā cōḷī masuryā vāṇācī
āī bāpā śivāya chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour
Besides mother and father, no one had the courage to buy it
▷  Of_tailor (दुकाना) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (आई) father (शिवाय)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français
[11] id = 25069
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी मैना माझी आटीची
शिप्याच्या दुकानी चोळी माग पय्टीची
gavaḷaṇa mājhī mainā mājhī āṭīcī
śipyācyā dukānī cōḷī māga payṭīcī
My daughter, my Maina* is obstinate
In the tailor’s shop, she asks for a blouse with a special design
▷ (गवळण) my Mina my (आटीची)
▷  Of_tailor shop blouse (माग)(पय्टीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 25070
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 05:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी चोळी उलथी पालयथी
बाईइच्या ग माझ्या मोल करीती चुलयती
śipyācyā dukāyānī cōḷī ulathī pālayathī
bāīicyā ga mājhyā mōla karītī culayatī
In the tailor’s shop, they are checking the blouse
For my daughter, paternal aunt is negotiating the price
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (उलथी)(पालयथी)
▷ (बाईइच्या) * my (मोल) asks_for (चुलयती)
pas de traduction en français
[13] id = 35101
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-15 start 02:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या आळीला मायलेकीची गमंत
हिरव्या चोळीची शिप्या सांगावी किमंत
śipyācyā āḷīlā māyalēkīcī gamanta
hiravyā cōḷīcī śipyā sāṅgāvī kimanta
In the tailor’s lane. mother and daughter are having fun
Tailor, tell us the price of the green blouse
▷  Of_tailor (आळीला)(मायलेकीची)(गमंत)
▷ (हिरव्या)(चोळीची)(शिप्या)(सांगावी)(किमंत)
pas de traduction en français
[14] id = 45402
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शिप्याच्या साकीला माय लेकीचं गोठणं
लेकीचं गोठणं केली चांदण दाठण
śipyācyā sākīlā māya lēkīcaṁ gōṭhaṇaṁ
lēkīcaṁ gōṭhaṇaṁ kēlī cāndaṇa dāṭhaṇa
Mother and daughter went to the tailor’s shop
Their chatter filled the shop
▷  Of_tailor (साकीला)(माय)(लेकीचं)(गोठणं)
▷ (लेकीचं)(गोठणं) shouted (चांदण)(दाठण)
pas de traduction en français
[15] id = 45448
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याच्या साताला आई माझी गेली गोपा
काय शिप्या चोळी मोती हिरवा चाफा
śimpyācyā sātālā āī mājhī gēlī gōpā
kāya śipyā cōḷī mōtī hiravā cāphā
My mother went to the tailor’s shop
Tailor take out a nice blouse, like a green Champak*
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(आई) my went (गोपा)
▷  Why (शिप्या) blouse (मोती)(हिरवा)(चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 62804
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
शिप्याच्या साताला उभी राहिले हटुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढतो दाटुनी
śipyācyā sātālā ubhī rāhilē haṭunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhatō dāṭunī
I stood obstinately in the tailor’s shop
Tailor shows big big blouses deliberately
▷  Of_tailor (साताला) standing (राहिले)(हटुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 63879
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
शिंप्याच्या दुकानात मीतर बसली ऐटीन
घडी दावली बोटाईन
śimpyācyā dukānāta mītara basalī aiṭīna
ghaḍī dāvalī bōṭāīna
In the tailor’s shop, I sit with an air
I showed the folded blouse with my finger
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात)(मीतर) sitting (ऐटीन)
▷ (घडी)(दावली)(बोटाईन)
pas de traduction en français
[18] id = 63908
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन
बोलतो शिंपीदादा अशी लेणारीन कोण
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna
bōlatō śimpīdādā aśī lēṇārīna kōṇa
A blouse piece worth a rupee, tailor says it’s for two and a quarter rupee
Brother tailor asks, who is this special person who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷  Says (शिंपीदादा)(अशी)(लेणारीन) who
pas de traduction en français
[19] id = 67042
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
चाट्याच्या दुकानी खण मसुरी वानाचा
मायबाईवाचुनी हिय्या होईना कोणाचा
cāṭyācyā dukānī khaṇa masurī vānācā
māyabāīvācunī hiyyā hōīnā kōṇācā
In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour
Besides my dear mother, no one had the courage to buy it
▷ (चाट्याच्या) shop (खण)(मसुरी)(वानाचा)
▷ (मायबाईवाचुनी)(हिय्या)(होईना)(कोणाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 67043
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
चोळी शिव शिपीदादा अखुड बाह्या पाठरुंद
माझ्या राधाचा अंगलोट
cōḷī śiva śipīdādā akhuḍa bāhyā pāṭharunda
mājhyā rādhācā aṅgalōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves and full back
To fit my daughter Radha
▷  Blouse (शिव)(शिपीदादा)(अखुड)(बाह्या)(पाठरुंद)
▷  My (राधाचा)(अंगलोट)
pas de traduction en français
[21] id = 67045
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
मोठ्या मोठ्या बाई चोळ्या चाट्याच्या वळणीला
वडील माझे बाई चल घेऊ हरणीला
mōṭhyā mōṭhyā bāī cōḷyā cāṭyācyā vaḷaṇīlā
vaḍīla mājhē bāī cala ghēū haraṇīlā
Woman, big big blouses on the tailor’s line
Father says to my mother, come, let us buy for our daughter
▷ (मोठ्या)(मोठ्या) woman (चोळ्या)(चाट्याच्या)(वळणीला)
▷ (वडील)(माझे) woman let_us_go (घेऊ)(हरणीला)
pas de traduction en français
[22] id = 67046
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आरे आरे चाटी दादा चोळ्या लाव तु दोरणीला
चोळी घ्यावी हरणीला
ārē ārē cāṭī dādā cōḷyā lāva tu dōraṇīlā
cōḷī ghyāvī haraṇīlā
Brother tailor, tie new blouses on the line
I want to buy a blouse for my daughter
▷ (आरे)(आरे)(चाटी)(दादा)(चोळ्या) put you (दोरणीला)
▷  Blouse (घ्यावी)(हरणीला)
pas de traduction en français
[23] id = 67047
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
कापराचा वास येतो वाण्याच्या दुकाणी
मावशी बाईतु ग आहेस आईच्या ठिकाणी
kāparācā vāsa yētō vāṇyācyā dukāṇī
māvaśī bāītu ga āhēsa āīcyā ṭhikāṇī
Fragrance of camphor fills the grocer’s shop
Maternal aunt, you are like my mother
▷ (कापराचा)(वास)(येतो)(वाण्याच्या) shop
▷  Maternal_aunt (बाईतु) * (आहेस)(आईच्या)(ठिकाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 69222
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
दंडावरती चोळी शोभती माझी मला
खुन माझ्या शिपानीला
daṇḍāvaratī cōḷī śōbhatī mājhī malā
khuna mājhyā śipānīlā
The blouse I am wearing suits me well
It is the right measurement for my tailor woman
▷ (दंडावरती) blouse (शोभती) my (मला)
▷ (खुन) my (शिपानीला)
pas de traduction en français
[25] id = 75199
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्या रुंद पाठ
बहिण बाईच मालीणीची अंगलोट
cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyā runda pāṭha
bahiṇa bāīca mālīṇīcī aṅgalōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves and full back
It suits my sister
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्या)(रुंद)(पाठ)
▷  Sister (बाईच)(मालीणीची)(अंगलोट)
pas de traduction en français
[26] id = 77404
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
चाटी दादा सोड दिंडाच्या दोरण्या
आला रंगाचा हिरण्या
cāṭī dādā sōḍa diṇḍācyā dōraṇyā
ālā raṅgācā hiraṇyā
Brother tailor, untie the cords of the bale of cloth
(My brother) who has a good choice of colour has come
▷ (चाटी)(दादा)(सोड)(दिंडाच्या)(दोरण्या)
▷  Here_comes (रंगाचा)(हिरण्या)
pas de traduction en français
[27] id = 79327
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
चाट्याच्या ग दुकानात बसली आमची माता
खण पाडीती भुमता
cāṭyācyā ga dukānāta basalī āmacī mātā
khaṇa pāḍītī bhumatā
My mother is sitting in the tailor’s shop
She has spread the blouse pieces for choosing
▷ (चाट्याच्या) * (दुकानात) sitting (आमची)(माता)
▷ (खण)(पाडीती)(भुमता)
pas de traduction en français
[28] id = 86210
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
चाट्याच्या पालामदी बसली माही माता
दोह्या बहिणी पुरना खण फाडीती दुमता
cāṭyācyā pālāmadī basalī māhī mātā
dōhyā bahiṇī puranā khaṇa phāḍītī dumatā
My mother is sitting in the tailor’s shop
She is making him cut a folded blouse piece enough for us, two sisters
▷ (चाट्याच्या)(पालामदी) sitting (माही)(माता)
▷ (दोह्या)(बहिणी)(पुरना)(खण)(फाडीती)(दुमता)
pas de traduction en français
[29] id = 101259
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
बारीक तुझ पान झाड तुझ कवठेबाई
तुझ्या सावलीला शिपी माझा दिंड लायी
bārīka tujha pāna jhāḍa tujha kavaṭhēbāī
tujhyā sāvalīlā śipī mājhā diṇḍa lāyī
no translation in English
▷ (बारीक) your (पान)(झाड) your (कवठेबाई)
▷  Your (सावलीला)(शिपी) my (दिंड)(लायी)
pas de traduction en français
[30] id = 101305
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
हिरव्या चोळीवरी मोर काढुन पाटीला
शिवी माहेरी राहिला
hiravyā cōḷīvarī mōra kāḍhuna pāṭīlā
śivī māhērī rāhilā
no translation in English
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(मोर)(काढुन)(पाटीला)
▷ (शिवी)(माहेरी)(राहिला)
pas de traduction en français
[31] id = 101306
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
उच्चीन उची चोळ्या चाटी लावीतो गळ
घालावी गवळणीला माझ्या गवळणबाईला
uccīna ucī cōḷyā cāṭī lāvītō gaḷa
ghālāvī gavaḷaṇīlā mājhyā gavaḷaṇabāīlā
no translation in English
▷ (उच्चीन)(उची)(चोळ्या)(चाटी)(लावीतो)(गळ)
▷ (घालावी)(गवळणीला) my (गवळणबाईला)
pas de traduction en français
[32] id = 101307
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
चाट्याच्या पालात सन मसुपया पानाचा
आईच्या बिगर हिय्या होईना कोनाचा
cāṭyācyā pālāta sana masupayā pānācā
āīcyā bigara hiyyā hōīnā kōnācā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(सन)(मसुपया)(पानाचा)
▷ (आईच्या)(बिगर)(हिय्या)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
[33] id = 101309
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
चाट्याच्या पालात माया लेकीच गंमत
हिरव्या चोळीची चाटी सांगतो किंमत
cāṭyācyā pālāta māyā lēkīca gammata
hiravyā cōḷīcī cāṭī sāṅgatō kimmata
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(माया)(लेकीच)(गंमत)
▷ (हिरव्या)(चोळीची)(चाटी)(सांगतो)(किंमत)
pas de traduction en français
[34] id = 101310
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
शिंपी घर सपदा माझ्या बयाला आडीतो
खनकटकीचा गज लाऊनी फाडीतो
śimpī ghara sapadā mājhyā bayālā āḍītō
khanakaṭakīcā gaja lāūnī phāḍītō
no translation in English
▷ (शिंपी) house (सपदा) my (बयाला)(आडीतो)
▷ (खनकटकीचा)(गज)(लाऊनी)(फाडीतो)
pas de traduction en français
[35] id = 101311
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
चाट्याच्या दुकानात चोळी मसुरी वानाची
छाती होईल कुणाची माय मावली वाचुन
cāṭyācyā dukānāta cōḷī masurī vānācī
chātī hōīla kuṇācī māya māvalī vācuna
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (मसुरी)(वानाची)
▷ (छाती)(होईल)(कुणाची)(माय)(मावली)(वाचुन)
pas de traduction en français
[36] id = 101312
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
चाट्याच्या पालात चुलत्या मपल्या दोघीतिघी
चोळी नाही मना जोगी
cāṭyācyā pālāta culatyā mapalyā dōghītighī
cōḷī nāhī manā jōgī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(चुलत्या)(मपल्या)(दोघीतिघी)
▷  Blouse not (मना)(जोगी)
pas de traduction en français
[37] id = 101313
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
चाट्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाणाची
मावली बिगर छाती होईना कुणाची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇācī
māvalī bigara chātī hōīnā kuṇācī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (मावली)(बिगर)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français
[38] id = 101314
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चाट्याच्या सालाला खण मसुर्या वानाचा
बयाच्या बिगर हेवा होईना कोनाचा
cāṭyācyā sālālā khaṇa masuryā vānācā
bayācyā bigara hēvā hōīnā kōnācā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(सालाला)(खण)(मसुर्या)(वानाचा)
▷ (बयाच्या)(बिगर)(हेवा)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
[39] id = 101315
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
शिंपी आला घरा ह्याची गरज करा
आता बाई माझे चाळ आईची धरा
śimpī ālā gharā hyācī garaja karā
ātā bāī mājhē cāḷa āīcī dharā
no translation in English
▷ (शिंपी) here_comes house (ह्याची)(गरज) doing
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (आईची)(धरा)
pas de traduction en français
[40] id = 101383
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
शिंप्याच्या साताला खण मसुर वाणाचा
आईच्या बिगर हिय्या होईना कोणाचा
śimpyācyā sātālā khaṇa masura vāṇācā
āīcyā bigara hiyyā hōīnā kōṇācā
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(खण)(मसुर)(वाणाचा)
▷ (आईच्या)(बिगर)(हिय्या)(होईना)(कोणाचा)
pas de traduction en français
[41] id = 103028
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
चोळी शिव रे िंशप्या माझ्या रे अंगीची
ताईबाई बहिण पाठ रुंद
cōḷī śiva rē iñśapyā mājhyā rē aṅgīcī
tāībāī bahiṇa pāṭha runda
no translation in English
▷  Blouse (शिव)(रे)(िंशप्या) my (रे)(अंगीची)
▷ (ताईबाई) sister (पाठ)(रुंद)
pas de traduction en français
[42] id = 103049
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
माईची लेक आई चालली उशीरा
गुंडाळले दुकान शिपी चालले लासुरा
māīcī lēka āī cālalī uśīrā
guṇḍāḷalē dukāna śipī cālalē lāsurā
no translation in English
▷ (माईची)(लेक)(आई)(चालली)(उशीरा)
▷ (गुंडाळले)(दुकान)(शिपी)(चालले)(लासुरा)
pas de traduction en français
[43] id = 103055
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
