Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-3.2a ... (E13-03-02)
(301 records)

Display songs in class at higher level (E13-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-3.2a, E:XIII-3.2b, E:XIII-3.2c, E:XIII-3.2d, E:XIII-3.2e, E:XIII-3.2f, E:XIII-3.2g

E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[1] id = 25316
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
डोक दुखत केसामधी कस कळाल माझ्या आईला
जाईची कल गळाली घाई घाई जाई पडली धरणीला
ḍōka dukhata kēsāmadhī kasa kaḷāla mājhyā āīlā
jāīcī kala gaḷālī ghāī ghāī jāī paḍalī dharaṇīlā
My head is aching at the roots of my hair, how did my mother come to know
Jasmine shed its flowers, Jasmine immediately fell on the ground
▷ (डोक)(दुखत)(केसामधी) how (कळाल) my (आईला)
▷ (जाईची)(कल)(गळाली)(घाई)(घाई)(जाई)(पडली)(धरणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 25317
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
जिवाला जडभारी धरणी लोळतात केस
मावली माझी बया मांडी घालुनी उशा बस
jivālā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatāta kēsa
māvalī mājhī bayā māṇḍī ghālunī uśā basa
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
My dear mother sits squatting near my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(धरणी)(लोळतात)(केस)
▷ (मावली) my (बया)(मांडी)(घालुनी)(उशा)(बस)
pas de traduction en français
[3] id = 25318
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळण बाई बोल डोअी दुखती जबयर
बयेना बाबायाला कळवा खबर
gavaḷaṇa bāī bōla ḍōaī dukhatī jabayara
bayēnā bābāyālā kaḷavā khabara
My daughter says, I have a severe headache
Inform my father and mother
▷ (गवळण) woman says (डोअी)(दुखती)(जबयर)
▷ (बयेना)(बाबायाला)(कळवा)(खबर)
pas de traduction en français
[4] id = 25319
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला दिवसापशी माझ काही
मावली काय माझी लेकीसाठी आली आई
divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāhī
māvalī kāya mājhī lēkīsāṭhī ālī āī
The sun has set, what do I have to do with it
My dear mother has come for the sake of her daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (काही)
▷ (मावली) why my (लेकीसाठी) has_come (आई)
pas de traduction en français
[5] id = 25320
शिंदे बेबी - Shinde Baby
Village सारोळे - Sarole
जिवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
मावली माझी बया आली सर्व टाकुनी
jivālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
māvalī mājhī bayā ālī sarva ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps inside
My dear mother comes, leaving everything behind
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷ (मावली) my (बया) has_come (सर्व)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 25321
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवाला जडभारी खडी साखर घोटना
आता माझी बाई उशाची उठना
jivālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
ātā mājhī bāī uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even crystal sugar
Now, my mother is not getting up from my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (आता) my daughter (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[7] id = 25322
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
जीवाला जडभारी कळाल रानात
मावलीला माझ्या कडू लागल पानात
jīvālā jaḍabhārī kaḷāla rānāta
māvalīlā mājhyā kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, she came to know about it in the field
The food in her plate tasted bitter for my mother
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(रानात)
▷ (मावलीला) my (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[8] id = 25323
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा
दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा
jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree in front of the door, its flowers fell quickly, one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my father
▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 25324
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
जिवाला जडभारी डोक दुखत हातापायी
मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata hātāpāyī
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī
I am seriously ill, my head, hands and feet are aching
My dear mother, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(हातापायी)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not
pas de traduction en français
[10] id = 25325
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवा जडभारी कस कळल माझ्या आई
दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई
jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī
dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Jasmine tree in front of the door, its flowers start falling quickly
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my (आई)
▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[11] id = 25326
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
जीवाला जडभारी कस कळाल तुला आई
सांगते बाई तुला परसराला होती आई
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla tulā āī
sāṅgatē bāī tulā parasarālā hōtī āī
I am seriously ill, mother, how did you come to know
I tell you, woman, my mother was in the backyard
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) to_you (आई)
▷  I_tell woman to_you (परसराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[12] id = 25327
