➡ Display songs in class at higher level (E13-03)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25316 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | डोक दुखत केसामधी कस कळाल माझ्या आईला जाईची कल गळाली घाई घाई जाई पडली धरणीला ḍōka dukhata kēsāmadhī kasa kaḷāla mājhyā āīlā jāīcī kala gaḷālī ghāī ghāī jāī paḍalī dharaṇīlā | ✎ My head is aching at the roots of my hair, how did my mother come to know Jasmine shed its flowers, Jasmine immediately fell on the ground ▷ (डोक)(दुखत)(केसामधी) how (कळाल) my (आईला) ▷ (जाईची)(कल)(गळाली)(घाई)(घाई)(जाई)(पडली)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 25317 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | जिवाला जडभारी धरणी लोळतात केस मावली माझी बया मांडी घालुनी उशा बस jivālā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatāta kēsa māvalī mājhī bayā māṇḍī ghālunī uśā basa | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground My dear mother sits squatting near my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(धरणी)(लोळतात)(केस) ▷ (मावली) my (बया)(मांडी)(घालुनी)(उशा)(बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 25318 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळण बाई बोल डोअी दुखती जबयर बयेना बाबायाला कळवा खबर gavaḷaṇa bāī bōla ḍōaī dukhatī jabayara bayēnā bābāyālā kaḷavā khabara | ✎ My daughter says, I have a severe headache Inform my father and mother ▷ (गवळण) woman says (डोअी)(दुखती)(जबयर) ▷ (बयेना)(बाबायाला)(कळवा)(खबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 25319 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला दिवसापशी माझ काही मावली काय माझी लेकीसाठी आली आई divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāhī māvalī kāya mājhī lēkīsāṭhī ālī āī | ✎ The sun has set, what do I have to do with it My dear mother has come for the sake of her daughter ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (काही) ▷ (मावली) why my (लेकीसाठी) has_come (आई) | pas de traduction en français |
[5] id = 25320 ✓ शिंदे बेबी - Shinde Baby Village सारोळे - Sarole | जिवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी मावली माझी बया आली सर्व टाकुनी jivālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī māvalī mājhī bayā ālī sarva ṭākunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps inside My dear mother comes, leaving everything behind ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ (मावली) my (बया) has_come (सर्व)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25321 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जिवाला जडभारी खडी साखर घोटना आता माझी बाई उशाची उठना jivālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭanā ātā mājhī bāī uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even crystal sugar Now, my mother is not getting up from my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ (आता) my daughter (उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[7] id = 25322 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | जीवाला जडभारी कळाल रानात मावलीला माझ्या कडू लागल पानात jīvālā jaḍabhārī kaḷāla rānāta māvalīlā mājhyā kaḍū lāgala pānāta | ✎ I am seriously ill, she came to know about it in the field The food in her plate tasted bitter for my mother ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(रानात) ▷ (मावलीला) my (कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[8] id = 25323 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā | ✎ I am seriously ill, how did my father come to know about it Champak* tree in front of the door, its flowers fell quickly, one after the other ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my father ▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 25324 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | जिवाला जडभारी डोक दुखत हातापायी मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata hātāpāyī māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī | ✎ I am seriously ill, my head, hands and feet are aching My dear mother, how did you not come to know ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(हातापायी) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not | pas de traduction en français |
[10] id = 25325 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीवा जडभारी कस कळल माझ्या आई दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Jasmine tree in front of the door, its flowers start falling quickly ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my (आई) ▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 25326 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | जीवाला जडभारी कस कळाल तुला आई सांगते बाई तुला परसराला होती आई jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla tulā āī sāṅgatē bāī tulā parasarālā hōtī āī | ✎ I am seriously ill, mother, how did you come to know I tell you, woman, my mother was in the backyard ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) to_you (आई) ▷ I_tell woman to_you (परसराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
[12] id = 25327 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माता ग मावली आली कामधंदा टाकुनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mātā ga māvalī ālī kāmadhandā ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ (माता) * (मावली) has_come (कामधंदा)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 25328 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जडभारी बया माझीला बोलवा साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī bayā mājhīlā bōlavā sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar water will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी)(बया)(माझीला)(बोलवा) ▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 25329 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला मावली माझी बया अंग टाकील धरणीला jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā māvalī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (मावली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 25330 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीवाला जड भारी शेजी आली तशी गेली माझ्या बाईने तिन दिवबत्ती केली jīvālā jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī mājhyā bāīnē tina divabattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman came and went away My mother lit the lamp ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ My (बाईने)(तिन)(दिवबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | Mother lighting the lamp signifies that she dissipated the darkness in the house and at the same time organised everything, taking charge of the house | ||
[16] id = 25331 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी दुरल्या देशाला जातो कोण सांगते बाई तुला पडल सपान मनी जाण jīvālā jaḍa bhārī duralyā dēśālā jātō kōṇa sāṅgatē bāī tulā paḍala sapāna manī jāṇa | ✎ I am seriously ill, but who will go to a distant place I tell you, woman, you will know it in your dream ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(दुरल्या)(देशाला) goes who ▷ I_tell woman to_you (पडल)(सपान)(मनी)(जाण) | pas de traduction en français |
[17] id = 25332 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी बया माझीला कळवा साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍa bhārī bayā mājhīlā kaḷavā sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, inform my mother Sugar water makes the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बया)(माझीला)(कळवा) ▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 25333 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जीवाला जड भारी तोंडाला आली मटई मावली माझी बया मला साकर धाडी पिठी jīvālā jaḍa bhārī tōṇḍālā ālī maṭī māvalī mājhī bayā malā sākara dhāḍī piṭhī | ✎ I am seriously ill, my mouth has lost the taste My dear mother sends me castor sugar ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(तोंडाला) has_come (मटई) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(साकर)(धाडी)(पिठी) | pas de traduction en français |
[19] id = 25334 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आडू कडू मावली काय माझी मला साकर लिंबू धाडू jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā āḍū kaḍū māvalī kāya mājhī malā sākara limbū dhāḍū | ✎ I am seriously ill, my mouth feels bitter My mother sends me sugar and lemon ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला)(आडू)(कडू) ▷ (मावली) why my (मला)(साकर)(लिंबू)(धाडू) | pas de traduction en français |
[20] id = 25335 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी उंबर्याच केल उस मावली माझी बया तुला कळाल नाही कस jīvālā jaḍa bhārī umbaryāca kēla usa māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dear mother, how did you not come to know ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उंबर्याच) did (उस) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[21] id = 25336 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी नका कळवू जाता जाता मावली माझी बया तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[22] id = 25337 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी माझ उशाच पायथारु मावली माझी बया करील सोईवारु jīvālā jaḍa bhārī mājha uśāca pāyathāru māvalī mājhī bayā karīla sōīvāru | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother will arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथारु) ▷ (मावली) my (बया)(करील)(सोईवारु) | pas de traduction en français |
[23] id = 25338 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी चवकटीला दिली भाई मावलीची मी आपल्या बयाची वाट पाही jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dilī bhāī māvalīcī mī āpalyā bayācī vāṭa pāhī | ✎ I am seriously ill, I rested my arm on the door frame I am waiting for my dear mother ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला)(दिली)(भाई) ▷ (मावलीची) I (आपल्या)(बयाची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[24] id = 25339 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी चवकटीला देते पाठ मी आपल्या बयाची पहाते वाट jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha mī āpalyā bayācī pahātē vāṭa | ✎ I am seriously ill, I rested my back on the door frame I am waiting for my dear mother ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला) give (पाठ) ▷ I (आपल्या)(बयाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 25340 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी शेजी चारीला दुध भात मावलीनी माझ्या फिरवीला तोंडावरी हात jīvālā jaḍa bhārī śējī cārīlā dudha bhāta māvalīnī mājhyā phiravīlā tōṇḍāvarī hāta | ✎ I am seriously ill, neighbour woman feeds me rice and milk My mother caressed me ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(चारीला) milk (भात) ▷ (मावलीनी) my (फिरवीला)(तोंडावरी) hand | pas de traduction en français |
[26] id = 25341 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी केल उशाच पायथार येईल माझी बया मंग करील सोइकार jīvālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyathāra yēīla mājhī bayā maṅga karīla sōikāra | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother will come and arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल) my (बया)(मंग)(करील)(सोइकार) | pas de traduction en français |
[27] id = 25342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या लेकीसाठी जीव होतो तिचा येडा तिच्या ना जीवासाठी आणी पेढ्याचा पुडा āpalyā lēkīsāṭhī jīva hōtō ticā yēḍā ticyā nā jīvāsāṭhī āṇī pēḍhyācā puḍā | ✎ For the sake of her daughter, mother feels terribly worried For her sake, she brings milk sweets ▷ (आपल्या)(लेकीसाठी) life (होतो)(तिचा)(येडा) ▷ (तिच्या) * (जीवासाठी)(आणी)(पेढ्याचा)(पुडा) | pas de traduction en français |
[28] id = 25343 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळला झाडामधे झाला राई सांगते बाई तुला लेकीसाठी आली आई divasa māvaḷalā jhāḍāmadhē jhālā rāī sāṅgatē bāī tulā lēkīsāṭhī ālī āī | ✎ The sun has set, it has gone beyond the woods I tell you, woman, mother has come for the sake of her daughter ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधे)(झाला)(राई) ▷ I_tell woman to_you (लेकीसाठी) has_come (आई) | pas de traduction en français |
[29] id = 25344 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जीवाला जड भारी बय माझीला कस कळ सांगते बाई तुला दारी लिंबू निरस गळ jīvālā jaḍa bhārī baya mājhīlā kasa kaḷa sāṅgatē bāī tulā dārī limbū nirasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बय)(माझीला) how (कळ) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(लिंबू)(निरस)(गळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 25345 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जीवाला जड भारी माझ्या बाईला बोलवा खडी साखरेचा खडा देते तोंडात ओलवा jīvālā jaḍa bhārī mājhyā bāīlā bōlavā khaḍī sākharēcā khaḍā dētē tōṇḍāta ōlavā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal makes the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (बाईला)(बोलवा) ▷ (खडी)(साखरेचा)(खडा) give (तोंडात)(ओलवा) | pas de traduction en français |
[31] id = 25346 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | जीवाला जड कोण येईल धावूनी मावली माझी बया आली खंदील लावूनी jīvālā jaḍa kōṇa yēīla dhāvūnī māvalī mājhī bayā ālī khandīla lāvūnī | ✎ I am seriously ill, who will come running My mother came, lighting a lantern ▷ (जीवाला)(जड) who (येईल)(धावूनी) ▷ (मावली) my (बया) has_come (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 25347 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | जीवाला जड भारी कोणी येईना धावूनी बाया माझी आली आली खंदील लावूनी jīvālā jaḍa bhārī kōṇī yēīnā dhāvūnī bāyā mājhī ālī ālī khandīla lāvūnī | ✎ I am seriously ill, who will come running My mother came, lighting a lantern ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कोणी)(येईना)(धावूनी) ▷ (बाया) my has_come has_come (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 25348 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई माझ्या जिवाला माझ्या जडू मावली सीताबाई तोंड तापानी झाल कडू sāṅgatē bāī mājhyā jivālā mājhyā jaḍū māvalī sītābāī tōṇḍa tāpānī jhāla kaḍū | ✎ I tell you, woman, I am not feeling well Sitabai, my mother, my mouth has become bitter with fever ▷ I_tell woman my (जिवाला) my (जडू) ▷ (मावली) goddess_Sita (तोंड)(तापानी)(झाल)(कडू) | pas de traduction en français |
[34] id = 25349 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी नाही बयाला कळत मावली माझी बया आली इज गर्जत jivālā jaḍa bhārī nāhī bayālā kaḷat māvalī mājhī bayā ālī ija garjata | ✎ I am seriously ill, my mother did not know My dear mother came thundering like a lightening ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) not (बयाला)(कळत) ▷ (मावली) my (बया) has_come (इज)(गर्जत) | pas de traduction en français |
