Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 30409
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30409 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[6] id = 30409
उघडे रमा - Ughade Rama
बोल भागवा आजी माझी कुकु नव्ह आहे मोती
आजे माझ्या भागवाच्या आम्ही आहेव किती नाती
bōla bhāgavā ājī mājhī kuku navha āhē mōtī
ājē mājhyā bhāgavācyā āmhī āhēva kitī nātī
Tell me grandmother, you are not like kunku* but you are like pearls
My dear granny, how many married grand-daughters are we
▷  Says (भागवा)(आजी) my kunku (नव्ह)(आहे)(मोती)
▷ (आजे) my (भागवाच्या)(आम्ही)(आहेव)(किती)(नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction for house of mother’s grand-parents