लेकीच्या माईला असा सवरात सुटला
चाटी आतार लुटला माता गवळण बाई न
lēkīcyā māīlā asā savarāta suṭalā
cāṭī ātāra luṭalā mātā gavaḷaṇa bāī na
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(माईला)(असा)(सवरात)(सुटला)
▷ (चाटी)(आतार)(लुटला)(माता)(गवळण) woman *
pas de traduction en français
[44] id = 105268
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पाण्याच्या दुकानी लौग्या बाईच इमन
कापुर बेईमान मिरा घातीला जामीन
pāṇyācyā dukānī laugyā bāīca mina
kāpura bēīmāna mirā ghātīlā jāmīna
no translation in English
▷ (पाण्याच्या) shop (लौग्या)(बाईच)(इमन)
▷ (कापुर)(बेईमान)(मिरा)(घातीला)(जामीन)
pas de traduction en français
[45] id = 105498
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वाण्याच्या दुकानात किर्यानाचे काय भाव
माय माढी गवळण साखर उंभ्राईती ठाव
vāṇyācyā dukānāta kiryānācē kāya bhāva
māya māḍhī gavaḷaṇa sākhara umbhrāītī ṭhāva
no translation in English
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(किर्यानाचे) why brother
▷ (माय)(माढी)(गवळण)(साखर)(उंभ्राईती)(ठाव)
pas de traduction en français
[46] id = 105500
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन
अंजीर्या चोळीला रजेडा मारीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna
añjīryā cōḷīlā rajēḍā mārītē duruna
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(रजेडा)(मारीते)(दुरुन)
pas de traduction en français
[47] id = 107496
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी होईल
तिच वाटती मला घेईल गवळण माझी बाई
cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hōīla
tica vāṭatī malā ghēīla gavaḷaṇa mājhī bāī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (होईल)
▷ (तिच)(वाटती)(मला)(घेईल)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[48] id = 108851
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
हातात सुईदोरा का शिंपणी मोकळी
घाली झुब्याला साकळी
hātāta suīdōrā kā śimpaṇī mōkaḷī
ghālī jhubyālā sākaḷī
no translation in English
▷ (हातात)(सुईदोरा)(का)(शिंपणी)(मोकळी)
▷ (घाली)(झुब्याला) morning
pas de traduction en français
[49] id = 108854
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
नापत्याची चोळी त्याला आपत्याची गोठ
पडण करी मोठे वाट कोणी येऊ नका वाट
nāpatyācī cōḷī tyālā āpatyācī gōṭha
paḍaṇa karī mōṭhē vāṭa kōṇī yēū nakā vāṭa
no translation in English
▷ (नापत्याची) blouse (त्याला)(आपत्याची)(गोठ)
▷ (पडण)(करी)(मोठे)(वाट)(कोणी)(येऊ)(नका)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[1] id = 25072
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
चोळी ग शिवणारणी घुंगर्या लाव शिवणीला
चोळी ग जायाची ही माझ्या पाव्हणीला
cōḷī ga śivaṇāraṇī ghuṅgaryā lāva śivaṇīlā
cōḷī ga jāyācī hī mājhyā pāvhaṇīlā
Tailor woman, decorate the blouse with bells at the stitching
This blouse, it will go to my daughter
▷  Blouse * (शिवणारणी)(घुंगर्या) put (शिवणीला)
▷  Blouse * will_go (ही) my (पाव्हणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 25073
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शिपीणी शिव चोळी मोती लाव दंडोदंडी
बाईला माझ्या चोळी जायाची घाटातोंडी
śipīṇī śiva cōḷī mōtī lāva daṇḍōdaṇḍī
bāīlā mājhyā cōḷī jāyācī ghāṭātōṇḍī
Tailor woman, stitch a blouse with pearls to decorate the stitching
This blouse will be sent to my daughter staying on the mountain
▷ (शिपीणी)(शिव) blouse (मोती) put (दंडोदंडी)
▷ (बाईला) my blouse will_go (घाटातोंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 25074
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शिपीणी शिव चोळी मोती लाव शिवणीला
बाईला माझ्या चोळी जायाची पाव्हणीला
śipīṇī śiva cōḷī mōtī lāva śivaṇīlā
bāīlā mājhyā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā
Tailor woman, stitch a blouse with pearls to decorate the stitching
This blouse will be sent to my daughter
▷ (शिपीणी)(शिव) blouse (मोती) put (शिवणीला)
▷ (बाईला) my blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 25075
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
शिव शिंप्या चोळी मोती लाव परातीत
बाईची माझ्या चोळी जायाची वरातीत
śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva parātīta
bāīcī mājhyā cōḷī jāyācī varātīta
Tailor, stitch a blouse, decorate it with pearls from the big plate
My daughter’s blouse is for the marriage procession
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (परातीत)
▷ (बाईची) my blouse will_go (वरातीत)
pas de traduction en français
[5] id = 25076
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
शिव तू चोळी मोती लाव तू शिवणीला
आता माझी बाई चोळी जायाची पाव्हणी
śiva tū cōḷī mōtī lāva tū śivaṇīlā
ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī pāvhaṇī
(Tailor woman, ) stitch a blouse with pearls to decorate the stitching
This blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव) you blouse (मोती) put you (शिवणीला)
▷ (आता) my daughter blouse will_go (पाव्हणी)
pas de traduction en français
[6] id = 25077
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
शिव तू शिंप्या चोळी मोती लाव तू पसापसा
आता माझी बाई चोळी जायाची परदेसा
śiva tū śimpyā cōḷī mōtī lāva tū pasāpasā
ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī paradēsā
Tailor, you stitch a blouse, decorate with handful of pearls
Now, the blouse will be sent to my daughter living in another village
▷ (शिव) you (शिंप्या) blouse (मोती) put you (पसापसा)
▷ (आता) my daughter blouse will_go (परदेसा)
pas de traduction en français
[7] id = 25078
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
शिव शिप्या चोळी लाव शिवणीला
बाईला माझ्या चोळी जायची पाव्हणीला
śiva śipyā cōḷī lāva śivaṇīlā
bāīlā mājhyā cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā
Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव)(शिप्या) blouse put (शिवणीला)
▷ (बाईला) my blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français
[8] id = 38453
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
शिवी शिंप्या चोळी मोती बागल बायाला (भायाला)
बाईला ग माझ्या चोळी सासरी जायाला
śivī śimpyā cōḷī mōtī bāgala bāyālā (bhāyālā)
bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsarī jāyālā
Tailor, stitch a blouse, decorate the sleeves with pearls
The blouse will be sent to my daughter living with her in-laws
▷ (शिवी)(शिंप्या) blouse (मोती)(बागल)(बायाला) ( (भायाला) )
▷ (बाईला) * my blouse (सासरी)(जायाला)
pas de traduction en français
[9] id = 37014
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 00:26 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते मायबाई हरणीला
मोती लाव मोरणीला
sāṅgūnī dhāḍītē māyabāī haraṇīlā
mōtī lāva mōraṇīlā
I send a message to my mother
Add a pearl to my nose-ring
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(मायबाई)(हरणीला)
▷ (मोती) put (मोरणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 41527
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
शेवग्याच्या शेंगा त्याचा लोंबतो अंतराळ
माहेराची चोळी माझ्या दंडाला सोभा देती
śēvagyācyā śēṅgā tyācā lōmbatō antarāḷa
māhērācī cōḷī mājhyā daṇḍālā sōbhā dētī
Drum sticks, they are hanging in the space
Blouse from my maher*, it makes my arm look nice
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(त्याचा)(लोंबतो)(अंतराळ)
▷ (माहेराची) blouse my (दंडाला)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 41663
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
चोळी शिव शिंपीदादा मोती लावूनी बंधाला
चोळी दुरपती बाईला
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī lāvūnī bandhālā
cōḷī durapatī bāīlā
Brother tailor, stitch a blouse, decorate the sleeves with pearls
The blouse is for daughter Draupadi*
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती)(लावूनी)(बंधाला)
▷  Blouse (दुरपती)(बाईला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[12] id = 45229
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
सिव शिंप्या चोळी मोती लाव गजणीला
आशी जाते चोळी बाई माझ्या सजणीला
siva śimpyā cōḷī mōtī lāva gajaṇīlā
āśī jātē cōḷī bāī mājhyā sajaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the Gajani cloth with pearls
Such a blouse, I will send to my dear daughter
▷ (सिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (गजणीला)
▷ (आशी) am_going blouse woman my (सजणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 45442
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
शिव शिंप्या चोळी मोती लाव किनीला
अशी जाते चोळी माझी गडणीला
śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva kinīlā
aśī jātē cōḷī mājhī gaḍaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls
The blouse will be sent to my friend
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (किनीला)
▷ (अशी) am_going blouse my (गडणीला)
pas de traduction en français
[14] id = 45446
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
शिव शिंप्या चोळी मोती लाव पसा पसा
अशी जाते चोळी बाई माझी दूर देशा
śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva pasā pasā
aśī jātē cōḷī bāī mājhī dūra dēśā
Tailor, you stitch a blouse, decorate with handful of pearls
Now, the blouse will be sent to my daughter living in another village
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (पसा)(पसा)
▷ (अशी) am_going blouse woman my far_away (देशा)
pas de traduction en français
[15] id = 46298
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चोळी शिव सिंपीदादा मोती लाव आडणीला
चोळी जायाची घडणीला
cōḷī śiva simpīdādā mōtī lāva āḍaṇīlā
cōḷī jāyācī ghaḍaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls
The blouse will be sent to my friend
▷  Blouse (शिव)(सिंपीदादा)(मोती) put (आडणीला)
▷  Blouse will_go (घडणीला)
pas de traduction en français
[16] id = 46299
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चोळी शिव सिंपीदादा मोती देते पसापसा
चोळी जायाची दूरदेशा
cōḷī śiva simpīdādā mōtī dētē pasāpasā
cōḷī jāyācī dūradēśā
Tailor, you stitch a blouse, I will give you a handful of pearls (to decorate it)
Now, the blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(सिंपीदादा)(मोती) give (पसापसा)
▷  Blouse will_go (दूरदेशा)
pas de traduction en français
[17] id = 62661
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी शिव शिंप्या चोळी मोतीना लांब दंडाला
बाई अशी चोळी जाती शांता ग माझ्या गोंडणाला
aśī śiva śimpyā cōḷī mōtīnā lāmba daṇḍālā
bāī aśī cōḷī jātī śāntā ga mājhyā gōṇḍaṇālā
Tailor, stitch a blouse with pearls decorating the long sleeves
Woman, this blouse will be sent to my beautiful daughter Shanta
▷ (अशी)(शिव)(शिंप्या) blouse (मोतीना)(लांब)(दंडाला)
▷  Woman (अशी) blouse caste (शांता) * my (गोंडणाला)
pas de traduction en français
[18] id = 63954
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
चोळी शिव ग शिंपीनी मोती लाव बंदाला
चोळी माझ्या गवळणी नंदाला
cōḷī śiva ga śimpīnī mōtī lāva bandālā
cōḷī mājhyā gavaḷaṇī nandālā
Tailor, stitch a blouse, decorate the tassels with pearls
The blouse is for my daughter Nanda
▷  Blouse (शिव) * (शिंपीनी)(मोती) put (बंदाला)
▷  Blouse my (गवळणी)(नंदाला)
pas de traduction en français
[19] id = 65412
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
भारी भारी चोळ्या चाटी दोराला लावील्या
घेणारीन मपली त्या मी बोटानं दावल्या
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī dōrālā lāvīlyā
ghēṇārīna mapalī tyā mī bōṭānaṁ dāvalyā
Expensive blouses, tailor, you have put on your line
The one who will by it is with me, I just pointed them with my finger
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(दोराला)(लावील्या)
▷ (घेणारीन)(मपली)(त्या) I (बोटानं)(दावल्या)
pas de traduction en français
[20] id = 65417
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
दंडावती चोळी शिवु नको मायबाई
दिल्या घरी चाल नाही
daṇḍāvatī cōḷī śivu nakō māyabāī
dilyā gharī cāla nāhī
Mother, don’t stitch Dandavati style of blouse
It is not allowed in my in-laws’house
▷ (दंडावती) blouse (शिवु) not (मायबाई)
▷ (दिल्या)(घरी) let_us_go not
pas de traduction en français
[21] id = 65421
मोरे नाथू - More Nathu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी मास्तरीन बाई तुझा मास्तर चांगला
काळ्या चोळीवर काढी प्रभूचा बंगला
aśī māstarīna bāī tujhā māstara cāṅgalā
kāḷyā cōḷīvara kāḍhī prabhūcā baṅgalā
Teacher, your tailor is good
He embroiders God’s temple on your black blouse
▷ (अशी)(मास्तरीन) woman your (मास्तर)(चांगला)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(काढी)(प्रभूचा)(बंगला)
pas de traduction en français
[22] id = 67044
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
अरे शिंपी तु तर दादा मोती देते पसा पसा
चोळी जाते दुरल्या देशा
arē śimpī tu tara dādā mōtī dētē pasā pasā
cōḷī jātē duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I will give you a handful of pearls (to decorate it)
Now, the blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷ (अरे)(शिंपी) you wires (दादा)(मोती) give (पसा)(पसा)
▷  Blouse am_going (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français
[23] id = 67048
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
चोळी शिव शिप्या मोती देते गजणीला
गवळण माझी बाई चोळी जायाची सजणीला
cōḷī śiva śipyā mōtī dētē gajaṇīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī jāyācī sajaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the Gajani cloth with pearls
I will send this blouse to my dear daughter
▷  Blouse (शिव)(शिप्या)(मोती) give (गजणीला)
▷ (गवळण) my daughter blouse will_go (सजणीला)