[35] id = 25350 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी मी तर बसले टेकुनी जिवाला वाटत जाव बयानी भेटूनी jivālā jaḍa bhārī mī tara basalē ṭēkunī jivālā vāṭata jāva bayānī bhēṭūnī | ✎ I am seriously ill, I sat reclining against the wall I earnestly feel, my mother should come and meet me ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (बसले)(टेकुनी) ▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयानी)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 25351 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जीवाला जड भारी सई आलीया आटीला आजाराची उलखाल आली मावली भेटीला jīvālā jaḍa bhārī saī ālīyā āṭīlā ājārācī ulakhāla ālī māvalī bhēṭīlā | ✎ She is seriously ill, daughter has become desperate Because of the ups and downs in her illness, mother came to meet her ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सई)(आलीया)(आटीला) ▷ (आजाराची)(उलखाल) has_come (मावली)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 25352 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही आली धावत पळत जल्म दिलेली आई jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī ālī dhāvata paḷata jalma dilēlī āī | ✎ I am seriously ill, I am suffering a lot My mother who gave me birth, came running ▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही) ▷ Has_come (धावत)(पळत)(जल्म)(दिलेली)(आई) | pas de traduction en français |
[38] id = 25353 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायथर येईना माझी बया कोण करील सोईवार jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyathara yēīnā mājhī bayā kōṇa karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother is not coming, who will arrange everything properly ▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायथर) ▷ (येईना) my (बया) who (करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
[39] id = 25354 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी लोकांची काय घाई गवळणीची माझ्या उशा बसली आई jivālā jaḍa bhārī lōkāñcī kāya ghāī gavaḷaṇīcī mājhyā uśā basalī āī | ✎ I am seriously ill, why are people in a hurry Mother is sitting near her daughter’s bedside ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लोकांची) why (घाई) ▷ (गवळणीची) my (उशा) sitting (आई) | pas de traduction en français |
[40] id = 25355 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी मी तर कवाडाला देते पाठ सयांना सांगते माझी मावली धरी वाट jivālā jaḍa bhārī mī tara kavāḍālā dētē pāṭha sayānnā sāṅgatē mājhī māvalī dharī vāṭa | ✎ I am seriously ill, I rest my back against the door I tell my friends, my mother is on the way ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (कवाडाला) give (पाठ) ▷ (सयांना) I_tell my (मावली)(धरी)(वाट) | pas de traduction en français |
[41] id = 25356 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला आल जीवाला माझ्या जडू तोंडू तापानी झाल कडू माझ्या बाईला पत्र धाडू sāṅgatē bāī tulā āla jīvālā mājhyā jaḍū tōṇḍū tāpānī jhāla kaḍū mājhyā bāīlā patra dhāḍū | ✎ I tell you, woman, I am not well My mouth has become bitter due to fever, send a letter to my daughter ▷ I_tell woman to_you here_comes (जीवाला) my (जडू) ▷ (तोंडू)(तापानी)(झाल)(कडू) my (बाईला)(पत्र)(धाडू) | pas de traduction en français |
[42] id = 25357 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी माझ्या बयेला बोलवा खडीसाखरेचा दीन तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayēlā bōlavā khaḍīsākharēcā dīna tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयेला)(बोलवा) ▷ (खडीसाखरेचा)(दीन)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 25358 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी माझ्या उशाला बया रड तिच्या नेतराच पाणी माझ्या मुखामदी पड jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśālā bayā raḍa ticyā nētarāca pāṇī mājhyā mukhāmadī paḍa | ✎ I am seriously ill, my mother weeps at my bedside Tears from her eyes fall into my mouth ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाला)(बया)(रड) ▷ (तिच्या)(नेतराच) water, my (मुखामदी)(पड) | pas de traduction en français |
[44] id = 25359 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी कुडी पडली पेवामधी मावली माझी बया हरण गर्जती गावामधी jīvālā jaḍabhārī kuḍī paḍalī pēvāmadhī māvalī mājhī bayā haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ I am seriously ill, my body is in the grave My dear mother is crying loudly in the village ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (मावली) my (बया)(हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[45] id = 25360 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी नको कळवू जाता जाता मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू) class class ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[46] id = 25361 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section | जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ) ▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ) | pas de traduction en français |
[46] id = 44789 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | सांगुना धाडीते सांग्या सांगतो दमान झाली गरद घामान पोटीची राधा sāṅgunā dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damāna jhālī garada ghāmāna pōṭīcī rādhā | ✎ I send a message, messenger gives it discreetly My daughter Radha was soaked with sweat ▷ (सांगुना)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ Has_come (गरद)(घामान)(पोटीची)(राधा) | pas de traduction en français |
[47] id = 25362 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section | इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother, will throw herself on the floor ▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला) ▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 25363 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section | ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 25364 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | जीवाला जडभारी नका कळवू हरणीला आता माझेबाई अंग टाकील धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū haraṇīlā ātā mājhēbāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother, will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (आता)(माझेबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 25365 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class ▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[51] id = 25366 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother will not wait for a minute ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला) ▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 25367 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | जीवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता मावली माझी मला तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī malā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (मावली) my (मला)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[53] id = 35261 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section | माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[55] id = 35839 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता) ▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता) | pas de traduction en français |
[56] id = 35840 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section | जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात आसूड होता बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta | ✎ My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed The whip was around the bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात) ▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[57] id = 37384 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section | माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī | ✎ I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family My mother was with me, he didn’t let her know about it ▷ My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई) ▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not | pas de traduction en français |
[58] id = 37385 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section | माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान माय माझी बय हात ग भरले शेणान mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna | ✎ About my illness, messenger gives the message patiently My dear mother’s hands were covered with cow dung ▷ My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान) ▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान) | pas de traduction en français |
[59] id = 41433 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | लंबनीलंब केस केसाला करु कायी डोंगरी हाय शिककाई सव लावीली बयाबायी lambanīlamba kēsa kēsālā karu kāyī ḍōṅgarī hāya śikakāī sava lāvīlī bayābāyī | ✎ I have long hair, what do I do with my hair Shikekai* is there in the mountain (to wash the hair), my mother has given me the habit ▷ (लंबनीलंब)(केस)(केसाला)(करु)(कायी) ▷ (डोंगरी)(हाय)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबायी) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 42970 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[61] id = 42971 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[62] id = 42972 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | जिवाला जडभारी जावा बघती वाकूनी माझी माय ग आली कामधंदा टाकूनी jivālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākūnī mājhī māya ga ālī kāmadhandā ṭākūnī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकूनी) ▷ My (माय) * has_come (कामधंदा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 42973 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I am not well, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother came at midnight ▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[64] id = 42974 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज) ▷ My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[65] id = 42975 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 43266 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[67] id = 43267 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | जीवाला जडभार सये, कुणाला बोलू वजं माझे मायबाई व्हावं तातडीने येणं तुझं jīvālā jaḍabhāra sayē, kuṇālā bōlū vajaṁ mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujhaṁ | ✎ I am seriously ill, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(,)(कुणाला)(बोलू)(वजं) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुझं) | pas de traduction en français |
[68] id = 44847 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | जीवाला जडभारी शेजारीण ग येतीजाती माझी माता ग मावली तोंड उघडून पाहती jīvālā jaḍabhārī śējārīṇa ga yētījātī mājhī mātā ga māvalī tōṇḍa ughaḍūna pāhatī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman comes and goes My dear mother opens the mouth and sees ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजारीण) * (येतीजाती) ▷ My (माता) * (मावली)(तोंड)(उघडून)(पाहती) | pas de traduction en français |
[69] id = 44848 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta | ✎ I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house) My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 44849 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My young daughter Salu* lighted the lamp ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 45529 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | जिवाला जड भारी सये कुणाला धातू वजं माझे मायबाई व्हावे तातडीनं येणं तुझ jivālā jaḍa bhārī sayē kuṇālā dhātū vajaṁ mājhē māyabāī vhāvē tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सये)(कुणाला)(धातू)(वजं) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावे)(तातडीनं)(येणं) your | pas de traduction en français |
[72] id = 45530 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | जिवाला माझ्या जड कसं कळालं माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई जिवाला माझ्या नड येळला कोण होती jivālā mājhyā jaḍa kasaṁ kaḷālaṁ mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī jivālā mājhyā naḍa yēḷalā kōṇa hōtī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman was in the backyard, she became my mother in my need ▷ (जिवाला) my (जड)(कसं)(कळालं) my (आई) I_tell ▷ (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)(जिवाला) my (नड)(येळला) who (होती) | pas de traduction en français |
[73] id = 47955 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती जाई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī jāī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, (your mother saw) the Jasmine in your backyard (which was drying) ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई) | pas de traduction en français |
[74] id = 65356 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | मला गुचकी लागली गुचकीच काय नात हारण माझी स्वयपाकात याद केली हुरद्यात malā gucakī lāgalī gucakīca kāya nāta hāraṇa mājhī svayapākāta yāda kēlī huradyāta | ✎ I am getting hiccups, what is the reason for it My mother was cooking, she remembered me in her mind ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीच) why (नात) ▷ (हारण) my (स्वयपाकात)(याद) shouted (हुरद्यात) | pas de traduction en français |
[75] id = 69016 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस) ▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[76] id = 69017 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā | ✎ I am seriously ill, messenger, give the message while going My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता) ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[77] id = 69018 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[78] id = 69019 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My dear mother took my head on her lap ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went ▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[79] id = 78881 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई तोंड माझं हुबंरलं बैयाबाई तुला कस करमलं āī mhaṇu āī tōṇḍa mājhaṁ hubaṇralaṁ baiyābāī tulā kasa karamalaṁ | ✎ Mother, I say, mother, my face has lost its colour My dear mother, where did you get lost ▷ (आई) say (आई)(तोंड)(माझं)(हुबंरलं) ▷ (बैयाबाई) to_you how (करमलं) | pas de traduction en français |
[80] id = 101244 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | हासते खेळते आगळ घालते मनाला किलवणी तोंड दिसुन देईना जनाला hāsatē khēḷatē āgaḷa ghālatē manālā kilavaṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ I laugh, I keep a joyful appearance, I control my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासते)(खेळते)(आगळ)(घालते)(मनाला) ▷ (किलवणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 103140 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -40 | वाकडी बाभळ गळा सारखी तिची पान माझी ती बयाबाई याद येतीया घडोघडी vākaḍī bābhaḷa gaḷā sārakhī ticī pāna mājhī tī bayābāī yāda yētīyā ghaḍōghaḍī | ✎ Crooked Acacia tree, its leaves with thorns My mother, I remember her all the time ▷ (वाकडी)(बाभळ)(गळा)(सारखी)(तिची)(पान) ▷ My (ती)(बयाबाई)(याद)(येतीया)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Crooked Acacia tree with leaves with thorns is a reference to her sasurvas*. If she tries to get out of it, the thorns will hurt her. She remembers her mother in this painful situation. | ||
