Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01c05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05)
(99 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[1] id = 25189
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी हात भरुन ल्याले होते
बयाच्या माहेराला आजोळाला गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lyālē hōtē
bayācyā māhērālā ājōḷālā gēlē hōtē
I was wearing handful of thin delicate bangles
I had gone to my mother’s maher*, my Ajol
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(ल्याले)(होते)
▷ (बयाच्या)(माहेराला)(आजोळाला) has_gone (होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
Cross references for this song:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[2] id = 25190
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी हात भरुन ल्याले होते
बयाच्या माहेराला काल आजोळाला गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lyālē hōtē
bayācyā māhērālā kāla ājōḷālā gēlē hōtē
I was wearing handful of thin delicate bangles
I had gone to my mother’s maher*, my Ajol yesterday
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(ल्याले)(होते)
▷ (बयाच्या)(माहेराला)(काल)(आजोळाला) has_gone (होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
Cross references for this song:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[3] id = 25191
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी बारा आणे तीचा धारा
भर माझे मैना या ग काचचा रंग न्यारा
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇē tīcā dhārā
bhara mājhē mainā yā ga kācacā raṅga nyārā
Twelve thin delicate bangles, for twelve annas*
My Maina*, put them on, the colour of the glass is beautiful
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आणे)(तीचा)(धारा)
▷ (भर)(माझे) Mina (या) * (काचचा)(रंग)(न्यारा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25192
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी नाव तिच पुरती
गवळणीला माझ्या चुडा भरती चुलती
bārīka bāṅgaḍī nāva tica puratī
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā bharatī culatī
Thin delicate bangles, her (daughter’s) name is Purti
Her paternal aunt is buying bangles for my daughter
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(पुरती)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(भरती)(चुलती)
pas de traduction en français
[5] id = 25193
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी नाव तिच हौशी
गवळणीला माझ्या चुडा भरती मावशी
bārīka bāṅgaḍī nāva tica hauśī
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā bharatī māvaśī
Thin delicate bangles, her (daughter’s) name is Haushi
Her maternal aunt is buying bangles for my daughter
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(हौशी)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(भरती) maternal_aunt
pas de traduction en français
[6] id = 25194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी नाव तिच गहीण
बाळायाच्या माझ्या चुडा भरती बहीण
bārīka bāṅgaḍī nāva tica gahīṇa
bāḷāyācyā mājhyā cuḍā bharatī bahīṇa
Thin delicate bangles, her (daughter’s) name is Gahina
My daughter’s sister is buying bangles for her
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(गहीण)
▷ (बाळायाच्या) my (चुडा)(भरती) sister
pas de traduction en français
[7] id = 25195
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी थोडी
कासार म्हण दादा राजवर्खीची लावा जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī thōḍī
kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāvā jōḍī
Thin delicate bangles hurt me a little
Brother bangle seller says, put on a pair of Rajvarkhi bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)(थोडी)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 25196
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी माझ्या बाईला लागली
सोड वैराळ्या हात माझी नाजर घामेली
bārīka bāṅgaḍī mājhyā bāīlā lāgalī
sōḍa vairāḷyā hāta mājhī nājara ghāmēlī
Thin delicate bangle hurt my daughter
Vairal*, leave my hand, my eyes are watering
▷ (बारीक) bangles my (बाईला)(लागली)
▷ (सोड)(वैराळ्या) hand my (नाजर)(घामेली)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 25197
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
गवळण माझी बाई नाव तिच हिराबाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
gavaḷaṇa mājhī bāī nāva tica hirābāī
Thin delicate bangles, her (daughter’s) name is Tarabai
My dear mother, her name is Hirabai
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (गवळण) my daughter (नाव)(तिच)(हिराबाई)
pas de traduction en français
[10] id = 25198
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी बाई तुला बोटानी किती दावू
मावले माझे बया राजबर्खी तिच नावू
bārīka bāṅgaḍī bāī tulā bōṭānī kitī dāvū
māvalē mājhē bayā rājabarkhī tica nāvū
Woman, how long can I point out the thin delicate bangles with my finger
My dear mother, they are called Rajvarkhi
▷ (बारीक) bangles woman to_you (बोटानी)(किती)(दावू)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(राजबर्खी)(तिच)(नावू)
pas de traduction en français
[11] id = 25199
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी गोर्या हाताला रुतली
मावली माझी बया मना बाजारी भेटली
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā rutalī
māvalī mājhī bayā manā bājārī bhēṭalī
Thin delicate bangle got stuck into the fair hand
My dear mother met me in the bazaar
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(रुतली)
▷ (मावली) my (बया)(मना)(बाजारी)(भेटली)
pas de traduction en français
[12] id = 25200
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी कसा पुण्याला गेला वारा
गवळण बाई नाव तिच रंगु तारा
bārīka bāṅgaḍī kasā puṇyālā gēlā vārā
gavaḷaṇa bāī nāva tica raṅgu tārā
Thin delicate bangles, how did the news reach Pune
My daughter’s name is ….