pas de traduction en français
[24] id = 67049
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
चोळी शिव शिप्या मोती देते परातीत
बंधुच्या लगनात चोळी जाईल वरातीत
cōḷī śiva śipyā mōtī dētē parātīta
bandhucyā laganāta cōḷī jāīla varātīta
Tailor, stitch a blouse, I give you pearls in a big round plate
In my brother’s wedding, this blouse will go for the marriage procession
▷  Blouse (शिव)(शिप्या)(मोती) give (परातीत)
▷ (बंधुच्या)(लगनात) blouse will_go (वरातीत)
pas de traduction en français
[25] id = 67050
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
शिव शिव शिपी दादा मोती लावतो गवणीला
चोळी जायची पाव्हणीला
śiva śiva śipī dādā mōtī lāvatō gavaṇīlā
cōḷī jāyacī pāvhaṇīlā
Brother tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव)(शिव)(शिपी)(दादा)(मोती)(लावतो)(गवणीला)
▷  Blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français
[26] id = 67051
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
चोळी शीव शिंप्यादादा मोती लाव पसा पसा
चोळी जायाची दुरल्या देशा
cōḷī śīva śimpyādādā mōtī lāva pasā pasā
cōḷī jāyācī duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, decorate it with a handful of pearls
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शीव)(शिंप्यादादा)(मोती) put (पसा)(पसा)
▷  Blouse will_go (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français
[27] id = 67052
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सातव्या मासी आवड डाळींबाची
अशी बोलती मायबाई चोळी शिवावी रेशमाची
sātavyā māsī āvaḍa ḍāḷīmbācī
aśī bōlatī māyabāī cōḷī śivāvī rēśamācī
In the seventh month of pregnancy, I crave for pomegranate
My mother says, stitch a silk blouse
▷ (सातव्या)(मासी)(आवड)(डाळींबाची)
▷ (अशी)(बोलती)(मायबाई) blouse (शिवावी)(रेशमाची)
pas de traduction en français
[28] id = 67053
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
शिप्या चोळी शिव मोती लाव बागल बायाला
बाईला ग माझ्या चोळी सासर्या जायाचा
śipyā cōḷī śiva mōtī lāva bāgala bāyālā
bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsaryā jāyācā
Tailor, stitch a blouse, decorate the armholes of the blouse with pearls
A blouse for my daughter, when she goes to her in-laws’ house
▷ (शिप्या) blouse (शिव)(मोती) put (बागल)(बायाला)
▷ (बाईला) * my blouse (सासर्या)(जायाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 67054
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
शिंपीनी चोळी शिवा मोी लावाव खादुटीला
चोळी जाईची वाझुटीला
śimpīnī cōḷī śivā mōī lāvāva khāduṭīlā
cōḷī jāīcī vājhuṭīlā
The tailor stitched a blouse, I put it on my shoulder
The blouse will be sent to a barren woman
▷ (शिंपीनी) blouse (शिवा)(मोी)(लावाव)(खादुटीला)
▷  Blouse (जाईची)(वाझुटीला)
pas de traduction en français
[30] id = 67055
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चोळी शिव शिंपी दादा मोती लाव लावणीला
चोळी जायाची हरणीला
cōḷī śiva śimpī dādā mōtī lāva lāvaṇīlā
cōḷī jāyācī haraṇīlā
Brother tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंपी)(दादा)(मोती) put (लावणीला)
▷  Blouse will_go (हरणीला)
pas de traduction en français
[31] id = 67854
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
चोळी शिव शिंपीदादा मोती लाव अडणीला
चोळी जायाची घडणीला
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī lāva aḍaṇīlā
cōḷī jāyācī ghaḍaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls
The blouse will be sent to my friend
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) put (अडणीला)
▷  Blouse will_go (घडणीला)
pas de traduction en français
[32] id = 101316
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
चोळी शिव शिंप्या चोळी शिवुन अंगड
तान्हया हरीणीला माझ्या राघु मैनाची सांगड
cōḷī śiva śimpyā cōḷī śivuna aṅgaḍa
tānhayā harīṇīlā mājhyā rāghu mainācī sāṅgaḍa
Tailor, stitch a blouse, after the louse a baby dress
My little daughter has both, a son and a daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या) blouse (शिवुन)(अंगड)
▷ (तान्हया)(हरीणीला) my (राघु)(मैनाची)(सांगड)
pas de traduction en français
[33] id = 101317
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
चोळी शिव शिंप्या दादा दंडात मला
अस तुझ्या गिरणीवरी बारा गिरी खन दिला चोळीचा नास केला
cōḷī śiva śimpyā dādā daṇḍāta malā
asa tujhyā giraṇīvarī bārā girī khana dilā cōḷīcā nāsa kēlā
Brother tailor, stitch a blouse with sleeves for me
I gave you a twelve Giri (a measure of length) blouse piece in your shop
You spoilt the blouse
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या)(दादा)(दंडात)(मला)
▷ (अस) your (गिरणीवरी)(बारा)(गिरी)(खन)(दिला)(चोळीचा)(नास) did
pas de traduction en français
[34] id = 101318
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देतो पसा पसा
चोळी जाते दुरल्या देशा
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētō pasā pasā
cōḷī jātē duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती)(देतो)(पसा)(पसा)
▷  Blouse am_going (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français
[35] id = 101319
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्याची
मैना आजोळी जायाची
cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyācī
mainā ājōḷī jāyācī
Tailor, stitch a blouse with short sleeves
My Maina* will be going to her Ajol*
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्याची)
▷  Mina (आजोळी) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[36] id = 101320
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
रेशमाची चोळी याला तबेल्याचा दोरा
चोळी शिवायाला इंदोरीचा खण
rēśamācī cōḷī yālā tabēlyācā dōrā
cōḷī śivāyālā indōrīcā khaṇa
A silk blouse, a good quality thread to stitch it
An Indori (expensive variety) blouse piece to stitch a blouse
▷ (रेशमाची) blouse (याला)(तबेल्याचा)(दोरा)
▷  Blouse (शिवायाला)(इंदोरीचा)(खण)
pas de traduction en français
[37] id = 101321
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते पसा पसा
चोळी जायची दुरल्या देशा
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē pasā pasā
cōḷī jāyacī duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give (पसा)(पसा)
▷  Blouse will_go (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français
[38] id = 101322
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते आठ आठ
चोळी जायाची मोटारान
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē āṭha āṭha
cōḷī jāyācī mōṭārāna
Brother tailor, I give you eight eight pearls
The blouse will be sent by a car
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give eight eight
▷  Blouse will_go (मोटारान)
pas de traduction en français
[39] id = 101323
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
शिव शिप्या चोळी मोती बगल बयाला
बाईला माझ्या चोळी सासर्या जायाला
śiva śipyā cōḷī mōtī bagala bayālā
bāīlā mājhyā cōḷī sāsaryā jāyālā
Tailor, stitch a blouse, decorate the armholes of the blouse with pearls
A blouse for my daughter, when she goes to her in-laws’ house
▷ (शिव)(शिप्या) blouse (मोती)(बगल)(बयाला)
▷ (बाईला) my blouse (सासर्या)(जायाला)
pas de traduction en français
[40] id = 101324
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
शिव शिप्या चोळी मोती लाव शिवणीला
माझ्या मैनाला चोळी जाती पाहुणीला
śiva śipyā cōḷī mōtī lāva śivaṇīlā
mājhyā mainālā cōḷī jātī pāhuṇīlā
Brother tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my Maina*
▷ (शिव)(शिप्या) blouse (मोती) put (शिवणीला)
▷  My for_Mina blouse caste (पाहुणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 103027
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
चोळी शिवरे शिंप्या मोती लाव शिवणीला
चोळी जाते बहिणीच्या गावाला
cōḷī śivarē śimpyā mōtī lāva śivaṇīlā
cōḷī jātē bahiṇīcyā gāvālā
Tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my sister’s village
▷  Blouse (शिवरे)(शिंप्या)(मोती) put (शिवणीला)
▷  Blouse am_going (बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[42] id = 105291
तांबे सुमन - Tambe Suman
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
सासरी जाताना हात सराण नको देऊ
वरसाची भेट गळ्याला गळा लावु
sāsarī jātānā hāta sarāṇa nakō dēū
varasācī bhēṭa gaḷyālā gaḷā lāvu
When going to in-laws house, don’t talk about leaving
We shall meet once a year, we shall hug each other
▷ (सासरी)(जाताना) hand (सराण) not (देऊ)
▷ (वरसाची)(भेट)(गळ्याला)(गळा) apply
pas de traduction en français
[43] id = 105307
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
वान्यानी दुकानी उभा खनले आरसा
मनी माय करे मोल मना जिवाले बरोसा
vānyānī dukānī ubhā khanalē ārasā
manī māya karē mōla manā jivālē barōsā
The cloth merchant has a mirror in the shop
My mother is negotiating the price, I trust her
▷ (वान्यानी) shop standing (खनले)(आरसा)
▷ (मनी)(माय)(करे)(मोल)(मना)(जिवाले)(बरोसा)
pas de traduction en français
[44] id = 105337
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते लावणीला
चोळी जायाची पावणीला
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē lāvaṇīlā
cōḷī jāyācī pāvaṇīlā
Brother tailor, I give you pearls to decorate it
The blouse will be sent to my daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give (लावणीला)
▷  Blouse will_go (पावणीला)
pas de traduction en français
[45] id = 105358
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
शिव शिंप्या चोळी मोती देते पसा पसा
चोळी जायाची लांबच्या देशा
śiva śimpyā cōḷī mōtī dētē pasā pasā
cōḷī jāyācī lāmbacyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) give (पसा)(पसा)
▷  Blouse will_go (लांबच्या)(देशा)
pas de traduction en français
[46] id = 105367
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
चोळी शिव शिंप्या मोती देते मी पसापसा
चोळी जायाची दुर देशा
cōḷī śiva śimpyā mōtī dētē mī pasāpasā
cōḷī jāyācī dura dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या)(मोती) give I (पसापसा)
▷  Blouse will_go far_away (देशा)
pas de traduction en français
[47] id = 105368
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
चोळी शिव शिंप्या दादा मोती देते लावणीला
चोळी जायाची पाव्हणीला
cōḷī śiva śimpyā dādā mōtī dētē lāvaṇīlā
cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā
Brother tailor, I give you pearls to decorate it
The blouse will be sent to my daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंप्या)(दादा)(मोती) give (लावणीला)
▷  Blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[1] id = 25080
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माझ्या दारावरुनी हिरव्या पंखाचा राघु गेला
मैना माझी बोले त्याच रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarunī hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā
mainā mājhī bōlē tyāca raṅgācī cōḷī malā
A parrot with green wings flew in front of my door
My Maina* says, I want a blouse of the same colour
▷  My (दारावरुनी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone
▷  Mina my (बोले)(त्याच)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25081
काळ्या मसुरी चोळीला टिप घालते मिशनीला
गवळणीला माझ्या चोळी सासुरवासनीला
kāḷyā masurī cōḷīlā ṭipa ghālatē miśanīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā cōḷī sāsuravāsanīlā
I stitch a brownish black blouse on the sewing machine
A blouse for my sasurvashin* daughter
▷ (काळ्या)(मसुरी)(चोळीला)(टिप)(घालते)(मिशनीला)
▷ (गवळणीला) my blouse (सासुरवासनीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[3] id = 25082
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
नदीच्या पलीकडे साती रंगाच एक झाड
सांगते बाई तुला माझ्या जनीला चोळी फाडू
nadīcyā palīkaḍē sātī raṅgāca ēka jhāḍa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā janīlā cōḷī phāḍū
There is a seven-coloured tree beyond the river
I tell you, woman, let’s make a blouse (of the same colour) for Jani, my daughter
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(साती)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷  I_tell woman to_you my (जनीला) blouse (फाडू)
pas de traduction en français
[4] id = 75209
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
चाट्या रे बाबा दादा सोड दिंडाचा दोरवा
खण लागतो हिरवा नेनंत्या मैनेला
cāṭyā rē bābā dādā sōḍa diṇḍācā dōravā
khaṇa lāgatō hiravā nēnantyā mainēlā
Brother cloth merchant, untie the cord of the bale of cloth
My young Maina* wants a green blouse piece
▷ (चाट्या)(रे) Baba (दादा)(सोड)(दिंडाचा)(दोरवा)
▷ (खण)(लागतो)(हिरवा)(नेनंत्या)(मैनेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 75210
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
चाट्या रे बाबा दादा सोड दिंडाचा दोरवा
खण लागतो हिरवा नेनंत्या मैनेला
cāṭyā rē bābā dādā sōḍa diṇḍācā dōravā
khaṇa lāgatō hiravā nēnantyā mainēlā
Brother cloth merchant, untie the cord of the bale of cloth
My young Maina* wants a green blouse piece
▷ (चाट्या)(रे) Baba (दादा)(सोड)(दिंडाचा)(दोरवा)
▷ (खण)(लागतो)(हिरवा)(नेनंत्या)(मैनेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 78128
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नदीच्या पलीकडल सात रंगाच एक झाड
मावली माझी बया तसली चोळी मला धाड
nadīcyā palīkaḍala sāta raṅgāca ēka jhāḍa
māvalī mājhī bayā tasalī cōḷī malā dhāḍa
There is a seven-coloured tree beyond the river
My dear mother, send me a blouse of the same colour
▷ (नदीच्या)(पलीकडल)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (मावली) my (बया)(तसली) blouse (मला)(धाड)
pas de traduction en français
[7] id = 82687
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