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माता ग मावली आली कामधंदा टाकुनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mātā ga māvalī ālī kāmadhandā ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷ (माता) * (मावली) has_come (कामधंदा)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 25328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जडभारी बया माझीला बोलवा
साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī bayā mājhīlā bōlavā
sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी)(बया)(माझीला)(बोलवा)
▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[14] id = 25329
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
मावली माझी बया अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
māvalī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (मावली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[15] id = 25330
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवाला जड भारी शेजी आली तशी गेली
माझ्या बाईने तिन दिवबत्ती केली
jīvālā jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
mājhyā bāīnē tina divabattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman came and went away
My mother lit the lamp
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷  My (बाईने)(तिन)(दिवबत्ती) shouted
pas de traduction en français
Notes =>Mother lighting the lamp signifies that she dissipated the darkness in the house and at the same time organised everything, taking charge of the house
[16] id = 25331
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी दुरल्या देशाला जातो कोण
सांगते बाई तुला पडल सपान मनी जाण
jīvālā jaḍa bhārī duralyā dēśālā jātō kōṇa
sāṅgatē bāī tulā paḍala sapāna manī jāṇa
I am seriously ill, but who will go to a distant place
I tell you, woman, you will know it in your dream
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(दुरल्या)(देशाला) goes who
▷  I_tell woman to_you (पडल)(सपान)(मनी)(जाण)
pas de traduction en français
[17] id = 25332
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी बया माझीला कळवा
साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍa bhārī bayā mājhīlā kaḷavā
sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, inform my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बया)(माझीला)(कळवा)
▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[18] id = 25333
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जीवाला जड भारी तोंडाला आली मटई
मावली माझी बया मला साकर धाडी पिठी
jīvālā jaḍa bhārī tōṇḍālā ālī maṭī
māvalī mājhī bayā malā sākara dhāḍī piṭhī
I am seriously ill, my mouth has lost the taste
My dear mother sends me castor sugar
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(तोंडाला) has_come (मटई)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(साकर)(धाडी)(पिठी)
pas de traduction en français
[19] id = 25334
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आडू कडू
मावली काय माझी मला साकर लिंबू धाडू
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā āḍū kaḍū
māvalī kāya mājhī malā sākara limbū dhāḍū
I am seriously ill, my mouth feels bitter
My mother sends me sugar and lemon
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला)(आडू)(कडू)
▷ (मावली) why my (मला)(साकर)(लिंबू)(धाडू)
pas de traduction en français
[20] id = 25335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी उंबर्याच केल उस
मावली माझी बया तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī umbaryāca kēla usa
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dear mother, how did you not come to know
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उंबर्याच) did (उस)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[21] id = 25336
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी नका कळवू जाता जाता
मावली माझी बया तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[22] id = 25337
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी माझ उशाच पायथारु
मावली माझी बया करील सोईवारु
jīvālā jaḍa bhārī mājha uśāca pāyathāru
māvalī mājhī bayā karīla sōīvāru
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother will arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथारु)
▷ (मावली) my (बया)(करील)(सोईवारु)
pas de traduction en français
[23] id = 25338
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी चवकटीला दिली भाई
मावलीची मी आपल्या बयाची वाट पाही
jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dilī bhāī
māvalīcī mī āpalyā bayācī vāṭa pāhī
I am seriously ill, I rested my arm on the door frame
I am waiting for my dear mother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला)(दिली)(भाई)
▷ (मावलीची) I (आपल्या)(बयाची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[24] id = 25339
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी चवकटीला देते पाठ
मी आपल्या बयाची पहाते वाट
jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha
mī āpalyā bayācī pahātē vāṭa
I am seriously ill, I rested my back on the door frame
I am waiting for my dear mother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला) give (पाठ)
▷  I (आपल्या)(बयाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[25] id = 25340
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी शेजी चारीला दुध भात
मावलीनी माझ्या फिरवीला तोंडावरी हात
jīvālā jaḍa bhārī śējī cārīlā dudha bhāta
māvalīnī mājhyā phiravīlā tōṇḍāvarī hāta
I am seriously ill, neighbour woman feeds me rice and milk
My mother caressed me
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(चारीला) milk (भात)
▷ (मावलीनी) my (फिरवीला)(तोंडावरी) hand