[82] id = 103141 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | जीवाला जडभारी झाल केसाच हातरुन येईल माझी बया मग करील सोयीच तन jīvālā jaḍabhārī jhāla kēsāca hātaruna yēīla mājhī bayā maga karīla sōyīca tana | ✎ I am seriously ill, my hair have become knotted like a mat My mother will come and take proper care of them ▷ (जीवाला)(जडभारी)(झाल)(केसाच)(हातरुन) ▷ (येईल) my (बया)(मग)(करील)(सोयीच)(तन) | pas de traduction en français |
[83] id = 105292 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला गुचकी लागली गुचकीला खाते गोड मला हारणीला याद केली कशामुळ malā gucakī lāgalī gucakīlā khātē gōḍa malā hāraṇīlā yāda kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat something sweet to stop them Why has my mother remembered me ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गोड) ▷ (मला)(हारणीला)(याद) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
[84] id = 105470 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | जीवाला जड झाल केसाच मातर बवाशीवाची पातर नादान बाई माझी धाकटी लेक jīvālā jaḍa jhāla kēsāca mātara bavāśīvācī pātara nādāna bāī mājhī dhākaṭī lēka | ✎ I am not well, my hair have become a mess My younger daughter is still small, she does not have the maturity to understand ▷ (जीवाला)(जड)(झाल)(केसाच)(मातर) ▷ (बवाशीवाची)(पातर)(नादान) woman my (धाकटी)(लेक) | pas de traduction en français |
[85] id = 106329 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती काटा मोडल याद होती bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī kāṭā mōḍala yāda hōtī | ✎ I keep taking my mother’s name Even if a thorn pricks me, I remember her ▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती) ▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती) | pas de traduction en français |
[86] id = 106330 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | जीवाला जडभारी सांगु नाही वेडे पोरी शेजी नाही बरी जीवाचा घात करी jīvālā jaḍabhārī sāṅgu nāhī vēḍē pōrī śējī nāhī barī jīvācā ghāta karī | ✎ If one is seriously ill, don’t tell anyone, dear daughter Neighbour woman is not good, she might betray you ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगु) not (वेडे)(पोरी) ▷ (शेजी) not (बरी)(जीवाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[87] id = 106390 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha | ✎ I am seriously ill, my fingers and nails are paining My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट) ▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ) | pas de traduction en français |
[88] id = 106391 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | जीवाला जडभारी शेजी कवला दंडती माझी पंलग चढती वडील बाई माझी jīvālā jaḍabhārī śējī kavalā daṇḍatī mājhī panlaga caḍhatī vaḍīla bāī mājhī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman folds her hands to the tiles on the roof My elder sister comes and sits near me on my bed ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवला)(दंडती) ▷ My (पंलग)(चढती)(वडील) woman my | pas de traduction en français |
[89] id = 107331 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी जिवा जड भारी जिवाची ना आली दोघ बाई माझी शकुंतला भीम शंकराच्या माग aśī jivā jaḍa bhārī jivācī nā ālī dōgha bāī mājhī śakuntalā bhīma śaṅkarācyā māga | ✎ I am seriously ill, the two dearest to me came My daughter Shakuntala lives behind Bhimashankar* mountain ▷ (अशी) life (जड)(भारी)(जिवाची) * has_come (दोघ) ▷ Woman my (शकुंतला) Bhim (शंकराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 107332 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी मनाला वाटत हितुन भरारी मारावी ग माझी कुसुमबाई जाऊन हरण धरावी aśī manālā vāṭata hituna bharārī mārāvī ga mājhī kusumabāī jāūna haraṇa dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my daughter Kusumbai ▷ (अशी)(मनाला)(वाटत)(हितुन)(भरारी)(मारावी) ▷ * my (कुसुमबाई)(जाऊन)(हरण)(धरावी) | pas de traduction en français |
[91] id = 106145 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिव माझा गेला नको रडु येड्या आई माझ्या खाईवरी (मसनखाई) दुहेरी लाग जाई jiva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā āī mājhyā khāīvarī (masanakhāī) duhērī lāga jāī | ✎ I am dead, don’t cry dear mother Plant Jasmine on both sides of my grave ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या)(आई) ▷ My (खाईवरी) ( (मसनखाई) ) (दुहेरी)(लाग)(जाई) | pas de traduction en français |
[92] id = 107333 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जिवाला वाटत जाऊन बयाला भेटावा बयाच्या बाळाला मनोहराला लुटावा jivālā vāṭata jāūna bayālā bhēṭāvā bayācyā bāḷālā manōharālā luṭāvā | ✎ I very much feel like going and meeting my mother And to make Manohar, my mother’s son, buy many things for me ▷ (जिवाला)(वाटत)(जाऊन)(बयाला)(भेटावा) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(मनोहराला)(लुटावा) | pas de traduction en français |
[93] id = 107334 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा खड्या साखरेच पाणी देते तोंडला ओलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā khaḍyā sākharēca pāṇī dētē tōṇḍalā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal water makes the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (खड्या)(साखरेच) water, give (तोंडला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[94] id = 107335 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | जीवा जडभारी देते उंबराला उस येईल माझी आई मला करील सोईचे jīvā jaḍabhārī dētē umbarālā usa yēīla mājhī āī malā karīla sōīcē | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother will come and set everything right ▷ Life (जडभारी) give (उंबराला)(उस) ▷ (येईल) my (आई)(मला)(करील)(सोईचे) | pas de traduction en français |
[95] id = 107336 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिवा जडभारी माझ्या बयाला बोलवा साकर्याबाईचा देते तोंडाला ओलावा jivā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā sākaryābāīcā dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar makes the mouth feel moist ▷ Life (जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (साकर्याबाईचा) give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[96] id = 107337 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | अशी जिवाला वाटत अेक भरारी मारावी काशी मपली बया हरण कवटाळी धरावी aśī jivālā vāṭata aēka bharārī mārāvī kāśī mapalī bayā haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my mother Kashi* ▷ (अशी)(जिवाला)(वाटत)(अेक)(भरारी)(मारावी) ▷ How (मपली)(बया)(हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 107338 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | जीवाला माझ्या जडभारी जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला) my (जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 107339 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जीवाला जडभारी दुःखत नाही काही उण्या बोलण्याचा शीण मला येतो बाई jīvālā jaḍabhārī duḥkhata nāhī kāhī uṇyā bōlaṇyācā śīṇa malā yētō bāī | ✎ I am seriously ill, I have no pain Woman, other people’s hurting words give me fatigue ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुःखत) not (काही) ▷ (उण्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला)(येतो) woman | pas de traduction en français |
[99] id = 107340 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | जीवाला जडभारी दुखत काही नाही बोलण्याचा शीण लयी सांगते मायबाई jīvālā jaḍabhārī dukhata kāhī nāhī bōlaṇyācā śīṇa layī sāṅgatē māyabāī | ✎ I am seriously ill, I have no pain I tell my mother, other people’s hurting words give me fatigue ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत)(काही) not ▷ (बोलण्याचा)(शीण)(लयी) I_tell (मायबाई) | pas de traduction en français |
[100] id = 107341 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन माझी माय आली कामधंदा टाकुन jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākuna | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुन) | pas de traduction en français |
[101] id = 107342 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जीवाला माझ्या जड हाती अमृताची वाटी बया माझी आई मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa hātī amṛtācī vāṭī bayā mājhī āī madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, with a bowl of nectar in hand My dear mother came at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(हाती)(अमृताची)(वाटी) ▷ (बया) my (आई)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[102] id = 107343 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, who was there when I needed most With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[103] id = 107344 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | जीवाला जडभारी अंगणी लोळतेत केस अंत करणी जवळ बैस जीवाची माय बहिण jīvālā jaḍabhārī aṅgaṇī lōḷatēta kēsa anta karaṇī javaḷa baisa jīvācī māya bahiṇa | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling in the courtyard My dearest sister, closest to my heart, sit near me ▷ (जीवाला)(जडभारी)(अंगणी)(लोळतेत)(केस) ▷ (अंत) doing (जवळ)(बैस)(जीवाची)(माय) sister | pas de traduction en français |
[104] id = 107345 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | जीवाला जडभारी माझ उशाच पालथ बया माझी आली तिन केल्या सोईच jīvālā jaḍabhārī mājha uśāca pālatha bayā mājhī ālī tina kēlyā sōīca | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother has come, she arranged everything properly ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पालथ) ▷ (बया) my has_come (तिन)(केल्या)(सोईच) | pas de traduction en français |
[105] id = 107346 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली बया माझी आली तिन दिवाबत्ती केली jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī bayā mājhī ālī tina divābattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My mother came and lighted the lamp ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (बया) my has_come (तिन)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
[106] id = 107347 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जीवाला वाटत जसी भरारी मारावी आता बाई माझी हरण कवटाळी धरावी jīvālā vāṭata jasī bharārī mārāvī ātā bāī mājhī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my dear mother ▷ (जीवाला)(वाटत)(जसी)(भरारी)(मारावी) ▷ (आता) woman my (हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[107] id = 107348 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना राधा उषाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā rādhā uṣācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I can’t take even crystal sugar Radha, my daughter, is not getting up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (राधा)(उषाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[108] id = 107349 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी माय बहिणीला कळावा खडीसाखरीचा लेकी तोंडला ओलावा jīvālā jaḍabhārī māya bahiṇīlā kaḷāvā khaḍīsākharīcā lēkī tōṇḍalā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother and sister Sugar crystal makes my daughter’s mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी)(माय) to_sister (कळावा) ▷ (खडीसाखरीचा)(लेकी)(तोंडला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[109] id = 107350 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला देते जीव नको देऊनी गावा जावु तुझ्या इ ग गुणाचा माझ्या अंगणी चाफा लावु jīvālā dētē jīva nakō dēūnī gāvā jāvu tujhyā i ga guṇācā mājhyā aṅgaṇī cāphā lāvu | ✎ You give me so much love and affection, now don’t go to another village Plant a Champak* tree in my courtyard to remember your virtues ▷ (जीवाला) give life not (देऊनी)(गावा)(जावु) ▷ Your (इ) * (गुणाचा) my (अंगणी)(चाफा) apply | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 107351 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी शेजी नारीला कस कळ नेनंती राधा माझी दारी लिंबोणी रस गळ jīvālā jaḍabhārī śējī nārīlā kasa kaḷa nēnantī rādhā mājhī dārī limbōṇī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did neighbour woman come to know about it My young daughter Radha, the juice from Neem fruits is dripping in front of the door ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(नारीला) how (कळ) ▷ (नेनंती)(राधा) my (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[111] id = 107352 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | जीवाला जडभारी कोर्या कागदावरी शाई नेनंती मैना माझी धुरपाला करु काई jīvālā jaḍabhārī kōryā kāgadāvarī śāī nēnantī mainā mājhī dhurapālā karu kāī | ✎ I am seriously ill, send a letter to everybody But how do I inform my young Maina* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई) ▷ (नेनंती) Mina my (धुरपाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 107353 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या आई माझीया अंगणात पिवळी जाई jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā āī mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷī jāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother to know Yellow Jasmine in my courtyard ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my (आई) ▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळी)(जाई) | pas de traduction en français |
[113] id = 107354 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जीवाला जडभार सये कुणाला घाल वझ माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jīvālā jaḍabhāra sayē kuṇālā ghāla vajha mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(कुणाला)(घाल)(वझ) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[114] id = 107355 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, who was there when I needed most With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight ▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[115] id = 107356 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | वार वावधन रस्त्याने काडवण आईची माझ्या जीवा होते आठवण vāra vāvadhana rastyānē kāḍavaṇa āīcī mājhyā jīvā hōtē āṭhavaṇa | ✎ Wind and storm on the road I remember my mother ▷ (वार)(वावधन)(रस्त्याने)(काडवण) ▷ (आईची) my life (होते)(आठवण) | pas de traduction en français |
[116] id = 107357 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी माझ्या माहेरी गेला गडी सडा शिपाई आला पुढी jīvālā jaḍabhārī mājhyā māhērī gēlā gaḍī saḍā śipāī ālā puḍhī | ✎ I am seriously ill, a messenger has gone to my maher* The messenger alone came ahead ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (माहेरी) has_gone (गडी) ▷ (सडा)(शिपाई) here_comes (पुढी) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 107358 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | जीवाला जडभारी कुणाला सांगु सय बाई परस्थाराला येती आई jīvālā jaḍabhārī kuṇālā sāṅgu saya bāī parasthārālā yētī āī | ✎ I am seriously ill, friend, whom can I tell Mother will come and organise everything ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाला)(सांगु)(सय) woman ▷ (परस्थाराला)(येती)(आई) | pas de traduction en français |
[118] id = 107359 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | जिवाला जडबारी जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jivālā jaḍabārī jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जिवाला)(जडबारी)(जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[119] id = 107360 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जिवाला जडभारी माझ्या आईला बोलावा साखराच्या वाणी येतो तोंडला वलावा jivālā jaḍabhārī mājhyā āīlā bōlāvā sākharācyā vāṇī yētō tōṇḍalā valāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother It will make my mouth moist feel like sugar ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (आईला)(बोलावा) ▷ (साखराच्या)(वाणी)(येतो)(तोंडला)(वलावा) | pas de traduction en français |