मोठ्या मोठ्या बाई चोळ्या चाट्या लावील्यात धजा
बोलली ग गवळण मना वाटल ती घेजा
mōṭhyā mōṭhyā bāī cōḷyā cāṭyā lāvīlyāta dhajā
bōlalī ga gavaḷaṇa manā vāṭala tī ghējā
Expensive blouses, the cloth merchant has put on display
My mother says, take whichever you like
▷ (मोठ्या)(मोठ्या) woman (चोळ्या)(चाट्या)(लावील्यात)(धजा)
▷ (बोलली) * (गवळण)(मना)(वाटल)(ती)(घेजा)
pas de traduction en français
[8] id = 86211
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
चाट्याच्या पालामदी हिरवी चोळी कारेपान
माया मया हरणी मन झाले टाका हात
cāṭyācyā pālāmadī hiravī cōḷī kārēpāna
māyā mayā haraṇī mana jhālē ṭākā hāta
In the cloth merchant’s shop. there is a brand new green blouse
My dear mother, I have liked it, take it
▷ (चाट्याच्या)(पालामदी) green blouse (कारेपान)
▷ (माया)(मया)(हरणी)(मन) become (टाका) hand
pas de traduction en français
[9] id = 101308
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
अंगानमधी चोळी माझ्या ओलणी आला पुर
मावलीला सांगा नवा निघाला मोतीचुर
aṅgānamadhī cōḷī mājhyā ōlaṇī ālā pura
māvalīlā sāṅgā navā nighālā mōtīcura
no translation in English
▷ (अंगानमधी) blouse my (ओलणी) here_comes (पुर)
▷ (मावलीला) with (नवा)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français
[10] id = 101325
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
भारी ग भारी चोळ्या दुकान लावीतो वळणीला
गळ घालु या गवळणीला
bhārī ga bhārī cōḷyā dukāna lāvītō vaḷaṇīlā
gaḷa ghālu yā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷ (भारी) * (भारी)(चोळ्या)(दुकान)(लावीतो)(वळणीला)
▷ (गळ)(घालु)(या)(गवळणीला)
pas de traduction en français
[11] id = 101326
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
शिंप्याच्या साताला हिरवा खण कांदेपात
आता माझे बाई कर मोल टाक हात
śimpyācyā sātālā hiravā khaṇa kāndēpāta
ātā mājhē bāī kara mōla ṭāka hāta
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(हिरवा)(खण)(कांदेपात)
▷ (आता)(माझे) woman doing (मोल)(टाक) hand
pas de traduction en français
[12] id = 103031
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
चांगल्या चोळीची मिरी एवढी गाठ
मायबाईच्या राज्यात चोळ्या फाडल्या चवकोट
cāṅgalyā cōḷīcī mirī ēvaḍhī gāṭha
māyabāīcyā rājyāta cōḷyā phāḍalyā cavakōṭa
no translation in English
▷ (चांगल्या)(चोळीची)(मिरी)(एवढी)(गाठ)
▷ (मायबाईच्या)(राज्यात)(चोळ्या)(फाडल्या)(चवकोट)
pas de traduction en français
[13] id = 103033
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
भारी भारी चोळ्या माझी मायबाई
घेणे बारीक शिवन शिंप्या तुला जपयते
bhārī bhārī cōḷyā mājhī māyabāī
ghēṇē bārīka śivana śimpyā tulā japayatē
no translation in English
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या) my (मायबाई)
▷ (घेणे)(बारीक)(शिवन)(शिंप्या) to_you (जपयते)
pas de traduction en français
[14] id = 103045
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
हिरवी माझी चोळी माझ्या अंगात झाली देग
मान सरीन माझा खिडक्या भोडनी दिला रंग
hiravī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt jhālī dēga
māna sarīna mājhā khiḍakyā bhōḍanī dilā raṅga
no translation in English
▷  Green my blouse my (अंगात) has_come (देग)
▷ (मान)(सरीन) my (खिडक्या)(भोडनी)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[15] id = 103046
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु जानीच्या
मायबाई सजनीच्या
cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu jānīcyā
māyabāī sajanīcyā
no translation in English
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(जानीच्या)
▷ (मायबाई)(सजनीच्या)
pas de traduction en français
[16] id = 103047
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
हिरवी माझी चोळी माझ्या अंगात झाली तंग
मातीसरीन खिडक्या फोडुन दिला रंग
hiravī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt jhālī taṅga
mātīsarīna khiḍakyā phōḍuna dilā raṅga
no translation in English
▷  Green my blouse my (अंगात) has_come (तंग)
▷ (मातीसरीन)(खिडक्या)(फोडुन)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[17] id = 103050
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझा अंगलोट कवाडाची फळी
सखाबाईन माझ्या गज टाकुन घेती चोळी
mājhā aṅgalōṭa kavāḍācī phaḷī
sakhābāīna mājhyā gaja ṭākuna ghētī cōḷī
no translation in English
▷  My (अंगलोट)(कवाडाची)(फळी)
▷ (सखाबाईन) my (गज)(टाकुन)(घेती) blouse
pas de traduction en français
[18] id = 105255
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
घेतायली चोळी नाव तिच भागुबाई
अशी अंगी भरली
ghētāyalī cōḷī nāva tica bhāgubāī
aśī aṅgī bharalī
no translation in English
▷ (घेतायली) blouse (नाव)(तिच)(भागुबाई)
▷ (अशी)(अंगी)(भरली)
pas de traduction en français
[19] id = 106313
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
नको मला कोकण चोळी काय करायचे करणीला
साभाळ माझ्या हरणीला आई माझ्या गवळणीला
nakō malā kōkaṇa cōḷī kāya karāyacē karaṇīlā
sābhāḷa mājhyā haraṇīlā āī mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷  Not (मला)(कोकण) blouse why (करायचे)(करणीला)
▷  All_around my (हरणीला)(आई) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[20] id = 108276
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चोळीवरी चोळ्या वलणी आला पुर
नवीन निघाला मोतीचुर
cōḷīvarī cōḷyā valaṇī ālā pura
navīna nighālā mōtīcura
no translation in English
▷ (चोळीवरी)(चोळ्या)(वलणी) here_comes (पुर)
▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français
[21] id = 108680
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गाव आस्वीच्या बाजारी उभी दोराला धरुन
अंजीरी चोळीवर खडा मारती दुरुन
gāva āsvīcyā bājārī ubhī dōrālā dharuna
añjīrī cōḷīvara khaḍā māratī duruna
no translation in English
▷ (गाव)(आस्वीच्या)(बाजारी) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (अंजीरी)(चोळीवर)(खडा)(मारती)(दुरुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[1] id = 25084
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरल्या बाजारात मैना चालली माझी लाडी
अंजर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडी
bharalyā bājārāta mainā cālalī mājhī lāḍī
añjaryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍī
In the crowded market on the market day, Maina*, my dear daughter is going
She throws a pebble and points to the greenish brown blouse from a distance
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली) my (लाडी)
▷ (अंजर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25085
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बया मपली केली येडी
आंजीर्या चोळीवर मीतर दुरुनी मारी खडी
bharalyā bājārāta bayā mapalī kēlī yēḍī
āñjīryā cōḷīvara mītara durunī mārī khaḍī
In the crowded market on the market day, Maina*, I drove my mother mad
I throw a pebble and point to the greenish brown blouse from a distance
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बया)(मपली) shouted (येडी)
▷ (आंजीर्या)(चोळीवर)(मीतर)(दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 68854
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
भरल्या बाजारात पडली माय लेकीच गाठ
चोळी भुताण रंग दाट
bharalyā bājārāta paḍalī māya lēkīca gāṭha
cōḷī bhutāṇa raṅga dāṭa
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A dark-coloured blouse with dots
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पडली)(माय)(लेकीच)(गाठ)
▷  Blouse (भुताण)(रंग)(दाट)
pas de traduction en français
[4] id = 101328
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
भरील्या बाजारात खड लोटुनी करती जागा
पोटीची बाळ माझ खाली बसुनी बोल राधा
bharīlyā bājārāta khaḍa lōṭunī karatī jāgā
pōṭīcī bāḷa mājha khālī basunī bōla rādhā
In the crowded market on the market day, I make space for myself by pushing the pebbles aside
My dear daughter Radha sits down and talks
▷ (भरील्या)(बाजारात)(खड)(लोटुनी) asks_for (जागा)
▷ (पोटीची) son my (खाली)(बसुनी) says (राधा)
pas de traduction en français
[5] id = 101329
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
भरल्या बाजारात माया लेकीची पारयीख
चोळी फुटली फटली बारीयीक
bharalyā bājārāta māyā lēkīcī pārayīkha
cōḷī phuṭalī phaṭalī bārīyīka
In the crowded market on the market day, mother and daughter examine closely
A dotted blouse in fine material
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माया)(लेकीची)(पारयीख)
▷  Blouse (फुटली)(फटली)(बारीयीक)
pas de traduction en français
[6] id = 101330
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
भरील्या बाजारी होते बयाला आडवी
अशी तपत्याची चोळी उभ्या शीरची जोडवी
bharīlyā bājārī hōtē bayālā āḍavī
aśī tapatyācī cōḷī ubhyā śīracī jōḍavī
In the crowded market on the market day, I stop my mother
(I ask for) a blouse in shining material and toe-rings with a design
▷ (भरील्या)(बाजारी)(होते)(बयाला)(आडवी)
▷ (अशी)(तपत्याची) blouse (उभ्या)(शीरची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[7] id = 101786
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुटाणी रंग दाट
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phuṭāṇī raṅga dāṭa
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A dark-coloured blouse with dots
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुटाणी)(रंग)(दाट)
pas de traduction en français
[8] id = 103032
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
भारी भारी चोळ्या चाटी लावी शेजाराला
चोळ्याची घेणारीण नाही आली बाजाराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī lāvī śējārālā
cōḷyācī ghēṇārīṇa nāhī ālī bājārālā
Expensive blouses, cloth merchant puts them up nearby
The one who will buy a blouse has not come to the bazaar
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(शेजाराला)
▷ (चोळ्याची)(घेणारीण) not has_come to_the_bazar
pas de traduction en français
[9] id = 103048
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी लेकीच्या आईला लई सवरात सुटला
भरल्या ग बाजारात हिती झवारी लुटला
aśī lēkīcyā āīlā laī savarāta suṭalā
bharalyā ga bājārāta hitī jhavārī luṭalā
Daughter’s mother made a lot of purchases
In the crowded market on the market day, she almost looted the jeweller’s shop
▷ (अशी)(लेकीच्या)(आईला)(लई)(सवरात)(सुटला)
▷ (भरल्या) * (बाजारात)(हिती)(झवारी)(लुटला)
pas de traduction en français
[10] id = 105351
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुलानी रंगदार
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phulānī raṅgadāra
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A colourful blouse with a flower design
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुलानी)(रंगदार)
pas de traduction en français
[11] id = 106318
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
Village हातरवाडी - Hatarvadi
बाजाराची खुन खुन डोळ्याच्या पापणी
सांगते बाई दे ग दऊत लेखणी
bājārācī khuna khuna ḍōḷyācyā pāpaṇī
sāṅgatē bāī dē ga daūta lēkhaṇī
She makes a sign with her eyes in the bazaar
I tell you, woman, give me a pen and ink-pot
▷ (बाजाराची)(खुन)(खुन)(डोळ्याच्या)(पापणी)
▷  I_tell woman (दे) * (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[12] id = 106319
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भरल्या बाजारात मी पुसते ज्याला त्याला
सोईरा बंधु नाही आला का बाजाराला
bharalyā bājārāta mī pusatē jyālā tyālā
sōīrā bandhu nāhī ālā kā bājārālā
In the crowded market on the market day, I ask each and everyone
Hasn’t my Vyahi* brother come to the bazaar
▷ (भरल्या)(बाजारात) I (पुसते)(ज्याला)(त्याला)
▷ (सोईरा) brother not here_comes (का) to_the_bazar
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[1] id = 25087
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगुन धाडिते बया मी आपल्या मालणीला
बाळपट्टी चोळी राहिली माझी वलणीला
sāṅguna dhāḍitē bayā mī āpalyā mālaṇīlā
bāḷapaṭṭī cōḷī rāhilī mājhī valaṇīlā
I send a message to my mother
My blouse with a small border has remained on the line
▷ (सांगुन)(धाडिते)(बया) I (आपल्या)(मालणीला)
▷ (बाळपट्टी) blouse (राहिली) my (वलणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 25088
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगुनी धाडीते मी तर बयाच्या बयाला
बाळपट्टी चोळी मला सासरी जायाला
sāṅgunī dhāḍītē mī tara bayācyā bayālā
bāḷapaṭṭī cōḷī malā sāsarī jāyālā
I send a message to my mother’s mother
A blouse with a small border for me when I go to my in-laws’house
▷ (सांगुनी)(धाडीते) I wires (बयाच्या)(बयाला)
▷ (बाळपट्टी) blouse (मला)(सासरी)(जायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 25089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगून टाकीते मी तर मपल्या बयाला
बाळपट्ट्ी चोळी मला सासर्या जायाला
sāṅgūna ṭākītē mī tara mapalyā bayālā
bāḷapaṭṭaī cōḷī malā sāsaryā jāyālā
I send a message to my mother
A blouse with a small border for me when I go to my in-laws’house
▷ (सांगून)(टाकीते) I wires (मपल्या)(बयाला)
▷ (बाळपट्ट्ी) blouse (मला)(सासर्या)(जायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 25090
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सांगूनी धाडीते तुला इथूनी तिथूनी
मैनाला माझ्या धाडी गजणी बेतुनी
sāṅgūnī dhāḍītē tulā ithūnī tithūnī
mainālā mājhyā dhāḍī gajaṇī bētunī
I send you a message whenever I can
Make a cutting from Gajani cloth (for a blouse) and send it to My Maina*
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (इथूनी)(तिथूनी)
▷  For_Mina my (धाडी)(गजणी)(बेतुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 71592
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
सांगुनी धाडीते माझ्या सांगण्या बोल
आई तुझ्या वलनीची चोळी तशी मला धाड
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyā bōla