pas de traduction en français
[26] id = 25341
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी केल उशाच पायथार
येईल माझी बया मंग करील सोइकार
jīvālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyathāra
yēīla mājhī bayā maṅga karīla sōikāra
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother will come and arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल) my (बया)(मंग)(करील)(सोइकार)
pas de traduction en français
[27] id = 25342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या लेकीसाठी जीव होतो तिचा येडा
तिच्या ना जीवासाठी आणी पेढ्याचा पुडा
āpalyā lēkīsāṭhī jīva hōtō ticā yēḍā
ticyā nā jīvāsāṭhī āṇī pēḍhyācā puḍā
For the sake of her daughter, mother feels terribly worried
For her sake, she brings milk sweets
▷ (आपल्या)(लेकीसाठी) life (होतो)(तिचा)(येडा)
▷ (तिच्या) * (जीवासाठी)(आणी)(पेढ्याचा)(पुडा)
pas de traduction en français
[28] id = 25343
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळला झाडामधे झाला राई
सांगते बाई तुला लेकीसाठी आली आई
divasa māvaḷalā jhāḍāmadhē jhālā rāī
sāṅgatē bāī tulā lēkīsāṭhī ālī āī
The sun has set, it has gone beyond the woods
I tell you, woman, mother has come for the sake of her daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधे)(झाला)(राई)
▷  I_tell woman to_you (लेकीसाठी) has_come (आई)
pas de traduction en français
[29] id = 25344
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जीवाला जड भारी बय माझीला कस कळ
सांगते बाई तुला दारी लिंबू निरस गळ
jīvālā jaḍa bhārī baya mājhīlā kasa kaḷa
sāṅgatē bāī tulā dārī limbū nirasa gaḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बय)(माझीला) how (कळ)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(लिंबू)(निरस)(गळ)
pas de traduction en français
[30] id = 25345
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जीवाला जड भारी माझ्या बाईला बोलवा
खडी साखरेचा खडा देते तोंडात ओलवा
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā bāīlā bōlavā
khaḍī sākharēcā khaḍā dētē tōṇḍāta ōlavā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (बाईला)(बोलवा)
▷ (खडी)(साखरेचा)(खडा) give (तोंडात)(ओलवा)
pas de traduction en français
[31] id = 25346
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
जीवाला जड कोण येईल धावूनी
मावली माझी बया आली खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa kōṇa yēīla dhāvūnī
māvalī mājhī bayā ālī khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
My mother came, lighting a lantern
▷ (जीवाला)(जड) who (येईल)(धावूनी)
▷ (मावली) my (बया) has_come (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[32] id = 25347
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
जीवाला जड भारी कोणी येईना धावूनी
बाया माझी आली आली खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa bhārī kōṇī yēīnā dhāvūnī
bāyā mājhī ālī ālī khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
My mother came, lighting a lantern
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कोणी)(येईना)(धावूनी)
▷ (बाया) my has_come has_come (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[33] id = 25348
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई माझ्या जिवाला माझ्या जडू
मावली सीताबाई तोंड तापानी झाल कडू
sāṅgatē bāī mājhyā jivālā mājhyā jaḍū
māvalī sītābāī tōṇḍa tāpānī jhāla kaḍū
I tell you, woman, I am not feeling well
Sitabai, my mother, my mouth has become bitter with fever
▷  I_tell woman my (जिवाला) my (जडू)
▷ (मावली) goddess_Sita (तोंड)(तापानी)(झाल)(कडू)
pas de traduction en français
[34] id = 25349
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी नाही बयाला कळत
मावली माझी बया आली इज गर्जत
jivālā jaḍa bhārī nāhī bayālā kaḷat
māvalī mājhī bayā ālī ija garjata
I am seriously ill, my mother did not know
My dear mother came thundering like a lightening
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) not (बयाला)(कळत)
▷ (मावली) my (बया) has_come (इज)(गर्जत)
pas de traduction en français
[35] id = 25350
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी मी तर बसले टेकुनी
जिवाला वाटत जाव बयानी भेटूनी
jivālā jaḍa bhārī mī tara basalē ṭēkunī
jivālā vāṭata jāva bayānī bhēṭūnī
I am seriously ill, I sat reclining against the wall
I earnestly feel, my mother should come and meet me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (बसले)(टेकुनी)
▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयानी)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[36] id = 25351
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीवाला जड भारी सई आलीया आटीला
आजाराची उलखाल आली मावली भेटीला
jīvālā jaḍa bhārī saī ālīyā āṭīlā
ājārācī ulakhāla ālī māvalī bhēṭīlā
She is seriously ill, daughter has become desperate
Because of the ups and downs in her illness, mother came to meet her
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सई)(आलीया)(आटीला)
▷ (आजाराची)(उलखाल) has_come (मावली)(भेटीला)
pas de traduction en français
[37] id = 25352
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही
आली धावत पळत जल्म दिलेली आई
jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī
ālī dhāvata paḷata jalma dilēlī āī
I am seriously ill, I am suffering a lot
My mother who gave me birth, came running
▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही)
▷  Has_come (धावत)(पळत)(जल्म)(दिलेली)(आई)
pas de traduction en français
[38] id = 25353
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायथर
येईना माझी बया कोण करील सोईवार
jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyathara
yēīnā mājhī bayā kōṇa karīla sōīvāra
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother is not coming, who will arrange everything properly
▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायथर)
▷ (येईना) my (बया) who (करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[39] id = 25354
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी लोकांची काय घाई
गवळणीची माझ्या उशा बसली आई
jivālā jaḍa bhārī lōkāñcī kāya ghāī
gavaḷaṇīcī mājhyā uśā basalī āī
I am seriously ill, why are people in a hurry
Mother is sitting near her daughter’s bedside
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लोकांची) why (घाई)
▷ (गवळणीची) my (उशा) sitting (आई)
pas de traduction en français
[40] id = 25355
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी मी तर कवाडाला देते पाठ
सयांना सांगते माझी मावली धरी वाट
jivālā jaḍa bhārī mī tara kavāḍālā dētē pāṭha
sayānnā sāṅgatē mājhī māvalī dharī vāṭa
I am seriously ill, I rest my back against the door
I tell my friends, my mother is on the way
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (कवाडाला) give (पाठ)
▷ (सयांना) I_tell my (मावली)(धरी)(वाट)
pas de traduction en français
[41] id = 25356
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला आल जीवाला माझ्या जडू
तोंडू तापानी झाल कडू माझ्या बाईला पत्र धाडू
sāṅgatē bāī tulā āla jīvālā mājhyā jaḍū
tōṇḍū tāpānī jhāla kaḍū mājhyā bāīlā patra dhāḍū
I tell you, woman, I am not well
My mouth has become bitter due to fever, send a letter to my daughter
▷  I_tell woman to_you here_comes (जीवाला) my (जडू)
▷ (तोंडू)(तापानी)(झाल)(कडू) my (बाईला)(पत्र)(धाडू)
pas de traduction en français
[42] id = 25357
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी माझ्या बयेला बोलवा
खडीसाखरेचा दीन तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayēlā bōlavā
khaḍīsākharēcā dīna tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयेला)(बोलवा)
▷ (खडीसाखरेचा)(दीन)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[43] id = 25358
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी माझ्या उशाला बया रड
तिच्या नेतराच पाणी माझ्या मुखामदी पड
jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśālā bayā raḍa
ticyā nētarāca pāṇī mājhyā mukhāmadī paḍa
I am seriously ill, my mother weeps at my bedside
Tears from her eyes fall into my mouth
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाला)(बया)(रड)
▷ (तिच्या)(नेतराच) water, my (मुखामदी)(पड)
pas de traduction en français
[44] id = 25359
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी कुडी पडली पेवामधी
मावली माझी बया हरण गर्जती गावामधी
jīvālā jaḍabhārī kuḍī paḍalī pēvāmadhī
māvalī mājhī bayā haraṇa garjatī gāvāmadhī
I am seriously ill, my body is in the grave
My dear mother is crying loudly in the village
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (मावली) my (बया)(हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français
[45] id = 25360
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी नको कळवू जाता जाता
मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू) class class
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[46] id = 25361
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ
मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ
jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa
māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ)
▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ)
pas de traduction en français
[46] id = 44789
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
सांगुना धाडीते सांग्या सांगतो दमान
झाली गरद घामान पोटीची राधा
sāṅgunā dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damāna
jhālī garada ghāmāna pōṭīcī rādhā
I send a message, messenger gives it discreetly
My daughter Radha was soaked with sweat
▷ (सांगुना)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷  Has_come (गरद)(घामान)(पोटीची)(राधा)
pas de traduction en français
[47] id = 25362
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section
इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला
इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला
iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā
iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला)
▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[48] id = 25363
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section
ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा
ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा
yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā
yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[49] id = 25364
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
जीवाला जडभारी नका कळवू हरणीला
आता माझेबाई अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
ātā mājhēbāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (आता)(माझेबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[50] id = 25365
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता
आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā
ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class
▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[51] id = 25366
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला
मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā
māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will not wait for a minute
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला)
▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला)