[120] id = 107361 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन माझी माय आली कामधंदा ग टाकुन jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākuna | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुन) | pas de traduction en français |
[121] id = 107362 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी बहिण बाई माझी आली सरव (सर्व) टाकुनी jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī bahiṇa bāī mājhī ālī sarava (sarva) ṭākunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps and sees My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ Sister woman my has_come (सरव) ( (सर्व) ) (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[122] id = 107363 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी खडी साखर फुटाना नेनंती मैना माझी हरण उषाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara phuṭānā nēnantī mainā mājhī haraṇa uṣācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I can’t eat even crystal sugar My young daughter, my Maina* is not getting up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(फुटाना) ▷ (नेनंती) Mina my (हरण)(उषाची)(उठना) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 107364 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ दारी लिंबुनी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa dārī limbunī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it (In front of my mother’s door, ) the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबुनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[124] id = 107365 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला नैनंत्या मैनान अंग टाकल धरणीला jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā nainantyā maināna aṅga ṭākala dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, how did my daughter come to know My young Maina* threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला) ▷ (नैनंत्या)(मैनान)(अंग)(टाकल)(धरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[125] id = 107366 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी शेजी घरला येती जाती नैनंती मैना माझी तोंड उघडुन पाहती jīvālā jaḍabhārī śējī gharalā yētī jātī nainantī mainā mājhī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman comes and goes My young Maina* opens and sees my mouth ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(घरला)(येती) caste ▷ (नैनंती) Mina my (तोंड)(उघडुन)(पाहती) | pas de traduction en français |
| |||
[126] id = 107675 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा खड्या साखरीच पाणी देती तोंडाला वलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā khaḍyā sākharīca pāṇī dētī tōṇḍālā valāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Crystal sugar water will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (खड्या)(साखरीच) water, (देती)(तोंडाला)(वलावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 107736 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | जीवाला जडभारी तार केली बहिणीला दहाची आली गाडी उभी होते लायनीचा jīvālā jaḍabhārī tāra kēlī bahiṇīlā dahācī ālī gāḍī ubhī hōtē lāyanīcā | ✎ I am seriously ill, I sent a telegram to my sister Ten oçlock bus came, I was waiting in the line ▷ (जीवाला)(जडभारी) wire shouted to_sister ▷ (दहाची) has_come (गाडी) standing (होते)(लायनीचा) | pas de traduction en français |
[128] id = 108386 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | उचकी लागली उचकीचा नव्हत येळ सही केलीस कशामुळ ucakī lāgalī ucakīcā navhata yēḷa sahī kēlīsa kaśāmuḷa | ✎ I was getting hiccups, that was not the time for hiccups Why did you remember me, (mother) ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीचा)(नव्हत)(येळ) ▷ (सही)(केलीस)(कशामुळ) | pas de traduction en français |
[129] id = 108664 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, who was there when I needed most With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[130] id = 112847 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | गुचकी लागली मला दारात बसुन माऊलीन केली सही पहिल्या पासुन gucakī lāgalī malā dārāta basuna māūlīna kēlī sahī pahilyā pāsuna | ✎ Í was getting hiccups, sitting in the doorway My mother was remembering me right from the beginning ▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(दारात)(बसुन) ▷ (माऊलीन) shouted (सही)(पहिल्या)(पासुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 25369 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस नदी लागली वहायाला गवळण माझी बोल जाऊ बयाच्या गावाला paḍatō pāūsa nadī lāgalī vahāyālā gavaḷaṇa mājhī bōla jāū bayācyā gāvālā | ✎ It is raining, water in the river has started swelling My daughter says, I wish to go to mother’s village ▷ Falls rain (नदी)(लागली)(वहायाला) ▷ (गवळण) my says (जाऊ)(बयाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 25370 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वळीव पाऊस जीव माझा घाबरला पावसा पाण्याच दिवस जाते बाईच्या आधाराला vaḷīva pāūsa jīva mājhā ghābaralā pāvasā pāṇyāca divasa jātē bāīcyā ādhārālā | ✎ Summer rains, I feel scared In these rainy days, I go to my mother’s house for support ▷ (वळीव) rain life my (घाबरला) ▷ (पावसा)(पाण्याच)(दिवस) am_going (बाईच्या)(आधाराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 25371 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बोलता सासूबाई माझ्या जीवाला आठवण जीवाला वाटत कवा बयाला भेटन bōlatā sāsūbāī mājhyā jīvālā āṭhavaṇa jīvālā vāṭata kavā bayālā bhēṭana | ✎ When mother-in-law taunts, it makes me remember (mother) I feel in my mind, when will I meet my mother ▷ Speak (सासूबाई) my (जीवाला)(आठवण) ▷ (जीवाला)(वाटत)(कवा)(बयाला)(भेटन) | pas de traduction en français |
[4] id = 25372 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra | ✎ With these summer rains, valleys are filled with water I feel terribly scared to go and meet my mother ▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर) ▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार) | pas de traduction en français |
Notes => | When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother. | ||
[5] id = 25373 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारवाच्या पाण्या चला सयांनो बाराजणी तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी bāravācyā pāṇyā calā sayānnō bārājaṇī titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī | ✎ Friends, let’s go, the twelve of us to fetch water from the stone well I met my mother there, let’s all wait there ▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (सयांनो)(बाराजणी) ▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कंदी ग ओलंडीन मी ग घराची पायरी मावली माझी बया कंदी भेटेल सोयरी kandī ga ōlaṇḍīna mī ga gharācī pāyarī māvalī mājhī bayā kandī bhēṭēla sōyarī | ✎ When will I cross the step of my house When will I meet my mother ▷ (कंदी) * (ओलंडीन) I * (घराची)(पायरी) ▷ (मावली) my (बया)(कंदी)(भेटेल)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 25375 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the roads are muddy I tell you, daughter, meet me through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell woman to_you (भेटी)(द्याव्यास)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 25376 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | भरल्या बाजारात मला खुशाली वाटली आता माझी बया मला जिवाची भेटली bharalyā bājārāta malā khuśālī vāṭalī ātā mājhī bayā malā jivācī bhēṭalī | ✎ In the crowded market on the market day, I felt happy Now, I met my mother whom I love so much, who is so close to me ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(खुशाली)(वाटली) ▷ (आता) my (बया)(मला)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[9] id = 25377 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गांवा जाया कुस मोडील गाडीच बयाच्या गावा जाया बैल केलेत भाड्याच śējīcyā gāmvā jāyā kusa mōḍīla gāḍīca bayācyā gāvā jāyā baila kēlēta bhāḍyāca | ✎ To go to neighbour woman’s village, the shaft of the cart is broken To go to my mother’s village, we have rented the bullocks ▷ (शेजीच्या)(गांवा)(जाया)(कुस)(मोडील)(गाडीच) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केलेत)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[10] id = 25378 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | हातात धोतर गावा जाते बाई सांगते सयांनो मावलीच माझ्या निरोप झाल लई hātāta dhōtara gāvā jātē bāī sāṅgatē sayānnō māvalīca mājhyā nirōpa jhāla laī | ✎ Woman, I go to my village with dhotar* in hand I tell my friends, I have received many messages from my mother ▷ (हातात)(धोतर)(गावा) am_going woman ▷ I_tell (सयांनो)(मावलीच) my (निरोप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 25379 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मावलीचा मला मला विसर पडना सयांना सांगते मला जाण घडना māvalīcā malā malā visara paḍanā sayānnā sāṅgatē malā jāṇa ghaḍanā | ✎ I cannot stop remembering my mother I tell my friends, my going to meet her is not happening ▷ (मावलीचा)(मला)(मला)(विसर)(पडना) ▷ (सयांना) I_tell (मला)(जाण)(घडना) | pas de traduction en français |
[12] id = 25380 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | खंडाळ्याच्या घाटाखाली आई वडिल आठवली सांगते बाई तुला आगीन गाडी खिकाळली khaṇḍāḷyācyā ghāṭākhālī āī vaḍila āṭhavalī sāṅgatē bāī tulā āgīna gāḍī khikāḷalī | ✎ Beyond Khandala ghat*, I remembered my parents I tell you, woman, the train screamed loudly ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटाखाली)(आई)(वडिल)(आठवली) ▷ I_tell woman to_you (आगीन)(गाडी)(खिकाळली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’ F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws H:XXIII2.2 ??? E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.36 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[13] id = 25381 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला हा ग गावाच्या लवईला हातामधी शेला जाते बयाच्या गावाला divasa māvaḷalā hā ga gāvācyā lavīlā hātāmadhī śēlā jātē bayācyā gāvālā | ✎ The sun has set beyond the village horizon A stole in hand, I go to my mother’s village ▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (गावाच्या)(लवईला) ▷ (हातामधी)(शेला) am_going (बयाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 25382 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाऊस पाण्याची आली अगोट नेटूनी जीवाला वाटत यावा बयाला भेटूनी pāūsa pāṇyācī ālī agōṭa nēṭūnī jīvālā vāṭata yāvā bayālā bhēṭūnī | ✎ Unseasonal rains are falling in sheets I feel like going and meeting my mother ▷ Rain (पाण्याची) has_come (अगोट)(नेटूनी) ▷ (जीवाला)(वाटत)(यावा)(बयाला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother. | ||
[15] id = 25383 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पावसा पाण्याचा वाटा झाल्यात चिखलाच्या मावली माझी बया भेटी द्यायाच्या कागदाच्या pāvasā pāṇyācā vāṭā jhālyāta cikhalācyā māvalī mājhī bayā bhēṭī dyāyācyā kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the paths are muddy My dear mother, let’s meet through letters ▷ (पावसा)(पाण्याचा)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(भेटी)(द्यायाच्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 25384 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | पावसा पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या बयाला भेटाया नावा पाठवते कागदाच्या pāvasā pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā bayālā bhēṭāyā nāvā pāṭhavatē kāgadācyā | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ (बयाला)(भेटाया)(नावा)(पाठवते)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 25385 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गावा जाया बारा आल बारमोडी बयाच्या गावा जाया मीत शिनगारली घोडी śējīcyā gāvā jāyā bārā āla bāramōḍī bayācyā gāvā jāyā mīta śinagāralī ghōḍī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(बारा) here_comes (बारमोडी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(शिनगारली)(घोडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 25386 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गावा गाया मन माझ होइना राजी बयाच्या गावा जाया मीत पायाचले शेजी śējīcyā gāvā gāyā mana mājha hōinā rājī bayācyā gāvā jāyā mīta pāyācalē śējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(गाया)(मन) my (होइना)(राजी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(पायाचले)(शेजी) | pas de traduction en français |
[19] id = 25387 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गावा जाया जिव माझा डळमळ आईच्या गावा जाया वारा नव्हती वाहीदळ śējīcyā gāvā jāyā jiva mājhā ḍaḷamaḷa āīcyā gāvā jāyā vārā navhatī vāhīdaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ) ▷ (आईच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव्हती)(वाहीदळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 25388 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजीच्या गावा जाया जीव माझा चावडोळ बयाच्या गावा जाया वार नव्ह वाहुडुळ śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā cāvaḍōḷa bayācyā gāvā jāyā vāra navha vāhuḍuḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (चावडोळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(वाहुडुळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 25389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाऊस पाणी आली आगुट नेटुनी जीवाला वाटत याव बयाला भेटूनी pāūsa pāṇī ālī āguṭa nēṭunī jīvālā vāṭata yāva bayālā bhēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ Rain water, has_come (आगुट)(नेटुनी) ▷ (जीवाला)(वाटत)(याव)(बयाला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 25390 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वळीव पाऊस आला शिंगाड झाडीत गवळण माझी उभी रहाती माडीत vaḷīva pāūsa ālā śiṅgāḍa jhāḍīta gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī māḍīta | ✎ no translation in English ▷ (वळीव) rain here_comes (शिंगाड)(झाडीत) ▷ (गवळण) my standing (रहाती)(माडीत) | pas de traduction en français |
[23] id = 25391 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पडतो पाऊस पड कडया कपारीला माडीवर उभी रहाती मैना माझी दोपारीला paḍatō pāūsa paḍa kaḍayā kapārīlā māḍīvara ubhī rahātī mainā mājhī dōpārīlā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (पड)(कडया)(कपारीला) ▷ (माडीवर) standing (रहाती) Mina my (दोपारीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 25392 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | मावली माझी बया नदी पल्याड माझ गावू नाही उतार आता मी तर कशी जावू māvalī mājhī bayā nadī palyāḍa mājha gāvū nāhī utāra ātā mī tara kaśī jāvū | ✎ no translation in English ▷ (मावली) my (बया)(नदी)(पल्याड) my (गावू) ▷ Not (उतार)(आता) I wires how (जावू) | pas de traduction en français |
[25] id = 25393 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह भाजत माझ पायी भाजत माझ पायी मला बयाची व्हती सयी unhāḷīca unha bhājata mājha pāyī bhājata mājha pāyī malā bayācī vhatī sayī | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(भाजत) my (पायी) ▷ (भाजत) my (पायी)(मला)(बयाची)(व्हती)(सयी) | pas de traduction en français |