āī tujhyā valanīcī cōḷī taśī malā dhāḍa
I send a message, I ask my messenger to tell
Mother, there is a blouse on your line, send me one like it
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगण्या) says
▷ (आई) your (वलनीची) blouse (तशी)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
[6] id = 86184
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
आईन ग धाडले ग पाच परकाराच पोळ्या
सांगुनी पाहिल्या त्यात गजगणीच्या चोळ्या
āīna ga dhāḍalē ga pāca parakārāca pōḷyā
sāṅgunī pāhilyā tyāta gajagaṇīcyā cōḷyā
Mother has sent me five types of flattened bread
I opened and saw blouses made from Gajani cloth
▷ (आईन) * (धाडले) * (पाच)(परकाराच)(पोळ्या)
▷ (सांगुनी)(पाहिल्या)(त्यात)(गजगणीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français
[7] id = 101331
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
सांगुनी धाडीते माह्या सांगण्याची तोड
तुझ्या मळ्यामंदी झाडी तीस चोळी मला
sāṅgunī dhāḍītē māhyā sāṅgaṇyācī tōḍa
tujhyā maḷyāmandī jhāḍī tīsa cōḷī malā
I send a message, this is my way of asking
There is a tree in your plantation, send me a blouse of the same colour
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माह्या)(सांगण्याची)(तोड)
▷  Your (मळ्यामंदी)(झाडी)(तीस) blouse (मला)
pas de traduction en français
[8] id = 101332
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुनी धाडीते बया महे गुजरणी
भारी भारी चोळ्या लेल्या मह्या शेजारणी
sāṅgunī dhāḍītē bayā mahē gujaraṇī
bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mahyā śējāraṇī
I send a message to my good mother
My neighbour women wear expensive blouses
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(बया)(महे)(गुजरणी)
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या)(मह्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[9] id = 101333
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगुन धाडीते आईच्या माझ्या गुजरणी
भारी भारी चोळ्या लेल्या माझ्या शेजारणी
sāṅguna dhāḍītē āīcyā mājhyā gujaraṇī
bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mājhyā śējāraṇī
I send a message to my good mother
My neighbour women wear expensive blouses
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आईच्या) my (गुजरणी)
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या) my (शेजारणी)
pas de traduction en français
[10] id = 103030
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तुटला
एकी हरण वाटला मावली माझी बाई
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tuṭalā
ēkī haraṇa vāṭalā māvalī mājhī bāī
I send a message, But my message was incomplete
My dear mother you take the road to my village
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तुटला)
▷ (एकी)(हरण)(वाटला)(मावली) my daughter
pas de traduction en français
[11] id = 103034
भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai
Village कळम - Kalam
सांगुनी धाडीते डाळींब गाव टप्यात
उभी गवळण सोप्यात
sāṅgunī dhāḍītē ḍāḷīmba gāva ṭapyāta
ubhī gavaḷaṇa sōpyāta
I send a message, Dalimb village is within reach
My mother is standing in the veranda
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(डाळींब)(गाव)(टप्यात)
▷  Standing (गवळण)(सोप्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 103035
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई सांगुन धाडीयीते माझ्या बाईच्या भाईयाला
तवा वाणीची राधा माझी आली तुमात राहियाला
bāī sāṅguna dhāḍīyītē mājhyā bāīcyā bhāīyālā
tavā vāṇīcī rādhā mājhī ālī tumāta rāhiyālā
Woman, I send a message to my mother’s brother
My gentle mannered daughter Radha has come to live in your family
▷  Woman (सांगुन)(धाडीयीते) my (बाईच्या)(भाईयाला)
▷ (तवा)(वाणीची)(राधा) my has_come (तुमात)(राहियाला)
pas de traduction en français
[13] id = 103036
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई सांगुनी धाडीयते इनी राधा मालनीला
तवा वाणीची माझी राधा संभाळा मोत्याच्या झेलणीला
bāī sāṅgunī dhāḍīyatē inī rādhā mālanīlā
tavā vāṇīcī mājhī rādhā sambhāḷā mōtyācyā jhēlaṇīlā
Woman, I send a message to my Vihin*
My gentle mannered daughter Radha, take care of my bag of pearls
▷  Woman (सांगुनी)(धाडीयते)(इनी)(राधा)(मालनीला)
▷ (तवा)(वाणीची) my (राधा)(संभाळा)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 103038
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
सांगुनी धाडीते तुला मुंबई माडीत
आता बाई भेटीची आगत याव नऊच्या गाडीत
sāṅgunī dhāḍītē tulā mumbaī māḍīta
ātā bāī bhēṭīcī āgata yāva nūcyā gāḍīta
I send you a message to your storeyed house in Mumbai
Now, my daughter, I am longing to meet you, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(माडीत)
▷ (आता) woman (भेटीची)(आगत)(याव)(नऊच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[15] id = 103039
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सांगुनी धाडीते मेहुण्या दाजीला
माझ्या बाईला सुख मेथीच्या भाजीला
sāṅgunī dhāḍītē mēhuṇyā dājīlā
mājhyā bāīlā sukha mēthīcyā bhājīlā
I send a message with my brother-in-law (sister’s husband)
My daughter, my Fenugreek vegetable is happy
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मेहुण्या)(दाजीला)
▷  My (बाईला)(सुख)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
[16] id = 103040
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो दमानी
झाली गरद घामान जोमाच्या सखीन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damānī
jhālī garada ghāmāna jōmācyā sakhīna
I send a message, messenger gives it discreetly
My mother, a courageous woman, started sweating profusely
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमानी)
▷  Has_come (गरद)(घामान)(जोमाच्या)(सखीन)
pas de traduction en français
[17] id = 103041
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मी सांगुनी धाडीते सांग्यानी केली घाई
बहिणी ग बाई माझी रात्र म्हणायाची नाही
mī sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyānī kēlī ghāī
bahiṇī ga bāī mājhī rātra mhaṇāyācī nāhī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear sister will not hesitate to come at night
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्यानी) shouted (घाई)
▷ (बहिणी) * woman my (रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français
[18] id = 103042
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सांगुनी धाडीते सांगण गेल वाया
काव कठुर केली माया आता माझ्या गवळणी
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgaṇa gēla vāyā
kāva kaṭhura kēlī māyā ātā mājhyā gavaḷaṇī
I send a message the message went waste
Why have you become hard-hearted, my dear mother
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगण) gone (वाया)
▷ (काव)(कठुर) shouted (माया)(आता) my (गवळणी)
pas de traduction en français
[19] id = 103054
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सांगुनी धाडीते सागाव्या संग याव
तोंड दावुनी मला जाण
sāṅgunī dhāḍītē sāgāvyā saṅga yāva
tōṇḍa dāvunī malā jāṇa
I send a message, come with the messenger
Come, meet me and then go
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागाव्या) with (याव)
▷ (तोंड)(दावुनी)(मला)(जाण)
pas de traduction en français
[20] id = 105213
घारे माई - Ghare Mai
Village बार्शी - Barshi
सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी
सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī
sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a message with whoever comes and goes
Go to the house and give the message
▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी)
▷  With (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
[21] id = 105214
घारे माई - Ghare Mai
Village बार्शी - Barshi
सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी
सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī
sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a message with whoever comes and goes
Go to the house and give the message
▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी)
▷  With (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
[22] id = 105298
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सांगुन धाडीते तुला एकामंदी दोन
माह्या गीरजा बयाला कुकावानी दातवान
sāṅguna dhāḍītē tulā ēkāmandī dōna
māhyā gīrajā bayālā kukāvānī dātavāna
I send you two things in one parcel
My daughter Girija, I have sent you kunku* as well as black tooth powder
▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (एकामंदी) two
▷ (माह्या)(गीरजा)(बयाला)(कुकावानी)(दातवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 105779
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मी ग सांगुन धाडीे सांगायाने केली घाई
गंधारी बाय माई रात्र म्हणायाची न्हाई
mī ga sāṅguna dhāḍīē sāṅgāyānē kēlī ghāī
gandhārī bāya māī rātra mhaṇāyācī nhāī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear mother Gandhari will not hesitate to come at night
▷  I * (सांगुन)(धाडीे)(सांगायाने) shouted (घाई)
▷ (गंधारी)(बाय)(माई)(रात्र)(म्हणायाची)(न्हाई)
pas de traduction en français
[24] id = 108391
पवार जयवंता - Pawar Jaywanta
Village पाळू - Palu
सांगुण ग धाडीते सांगण्याचा नाही मन
माझ्या गळ्याची आन नैनती ग माझी मैना
sāṅguṇa ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī mana
mājhyā gaḷyācī āna nainatī ga mājhī mainā
I send a message, though I didn’t feel like it
I swear, my young Maina*
▷ (सांगुण) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मन)
▷  My (गळ्याची)(आन)(नैनती) * my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 112369
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई सांगुन धाडीते तुला मी शब्दो शब्दी
असे गवळण बाई शांता गोड्या उसाची नवदी
bāī sāṅguna dhāḍītē tulā mī śabdō śabdī
asē gavaḷaṇa bāī śāntā gōḍyā usācī navadī
Woman, I send you a message by word of mouth
Shanta, my dear daughter, is like newly sprouted sweet sugarcane
▷  Woman (सांगुन)(धाडीते) to_you I (शब्दो)(शब्दी)
▷ (असे)(गवळण) woman (शांता)(गोड्या)(उसाची)(नवदी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[1] id = 37015
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section
हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला
भाची आली बारशीला
hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā
bhācī ālī bāraśīlā
I send a message to my maternal aunt before my mother
Your niece has come to Barshi*
▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला)
▷ (भाची) has_come (बारशीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[2] id = 25093
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची
शिवीन मला चोळी मला जाईच्या तपकाची
āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī
śivīna malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī
I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving
She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers
▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची)
▷ (शिवीन)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[3] id = 25092
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची
शिवीला मला चोळी ही तर जाईच्या तपकाची
āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī
śivīlā malā cōḷī hī tara jāīcyā tapakācī
I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving
She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers
▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची)
▷ (शिवीला)(मला) blouse (ही) wires (जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[4] id = 63927
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
सुमन नाव ठेवील हावशीन
हंड्यावर कळशी दिली मावशीनी
sumana nāva ṭhēvīla hāvaśīna
haṇḍyāvara kaḷaśī dilī māvaśīnī
She lovingly named me Suman
My maternal aunt gave me a small vessel on top of the big one
▷ (सुमन)(नाव)(ठेवील)(हावशीन)
▷ (हंड्यावर)(कळशी)(दिली)(मावशीनी)
pas de traduction en français
[5] id = 63957
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[6] id = 64016
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बारीक बांगडी मला वाटली भरावी
आईच्या ठीकाणी मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā vāṭalī bharāvī
āīcyā ṭhīkāṇī māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(वाटली)(भरावी)
▷ (आईच्या)(ठीकाणी) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[7] id = 65265
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
मावश्या बाईन मावस मोळा केला
चांद चोळीवर काढीला राव भेटीला धाडीला
māvaśyā bāīna māvasa mōḷā kēlā
cānda cōḷīvara kāḍhīlā rāva bhēṭīlā dhāḍīlā
Maternal aunt (mother’s sister) welcomed her
She drew a moon on the blouse, then she sent her to her husband’s house
▷ (मावश्या)(बाईन)(मावस)(मोळा) did
▷ (चांद)(चोळीवर)(काढीला)(राव)(भेटीला)(धाडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 65383
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
आई परीस तुला मावशी काय देती
बाळा म्हणुन बोलविती
āī parīsa tulā māvaśī kāya dētī
bāḷā mhaṇuna bōlavitī
What does your maternal aunt (mother’s sister) give you more than your mother
She calls me ’dear child
▷ (आई)(परीस) to_you maternal_aunt why (देती)
▷  Child (म्हणुन)(बोलविती)
pas de traduction en français
[9] id = 65384
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हावुशीच लेण मावशीने केले छंद
दिव्याच्या ज्योती मामा घडेबाज बंद
hāvuśīca lēṇa māvaśīnē kēlē chanda
divyācyā jyōtī māmā ghaḍēbāja banda
Órnaments that I like, maternal aunt (mother’s sister) fulfilled my wish
In the lamplight, maternal uncle makes armlets