pas de traduction en français
[52] id = 25367
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
जीवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
मावली माझी मला तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī malā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (मावली) my (मला)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[53] id = 35261
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section
माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस
mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷  My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[55] id = 35839
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section
जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता
मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā
māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता)
▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता)
pas de traduction en français
[56] id = 35840
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section
जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात
आसूड होता बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta
āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta
My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed
The whip was around the bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात)
▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[57] id = 37384
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section
माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई
जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही
mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī
javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī
I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family
My mother was with me, he didn’t let her know about it
▷  My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई)
▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not
pas de traduction en français
[58] id = 37385
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section
माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान
माय माझी बय हात ग भरले शेणान
mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna
māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna
About my illness, messenger gives the message patiently
My dear mother’s hands were covered with cow dung
▷  My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान)
▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान)
pas de traduction en français
[59] id = 41433
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
लंबनीलंब केस केसाला करु कायी
डोंगरी हाय शिककाई सव लावीली बयाबायी
lambanīlamba kēsa kēsālā karu kāyī
ḍōṅgarī hāya śikakāī sava lāvīlī bayābāyī
I have long hair, what do I do with my hair
Shikekai* is there in the mountain (to wash the hair), my mother has given me the habit
▷ (लंबनीलंब)(केस)(केसाला)(करु)(कायी)
▷ (डोंगरी)(हाय)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबायी)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[60] id = 42970
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[61] id = 42971
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[62] id = 42972
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
जिवाला जडभारी जावा बघती वाकूनी
माझी माय ग आली कामधंदा टाकूनी
jivālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ga ālī kāmadhandā ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) * has_come (कामधंदा)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[63] id = 42973
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am not well, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother came at midnight
▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[64] id = 42974
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज
माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja
mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज)
▷  My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[65] id = 42975
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी)
pas de traduction en français
[66] id = 43266
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[67] id = 43267
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
जीवाला जडभार सये, कुणाला बोलू वजं
माझे मायबाई व्हावं तातडीने येणं तुझं
jīvālā jaḍabhāra sayē, kuṇālā bōlū vajaṁ
mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujhaṁ
I am seriously ill, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(,)(कुणाला)(बोलू)(वजं)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुझं)
pas de traduction en français
[68] id = 44847
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
जीवाला जडभारी शेजारीण ग येतीजाती
माझी माता ग मावली तोंड उघडून पाहती
jīvālā jaḍabhārī śējārīṇa ga yētījātī
mājhī mātā ga māvalī tōṇḍa ughaḍūna pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My dear mother opens the mouth and sees
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजारीण) * (येतीजाती)
▷  My (माता) * (मावली)(तोंड)(उघडून)(पाहती)
pas de traduction en français
[69] id = 44848
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत
नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात
jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta
nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta
I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house)