[26] id = 25394 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस पडतो कोकण पट्ट्ीला जिवाला वाटत जाव बयाला भेटायाला vaḷīva pāūsa paḍatō kōkaṇa paṭṭaīlā jivālā vāṭata jāva bayālā bhēṭāyālā | ✎ no translation in English ▷ (वळीव) rain falls (कोकण)(पट्ट्ीला) ▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयाला)(भेटायाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 25395 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | जाते आईच्या गावा पाणी नाही इसणाला घेतली जंबू झारी देव गेले यमुनाला jātē āīcyā gāvā pāṇī nāhī isaṇālā ghētalī jambū jhārī dēva gēlē yamunālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (आईच्या)(गावा) water, not (इसणाला) ▷ (घेतली)(जंबू)(झारी)(देव) has_gone (यमुनाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 25396 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जावई म्हणे बाळ कस बसल उन्हामधी बया माझीच गाव लंब मैना झुरती मनामधी jāvaī mhaṇē bāḷa kasa basala unhāmadhī bayā mājhīca gāva lamba mainā jhuratī manāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(म्हणे) son how (बसल)(उन्हामधी) ▷ (बया)(माझीच)(गाव)(लंब) Mina (झुरती)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[29] id = 25397 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी) ▷ My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी) | pas de traduction en français |
[30] id = 25398 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शेजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया वाटा नव्ह वाहीडळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā vāṭā navha vāhīḍaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वाटा)(नव्ह)(वाहीडळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 25399 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शेजीच्या गावा जाया मन माझ होईना राजी बयाच्या गावा जाया पायाची केली तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha hōīnā rājī bayācyā gāvā jāyā pāyācī kēlī tējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (होईना)(राजी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(पायाची) shouted (तेजी) | pas de traduction en français |
[32] id = 25400 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावली पाहयनी मी तर उतरते वोझ मावली माझी बया झाड विसाव्याच माझ sāvalī pāhayanī mī tara utaratē vōjha māvalī mājhī bayā jhāḍa visāvyāca mājha | ✎ no translation in English ▷ Wheat-complexioned (पाहयनी) I wires (उतरते)(वोझ) ▷ (मावली) my (बया)(झाड)(विसाव्याच) my | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety | ||
[33] id = 25401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला माझ्या गावाच्या लवणी मावलीला मपल्या बया मी जाते पाव्हणी divasa māvaḷīlā mājhyā gāvācyā lavaṇī māvalīlā mapalyā bayā mī jātē pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला) my (गावाच्या)(लवणी) ▷ (मावलीला)(मपल्या)(बया) I am_going (पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 25402 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सण या मधी सण सण दिवाळी दाट मावली माझी माता मांडीती पिठ पाठ saṇa yā madhī saṇa saṇa divāḷī dāṭa māvalī mājhī mātā māṇḍītī piṭha pāṭha | ✎ no translation in English ▷ (सण)(या)(मधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दाट) ▷ (मावली) my (माता)(मांडीती)(पिठ)(पाठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 25403 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शेजीच्या गावा जाया जीव माझा डळमळ बयेच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā ḍaḷamaḷa bayēcyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ) ▷ (बयेच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 25404 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीन म्हण गाडी तिकट काढाया भेत माझ मन आईच्या परास मना सांगाईला कोण āgīna mhaṇa gāḍī tikaṭa kāḍhāyā bhēta mājha mana āīcyā parāsa manā sāṅgāīlā kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिकट)(काढाया)(भेत) my (मन) ▷ (आईच्या)(परास)(मना)(सांगाईला) who | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’ F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws H:XXIII2.2 ??? E:XIII3.2b ??? E:XIII3.12 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[37] id = 25405 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मनाला वाटत जस पलाण मारावा आता ग माझी मैना हरण कवळुनी धरावा manālā vāṭata jasa palāṇa mārāvā ātā ga mājhī mainā haraṇa kavaḷunī dharāvā | ✎ no translation in English ▷ (मनाला)(वाटत)(जस) cradle (मारावा) ▷ (आता) * my Mina (हरण)(कवळुनी)(धरावा) | pas de traduction en français |
[38] id = 30919 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सीजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया वारा नव वाईदळ sījīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā vārā nava vāīdaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव)(वाईदळ) | pas de traduction en français |
[39] id = 30920 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सीजीच्या गावा जाया कुस मोडल गाडीच बयाच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच sījīcyā gāvā jāyā kusa mōḍala gāḍīca bayācyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca | ✎ no translation in English ▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(कुस)(मोडल)(गाडीच) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[40] id = 35442 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-09 start 01:49 ➡ listen to section | लोकाच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया जशी सुटली वायटुळ lōkācyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāyaṭuḷa | ✎ I hesitate to go to other people’s village But to go to my mother’s village, I am ready to go like whirlwind ▷ (लोकाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वायटुळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 36709 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-21 start 00:22 ➡ listen to section | याच्या तलफात याच्या तलफात मी आलो माईन पुण्याला तार केली चांदी तिथून मागवली ग yācyā talaphāta yācyā talaphāta mī ālō māīna puṇyālā tāra kēlī cāndī tithūna māgavalī ga | ✎ I came with his group Mother sent a telegram at Pune, she asked for silver to be brought from there ▷ Of_his_place (तलफात) of_his_place (तलफात) I (आलो) ▷ Mina (पुण्याला) wire shouted (चांदी)(तिथून)(मागवली) * | pas de traduction en français |
[42] id = 43265 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | आता सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला गाठूनी लई दिस झाल भेटूनी माय माझ्या मावलीला ātā sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhūnī laī disa jhāla bhēṭūnī māya mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (आता)(सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठूनी) ▷ (लई)(दिस)(झाल)(भेटूनी)(माय) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 44846 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | चुडा आणि काकणाला हात माझा दाटूनी आले हरणीला भेटूनी आई माझ्या गवळणीला cuḍā āṇi kākaṇālā hāta mājhā dāṭūnī ālē haraṇīlā bhēṭūnī āī mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (चुडा)(आणि)(काकणाला) hand my (दाटूनी) ▷ Here_comes (हरणीला)(भेटूनी)(आई) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 52443 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | येड्या माज्या जीवा भाबड्या माझ्या मना बयाच्या गावा जाया कशाला कल्पना yēḍyā mājyā jīvā bhābaḍyā mājhyā manā bayācyā gāvā jāyā kaśālā kalpanā | ✎ no translation in English ▷ (येड्या)(माज्या) life (भाबड्या) my (मना) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(कल्पना) | pas de traduction en français |
[45] id = 63959 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | जेऊरचा रस्ता मी तर पुसते वार्याला आला माझी मैना हरण निघाली पाण्याला jēūracā rastā mī tara pusatē vāryālā ālā mājhī mainā haraṇa nighālī pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (जेऊरचा)(रस्ता) I wires (पुसते)(वार्याला) ▷ Here_comes my Mina (हरण)(निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[46] id = 107367 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | जीवाला वाटत जाऊ आईच्या देशाला साखर शेवया खाव्या अंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāū āīcyā dēśālā sākhara śēvayā khāvyā ambyācyā rasālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाऊ)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवया)(खाव्या)(अंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 107368 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वुचकी (उचकी) लागली देती उचकीला गुळ तान्याला मैनानी सही केली कशा मुळ vucakī (ucakī) lāgalī dētī ucakīlā guḷa tānyālā mainānī sahī kēlī kaśā muḷa | ✎ no translation in English ▷ (वुचकी) ( (उचकी) ) (लागली)(देती)(उचकीला)(गुळ) ▷ (तान्याला)(मैनानी)(सही) shouted how children | pas de traduction en français |
[48] id = 107369 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरण कवटाळी धरावी jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[49] id = 107370 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला साखर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 107371 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | उंचच्या वसरीला समया लावु किती माता भोजना बसती प्राणाची सई माझी uñcacyā vasarīlā samayā lāvu kitī mātā bhōjanā basatī prāṇācī saī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (उंचच्या)(वसरीला)(समया) apply (किती) ▷ (माता)(भोजना)(बसती)(प्राणाची)(सई) my | pas de traduction en français |
[51] id = 107372 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | जीवाला वाटत भरारी माराव हरण कवटाळी धराव गवळण बाई माझे jīvālā vāṭata bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva gavaḷaṇa bāī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(भरारी)(माराव) ▷ (हरण)(कवटाळी)(धराव)(गवळण) woman (माझे) | pas de traduction en français |
[52] id = 107373 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरण कवटाळी धरावी माय माझ्या गवळणीला mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)(माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 25407 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | भूक लागली माझ्या पोटा भूकबाई दमधर पाण्याच्या वाटेवरी बयाबाईच माझ्या घर bhūka lāgalī mājhyā pōṭā bhūkabāī damadhara pāṇyācyā vāṭēvarī bayābāīca mājhyā ghara | ✎ I am very hungry, madam hunger, have some patience My mother’s house is on the way to the water source ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(भूकबाई)(दमधर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(बयाबाईच) my house | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 25408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक दळणाची जशी काजळाची वडी बयाच्या भोजनाची याद होती घडोघडी bārīka daḷaṇācī jaśī kājaḷācī vaḍī bayācyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ Fine grinding as if its Kajal (eyeliner) powder (which won’t hurt the eye) I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg | ||||||
[3] id = 25409 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या सागुतीची मावली माझी बया भाजी करी इगतीची āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā sāgutīcī māvalī mājhī bayā bhājī karī igatīcī | ✎ I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman My dear mother cooks tasty food out of anything ▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावली) my (बया)(भाजी)(करी)(इगतीची) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 25410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या सागुतीची मावलीला मी मपल्या ठेप दिली आगुटीची āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā sāgutīcī māvalīlā mī mapalyā ṭhēpa dilī āguṭīcī | ✎ I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman I gave a nice treat to my mother ▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावलीला) I (मपल्या)(ठेप)(दिली)(आगुटीची) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 25411 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | खाऊशी वाटली तूप लावून चपाती मावली माझी बया तुझ्या वाचूनी कोण सखी khāūśī vāṭalī tūpa lāvūna capātī māvalī mājhī bayā tujhyā vācūnī kōṇa sakhī | ✎ I felt like eating a flattened bread with ghee* My dear mother, who else is my close friend besides you ▷ (खाऊशी)(वाटली)(तूप)(लावून)(चपाती) ▷ (मावली) my (बया) your (वाचूनी) who (सखी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 25412 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | लागली भूकबाई किती भुकला वखरु बयाच्या गावा खाली पाडा लागली भोकरु lāgalī bhūkabāī kitī bhukalā vakharu bayācyā gāvā khālī pāḍā lāgalī bhōkaru | ✎ I am hungry, how long can I hold back my hunger Beyond my mother’s village, Bhokar fruits are about to ripen ▷ (लागली)(भूकबाई)(किती)(भुकला)(वखरु) ▷ (बयाच्या)(गावा)(खाली)(पाडा)(लागली)(भोकरु) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 25413 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | लागली भूकबाई हात घालू कोणाच्या जाळी बयाच्या गावाखाली करवंद झाली काळी lāgalī bhūkabāī hāta ghālū kōṇācyā jāḷī bayācyā gāvākhālī karavanda jhālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Karavand fruits have ripened and become black beyond my mother’s village ▷ (लागली)(भूकबाई) hand (घालू)(कोणाच्या)(जाळी) ▷ (बयाच्या)(गावाखाली)(करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 25414 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | भूक लागली माझ्या पोटा हात घालू कोण्या जाळी मावली सारखी करवंद झाली काळी bhūka lāgalī mājhyā pōṭā hāta ghālū kōṇyā jāḷī māvalī sārakhī karavanda jhālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Karavand fruits have ripened and become black, satisfying my hunger like my mother ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) hand (घालू)(कोण्या)(जाळी) ▷ (मावली)(सारखी)(करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 25415 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते माहेराला भूक लागली माझ्या पोटा गवळणी माझी बाई करी आडवा पुढ वटा jātē māhērālā bhūka lāgalī mājhyā pōṭā gavaḷaṇī mājhī bāī karī āḍavā puḍha vaṭā | ✎ I go to my maher*, I am very hungry My dear mother holds what she has in front of me ▷ Am_going (माहेराला) hunger (लागली) my (पोटा) ▷ (गवळणी) my daughter (करी)(आडवा)(पुढ)(वटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 25416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक दळ गोरी याच्या भाकरी चव गोडी बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka daḷa gōrī yācyā bhākarī cava gōḍī bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ Woman, grind the flour fine, it makes flattened bread taste sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी) of_his_place (भाकरी)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg | ||||||