▷ (हावुशीच)(लेण)(मावशीने)(केले)(छंद)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योती) maternal_uncle (घडेबाज) stop
pas de traduction en français
[10] id = 65411
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटयीली
हवाशा बंधवानी तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭayīlī
havāśā bandhavānī tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like putting on delicate bangles
My enthusiastic brother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटयीली)
▷ (हवाशा)(बंधवानी) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français
[11] id = 67211
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
घेग आई चोळी उल्या उल्या काठाची
गाव तो पुणतांबा वस्ती आडण्या (ब्राम्हण) लोकाची
ghēga āī cōḷī ulyā ulyā kāṭhācī
gāva tō puṇatāmbā vastī āḍaṇyā (brāmhaṇa) lōkācī
Mother, buy a blouse with a small order for me
It’s Puntamba village, a village of Brahman people
▷ (घेग)(आई) blouse (उल्या)(उल्या)(काठाची)
▷ (गाव)(तो)(पुणतांबा)(वस्ती)(आडण्या) ( (ब्राम्हण) ) (लोकाची)
pas de traduction en français
[12] id = 101334
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[13] id = 101335
खैरे किसा - Khire Kisa
Village पुणतांबा - Puntamba
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[14] id = 101336
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
वैराळदादा बस टाकीते कांबईळ
तान्ही माझी मैना चुडा भरीती जांभइळ
vairāḷadādā basa ṭākītē kāmbīḷa
tānhī mājhī mainā cuḍā bharītī jāmbhiḷa
Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit
My little Maina* puts on a purple chuda (a set of bangles)
▷ (वैराळदादा)(बस)(टाकीते)(कांबईळ)
▷ (तान्ही) my Mina (चुडा)(भरीती)(जांभइळ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 103009
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
माईच्या परीस मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
māīcyā parīsa malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (माईच्या)(परीस)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[16] id = 103037
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
मायावती माता माता नाही आता
आईच्या ठिकाणी मावशीच माता
māyāvatī mātā mātā nāhī ātā
āīcyā ṭhikāṇī māvaśīca mātā
Mayawati is my mother, my mother is no more
Now, my maternal aunt (mother’s sister) is like my mother
▷ (मायावती)(माता)(माता) not (आता)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मावशीच)(माता)
pas de traduction en français
[17] id = 103044
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
मपल्या पोटीचा साजत नाही मला
माय म्हणे मावशीला
mapalyā pōṭīcā sājata nāhī malā
māya mhaṇē māvaśīlā
She is my own daughter, but she is not like me
She calls her maternal aunt (mother’s sister) mother
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(साजत) not (मला)
▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला)
pas de traduction en français
[18] id = 103052
कांबळे गंगा - Kamble Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीच्या चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या
वरी लंवगाच्या जाळ्या
pañcamīcyā cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā
varī lamvagācyā jāḷyā
Blouses for Panchami festival, how many black blouses can I wear
With a lacy clove-like design on it
▷ (पंचमीच्या)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या)
▷ (वरी)(लंवगाच्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français
[19] id = 105194
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
लेक जाती सासर्या जीव माझा करमना
राजस बाळ माझा पोथी लाव सरवणा (श्रावणा)
lēka jātī sāsaryā jīva mājhā karamanā
rājasa bāḷa mājhā pōthī lāva saravaṇā (śrāvaṇā)
Daughter is going to her in-laws’house, I am feeling lost and restless
My handsome son Shravana, read a Pothi*
▷ (लेक) caste (सासर्या) life my (करमना)
▷ (राजस) son my pothi put (सरवणा) ( (श्रावणा) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[20] id = 105321
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[21] id = 105323
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
बारीक बांगडी मला घेऊशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā ghēūśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(घेऊशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avii (E13-03-01a07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / New blouse given for Holi festival

[1] id = 25095
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
शिमग्याचा सण होळी आईला तुपपोळी
गवळणीला माझ्या माझ्या राधीला गाठीचोळी
śimagyācā saṇa hōḷī āīlā tupapōḷī
gavaḷaṇīlā mājhyā mājhyā rādhīlā gāṭhīcōḷī
Shimaga* festival, ghee* and flattened bread for mother
A blouse for my dear daughter Radha
▷ (शिमग्याचा)(सण)(होळी)(आईला)(तुपपोळी)
▷ (गवळणीला) my my (राधीला)(गाठीचोळी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
gheeclarified butter
[2] id = 25096
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सणामधी सण होळी आईला गुळ पोळी
तान्ह्या माझ्या मैनाला हिरवी चोळी
saṇāmadhī saṇa hōḷī āīlā guḷa pōḷī
tānhyā mājhyā mainālā hiravī cōḷī
Among the festvals, Holi* festival is important, a flattened bread with sweet stuffing for mother
A green blouse for my little Maina*
▷ (सणामधी)(सण)(होळी)(आईला)(गुळ)(पोळी)
▷ (तान्ह्या) my for_Mina green blouse
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 74771
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[4] id = 101784
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गाव नाही शिव नाही मी मुलखाचा रहिवासी
चुडा भरण्यासाठी मी फिरतो दाही देशी
gāva nāhī śiva nāhī mī mulakhācā rahivāsī
cuḍā bharaṇyāsāṭhī mī phiratō dāhī dēśī
I (Vairal*) don’t have a village neither do I have a village boundary, I live everywhere
I wander around the whole region to sell a Chuda (a set of bangles) to village women
▷ (गाव) not (शिव) not I (मुलखाचा)(रहिवासी)
▷ (चुडा)(भरण्यासाठी) I (फिरतो)(दाही)(देशी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[5] id = 103051
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
दिवाळीची चोळी तिळसक्रंतीची कोंद
बयाला माझ्या भेटी धाडीला गोविंद
divāḷīcī cōḷī tiḷasakrantīcī kōnda
bayālā mājhyā bhēṭī dhāḍīlā gōvinda
A blouse for Diwali*, sesame sweet for Sankranti festival
I sent Govinda (my son) to meet my daughter
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसक्रंतीची)(कोंद)
▷ (बयाला) my (भेटी)(धाडीला)(गोविंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[6] id = 103053
थाटे रेखा - Thate Rekha
Village निपाणा - Nipana
दिवाळी सारखा सण साखरेचे लाडु माझे मायबाई
आशा माझी नको मोडु
divāḷī sārakhā saṇa sākharēcē lāḍu mājhē māyabāī
āśā mājhī nakō mōḍu
My mother, sugar sweets for a festival like Diwali*
Don’t disappoint me
▷ (दिवाळी)(सारखा)(सण)(साखरेचे)(लाडु)(माझे)(मायबाई)
▷ (आशा) my not (मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[1] id = 25098
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळपट्टी चोळी शेजारी शेजी लेकी लेती
बया ना बाई माझी मोलाची ती ग घेती
bāḷapaṭṭī cōḷī śējārī śējī lēkī lētī
bayā nā bāī mājhī mōlācī tī ga ghētī
Neighbour woman’s daughters, they wear ordinary blouses
My mother, she buys expensive ones
▷ (बाळपट्टी) blouse (शेजारी)(शेजी)(लेकी)(लेती)
▷ (बया) * woman my (मोलाची)(ती) * (घेती)
pas de traduction en français
[2] id = 25099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी वरील चोळी घरामागली शेजी लेती
गवळण माझी तिच्या सवाई मला घेती
cōḷī varīla cōḷī gharāmāgalī śējī lētī
gavaḷaṇa mājhī ticyā savāī malā ghētī
Neighbour woman behind my house wears different types of blouses
My dear mother buys better ones than hers for me
▷  Blouse (वरील) blouse (घरामागली)(शेजी)(लेती)
▷ (गवळण) my (तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती)
pas de traduction en français
[3] id = 25100
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मदारमास चोळी घरामागली शेजी लेती
मावली माझी बया तिच्या सवाई मला घेती
madāramāsa cōḷī gharāmāgalī śējī lētī
māvalī mājhī bayā ticyā savāī malā ghētī
Neighbour woman behind my house wears coarse blouses
My dear mother buys better ones than hers for me
▷ (मदारमास) blouse (घरामागली)(शेजी)(लेती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती)
pas de traduction en français
[4] id = 25101
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बया घेती चोळी मला घेती रेघाची
सांगते बया तुला चोळी मोठ्या मोलाची
bayā ghētī cōḷī malā ghētī rēghācī
sāṅgatē bayā tulā cōḷī mōṭhyā mōlācī
Mother buys a striped blouse for me
I tell you, woman, the blouse is very expensive
▷ (बया)(घेती) blouse (मला)(घेती)(रेघाची)
▷  I_tell (बया) to_you blouse (मोठ्या)(मोलाची)
pas de traduction en français
[5] id = 25102
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मावली माझी बया माझ माहेर साजणी
मावली शिवी चोळी हरी रामाची गझनी
māvalī mājhī bayā mājha māhēra sājaṇī
māvalī śivī cōḷī harī rāmācī gajhanī
My dear mother, my maher* is good
My mother stitches a blouse from Gajani (a very fine) cloth with the name of Hari* written on it
▷ (मावली) my (बया) my (माहेर)(साजणी)
▷ (मावली)(शिवी) blouse (हरी) of_Ram (गझनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[6] id = 25103
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळ्या चवकटीचा खण घरामागली शेजी लेती
मावली माझी बया तिच्या सवाई मला घेती
kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa gharāmāgalī śējī lētī
māvalī mājhī bayā ticyā savāī malā ghētī
Neighbour woman behind my house wears a blouse with black checks
My dear mother buys better ones than hers for me
▷ (काळ्या)(चवकटीचा)(खण)(घरामागली)(शेजी)(लेती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(सवाई)(मला)(घेती)
pas de traduction en français
[7] id = 25104
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
शिंप्या शिव चोळी काय घेशील शिलायवळ
माझ्याहून चढी लेक माझी चंद्रावळ
śimpyā śiva cōḷī kāya ghēśīla śilāyavaḷa
mājhyāhūna caḍhī lēka mājhī candrāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, what will you take as making charges
My beautiful daughter looks bigger than me
▷ (शिंप्या)(शिव) blouse why (घेशील)(शिलायवळ)
▷ (माझ्याहून)(चढी)(लेक) my (चंद्रावळ)
pas de traduction en français
[8] id = 34634
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडयकी लेक नको माझा जीव खाऊ
आता माझ्या मैना नको उच खणाला हात लावू
lāḍayakī lēka nakō mājhā jīva khāū
ātā mājhyā mainā nakō uca khaṇālā hāta lāvū
Darling daughter, don’t eat my brains
Now, my Maina*, don’t choose an expensive blouse
▷ (लाडयकी)(लेक) not my life (खाऊ)
▷ (आता) my Mina not (उच)(खणाला) hand apply
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
[9] id = 35451
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 01:30 ➡ listen to section
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शेजारला शेजी लेती
नेनंती माझी मैना तीज्या चढ मी तुला घेती
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śējāralā śējī lētī
nēnantī mājhī mainā tījyā caḍha mī tulā ghētī
Neighbour woman wears expensive blouses
My little daughter I will buy better ones for you
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शेजारला)(शेजी)(लेती)
▷ (नेनंती) my Mina (तीज्या)(चढ) I to_you (घेती)
pas de traduction en français
[10] id = 25305
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बयानी पाठवल्या मला पुरणाच्या पोळ्या
सोडूनी बघते आत जरीच्या चोळ्या
bayānī pāṭhavalyā malā puraṇācyā pōḷyā
sōḍūnī baghatē āta jarīcyā cōḷyā
My mother sent me sweet stuffed flattened bread
When I open and see, I find brocade blouses in it
▷ (बयानी)(पाठवल्या)(मला)(पुरणाच्या)(पोळ्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(जरीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français
[10] id = 68855
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
शिंप्याच्या साताला चोळी उलटी पालटी
इच मोल करायाला संग धाकटी चुलती
śimpyācyā sātālā cōḷī ulaṭī pālaṭī
ica mōla karāyālā saṅga dhākaṭī culatī
In the tailor’s shop, they checked the blouse closely
Younger paternal aunt was with her (mother) to negotiate the price
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (उलटी)(पालटी)
▷ (इच)(मोल)(करायाला) with (धाकटी)(चुलती)
pas de traduction en français
[11] id = 69223
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
धन ग संपत्ता नाही पुसत मालाला
घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची
dhana ga sampattā nāhī pusata mālālā
ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī
You are rich, don’t think about the price
Mother, buy me a blouse with a brocade border
▷ (धन) * (संपत्ता) not (पुसत)(मालाला)
▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची)
pas de traduction en français
[12] id = 69224
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
चोळी शीव सिप्या चोळी जोगी चंद्रावळ
तुला देते मी तुझी त्याच्या शिवनावळ
cōḷī śīva sipyā cōḷī jōgī candrāvaḷa
tulā dētē mī tujhī tyācyā śivanāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, to fit my beautiful daughter
I will give you your making charges
▷  Blouse (शीव)(सिप्या) blouse (जोगी)(चंद्रावळ)
▷  To_you give I (तुझी)(त्याच्या)(शिवनावळ)
pas de traduction en français
[13] id = 69225
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
हिरव्या चोळीयाला हिला रुपाया वर आना
चोळी येईना माझ्या मना बया लेल्यात माझ्या सुना
hiravyā cōḷīyālā hilā rupāyā vara ānā
cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lēlyāta mājhyā sunā