My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[70] id = 44849
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली
jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My young daughter Salu* lighted the lamp
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[71] id = 45529
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जिवाला जड भारी सये कुणाला धातू वजं
माझे मायबाई व्हावे तातडीनं येणं तुझ
jivālā jaḍa bhārī sayē kuṇālā dhātū vajaṁ
mājhē māyabāī vhāvē tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सये)(कुणाला)(धातू)(वजं)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावे)(तातडीनं)(येणं) your
pas de traduction en français
[72] id = 45530
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जिवाला माझ्या जड कसं कळालं माझ्या आई सांगते
शेजीबाई परसदाराला होती आई जिवाला माझ्या नड येळला कोण होती
jivālā mājhyā jaḍa kasaṁ kaḷālaṁ mājhyā āī sāṅgatē
śējībāī parasadārālā hōtī āī jivālā mājhyā naḍa yēḷalā kōṇa hōtī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman was in the backyard, she became my mother in my need
▷ (जिवाला) my (जड)(कसं)(कळालं) my (आई) I_tell
▷ (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)(जिवाला) my (नड)(येळला) who (होती)
pas de traduction en français
[73] id = 47955
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती जाई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī jāī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, (your mother saw) the Jasmine in your backyard (which was drying)
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई)
pas de traduction en français
[74] id = 65356
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मला गुचकी लागली गुचकीच काय नात
हारण माझी स्वयपाकात याद केली हुरद्यात
malā gucakī lāgalī gucakīca kāya nāta
hāraṇa mājhī svayapākāta yāda kēlī huradyāta
I am getting hiccups, what is the reason for it
My mother was cooking, she remembered me in her mind
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीच) why (नात)
▷ (हारण) my (स्वयपाकात)(याद) shouted (हुरद्यात)
pas de traduction en français
[75] id = 69016
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस
मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस
jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa
māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस)
▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[76] id = 69017
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता
मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता
jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā
I am seriously ill, messenger, give the message while going
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता)
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[77] id = 69018
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा
आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा
jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[78] id = 69019
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली
मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली
jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī
māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My dear mother took my head on her lap
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went
▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[79] id = 78881
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
आई म्हणु आई तोंड माझं हुबंरलं
बैयाबाई तुला कस करमलं
āī mhaṇu āī tōṇḍa mājhaṁ hubaṇralaṁ
baiyābāī tulā kasa karamalaṁ
Mother, I say, mother, my face has lost its colour
My dear mother, where did you get lost
▷ (आई) say (आई)(तोंड)(माझं)(हुबंरलं)
▷ (बैयाबाई) to_you how (करमलं)
pas de traduction en français
[80] id = 101244
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
हासते खेळते आगळ घालते मनाला
किलवणी तोंड दिसुन देईना जनाला
hāsatē khēḷatē āgaḷa ghālatē manālā
kilavaṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā
I laugh, I keep a joyful appearance, I control my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासते)(खेळते)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (किलवणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[81] id = 103140
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -40
वाकडी बाभळ गळा सारखी तिची पान
माझी ती बयाबाई याद येतीया घडोघडी
vākaḍī bābhaḷa gaḷā sārakhī ticī pāna
mājhī tī bayābāī yāda yētīyā ghaḍōghaḍī
Crooked Acacia tree, its leaves with thorns
My mother, I remember her all the time
▷ (वाकडी)(बाभळ)(गळा)(सारखी)(तिची)(पान)
▷  My (ती)(बयाबाई)(याद)(येतीया)(घडोघडी)
pas de traduction en français
Notes =>Crooked Acacia tree with leaves with thorns is a reference to her sasurvas*. If she tries to get out of it, the thorns will hurt her. She remembers her mother in this painful situation.
[82] id = 103141
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी झाल केसाच हातरुन
येईल माझी बया मग करील सोयीच तन
jīvālā jaḍabhārī jhāla kēsāca hātaruna
yēīla mājhī bayā maga karīla sōyīca tana
I am seriously ill, my hair have become knotted like a mat
My mother will come and take proper care of them
▷ (जीवाला)(जडभारी)(झाल)(केसाच)(हातरुन)
▷ (येईल) my (बया)(मग)(करील)(सोयीच)(तन)
pas de traduction en français
[83] id = 105292
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला गुचकी लागली गुचकीला खाते गोड
मला हारणीला याद केली कशामुळ
malā gucakī lāgalī gucakīlā khātē gōḍa
malā hāraṇīlā yāda kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat something sweet to stop them