[11] id = 25417 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | खाऊसा वाटला मला तुपातला भात मावली बयाबाई मला बोलाव एक रात khāūsā vāṭalā malā tupātalā bhāta māvalī bayābāī malā bōlāva ēka rāta | ✎ I felt like eating rice cooked with ghee* My dear mother, call me one night ▷ (खाऊसा)(वाटला)(मला)(तुपातला)(भात) ▷ (मावली)(बयाबाई)(मला)(बोलाव)(एक)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 25418 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | खाऊशी वाटली दुधा तूपामंधी खीर मावली बया गाव बयाच आहे दूर khāūśī vāṭalī dudhā tūpāmandhī khīra māvalī bayā gāva bayāca āhē dūra | ✎ I felt like eating milk pudding with ghee* My mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली) milk (तूपामंधी)(खीर) ▷ (मावली)(बया)(गाव)(बयाच)(आहे) far_away | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 25419 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | खाऊशी वाटली मला तांदळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī malā tāndaḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating rice pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(तांदळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 25420 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating unpolished rice pudding I keep reassuring myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 25421 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | खाऊशी वाटला साखर पुड्याचा घावना मावलीच्या घरी गेला आतमा पावणा khāūśī vāṭalā sākhara puḍyācā ghāvanā māvalīcyā gharī gēlā ātamā pāvaṇā | ✎ I felt like eating sweet pancake My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटला)(साखर)(पुड्याचा)(घावना) ▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पावणा) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 25422 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | खाऊसा वाटला दुधा तुपात घावन मावलीच्या घरी गेला आतम पावन khāūsā vāṭalā dudhā tupāta ghāvana māvalīcyā gharī gēlā ātama pāvana | ✎ I felt like eating pancake with milk and ghee* My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊसा)(वाटला) milk (तुपात)(घावन) ▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतम)(पावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 25423 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | खाऊशी वाटल मला आंब्याच लोणच बयाच्या वाचूनी कोणी देईना धनच khāūśī vāṭala malā āmbyāca lōṇaca bayācyā vācūnī kōṇī dēīnā dhanaca | ✎ I feel like eating mango pickle Besides mother, nobody is giving from her house ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(आंब्याच)(लोणच) ▷ (बयाच्या)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(धनच) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 25424 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत बयाच्या शिवाय मला देईना कुणी ऐत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata bayācyā śivāya malā dēīnā kuṇī aita | ✎ I feel like eating lemon with seasoning Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (बयाच्या)(शिवाय)(मला)(देईना)(कुणी)(ऐत) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 25425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेजा नारीच्या गोरसाची मावलीला मपल्या ठेप दिली आमरसाची āśā mī nāhī kēlī śējā nārīcyā gōrasācī māvalīlā mapalyā ṭhēpa dilī āmarasācī | ✎ I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman I welcome my mother and treat her with mango juice ▷ (आशा) I not shouted (शेजा)(नारीच्या)(गोरसाची) ▷ (मावलीला)(मपल्या)(ठेप)(दिली)(आमरसाची) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 25426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या पहिण्याची मावलीला मी ठेप देईन महिन्याची āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā pahiṇyācī māvalīlā mī ṭhēpa dēīna mahinyācī | ✎ I did not expect any clothing from neighbour woman I will keep giving something to my mother every month ▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(पहिण्याची) ▷ (मावलीला) I (ठेप)(देईन)(महिन्याची) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 25427 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या गोरसाची मी मपल्या मावलीला ठेप दिली वरसाची āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā gōrasācī mī mapalyā māvalīlā ṭhēpa dilī varasācī | ✎ I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman I keep giving my mother something all the year round ▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(गोरसाची) ▷ I (मपल्या)(मावलीला)(ठेप)(दिली)(वरसाची) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 25428 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | माहेरी गोतामंधी झोप बाईला लाज नाही ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई māhērī gōtāmandhī jhōpa bāīlā lāja nāhī tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī | ✎ When I am in my maher* family, sleep has no shame Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter) ▷ (माहेरी)(गोतामंधी)(झोप)(बाईला)(लाज) not ▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 25429 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता माऊले बया माझे मला भोजन वाड थोड सासर वसात मला झोपणी केल येड sītā māūlē bayā mājhē malā bhōjana vāḍa thōḍa sāsara vasāta malā jhōpaṇī kēla yēḍa | ✎ Sita, my dear mother, give me a little to eat In sasurvas*, lack of sleep drives me mad ▷ Sita (माऊले)(बया)(माझे)(मला)(भोजन)(वाड)(थोड) ▷ (सासर)(वसात)(मला)(झोपणी) did (येड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 25430 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | माहेराला गेले झोपबाईन केल येड मावली माझी बय जेवण वाढ थोड māhērālā gēlē jhōpabāīna kēla yēḍa māvalī mājhī baya jēvaṇa vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me My dear mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) has_gone (झोपबाईन) did (येड) ▷ (मावली) my (बय)(जेवण)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 25431 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | माहेयार घरी झोप बाईला लाज नाही ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई māhēyāra gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī | ✎ When I am in my maher*, sleep has no shame Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter) ▷ (माहेयार)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not ▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 25432 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सातीना सुगरणी यांना लाडूचा येईना पाक मावलीची माझ्या बाया सुगरणीची पहाते वाट sātīnā sugaraṇī yānnā lāḍūcā yēīnā pāka māvalīcī mājhyā bāyā sugaraṇīcī pahātē vāṭa | ✎ There are seven women who are expert cooks, they cannot make sugar syrup for sweet balls I am waiting for my mother, the expert cook ▷ (सातीना)(सुगरणी)(यांना)(लाडूचा)(येईना)(पाक) ▷ (मावलीची) my (बाया)(सुगरणीची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 25433 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सातीना सुगरणी याना लाडूची येईना भट्टी मावली माझी बया सुगरणीच्या बसा ओटी sātīnā sugaraṇī yānā lāḍūcī yēīnā bhaṭṭī māvalī mājhī bayā sugaraṇīcyā basā ōṭī | ✎ There are seven women who are expert cooks, they are able to get the recipe for sweet balls right My dear mother is an expert cook, come, sit in her veranda ▷ (सातीना)(सुगरणी)(याना)(लाडूची)(येईना)(भट्टी) ▷ (मावली) my (बया)(सुगरणीच्या)(बसा)(ओटी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 25434 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | साती न सुगरणी समद्या पडल्या आडूनी मावली माझी बया दे ग बाइजा धाडूनी sātī na sugaraṇī samadyā paḍalyā āḍūnī māvalī mājhī bayā dē ga bāijā dhāḍūnī | ✎ There are seven women who are expert cooks, all have got stuck Send my mother, who will solve their problem ▷ (साती) * (सुगरणी)(समद्या)(पडल्या)(आडूनी) ▷ (मावली) my (बया)(दे) * (बाइजा)(धाडूनी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 25435 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खावूशी वाटल हिरव्या लिंबूच रसन मावली वाचूनी कोणी देईना इसर khāvūśī vāṭala hiravyā limbūca rasana māvalī vācūnī kōṇī dēīnā isara | ✎ I felt like eating green lemon juice Besides mother nobody will give it ▷ (खावूशी)(वाटल)(हिरव्या)(लिंबूच)(रसन) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(इसर) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 25436 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खावूशी वाटील हिरव्या लिंबूच रायत मावली वाचूनी कोण देईना आयत khāvūśī vāṭīla hiravyā limbūca rāyata māvalī vācūnī kōṇa dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon with seasoning Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खावूशी)(वाटील)(हिरव्या)(लिंबूच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी) who (देईना)(आयत) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 25437 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | खाऊशी वाटील दुधा तुपातला गाव्हणा बयाच्या घरी चल पाव्हणा khāūśī vāṭīla dudhā tupātalā gāvhaṇā bayācyā gharī cala pāvhaṇā | ✎ I feel like eating pancake with milk and ghee* Come, let’s go as guest to mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटील) milk (तुपातला)(गाव्हणा) ▷ (बयाच्या)(घरी) let_us_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 25438 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कारल्याची भाजी भाजी लागती कडू कडू सांगते बाई तुला माझ्या भोजनी साखर सोडू kāralyācī bhājī bhājī lāgatī kaḍū kaḍū sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhōjanī sākhara sōḍū | ✎ Bitter gourd vegetables taste very bitter I tell you, mother, add sugar in my food ▷ (कारल्याची)(भाजी)(भाजी)(लागती)(कडू)(कडू) ▷ I_tell woman to_you my (भोजनी)(साखर)(सोडू) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 30921 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बारीक पीठाची भाकर चव गोडी बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread made with fine flour is tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 30922 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | वासना माझी झाली शाबु तांदुळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर vāsanā mājhī jhālī śābu tānduḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt an urge to eat sago pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (वासना) my has_come (शाबु)(तांदुळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 30923 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | खावुशी वाटल साखर शेजीचा घावणा बाईच्या घरी गेला आतमा पाव्हणा khāvuśī vāṭala sākhara śējīcā ghāvaṇā bāīcyā gharī gēlā ātamā pāvhaṇā | ✎ I felt like eating sweet semolina pancake My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खावुशी)(वाटल)(साखर)(शेजीचा)(घावणा) ▷ (बाईच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 37324 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section | भुख लागले पोटा सुकले माजी कया सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā | ✎ I am hungry, I have become pale Tell me, dear brother, where has my mother gone ▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why ▷ With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 37325 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section | भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी माता माझी आली bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī mātā mājhī ālī | ✎ I am very hungry, my stomach has become flat My dear mother has come ▷ Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी) ▷ (माता) my has_come | Pli de sari | ||||
[38] id = 37343 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section | भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी माता माजी तांदुळ वेळी bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājī tānduḷa vēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become loose like a bag My mother is washing rice ▷ Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 52444 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बारीक पिठायाची बाई भाकर चव गोडी बया माझीच्या जेवनाची याद येती घडोघडी bārīka piṭhāyācī bāī bhākara cava gōḍī bayā mājhīcyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread made with fine flour is tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पिठायाची) woman (भाकर)(चव)(गोडी) ▷ (बया)(माझीच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 62645 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | जिवाला वाटतं दुधाची खावा खीर आई माझी दुर अत्म्याला करते थिर jivālā vāṭataṁ dudhācī khāvā khīra āī mājhī dura atmyālā karatē thira | ✎ I feel like eating milk pudding My mother is faraway, but her thought pacifies my soul ▷ (जिवाला)(वाटतं)(दुधाची)(खावा)(खीर) ▷ (आई) my far_away (अत्म्याला)(करते)(थिर) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 63870 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | जुंधळ्या परायास काय पीकबीशील तुरी लेका परास लेक प्यारी दुधातुपाची कर न्याहारी jundhaḷyā parāyāsa kāya pīkabīśīla turī lēkā parāsa lēka pyārī dudhātupācī kara nyāhārī | ✎ More than jowar* millet, will you grow Toor* (lentils) crop More than a son, a daughter is more favourite, make a breakfast for her with milk and ghee* ▷ (जुंधळ्या)(परायास) why (पीकबीशील)(तुरी) ▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)(दुधातुपाची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 63987 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 68987 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I feel like eating a fried pumpkin sweet When will I be able to go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 69014 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura | ✎ I felt like eating unpolished rice pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 69015 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eating pancake with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन) ▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 73552 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | बारीक दळणाची त्याची घडी होते चव गोडी बयाच्या जेवणाची याद होतीया घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī ghaḍī hōtē cava gōḍī bayācyā jēvaṇācī yāda hōtīyā ghaḍōghaḍī | ✎ Fine ground flour makes a soft flattened taste sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(घडी)(होते)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(होतीया)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 74769 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 77016 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | घरच्या दळणाची भाकरी येती चव गोडी माय माझ्या माऊलीची सय होती घडोघडी gharacyā daḷaṇācī bhākarī yētī cava gōḍī māya mājhyā māūlīcī saya hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from home-made flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ Of_house (दळणाची)(भाकरी)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (माय) my (माऊलीची)(सय)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 101262 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बारीक पिठाची भाकर येती चव गोडी आईच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka piṭhācī bhākara yētī cava gōḍī āīcyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from finely ground flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 105264 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भुक लागली पोटाला आवळीते डावी मीरी बया नव्हती घरी शिनले मी येरझार्या bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷītē ḍāvī mīrī bayā navhatī gharī śinalē mī yērajhāryā | ✎ I am very hungry, I tighten the left pleat of my sari Mother was not at home, I got tired going to and fro ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळीते)(डावी)(मीरी) ▷ (बया)(नव्हती)(घरी)(शिनले) I (येरझार्या) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 105765 