Green blouse costs a rupee and one anna*
My daughter did not like the blouse, my daughter-in-law wore it
▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(हिला)(रुपाया)(वर)(आना)
▷  Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेल्यात) my (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[14] id = 69411
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
घेग बाई चोळी मला उंची उंची काठाची
गाव पुणतांब वसती ब्राम्हण
ghēga bāī cōḷī malā uñcī uñcī kāṭhācī
gāva puṇatāmba vasatī brāmhaṇa
Mother, buy me a blouse with brocade border
The village is Puntamba, it’s a village with Brahman families
▷ (घेग) woman blouse (मला)(उंची)(उंची)(काठाची)
▷ (गाव)(पुणतांब)(वसती)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
[16] id = 101327
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बाई माझी चोळी घेती रुपायाची दोन येती
पाठ माझी शोभा देती बंधुन माझ्या
bāī mājhī cōḷī ghētī rupāyācī dōna yētī
pāṭha mājhī śōbhā dētī bandhuna mājhyā
My mother buys blouses, two for a rupee
Brother, they look nice on me
▷  Woman my blouse (घेती)(रुपायाची) two (येती)
▷ (पाठ) my (शोभा)(देती)(बंधुन) my
pas de traduction en français
[17] id = 101338
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
उंच मोलाची चोळी चाट्या वळणीला लावी
माझ्या घेणार्याला दावी माय माझ्या हरणीला
uñca mōlācī cōḷī cāṭyā vaḷaṇīlā lāvī
mājhyā ghēṇāryālā dāvī māya mājhyā haraṇīlā
The cloth merchant puts an expensive blouse on his line
I show it to the one who will buy it for me, my mother
▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाट्या)(वळणीला)(लावी)
▷  My (घेणार्याला)(दावी)(माय) my (हरणीला)
pas de traduction en français
[18] id = 105193
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
उंच मोलाच्या चोळ्या चाटी लावी वलणीला
सीता माझ्या मालणी किती खुणविते गवळणीला
uñca mōlācyā cōḷyā cāṭī lāvī valaṇīlā
sītā mājhyā mālaṇī kitī khuṇavitē gavaḷaṇīlā
The cloth merchant puts expensive blouses on his line
How much my daughter Sita is pointing them out to her mother
▷ (उंच)(मोलाच्या)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(वलणीला)
▷  Sita my (मालणी)(किती)(खुणविते)(गवळणीला)
pas de traduction en français
[19] id = 105471
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
उंच मोलाची चोळी चाटी दादाच्या वलणीला
चिंता पडली हरणीला माता मावलीला
uñca mōlācī cōḷī cāṭī dādācyā valaṇīlā
cintā paḍalī haraṇīlā mātā māvalīlā
An expensive blouse on the cloth merchant’s line
Mother is worried (as to what to do)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाटी)(दादाच्या)(वलणीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हरणीला)(माता)(मावलीला)
pas de traduction en français
[20] id = 108272
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गोडुळ्या हाताची मैना बाजरा गेली
ताबुळ्या हाताची याची पटेरी रुसली
gōḍuḷyā hātācī mainā bājarā gēlī
tābuḷyā hātācī yācī paṭērī rusalī
Maina* went to the bazaar, she has soft, plump and round hands
The betel leaf seller felt envious about her hands
▷ (गोडुळ्या)(हाताची) Mina (बाजरा) went
▷ (ताबुळ्या)(हाताची)(याची)(पटेरी)(रुसली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[1] id = 25106
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सहज माहेराला गेले जाते बयेच्या भेटीला
चोळी पातळ दिसन देवळीवरच्या खुटीला
sahaja māhērālā gēlē jātē bayēcyā bhēṭīlā
cōḷī pātaḷa disana dēvaḷīvaracyā khuṭīlā
I casually went to my maher* to meet my mother
I will see a blouse and a sari on the hook above the niche in the wall
▷ (सहज)(माहेराला) has_gone am_going (बयेच्या)(भेटीला)
▷  Blouse (पातळ)(दिसन)(देवळीवरच्या)(खुटीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 25107
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माहेराला जाते बसते बयाच्या मांडीवर
सहज नदर माझी गेली चोळी पातळ दांडीवर
māhērālā jātē basatē bayācyā māṇḍīvara
sahaja nadara mājhī gēlī cōḷī pātaḷa dāṇḍīvara
I go to maher*, I sit on my mother’s lap
My eyes casually fell on the blouse and sari on the line
▷ (माहेराला) am_going (बसते)(बयाच्या)(मांडीवर)
▷ (सहज)(नदर) my went blouse (पातळ)(दांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 25108
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
बयानी धाडल्या मला गव्हाच्या घुगर्या
सोडूनी बघते आत चोळीच्या मोगर्या
bayānī dhāḍalyā malā gavhācyā ghugaryā
sōḍūnī baghatē āta cōḷīcyā mōgaryā
Mother sent me soaked wheat
I open and see, there were folded blouses inside
▷ (बयानी)(धाडल्या)(मला)(गव्हाच्या)(घुगर्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(चोळीच्या)(मोगर्या)
pas de traduction en français
[4] id = 25109
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लाडक्या मैनाच लाडकोड माझ्या हाती
गवळणीच्या माझ्या हाती सवत खंडाळ बेती
lāḍakyā maināca lāḍakōḍa mājhyā hātī
gavaḷaṇīcyā mājhyā hātī savata khaṇḍāḷa bētī
Pampering my darling Maina* is in my hands
My daughter decides to buy a blouse piece on her own
▷ (लाडक्या) of_Mina (लाडकोड) my (हाती)
▷ (गवळणीच्या) my (हाती)(सवत)(खंडाळ)(बेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25110
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
पहीयली लेक लेक आईच्या चढी दिस
गवळण माझी बाई चोळी बेतायला बस
pahīyalī lēka lēka āīcyā caḍhī disa
gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī bētāyalā basa
First daughter, she looks bigger in size than her mother
My dear daughter sits down to cut the blouse
▷ (पहीयली)(लेक)(लेक)(आईच्या)(चढी)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter blouse (बेतायला)(बस)
pas de traduction en français
[6] id = 25111
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
खाऊशी वाटली दुधातुपात पोळी
माऊली माझी बया मला बाळपट्टी शिव चोळी
khāūśī vāṭalī dudhātupāta pōḷī
māūlī mājhī bayā malā bāḷapaṭṭī śiva cōḷī
I felt like eating flattened bread soaked in milk and ghee*
My dear mother, stitch me a blouse with a small border
▷ (खाऊशी)(वाटली)(दुधातुपात)(पोळी)
▷ (माऊली) my (बया)(मला)(बाळपट्टी)(शिव) blouse
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 25112
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पाठीवरी बंधू मैना तू भाग्याची
मैनाला शिवते चोळी उरल्या झग्याची
pāṭhīvarī bandhū mainā tū bhāgyācī
mainālā śivatē cōḷī uralyā jhagyācī
You have a younger brother, you are lucky and fortunate
I stitch a blouse for Maina* from the material left over from the dress
▷ (पाठीवरी) brother Mina you (भाग्याची)
▷  For_Mina (शिवते) blouse (उरल्या)(झग्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 25113
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जरीईची चोळी काळ निळ तिच काठ
गवळणीचा माझ्या लोणारखणीचा किती थाट
jarīīcī cōḷī kāḷa niḷa tica kāṭha
gavaḷaṇīcā mājhyā lōṇārakhaṇīcā kitī thāṭa
A brocade blouse, it has blue black border
My daughter who is going to wear it, looks so pompous
▷ (जरीईची) blouse (काळ)(निळ)(तिच)(काठ)
▷ (गवळणीचा) my (लोणारखणीचा)(किती)(थाट)
pas de traduction en français
[9] id = 25114
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
चोळी जरीची ल्यायाची मनामधी माझ्या वाट
गवळणी माझ्या बाई मिरी एवढी तिची गाठ
cōḷī jarīcī lyāyācī manāmadhī mājhyā vāṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī mirī ēvaḍhī ticī gāṭha
I feel like wearing a brocade blouse
My dear daughter, its knot is like a pepper corn
▷  Blouse (जरीची)(ल्यायाची)(मनामधी) my (वाट)
▷ (गवळणी) my woman (मिरी)(एवढी)(तिची)(गाठ)
pas de traduction en français
[10] id = 36931
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:28 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाडानी केल गाडा
जायाच परघरा उदास झाले वाडा
lāḍakī lēka lāḍānī kēla gāḍā
jāyāca paragharā udāsa jhālē vāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She will get married into another family, the whole house will be sad
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी) did (गाडा)
▷ (जायाच)(परघरा)(उदास) become (वाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 38542
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लाडकी काही लेकी नांदूनी कर नाउ
भरल्या सबमंदी खाली पाहिला नको लाऊ
lāḍakī kāhī lēkī nāndūnī kara nāu
bharalyā sabamandī khālī pāhilā nakō lāū
Darling daughter, live properly in your in-laws’house and make a name for yourself
Don’t make me look down in front of a gathering of people
▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाउ)
▷ (भरल्या)(सबमंदी)(खाली)(पाहिला) not (लाऊ)
pas de traduction en français
[12] id = 107693
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्रक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drakṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
Darling daughter came and stopped me in the door
Bunches of grapes had not come in the bazaar as yet
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
[13] id = 41412
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
लुगड घेतीयल दोन्ही पदर रामसीता
घडी घालीती माझी माता मोल करीतो माझा पिता
lugaḍa ghētīyala dōnhī padara rāmasītā
ghaḍī ghālītī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā
They buy a sari, Ram and Sita are printed on the both ends of the sari
My mother folds the sari, my father negotiates the price
▷ (लुगड)(घेतीयल) both (पदर)(रामसीता)
▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता)
Pli de sari
[14] id = 62680
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी एवढी लेक चुलतीला म्हणी आवु
तिच्या झुब्यात मोती लावु
lāḍakī ēvaḍhī lēka culatīlā mhaṇī āvu
ticyā jhubyāta mōtī lāvu
Darling daughter calls her paternal aunt ’mother’
Let’s add pearls to her ear-rings
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(चुलतीला)(म्हणी)(आवु)
▷ (तिच्या)(झुब्यात)(मोती) apply
pas de traduction en français
[15] id = 69412
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चोळी शिव सिंपीदादा आकुड बाह्या
रुंद पाट गर्भिणीच अंग लोट
cōḷī śiva simpīdādā ākuḍa bāhyā
runda pāṭa garbhiṇīca aṅga lōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves
The pregnant woman has a large stomach, stitch a blouse to fit her
▷  Blouse (शिव)(सिंपीदादा)(आकुड)(बाह्या)
▷ (रुंद)(पाट)(गर्भिणीच)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français
[16] id = 101339
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
चोळ्यावरी चोळण किती लेक ग जरीच्या
सिता माझे माये बाई जीजाबाई सजनीच्या
cōḷyāvarī cōḷaṇa kitī lēka ga jarīcyā
sitā mājhē māyē bāī jījābāī sajanīcyā
Daughter, how many blouses after blouses in brocade
Sita, my dear mother, for daughter Jijabai
▷ (चोळ्यावरी)(चोळण)(किती)(लेक) * (जरीच्या)
▷  Sita (माझे)(माये) woman (जीजाबाई)(सजनीच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 101340
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लाडकी एवढी लेक कई लाडाला टाकु नकू
इडी मया तु लावु नकु
lāḍakī ēvaḍhī lēka kaī lāḍālā ṭāku nakū
iḍī mayā tu lāvu naku
Darling daughter. don’t pamper her too much
Don’t be too attached to her
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(कई)(लाडाला)(टाकु)(नकू)
▷ (इडी)(मया) you apply (नकु)
pas de traduction en français
[18] id = 101341
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
लाडाची लेक जोत्यावरी उभी राही
मावशी म्हणुनी हाका मारी लाडकी बाई माझी
lāḍācī lēka jōtyāvarī ubhī rāhī
māvaśī mhaṇunī hākā mārī lāḍakī bāī mājhī
Dear daughter stands in the veranda
My darling niece calls me “Mavashi“ (maternal aunt)
▷ (लाडाची)(लेक)(जोत्यावरी) standing stays
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारी)(लाडकी) woman my
pas de traduction en français
[19] id = 101342
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लाडाची बाई लेक हिला लाडाचा केला गाडा
आंदण मागती राजवाडा
lāḍācī bāī lēka hilā lāḍācā kēlā gāḍā
āndaṇa māgatī rājavāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She asks for a palace as marriage gift
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाचा) did (गाडा)
▷ (आंदण)(मागती)(राजवाडा)
pas de traduction en français
[20] id = 103043
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
हावुस मला मोठी चांदगडला जायाची
जरी पटक्याला न्हायाची
hāvusa malā mōṭhī cāndagaḍalā jāyācī
jarī paṭakyālā nhāyācī
I am very fond of going to Chandgad
And live in great comfort
▷ (हावुस)(मला)(मोठी)(चांदगडला) will_go
▷ (जरी)(पटक्याला)(न्हायाची)
pas de traduction en français
[21] id = 58246
इंगळे तारामती - Ingale Taramati
Village बोरगाव - Borgaon
नव्या खणाची शिवुन चोळी उघड नारीचा दंड
आलीया पोर माझी तुझ खेडुया प्रचंड
navyā khaṇācī śivuna cōḷī ughaḍa nārīcā daṇḍa
ālīyā pōra mājhī tujha khēḍuyā pracaṇḍa
no translation in English
▷ (नव्या)(खणाची)(शिवुन) blouse (उघड)(नारीचा)(दंड)
▷ (आलीया)(पोर) my your (खेडुया)(प्रचंड)
pas de traduction en français
[22] id = 108476
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
वाटनी चालली माय लेकीची लकट
चोळी वाळकटी काट निघले इटक
vāṭanī cālalī māya lēkīcī lakaṭa
cōḷī vāḷakaṭī kāṭa nighalē iṭaka
no translation in English
▷ (वाटनी)(चालली)(माय)(लेकीची)(लकट)
▷  Blouse (वाळकटी)(काट)(निघले)(इटक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ax (E13-03-01a10) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter insists to get a blouse

[1] id = 25116
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बया घेती चोळी एक रुपया एक आणा
चोळी येईना माझ्या मना ठेवा लेतील तुझ्या सुना
bayā ghētī cōḷī ēka rupayā ēka āṇā
cōḷī yēīnā mājhyā manā ṭhēvā lētīla tujhyā sunā