▷ (बारीक) bangles how (पुण्याला) has_gone (वारा)
▷ (गवळण) woman (नाव)(तिच)(रंगु) wires
pas de traduction en français
[13] id = 25201
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी कसा पुण्याला गेला बस्ता
गवळणीच माझ्या नाव तिच सातीरस्ता
bārīka bāṅgaḍī kasā puṇyālā gēlā bastā
gavaḷaṇīca mājhyā nāva tica sātīrastā
Thin delicate bangles, she went for the wedding gifts to Pune
They discussed about my daughter’s purchases
▷ (बारीक) bangles how (पुण्याला) has_gone (बस्ता)
▷ (गवळणीच) my (नाव)(तिच)(सातीरस्ता)
pas de traduction en français
[14] id = 25202
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी कासरी बैलावरी
गवळण माझी बाई राधा गमतीनी चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsarī bailāvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā gamatīnī cuḍā bharī
Thin delicate bangles, like the reins of the bullock
My daughter Radhabai joyfully puts on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles (कासरी)(बैलावरी)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(गमतीनी)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[15] id = 25203
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगयडी तिच्या हातात चमक्या मारी
जाती बांगडी भराया कासार आला घरी
bārīka bāṅgayaḍī ticyā hātāta camakyā mārī
jātī bāṅgaḍī bharāyā kāsāra ālā gharī
Thin delicate bangles are shining on her hand
She goes to put on bangles, bangle seller has come home
▷ (बारीक)(बांगयडी)(तिच्या)(हातात)(चमक्या)(मारी)
▷  Caste bangles (भराया)(कासार) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
[16] id = 37698
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-48 start 01:39 ➡ listen to section
बारीक बांगडी मला घालावी वाटली
आईच्या ठिकाणी मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā ghālāvī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(घालावी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[17] id = 41011
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भारुशी वाटली
बाई आईच्या ठिकाणी मला मावशी भटली
bārīka bāṅgaḍī malā bhāruśī vāṭalī
bāī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhaṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
Woman, I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भारुशी)(वाटली)
▷  Woman (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भटली)
pas de traduction en français
[18] id = 42985
सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi
Village वहीगाव - Vahigaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी बाराण्याला एक
तारी वाल्याची लेती लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā ēka
tārī vālyācī lētī lēka
Thin delicate bangles, one for twelve annas*
She is the daughter from a rich family
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(एक)
▷ (तारी)(वाल्याची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[19] id = 43504
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[20] id = 45142
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी ती फूटू द्यावी कलची
नाना ताई शिरावरी उद्या भरीन मी पाचाची
bārīka bāṅgaḍī tī phūṭū dyāvī kalacī
nānā tāī śirāvarī udyā bharīna mī pācācī
Bangle is broken, the glass bangle is broken permanently
With the support of mother and father behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (बारीक) bangles (ती)(फूटू)(द्यावी)(कलची)
▷ (नाना)(ताई)(शिरावरी)(उद्या)(भरीन) I (पाचाची)
pas de traduction en français
[21] id = 45671
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[22] id = 45672
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[23] id = 45673
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटते
आईच्या ठिकाणी मला मावशी आवडते
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭatē
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī āvaḍatē
I feel like wearing thin delicate bangles
I like maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटते)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (आवडते)
pas de traduction en français
[24] id = 45674
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[25] id = 45675
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावुशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvuśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला)(मावुशी)(भेटली)
pas de traduction en français
[26] id = 47418
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मायी भरती भाषीला
येरुळापासून रेघ लागली काशीला
bārīka bāṅgaḍī māyī bharatī bhāṣīlā
yēruḷāpāsūna rēgha lāgalī kāśīlā
Thin delicate bangles, mother buys for her niece
There is a queue from Verul to Kashi*
▷ (बारीक) bangles (मायी)(भरती)(भाषीला)
▷ (येरुळापासून)(रेघ)(लागली)(काशीला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 50257