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक दळणाची भाकरन चव गोडी माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka daḷaṇācī bhākarana cava gōḍī mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from finely ground flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरन)(चव)(गोडी) ▷ My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 107374 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | साळीच्या तांदळाची वाफ निघाती अजुन वाफ निघाती अजुन माझ्या माताच भोजन sāḷīcyā tāndaḷācī vāpha nighātī ajuna vāpha nighātī ajuna mājhyā mātāca bhōjana | ✎ Sali variety of rice is still steaming It is still steaming, it’s my other’s cooking ▷ (साळीच्या)(तांदळाची)(वाफ)(निघाती)(अजुन) ▷ (वाफ)(निघाती)(अजुन) my (माताच)(भोजन) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 107375 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | बारीक पीठाची भाकर येती चव गोडी आईच्या जेवणाची याद येती घडोघड्या bārīka pīṭhācī bhākara yētī cava gōḍī āīcyā jēvaṇācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā | ✎ Flattened bread from fine flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(येती)(घडोघड्या) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 107376 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | जिवाला वाटत खाव दुध खिर आईच गाव दुर येड्या मना भिर jivālā vāṭata khāva dudha khira āīca gāva dura yēḍyā manā bhira | ✎ I feel like eating milk pudding Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there ▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर) ▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 107377 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | गुळाची गुळ पोळी खावु वाटली जीवाला जाव हरणीच्या गावाला आई माझ्या गवळणीच्या guḷācī guḷa pōḷī khāvu vāṭalī jīvālā jāva haraṇīcyā gāvālā āī mājhyā gavaḷaṇīcyā | ✎ Flattened bread stuffed with jaggery*, I feel like eating it I feel like going to my mother’s village (and eating it) ▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(खावु)(वाटली)(जीवाला) ▷ (जाव)(हरणीच्या)(गावाला)(आई) my (गवळणीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 107378 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जीवाला वाटत खावा दुधामध्ये खीर आईच गाव दुर येड मन होत थीर jīvālā vāṭata khāvā dudhāmadhyē khīra āīca gāva dura yēḍa mana hōta thīra | ✎ I feel like eating milk pudding Mother’s village is faraway, but my foolish mind feels pacified (thinking about her) ▷ (जीवाला)(वाटत)(खावा)(दुधामध्ये)(खीर) ▷ (आईच)(गाव) far_away (येड)(मन)(होत)(थीर) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 107379 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड माता भोजन वाढ थोड māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa mātā bhōjana vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me Mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड) ▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 107380 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | पोटा लागली भुक सुकली माझी कया खर सांग बंधु राया कुठ गेली माझी बया pōṭā lāgalī bhuka sukalī mājhī kayā khara sāṅga bandhu rāyā kuṭha gēlī mājhī bayā | ✎ I am hungry, I feel weak, I have become pale Tell me the truth, brother, where is my mother gone ▷ (पोटा)(लागली) hunger (सुकली) my why ▷ (खर) with brother (राया)(कुठ) went my (बया) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 107381 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड माता भोजन वाढ थोड māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa mātā bhōjana vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me Mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड) ▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 107383 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eat sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 107502 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī | ✎ I feel so much like flying from here And take my Maina* in my arms ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 25440 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | भरल्या बाजारी काही दिसना किरत पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत bharalyā bājārī kāhī disanā kirata pityācī mājhyā kuṭha disanā murata | ✎ In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile I can’t see my father anywhere ▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत) ▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत) | pas de traduction en français |
[2] id = 25441 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला माझ बसण घरोघरी बया माझी घेती मुका बंधू माझा कारभारी jātē mī māhērālā mājha basaṇa gharōgharī bayā mājhī ghētī mukā bandhū mājhā kārabhārī | ✎ I go to my maher*, I go from house to house to meet people My mother kisses me, my brother is in charge of the household ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(घरोघरी) ▷ (बया) my (घेती)(मुका) brother my (कारभारी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 25442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला माझ बसण इथ तिथ मावली बया बोल गवळणी बाई पाया पडाया उठ jātē mī māhērālā mājha basaṇa itha titha māvalī bayā bōla gavaḷaṇī bāī pāyā paḍāyā uṭha | ✎ I go to maher*, I go from place to place My mother says, daughter, get up and touch the feet ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(इथ)(तिथ) ▷ (मावली)(बया) says (गवळणी) woman (पाया)(पडाया)(उठ) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 25443 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला मी तर बसे बया पुढ बंधू माझा सांग गोष्टी भाऊजय पाया पड jātē mī māhērālā mī tara basē bayā puḍha bandhū mājhā sāṅga gōṣṭī bhāūjaya pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother My brother tells me about what is happening, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बसे)(बया)(पुढ) ▷ Brother my with (गोष्टी)(भाऊजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? | ||
[5] id = 25444 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढे माझी ग भाऊजय माझ्या पाया पडे jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍhē mājhī ga bhāūjaya mājhyā pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother My sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढे) ▷ My * (भाऊजय) my (पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? | ||
[6] id = 25445 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga | ✎ It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets I feel like going and meeting my mother ▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग) ▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) * | pas de traduction en français |
[7] id = 35642 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-23 start 00:45 ➡ listen to section | माहेराला जाती माझ बसन मातपुढ भाचा राघुबा घेते कड भाचा गुजर पाया पड māhērālā jātī mājha basana mātapuḍha bhācā rāghubā ghētē kaḍa bhācā gujara pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother I pick up my nephew Raghoba, my grown up nephew touches my feet ▷ (माहेराला) caste my (बसन)(मातपुढ) ▷ (भाचा)(राघुबा)(घेते)(कड)(भाचा)(गुजर)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 36014 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section | मजला हावुस माहेराला जाण्याची मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī | ✎ I am very fond of going to my maher* To go and see the land of birth of my dear mother ▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची) ▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 36144 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section | मजला वाटल हे ग माहेराला जाव भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva | ✎ I feel like going to my maher* And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me) ▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव) ▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36710 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 | एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī | ✎ I came with a group, mother sent a telegram to Pune She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf ▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted ▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली) | pas de traduction en français |
[11] id = 36749 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section | शीतल सावलीला मीत बसले रेटून मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna | ✎ I sat reclining (against a tree) in the cool shade Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs) ▷ Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून) ▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून) | pas de traduction en français |
[12] id = 36832 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section | इथून दिसती सुजइ गावाची येस माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस ithūna disatī suji gāvācī yēsa mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa | ✎ I can see the village gate of Sujai village from here I can see the washing on my elder brother’s shoulder ▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस) ▷ My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस) | pas de traduction en français |
[13] id = 38655 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासरी जायाला माझ्या जीवाची आटकुट माहेरी यायाला बंधू घोड शिणगार निट sāsarī jāyālā mājhyā jīvācī āṭakuṭa māhērī yāyālā bandhū ghōḍa śiṇagāra niṭa | ✎ To go to my in-laws’house, I become hesitant and restless To go to my maher*, brother, decorate the horse properly ▷ (सासरी)(जायाला) my (जीवाची)(आटकुट) ▷ (माहेरी)(यायाला) brother (घोड) covered (निट) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 41159 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | कोण माहेरी गेली यडी बया नाही घरी झाली फुकट येरझारी kōṇa māhērī gēlī yaḍī bayā nāhī gharī jhālī phukaṭa yērajhārī | ✎ Who is this foolish girl who went to her maher* Her mother is not at home, her trip was wasted ▷ Who (माहेरी) went (यडी) ▷ (बया) not (घरी) has_come (फुकट)(येरझारी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 41226 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | कोण माहेरी गेली यडी बया नाही घरी घाली फुकट येरझारी kōṇa māhērī gēlī yaḍī bayā nāhī gharī ghālī phukaṭa yērajhārī | ✎ Who is this foolish girl who went to her maher* Her mother is not at home, her trip was wasted ▷ Who (माहेरी) went (यडी) ▷ (बया) not (घरी)(घाली)(फुकट)(येरझारी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 41307 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईबापाच्या राज्यामंदी हाय त्या सोन्याच्या उतरंडी भाऊ भावजयाच्या राज्यामंदी नाही जायाचं कोनामंदी āībāpācyā rājyāmandī hāya tyā sōnyācyā utaraṇḍī bhāū bhāvajayācyā rājyāmandī nāhī jāyācaṁ kōnāmandī | ✎ In parents’ regime, life is like piles of gold vessels (one can have everything) In brother’s and sister-in-law’s regime, one should remain aloof ▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(हाय)(त्या) of_gold (उतरंडी) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यामंदी) not (जायाचं)(कोनामंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 41325 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईबापाच्या राज्यामंदी दुधतुपाची साय भाऊभावजयीच्या राज्यामंदी ताक घ्यायाला रजा थोडी āībāpācyā rājyāmandī dudhatupācī sāya bhāūbhāvajayīcyā rājyāmandī tāka ghyāyālā rajā thōḍī | ✎ In parents’ regime, I would get milk and cream In brother’s and sister-in-law’s regime, I need permission to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(दुधतुपाची)(साय) ▷ (भाऊभावजयीच्या)(राज्यामंदी)(ताक)(घ्यायाला) king (थोडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 43264 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | अंजीबीर्याची बाग मी का लोटीतो पाक पाक बया सवनी दावी मुख añjībīryācī bāga mī kā lōṭītō pāka pāka bayā savanī dāvī mukha | ✎ Fig orchard, it does not tempt me I don’t want anything, just take me to my mother ▷ (अंजीबीर्याची)(बाग) I (का)(लोटीतो)(पाक) ▷ (पाक)(बया)(सवनी)(दावी)(मुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 103142 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | साकबीराच लाडु तुपात डळमळ जेवनाच यळ बया असावी जवयळ sākabīrāca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa jēvanāca yaḷa bayā asāvī javayaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* At the time of meal, mother should be near ▷ (साकबीराच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवनाच)(यळ)(बया)(असावी)(जवयळ) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 105246 ✓ डोगरे गोदराबाई भिला - Dogare Godharabai Bhila Village चिंचखेड - Chinchkhed | लोक जातील जत्रा मी जाईन माहेरा समोर पाळणा लाडक्या भाचाचा lōka jātīla jatrā mī jāīna māhērā samōra pāḷaṇā lāḍakyā bhācācā | ✎ People will go for fairs, I will go to my maher* My darling nephew’s cradle is right in front ▷ (लोक)(जातील)(जत्रा) I (जाईन)(माहेरा) ▷ (समोर) cradle (लाडक्या)(भाचाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 107382 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | रात्री पडल स्वप्न दिवसा पडना चैन लेकी माझ्या मैनाला कधी दृष्टीन (डोळे) पाहीन rātrī paḍala svapna divasā paḍanā caina lēkī mājhyā mainālā kadhī dṛaṣṭīna (ḍōḷē) pāhīna | ✎ I had a dream at night, I became restless during the day When will I go and see my Maina* with my eyes ▷ (रात्री)(पडल)(स्वप्न)(दिवसा)(पडना)(चैन) ▷ (लेकी) my for_Mina (कधी)(दृष्टीन) ( (डोळे) ) (पाहीन) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 107384 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी जाऊन कवटाळी धरावी पाहिले माझे मायबाप mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī jāūna kavaṭāḷī dharāvī pāhilē mājhē māyabāpa | ✎ I feel like flying from here And to first embrace my parents ▷ My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (जाऊन)(कवटाळी)(धरावी)(पाहिले)(माझे)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[1] id = 25447 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सीता मावली बया येवढा अन्याय घालीपोटी पोटीच्या मैनासाठी काळा डोंगर घाली पोटी sītā māvalī bayā yēvaḍhā anyāya ghālīpōṭī pōṭīcyā maināsāṭhī kāḷā ḍōṅgara ghālī pōṭī | ✎ Sita, my mother, overlook my faults For your daughter Maina*, forgive all my big faults ▷ Sita (मावली)(बया)(येवढा)(अन्याय)(घालीपोटी) ▷ (पोटीच्या)(मैनासाठी)(काळा)(डोंगर)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25448 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मावली माझी बया पोटात ठेवील हवशा माझा बंधू जन लोकात काढील māvalī mājhī bayā pōṭāta ṭhēvīla havaśā mājhā bandhū jana lōkāta kāḍhīla | ✎ My dear mother will keep everything to herself My enthusiastic brother will tell other people ▷ (मावली) my (बया)(पोटात)(ठेवील) ▷ (हवशा) my brother (जन)(लोकात)(काढील) | pas de traduction en français |