Mother buys a blouse for one rupee and one anna*
I don’t like the blouse, keep it, your daughter-in-law will wear it
▷ (बया)(घेती) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा)
▷  Blouse (येईना) my (मना)(ठेवा)(लेतील) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 25117
जोरी ताई - Jori Tai
Village चाले - Chale
लाडक्या लेकीने रडूनी केला कहारु
अंजरी चोळीसाठी बारामतीला गेली जाऊ
lāḍakyā lēkīnē raḍūnī kēlā kahāru
añjarī cōḷīsāṭhī bārāmatīlā gēlī jāū
Darling daughter created a raucous, crying and crying
My sister-in-law went to Baramati to get the greenish brown coloured blouse
▷ (लाडक्या)(लेकीने)(रडूनी) did (कहारु)
▷ (अंजरी)(चोळीसाठी)(बारामतीला) went (जाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 46327
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या ग दुकानी चोळी देखली गडदबाज
आई माझी मालण तुझ्या वटीचा खुर्दा मोज
cāṭyācyā ga dukānī cōḷī dēkhalī gaḍadabāja
āī mājhī mālaṇa tujhyā vaṭīcā khurdā mōja
In the tailor’s shop, I saw a dark-coloured blouse
My dear mother, count the coins in the fold of your sari
▷ (चाट्याच्या) * shop blouse (देखली)(गडदबाज)
▷ (आई) my (मालण) your (वटीचा)(खुर्दा)(मोज)
pas de traduction en français
[4] id = 52442
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
चोळ्यामध्ये बाई चोळ्या बसणी आला पूर
नवीन निघाला मोतीचूर सांगते मावलीला
cōḷyāmadhyē bāī cōḷyā basaṇī ālā pūra
navīna nighālā mōtīcūra sāṅgatē māvalīlā
Blouses and blouses, there are many
The new design is with tiny dots, I tell my mother
▷ (चोळ्यामध्ये) woman (चोळ्या)(बसणी) here_comes (पूर)
▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचूर) I_tell (मावलीला)
pas de traduction en français
[5] id = 68856
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
बाजाराच्या वाट माय लेकीची लटक
बांडी भुरकी चोळी नाई बाईला पटत
bājārācyā vāṭa māya lēkīcī laṭaka
bāṇḍī bhurakī cōḷī nāī bāīlā paṭata
On the way to the bazaar, mother and daughter have an argument
Daughter does not like a coarse dull white blouse
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(माय)(लेकीची)(लटक)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (नाई)(बाईला)(पटत)
pas de traduction en français
[6] id = 105234
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या लेकीवान नाही सळत आई तुला
हिरा माणिक भर मला
lōkācyā lēkīvāna nāhī saḷata āī tulā
hirā māṇika bhara malā
I don’t trouble you like other people’s daughters
Give me diamonds and rubies
▷ (लोकाच्या)(लेकीवान) not (सळत)(आई) to_you
▷ (हिरा)(माणिक)(भर)(मला)
pas de traduction en français
[7] id = 107508
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
दुरला बाई पल्ला मला जायची वढ
माय माझी गवळण आली दिव्यान चोळी फाड
duralā bāī pallā malā jāyacī vaḍha
māya mājhī gavaḷaṇa ālī divyāna cōḷī phāḍa
I am in a hurry, I have to go a long distance
My dear mother has come, cut a blouse piece in the lamp light
▷ (दुरला) woman (पल्ला)(मला) will_go (वढ)
▷ (माय) my (गवळण) has_come (दिव्यान) blouse (फाड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[1] id = 25119
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माता मावले बये माझे चोळी फाटली डाव्या कुशी
सांगते बाई तुला पाण्याला जाऊ कशी
mātā māvalē bayē mājhē cōḷī phāṭalī ḍāvyā kuśī
sāṅgatē bāī tulā pāṇyālā jāū kaśī
Dear mother, my blouse is torn on the left side
I tell you, woman, how can I go to fetch water
▷ (माता)(मावले)(बये)(माझे) blouse (फाटली)(डाव्या)(कुशी)
▷  I_tell woman to_you (पाण्याला)(जाऊ) how
pas de traduction en français
[2] id = 25120
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी माझी दंडाला गेली
मावली माझी बया एका रातीमधी आली
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍālā gēlī
māvalī mājhī bayā ēkā rātīmadhī ālī
My blouse is torn, it is torn at the sleeve
My dear mother came immediately at night
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाला) went
▷ (मावली) my (बया)(एका)(रातीमधी) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 25121
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी माझी दंडाला सुटली
मावली माझी बया मला वाटस भेटली
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍālā suṭalī
māvalī mājhī bayā malā vāṭasa bhēṭalī
My blouse is torn, it is torn at the sleeve
My dear mother met me on the way
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाला)(सुटली)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(वाटस)(भेटली)
pas de traduction en français
[4] id = 25122
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी मी तर घरी कशी जाऊ
बयाबाईच माझ लेण मी तर पाण्याला कशी जाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara gharī kaśī jāū
bayābāīca mājha lēṇa mī tara pāṇyālā kaśī jāū
My blouse is torn, how can I go home
My way of life is like my mother’s, how can I go to fetch water
▷ (फाटली) my blouse I wires (घरी) how (जाऊ)
▷ (बयाबाईच) my (लेण) I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 25123
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी मी तर घरात बसू किती
मावलीला माझ्या दुनिया बोलत कशी
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara gharāta basū kitī
māvalīlā mājhyā duniyā bōlata kaśī
My blouse is torn, how long can I sit at home
What will people say to my mother
▷ (फाटली) my blouse I wires (घरात)(बसू)(किती)
▷ (मावलीला) my (दुनिया) speak how
pas de traduction en français
[6] id = 25124
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
फाटली माझी चोळी चिंता करी माझ मन
आता माझी मैना निरोपाहाती धाडी खण
phāṭalī mājhī cōḷī cintā karī mājha mana
ātā mājhī mainā nirōpāhātī dhāḍī khaṇa
My blouse is torn, my mind is worried
Now, my Maina*, she sends a blouse piece with the messenger
▷ (फाटली) my blouse (चिंता)(करी) my (मन)
▷ (आता) my Mina (निरोपाहाती)(धाडी)(खण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 25125
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली चोळी ती तर बापाला नाही सांग
मावली माझी बया गवळण बस गावली संग
phāṭalī cōḷī tī tara bāpālā nāhī sāṅga
māvalī mājhī bayā gavaḷaṇa basa gāvalī saṅga
My blouse is torn, she does not tell her father
My dear mother sits with her daughter
▷ (फाटली) blouse (ती) wires (बापाला) not with
▷ (मावली) my (बया)(गवळण)(बस)(गावली) with
pas de traduction en français
[8] id = 25126
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी माग चोळी माझ्या वळणी दाटल्या
मावलीला सांग आड पडदा फाटल्या
cōḷī māga cōḷī mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā
māvalīlā sāṅga āḍa paḍadā phāṭalyā
Blouse after blouse, they are crowding on my line
Tell my mother, they are torn in the front
▷  Blouse (माग) blouse my (वळणी)(दाटल्या)
▷ (मावलीला) with (आड)(पडदा)(फाटल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 25127
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी न माग चोळी माझ्या वलणी दाटल्या
सांगते बाई तुला माझ्या आडपडदा फाटल्या
cōḷī na māga cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā āḍapaḍadā phāṭalyā
Blouse after blouse, they are crowding on my line
Tell my mother, they are torn in the front
▷  Blouse * (माग) blouse my (वलणी)(दाटल्या)
▷  I_tell woman to_you my (आडपडदा)(फाटल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 25128
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी मी तर बयाला छळीते
भरल्या बाजारात मावली बया मपल्या धरीते
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara bayālā chaḷītē
bharalyā bājārāta māvalī bayā mapalyā dharītē
My blouse is torn, I trouble my mother
I catch my mother in the crowded market on the market day
▷ (फाटली) my blouse I wires (बयाला)(छळीते)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मावली)(बया)(मपल्या)(धरीते)
pas de traduction en français
[11] id = 25129
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासरी नाही चोळी किती सांगू बयाला
आता फाटक्या तुटक्या बया लागले लेयाला
sāsarī nāhī cōḷī kitī sāṅgū bayālā
ātā phāṭakyā tuṭakyā bayā lāgalē lēyālā
I don’t get a blouse from my in-laws, how much can I tell mother
Now, mother, I have started using the torn ones
▷ (सासरी) not blouse (किती)(सांगू)(बयाला)
▷ (आता)(फाटक्या)(तुटक्या)(बया)(लागले)(लेयाला)
pas de traduction en français
[12] id = 39968
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
चोळ्यावर चोळी माझी वळवण दाटली
आईला सांगा चोळी माझी आज ही फाटली
cōḷyāvara cōḷī mājhī vaḷavaṇa dāṭalī
āīlā sāṅgā cōḷī mājhī āja hī phāṭalī
Blouse after blouse, they are crowding on my line
Tell my mother, today, my blouse is torn
▷ (चोळ्यावर) blouse my (वळवण)(दाटली)
▷ (आईला) with blouse my (आज)(ही)(फाटली)
pas de traduction en français
[13] id = 63955
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
फाटली माझी चोळी चिंधी गेली गल्लीन
आंदन दिली गाय दुध तापत चुलीव
phāṭalī mājhī cōḷī cindhī gēlī gallīna
āndana dilī gāya dudha tāpata culīva
My blouse is torn, the rags were seen in the lane (it became a topic for gossip)
A cow is given as a marriage gift, milk is being heated on the hearth
▷ (फाटली) my blouse rag went (गल्लीन)
▷ (आंदन)(दिली)(गाय) milk (तापत)(चुलीव)
pas de traduction en français
Notes =>The fact that my blouse is torn becomes a topic of discussion but nobody talks about the good things, e.g. cow given by my mother
[14] id = 63956
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
फाटुनी माझी चोळी तिच्या फाटुनी झाल्या चिंध्या
आंदण दिली शेळी तिला बोकुड आलं दांड्या
phāṭunī mājhī cōḷī ticyā phāṭunī jhālyā cindhyā
āndaṇa dilī śēḷī tilā bōkuḍa ālaṁ dāṇḍyā
My blouse is torn, it has got torn into rags
A goat is given as a marriage gift, its little one has become big (it can be sold and then I can buy a blouse)
▷ (फाटुनी) my blouse (तिच्या)(फाटुनी)(झाल्या)(चिंध्या)
▷ (आंदण)(दिली)(शेळी)(तिला)(बोकुड)(आलं)(दांड्या)
pas de traduction en français
[15] id = 63958
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
चोळी माझी फाटली ठिगळ लावीना दाटुन
गेली बाजार गाठुन गवळण बाई माझी
cōḷī mājhī phāṭalī ṭhigaḷa lāvīnā dāṭuna
gēlī bājāra gāṭhuna gavaḷaṇa bāī mājhī
My blouse is torn, I cover it with a patch
My mother went to the bazaar on the market day
▷  Blouse my (फाटली)(ठिगळ)(लावीना)(दाटुन)
▷  Went (बाजार)(गाठुन)(गवळण) woman my
pas de traduction en français
[16] id = 101343
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
फाटली ग चोळी फाटु परती बाहीला
सांगुन धाडीते माझ्या शिंपीन आईला
phāṭalī ga cōḷī phāṭu paratī bāhīlā
sāṅguna dhāḍītē mājhyā śimpīna āīlā
My blouse is torn, it is torn at the sleeve
I send a message to my tailor mother
▷ (फाटली) * blouse (फाटु)(परती)(बाहीला)
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (शिंपीन)(आईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axii (E13-03-01a12) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Mother is poor

[1] id = 25131
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
वाटवरी वन वन बाभळी बाईच
बांडाची घेती चोळी खण दुबळ्या आईच
vāṭavarī vana vana bābhaḷī bāīca
bāṇḍācī ghētī cōḷī khaṇa dubaḷyā āīca
There is a grove on the way, an Acacia grove
My mother is poor, she buys a blouse piece in coarse material
▷ (वाटवरी)(वन)(वन)(बाभळी)(बाईच)
▷ (बांडाची)(घेती) blouse (खण)(दुबळ्या)(आईच)
pas de traduction en français
[2] id = 45447
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
घेग आई चोळी हालक्या मोलाची
आशी किव येते तुझ्या दुबळपणाची
ghēga āī cōḷī hālakyā mōlācī
āśī kiva yētē tujhyā dubaḷapaṇācī
Mother, buy me a blouse in cheap material
I feel sorry for your poor condition
▷ (घेग)(आई) blouse (हालक्या)(मोलाची)
▷ (आशी)(किव)(येते) your (दुबळपणाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axiii (E13-03-01a13) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Goes first time to in-laws

[1] id = 40637
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिली गवळण नांदाया जाती नवी
मावली माझ्या बया चोळी मसुरी घ्यावी
pahilī gavaḷaṇa nāndāyā jātī navī
māvalī mājhyā bayā cōḷī masurī ghyāvī
My eldest daughter goes to live with her in-laws’house for the first time
My dear mother, buy me a brownish coloured blouse
▷ (पहिली)(गवळण)(नांदाया) caste (नवी)
▷ (मावली) my (बया) blouse (मसुरी)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[2] id = 68858
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळीमाग चोळी बया मनात झुरती
गवळण माझी ही तर सासरी नांदती
cōḷīmāga cōḷī bayā manāta jhuratī
gavaḷaṇa mājhī hī tara sāsarī nāndatī
Blouse after blouse, mother feels sad
My dear daughter, she is living with her in-laws
▷ (चोळीमाग) blouse (बया)(मनात)(झुरती)
▷ (गवळण) my (ही) wires (सासरी)(नांदती)
pas de traduction en français
[3] id = 69413
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
परभणी गावाला काय जायच कारण
तिथ नांदती हारण
parabhaṇī gāvālā kāya jāyaca kāraṇa
titha nāndatī hāraṇa
What is the reason for going to Parbhani town
My daughter is married there
▷ (परभणी)(गावाला) why (जायच)(कारण)
▷ (तिथ)(नांदती)(हारण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the tailor’s shop
  2. Daughter to be given a decorated blouse
  3. With different colours
  4. In the full market
  5. Daughter send message asking for blouse
  6. Aunt sends a blouse to her
  7. New blouse given for Holi festival
  8. Costly blouse
  9. The dear one
  10. Daughter insists to get a blouse
  11. Blouse is torn
  12. Mother is poor
  13. Goes first time to in-laws
⇑ Top of page ⇑