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी फुटफुटली कासाराची
गुलहवशाच्या जीवावरी बुंद्या भरीन पाचयाची
bārīka bāṅgaḍī phuṭaphuṭalī kāsārācī
gulahavaśācyā jīvāvarī bundyā bharīna pācayācī
Thin delicate bangle, the bangle seller broke it
With the support of my husband behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (बारीक) bangles (फुटफुटली)(कासाराची)
▷ (गुलहवशाच्या)(जीवावरी)(बुंद्या)(भरीन)(पाचयाची)
pas de traduction en français
[28] id = 50277
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी भर म्हणीती कासाराला
दिली ईसाराला एक रुपाया
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇītī kāsārālā
dilī īsārālā ēka rupāyā
Thin delicate bangles. she says to the bangle seller, put them on my hand
She gave one rupee as advance
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणीती)(कासाराला)
▷ (दिली)(ईसाराला)(एक)(रुपाया)
pas de traduction en français
[29] id = 50278
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली होती
बंधूच्या गावा गेली होती
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī hōtī
bandhūcyā gāvā gēlī hōtī
She was wearing handful of thin delicate bangles
She had gone to her brother’s village
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)(होती)
▷ (बंधूच्या)(गावा) went (होती)
pas de traduction en français
[30] id = 62545
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी लेक भरती मोठ्याची
बुडाले पागोटे चाल निघाली फेट्याची
bārīka bāṅgaḍī lēka bharatī mōṭhyācī
buḍālē pāgōṭē cāla nighālī phēṭyācī
Thin delicate bangles, a daughter from a reputed family puts them on
The fashion of big turban is gone, now it’s the small turban that is in fashion
▷ (बारीक) bangles (लेक)(भरती)(मोठ्याची)
▷ (बुडाले)(पागोटे) let_us_go (निघाली)(फेट्याची)
pas de traduction en français
[31] id = 62546
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरावा वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharāvā vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरावा)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[32] id = 62552
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी लेक भरती राजाची
बुडल्या पिपन्या चाल निघाली बाज्याची
bārīka bāṅgaḍī lēka bharatī rājācī
buḍalyā pipanyā cāla nighālī bājyācī
Thin delicate bangles, daughter if a rich man puts them on
The fashion of playing Pipani (a wind instrument) is gone, now it’s the fashion of band
▷ (बारीक) bangles (लेक)(भरती)(राजाची)
▷ (बुडल्या)(पिपन्या) let_us_go (निघाली)(बाज्याची)
pas de traduction en français
[33] id = 62647
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[34] id = 62805
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
बाई बयाच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
bāī bayācyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
Woman, I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  Woman (बयाच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[35] id = 64018
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी भरी रुपायाच्या नऊ
मागपुढ भाऊ मधी नानाजीच नाऊ
bārīka bāṅgaḍī bharī rupāyācyā naū
māgapuḍha bhāū madhī nānājīca nāū
Thin delicate bangles, she puts them on, nine for a rupee
Brothers in front and behind, father’s reputation in the middle
▷ (बारीक) bangles (भरी)(रुपायाच्या)(नऊ)
▷ (मागपुढ) brother (मधी)(नानाजीच)(नाऊ)
pas de traduction en français
[36] id = 65404
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली होती
मैना आजोळी गेली होती
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī hōtī
mainā ājōḷī gēlī hōtī
She was wearing handful of thin delicate bangles
Maina* had gone to her Ajol*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)(होती)
▷  Mina (आजोळी) went (होती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[37] id = 69229
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी लंगडीवरी (लेंगा,परकर) लेले हात
बयाच्या माहेराला आजोळाला गेले होते
bārīka bāṅgaḍī laṅgaḍīvarī (lēṅgā, parakara) lēlē hāta
bayācyā māhērālā ājōḷālā gēlē hōtē
I was wearing thin delicate bangles, dressed in a skirt
I had gone to my mother’s maher*, my Ajol*
▷ (बारीक) bangles (लंगडीवरी) ( (लेंगा)(,)(परकर) ) (लेले) hand
▷ (बयाच्या)(माहेराला)(आजोळाला) has_gone (होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[38] id = 69230
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी भरु नये ती भरली
पाठीची गौळण संग बहिण थोरली
bārīka bāṅgaḍī bharu nayē tī bharalī
pāṭhīcī gauḷaṇa saṅga bahiṇa thōralī
Thin delicate bangles, I put on what I shouldn’t have
My elder sister was with me
▷ (बारीक) bangles (भरु) don't (ती)(भरली)
▷ (पाठीची)(गौळण) with sister (थोरली)
pas de traduction en français
[39] id = 69232
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[40] id = 69233