Why has my mother remembered me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गोड)
▷ (मला)(हारणीला)(याद) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
[84] id = 105470
काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao
Village नाशिक - Nashik
जीवाला जड झाल केसाच मातर
बवाशीवाची पातर नादान बाई माझी धाकटी लेक
jīvālā jaḍa jhāla kēsāca mātara
bavāśīvācī pātara nādāna bāī mājhī dhākaṭī lēka
I am not well, my hair have become a mess
My younger daughter is still small, she does not have the maturity to understand
▷ (जीवाला)(जड)(झाल)(केसाच)(मातर)
▷ (बवाशीवाची)(पातर)(नादान) woman my (धाकटी)(लेक)
pas de traduction en français
[85] id = 106329
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती
काटा मोडल याद होती
bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī
kāṭā mōḍala yāda hōtī
I keep taking my mother’s name
Even if a thorn pricks me, I remember her
▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती)
▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती)
pas de traduction en français
[86] id = 106330
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
जीवाला जडभारी सांगु नाही वेडे पोरी
शेजी नाही बरी जीवाचा घात करी
jīvālā jaḍabhārī sāṅgu nāhī vēḍē pōrī
śējī nāhī barī jīvācā ghāta karī
If one is seriously ill, don’t tell anyone, dear daughter
Neighbour woman is not good, she might betray you
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगु) not (वेडे)(पोरी)
▷ (शेजी) not (बरी)(जीवाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[87] id = 106390
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट
जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ
jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa
janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha
I am seriously ill, my fingers and nails are paining
My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट)
▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ)
pas de traduction en français
[88] id = 106391
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
जीवाला जडभारी शेजी कवला दंडती
माझी पंलग चढती वडील बाई माझी
jīvālā jaḍabhārī śējī kavalā daṇḍatī
mājhī panlaga caḍhatī vaḍīla bāī mājhī
I am seriously ill, neighbour woman folds her hands to the tiles on the roof
My elder sister comes and sits near me on my bed
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवला)(दंडती)
▷  My (पंलग)(चढती)(वडील) woman my
pas de traduction en français
[89] id = 107331
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी जिवा जड भारी जिवाची ना आली दोघ
बाई माझी शकुंतला भीम शंकराच्या माग
aśī jivā jaḍa bhārī jivācī nā ālī dōgha
bāī mājhī śakuntalā bhīma śaṅkarācyā māga
I am seriously ill, the two dearest to me came
My daughter Shakuntala lives behind Bhimashankar* mountain
▷ (अशी) life (जड)(भारी)(जिवाची) * has_come (दोघ)
▷  Woman my (शकुंतला) Bhim (शंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[90] id = 107332
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी मनाला वाटत हितुन भरारी मारावी
ग माझी कुसुमबाई जाऊन हरण धरावी
aśī manālā vāṭata hituna bharārī mārāvī
ga mājhī kusumabāī jāūna haraṇa dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my daughter Kusumbai
▷ (अशी)(मनाला)(वाटत)(हितुन)(भरारी)(मारावी)
▷  * my (कुसुमबाई)(जाऊन)(हरण)(धरावी)
pas de traduction en français
[91] id = 106145
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिव माझा गेला नको रडु येड्या आई
माझ्या खाईवरी (मसनखाई) दुहेरी लाग जाई
jiva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā āī
mājhyā khāīvarī (masanakhāī) duhērī lāga jāī
I am dead, don’t cry dear mother
Plant Jasmine on both sides of my grave
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या)(आई)
▷  My (खाईवरी) ( (मसनखाई) ) (दुहेरी)(लाग)(जाई)
pas de traduction en français
[92] id = 107333
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जिवाला वाटत जाऊन बयाला भेटावा
बयाच्या बाळाला मनोहराला लुटावा
jivālā vāṭata jāūna bayālā bhēṭāvā
bayācyā bāḷālā manōharālā luṭāvā
I very much feel like going and meeting my mother
And to make Manohar, my mother’s son, buy many things for me
▷ (जिवाला)(वाटत)(जाऊन)(बयाला)(भेटावा)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(मनोहराला)(लुटावा)
pas de traduction en français
[93] id = 107334
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
खड्या साखरेच पाणी देते तोंडला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
khaḍyā sākharēca pāṇī dētē tōṇḍalā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal water makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (खड्या)(साखरेच) water, give (तोंडला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[94] id = 107335
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवा जडभारी देते उंबराला उस
येईल माझी आई मला करील सोईचे
jīvā jaḍabhārī dētē umbarālā usa
yēīla mājhī āī malā karīla sōīcē
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother will come and set everything right
▷  Life (जडभारी) give (उंबराला)(उस)
▷ (येईल) my (आई)(मला)(करील)(सोईचे)
pas de traduction en français
[95] id = 107336
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिवा जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
साकर्याबाईचा देते तोंडाला ओलावा
jivā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
sākaryābāīcā dētē tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar makes the mouth feel moist