[3] id = 71434 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | मंगळवार येईन सारवील घर सांगते मातोश्री येवढा आन्याय माफ कर maṅgaḷavāra yēīna sāravīla ghara sāṅgatē mātōśrī yēvaḍhā ānyāya māpha kara | ✎ Tuesday will come, I will plaster the house with cowdung I tell you, mother, please forgive me this time ▷ (मंगळवार)(येईन)(सारवील) house ▷ I_tell (मातोश्री)(येवढा)(आन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[4] id = 103144 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | धनभर गोत भिंती वरला धुराळा पदर मायचा निराळा dhanabhara gōta bhintī varalā dhurāḷā padara māyacā nirāḷā | ✎ A big family, dust on the walls Mother’s consideration is different ▷ (धनभर)(गोत)(भिंती)(वरला)(धुराळा) ▷ (पदर)(मायचा)(निराळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 25450 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सासरवासामधी मी तर चुलीची भाई आईची व्हते सई माझ्या जीवाची होते लाही sāsaravāsāmadhī mī tara culīcī bhāī āīcī vhatē saī mājhyā jīvācī hōtē lāhī | ✎ In sasurvas*, I become a slave of the hearth I remember my mother, I burn with helplessness ▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीची)(भाई) ▷ (आईची)(व्हते)(सई) my (जीवाची)(होते)(लाही) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25451 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सासरवासामधी मी तर चुलीच्या कोनामधी मला आईची व्हती सई माझ्या मनाच्या मनामधी sāsaravāsāmadhī mī tara culīcyā kōnāmadhī malā āīcī vhatī saī mājhyā manācyā manāmadhī | ✎ In sasurvas*, I am near the hearth I remember my mother in my mind ▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीच्या)(कोनामधी) ▷ (मला)(आईची)(व्हती)(सई) my (मनाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 41589 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण बाजी ना बयाची रोज येती आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa bājī nā bayācī rōja yētī āṭhavaṇa | ✎ Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets I remember my father and mother everyday ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण) ▷ (बाजी) * (बयाची)(रोज)(येती)(आठवण) | pas de traduction en français |
Notes => | For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain | ||
[4] id = 68749 ✓ केंगार सखुबाई - Kengar Sakhu Village जाकापूर - Jakapur | रानाच पाखरु ती झालय चितागती माझी गोंदुबाई मला मातची याद होती rānāca pākharu tī jhālaya citāgatī mājhī gōndubāī malā mātacī yāda hōtī | ✎ A bird in the field, it is worried My Gondubai, I remember her, my mother ▷ (रानाच)(पाखरु)(ती)(झालय)(चितागती) ▷ My (गोंदुबाई)(मला)(मातची)(याद)(होती) | pas de traduction en français |
[5] id = 103145 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | माये तुह्या घरी जेवण जेवली आयन नवर्याच्या घरी मला लागेल भयाण māyē tuhyā gharī jēvaṇa jēvalī āyana navaryācyā gharī malā lāgēla bhayāṇa | ✎ Mother, in your house, I ate a ready made meal In my husband’s house, it will be terrible ▷ (माये) your (घरी)(जेवण)(जेवली)(आयन) ▷ (नवर्याच्या)(घरी)(मला)(लागेल)(भयाण) | pas de traduction en français |
[6] id = 103146 ✓ घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi Village जिंती - Jinti | मारतो नवरा मला काय सांगु ग आई तुला आहे मी सासरी भेटाया येना मला māratō navarā malā kāya sāṅgu ga āī tulā āhē mī sāsarī bhēṭāyā yēnā malā | ✎ My husband beats me, what can I tell you, mother I am in my in-laws’house, I pray, come and meet me ▷ (मारतो)(नवरा)(मला) why (सांगु) * (आई) to_you ▷ (आहे) I (सासरी)(भेटाया)(येना)(मला) | pas de traduction en français |
[7] id = 103147 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | इ ग वार्या वाटोळ्यान माझ्या डोळ्याच गेला पाला माता माझ्या माऊलीचा आठव मला झाला i ga vāryā vāṭōḷyāna mājhyā ḍōḷyāca gēlā pālā mātā mājhyā māūlīcā āṭhava malā jhālā | ✎ With the whirlwind, leaves have gone into my eye I remembered my mother ▷ (इ) * (वार्या)(वाटोळ्यान) my (डोळ्याच) has_gone (पाला) ▷ (माता) my (माऊलीचा)(आठव)(मला)(झाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 103148 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव सांगते ग बाई तुला माझ्या गिरजची मला सव śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā girajacī malā sava | ✎ Neeighbour woman comes home, she says, let’s keep going to each other’s house I tell you, woman, I follow my mother’s footstep ▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव) ▷ I_tell * woman to_you my (गिरजची)(मला)(सव) | pas de traduction en français |
[9] id = 107385 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat | गंगेच्या पाण्या गेले माझी घागर बुढना मला विसर पडना माऊलीची झाली सय gaṅgēcyā pāṇyā gēlē mājhī ghāgara buḍhanā malā visara paḍanā māūlīcī jhālī saya | ✎ I went to fetch water from the river, I am not able to dip the vessel I cannot forget her, I am so used to my mother ▷ (गंगेच्या)(पाण्या) has_gone my (घागर)(बुढना) ▷ (मला)(विसर)(पडना)(माऊलीची) has_come (सय) | pas de traduction en français |
[10] id = 107386 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण बाजी ना बयाचा रोज येती आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa bājī nā bayācā rōja yētī āṭhavaṇa | ✎ Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets I remember my father and mother everyday ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण) ▷ (बाजी) * (बयाचा)(रोज)(येती)(आठवण) | pas de traduction en français |
Notes => | For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain | ||
[11] id = 107387 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | जीवाला जड माझ्या कळाल हरणीला अंग टाकील धरणीला jīvālā jaḍa mājhyā kaḷāla haraṇīlā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, my mother came to know about it She threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जड) my (कळाल)(हरणीला) ▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 107388 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासरवासीनमधी भुकबाई दम धर पाण्याच्या वाटवरी नाही बयाच माझ्या घर sāsaravāsīnamadhī bhukabāī dama dhara pāṇyācyā vāṭavarī nāhī bayāca mājhyā ghara | ✎ In my sasurvas*, hunger, you have patience My mother’s house is not on the way to the water source ▷ (सासरवासीनमधी)(भुकबाई)(दम)(धर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) not (बयाच) my house | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 107389 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | माझ्या मनाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरण कवटाळत धरावी माय माझी mājhyā manālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇa kavaṭāḷata dharāvī māya mājhī | ✎ I feel like flying from here And hug my dear mother ▷ My (मनाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरण)(कवटाळत)(धरावी)(माय) my | pas de traduction en français |
[1] id = 25453 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बारवाच्या पाण्या सये निघाल्या बारा जणी तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी bāravācyā pāṇyā sayē nighālyā bārā jaṇī titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī | ✎ Twelve friends are going to fetch water from the stone well I met my mother there, let’s wait, all of us ▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(सये)(निघाल्या)(बारा)(जणी) ▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 37027 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-36 start 00:57 ➡ listen to section | माझा ग तोंडवळा माजलगावच्या बाजारी नेणंती गवळण ग उभ्या रस्त्याच्या शेजारी mājhā ga tōṇḍavaḷā mājalagāvacyā bājārī nēṇantī gavaḷaṇa ga ubhyā rastyācyā śējārī | ✎ Someone looking like me in Majalgaon bazaar My young daughter is standing on the roadside ▷ My * (तोंडवळा)(माजलगावच्या)(बाजारी) ▷ (नेणंती)(गवळण) * (उभ्या)(रस्त्याच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 47490 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | साजवला घोज गौयठाणी उभा केला लेकी माय मैनाले भेट घेतानी दूर गेला sājavalā ghōja gauyaṭhāṇī ubhā kēlā lēkī māya mainālē bhēṭa ghētānī dūra gēlā | ✎ The horse is decorated, she stopped it near the cowshed Mother says, I will met my daughter and then I will go ▷ (साजवला)(घोज)(गौयठाणी) standing did ▷ (लेकी)(माय)(मैनाले)(भेट)(घेतानी) far_away has_gone | pas de traduction en français |
[4] id = 52019 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | लेकीच्या भेटीसाठी पडल हशील देईल लाडक्या मैनाची भेट इळात घेईल lēkīcyā bhēṭīsāṭhī paḍala haśīla dēīla lāḍakyā mainācī bhēṭa iḷāta ghēīla | ✎ For the sake of meeting my daughter, I will pay whatever is necessary I shall meet my daughter very soon ▷ (लेकीच्या)(भेटीसाठी)(पडल)(हशील)(देईल) ▷ (लाडक्या)(मैनाची)(भेट)(इळात)(घेईल) | pas de traduction en français |
[5] id = 65370 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी राधाला ग घाली न्हाऊ दोन्ही दरवाजे लावुनी pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī rādhālā ga ghālī nhāū dōnhī daravājē lāvunī | ✎ First, I went and checked the family of the prospective bridegroom I give a bath to my daughter Radha, closing both the doors ▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी) ▷ (राधाला) * (घाली)(न्हाऊ) both (दरवाजे)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 65418 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सांगुन मी धाडते आल्या गेल्याला गाठुन नेणंती ग मैना माझी लई दिस झालेत भेटुन sāṅguna mī dhāḍatē ālyā gēlyālā gāṭhuna nēṇantī ga mainā mājhī laī disa jhālēta bhēṭuna | ✎ I try to meet and send a message to whoever comes and goes My young Maina*, many days have passed since I met you last ▷ (सांगुन) I (धाडते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन) ▷ (नेणंती) * Mina my (लई)(दिस)(झालेत)(भेटुन) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 65419 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माझ्या जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव तुझ्या भेटी साठी मैनाच्या वाड्यावर उतराव mājhyā jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva tujhyā bhēṭī sāṭhī mainācyā vāḍyāvara utarāva | ✎ I feel like flying with a bird’s wings And descend on your house to meet you, dear Maina* ▷ My (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव) ▷ Your (भेटी) for of_Mina (वाड्यावर)(उतराव) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 73198 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझा ग मान लेकी मैनाला द्यावा पाय घंगाळी धुवा mājhā ga māna lēkī mainālā dyāvā pāya ghaṅgāḷī dhuvā | ✎ Give my daughter, my Maina*, the honour that you give me Wash the feet in a round water vessel ▷ My * (मान)(लेकी) for_Mina (द्यावा) ▷ (पाय)(घंगाळी)(धुवा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 103143 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | नागरसोंग (माहेर) बाई पाहाता तान लागल्याची गेली गंगासागर आडवी आली माय माझी गवळण nāgarasōṅga (māhēra) bāī pāhātā tāna lāgalyācī gēlī gaṅgāsāgara āḍavī ālī māya mājhī gavaḷaṇa | ✎ Woman, seeing my maher*, I forgot that I was thirsty My dear mother who has a large heart, came ▷ (नागरसोंग) ( (माहेर) ) woman (पाहाता)(तान)(लागल्याची) went ▷ (गंगासागर)(आडवी) has_come (माय) my (गवळण) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 105206 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पाऊस नाही पाणी गंगा कोणीकडुन आली मावलीची माझ्या भेट सबागती झाली pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kōṇīkaḍuna ālī māvalīcī mājhyā bhēṭa sabāgatī jhālī | ✎ There is no rain, no water, from where has the river come I happened to meet my mother accidently ▷ Rain not water, the_Ganges (कोणीकडुन) has_come ▷ (मावलीची) my (भेट)(सबागती) has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 105272 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आगंड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला आता मपल्या बाईला जाते भेटायला सईला āgaṇḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyalā saīlā | ✎ Baby dress bonnet and a blouse for baby’s mother Now, I go to meet my dear daughter ▷ (आगंड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायला)(सईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 107390 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | इळ गेला काम धंदा रातर झोपीची गौळण बाईच्या चिंता लागली भेटीची iḷa gēlā kāma dhandā rātara jhōpīcī gauḷaṇa bāīcyā cintā lāgalī bhēṭīcī | ✎ Daytime was spent in work, night in sleep I am worried about when I will meet my mother ▷ (इळ) has_gone (काम)(धंदा)(रातर)(झोपीची) ▷ (गौळण)(बाईच्या)(चिंता)(लागली)(भेटीची) | pas de traduction en français |
[13] id = 107621 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | डोक्यावर धोतर गावाला जाते बाई माझे आईचे मला दिस झाले लई ḍōkyāvara dhōtara gāvālā jātē bāī mājhē āīcē malā disa jhālē laī | ✎ Woman, dhotar* on my head, I go to the village It’s many days since I met my mother last ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(गावाला) am_going woman ▷ (माझे)(आईचे)(मला)(दिस) become (लई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 107622 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सांगुन धाडीते माय माझ्या मंजुळाला हरणे भेटुन जाय मला मी गुंतले जंजाळला sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā mañjuḷālā haraṇē bhēṭuna jāya malā mī guntalē jañjāḷalā | ✎ I send a message to my mother Manjula Mother, come and meet me, I am neck deep in my household responsibilities ▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (मंजुळाला) ▷ (हरणे)(भेटुन)(जाय)(मला) I (गुंतले)(जंजाळला) | pas de traduction en français |
[15] id = 107623 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आंगड टोपड चोळी बाईच्या आईला आता मपल्या बाईला जाते भेटायाला सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāīcyā āīlā ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyālā saīlā | ✎ Baby dress, bonnet and a blouse for baby’s mother Now, I go to meet my dear daughter ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाईच्या)(आईला) ▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायाला)(सईला) | pas de traduction en français |
[16] id = 107624 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सांगुन धाडीते माय माझ्या यशोदेला बीगी धाड दासुदाला जीव माझा उदासला sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā bīgī dhāḍa dāsudālā jīva mājhā udāsalā | ✎ I send a message to my mother Yashoda Send a messenger (brother) soon, I am feeling dejected ▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला) ▷ (बीगी)(धाड)(दासुदाला) life my (उदासला) | pas de traduction en français |
[17] id = 108662 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सागंते शेजीबाई परसदाराला होती आई jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāgantē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not feeling well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, mother was in the backyard ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ (सागंते)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
[18] id = 108663 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My mother came, leaving all the work behind ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 112801 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | जाई जुईचा वास येतो ग कुठुन झाले फार दिवस भेटुन jāī juīcā vāsa yētō ga kuṭhuna jhālē phāra divasa bhēṭuna | ✎ Fragrance of Jasmine flowers, from where does it come It’s many days since I met her (mother) last ▷ (जाई)(जुईचा)(वास)(येतो) * (कुठुन) ▷ Become (फार)(दिवस)(भेटुन) | pas de traduction en français |