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
नांदगाव पेठमध्ये मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
nāndagāva pēṭhamadhyē malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt in Nandgaon market
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷ (नांदगाव)(पेठमध्ये)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[41] id = 69234
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी भरुन आलीया येशीपासी
बया माऊली दुरदेशी छंद घेऊ मी कोणापाशी
bārīka bāṅgaḍī bharuna ālīyā yēśīpāsī
bayā māūlī duradēśī chanda ghēū mī kōṇāpāśī
Wearing thin delicate bangles, I have come to the village boundary
My dear mother is faraway, to whom can I ask to fulfill my wish
▷ (बारीक) bangles (भरुन)(आलीया)(येशीपासी)
▷ (बया)(माऊली)(दुरदेशी)(छंद)(घेऊ) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[42] id = 69235
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
नाजुक बांगयडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
साळु ग हौदाला पाणी भरी
nājuka bāṅgayaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
sāḷu ga haudālā pāṇī bharī
Delicate bangles are shining on the fair hand
My daughter Salu* is filling water at the tank
▷ (नाजुक)(बांगयडी)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (साळु) * (हौदाला) water, (भरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[43] id = 69236
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी दोन आन्याची एक
श्रीमंतीची लेक लेयती
bārīka bāṅgaḍī dōna ānyācī ēka
śrīmantīcī lēka lēyatī
Thin delicate bangles, cost two annas* for one
Daughter from a rich family wears them
▷ (बारीक) bangles two (आन्याची)(एक)
▷ (श्रीमंतीची)(लेक)(लेयती)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[44] id = 69415
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बांगडी हात कंताच्या उशा देवा
अंत काढुनीव घ्यावा
bāṅgaḍī hāta kantācyā uśā dēvā
anta kāḍhunīva ghyāvā
Hand wearing bangles, give it to your husband as a pillow
And try to find out what is in his mind
▷  Bangles hand (कंताच्या)(उशा)(देवा)
▷ (अंत)(काढुनीव)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[45] id = 69416
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक ग बांगडी बाराण्या एक लियते
श्रीमंत लेक
bārīka ga bāṅgaḍī bārāṇyā ēka liyatē
śrīmanta lēka
Thin delicate bangles, cost twelve annas* for one
She is the daughter from a rich family
▷ (बारीक) * bangles (बाराण्या)(एक)(लियते)
▷ (श्रीमंत)(लेक)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[46] id = 69417
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी कुड वैराळ पयदा केला
नेनंती मयना माझी छंदाची गावा गेली
bārīka bāṅgaḍī kuḍa vairāḷa payadā kēlā
nēnantī mayanā mājhī chandācī gāvā gēlī
Thin delicate bangles, where did you find a Varal who had them
My young Maina* who is very fond of them, has gone back to her village
▷ (बारीक) bangles (कुड)(वैराळ)(पयदा) did
▷ (नेनंती)(मयना) my (छंदाची)(गावा) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 69418
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
काचची बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
नार हौदाला पाणी भरी
kācacī bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
nāra haudālā pāṇī bharī
Glass bangles are shining on the fair hand
The woman is filling water at the tank
▷ (काचची) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (नार)(हौदाला) water, (भरी)
pas de traduction en français
[48] id = 69419
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक
नेनंती मयना माझी लोकाची लेती लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka
nēnantī mayanā mājhī lōkācī lētī lēka
Thin delicate bangles, cost twelve annas* for one
My young Maina*, now belonging to another family, wears them
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक)
▷ (नेनंती)(मयना) my (लोकाची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[49] id = 69420
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगयीडी मला भरुसी वाटली
माझ्या त्या राजमानी तार पुण्याला पाठवीली
bārīka bāṅgayīḍī malā bharusī vāṭalī
mājhyā tyā rājamānī tāra puṇyālā pāṭhavīlī
I felt like wearing thin delicate bangles
My dear mother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक)(बांगयीडी)(मला)(भरुसी)(वाटली)
▷  My (त्या)(राजमानी) wire (पुण्याला)(पाठवीली)
pas de traduction en français
[50] id = 69424
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसईला
भाया बहिणी सांग किती दिस झाली तिला
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disīlā
bhāyā bahiṇī sāṅga kitī disa jhālī tilā
Thin delicate bangles are not seen on the fair hand
Brother asks his sister, since how many days is it
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x95...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902