▷  Life (जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (साकर्याबाईचा) give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[96] id = 107337
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
अशी जिवाला वाटत अेक भरारी मारावी
काशी मपली बया हरण कवटाळी धरावी
aśī jivālā vāṭata aēka bharārī mārāvī
kāśī mapalī bayā haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my mother Kashi*
▷ (अशी)(जिवाला)(वाटत)(अेक)(भरारी)(मारावी)
▷  How (मपली)(बया)(हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[97] id = 107338
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
जीवाला माझ्या जडभारी जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला) my (जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 107339
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जीवाला जडभारी दुःखत नाही काही
उण्या बोलण्याचा शीण मला येतो बाई
jīvālā jaḍabhārī duḥkhata nāhī kāhī
uṇyā bōlaṇyācā śīṇa malā yētō bāī
I am seriously ill, I have no pain
Woman, other people’s hurting words give me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुःखत) not (काही)
▷ (उण्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला)(येतो) woman
pas de traduction en français
[99] id = 107340
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
जीवाला जडभारी दुखत काही नाही
बोलण्याचा शीण लयी सांगते मायबाई
jīvālā jaḍabhārī dukhata kāhī nāhī
bōlaṇyācā śīṇa layī sāṅgatē māyabāī
I am seriously ill, I have no pain
I tell my mother, other people’s hurting words give me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत)(काही) not
▷ (बोलण्याचा)(शीण)(लयी) I_tell (मायबाई)
pas de traduction en français
[100] id = 107341
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन
माझी माय आली कामधंदा टाकुन
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna
mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākuna
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुन)
pas de traduction en français
[101] id = 107342
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवाला माझ्या जड हाती अमृताची वाटी
बया माझी आई मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa hātī amṛtācī vāṭī
bayā mājhī āī madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, with a bowl of nectar in hand
My dear mother came at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(हाती)(अमृताची)(वाटी)
▷ (बया) my (आई)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[102] id = 107343
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[103] id = 107344
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
जीवाला जडभारी अंगणी लोळतेत केस
अंत करणी जवळ बैस जीवाची माय बहिण
jīvālā jaḍabhārī aṅgaṇī lōḷatēta kēsa
anta karaṇī javaḷa baisa jīvācī māya bahiṇa
I am seriously ill, my hair are rolling in the courtyard
My dearest sister, closest to my heart, sit near me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(अंगणी)(लोळतेत)(केस)
▷ (अंत) doing (जवळ)(बैस)(जीवाची)(माय) sister
pas de traduction en français
[104] id = 107345
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
जीवाला जडभारी माझ उशाच पालथ
बया माझी आली तिन केल्या सोईच
jīvālā jaḍabhārī mājha uśāca pālatha
bayā mājhī ālī tina kēlyā sōīca
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother has come, she arranged everything properly
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पालथ)
▷ (बया) my has_come (तिन)(केल्या)(सोईच)
pas de traduction en français
[105] id = 107346
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
बया माझी आली तिन दिवाबत्ती केली
jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
bayā mājhī ālī tina divābattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My mother came and lighted the lamp
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (बया) my has_come (तिन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
[106] id = 107347
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवाला वाटत जसी भरारी मारावी
आता बाई माझी हरण कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata jasī bharārī mārāvī
ātā bāī mājhī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my dear mother
▷ (जीवाला)(वाटत)(जसी)(भरारी)(मारावी)
▷ (आता) woman my (हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
[107] id = 107348
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
राधा उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
rādhā uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t take even crystal sugar
Radha, my daughter, is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (राधा)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
[108] id = 107349
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी माय बहिणीला कळावा
खडीसाखरीचा लेकी तोंडला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī māya bahiṇīlā kaḷāvā
khaḍīsākharīcā lēkī tōṇḍalā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother and sister
Sugar crystal makes my daughter’s mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी)(माय) to_sister (कळावा)
▷ (खडीसाखरीचा)(लेकी)(तोंडला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[109] id = 107350
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला देते जीव नको देऊनी गावा जावु
तुझ्या इ ग गुणाचा माझ्या अंगणी चाफा लावु
jīvālā dētē jīva nakō dēūnī gāvā jāvu
tujhyā i ga guṇācā mājhyā aṅgaṇī cāphā lāvu
You give me so much love and affection, now don’t go to another village
Plant a Champak* tree in my courtyard to remember your virtues
▷ (जीवाला) give life not (देऊनी)(गावा)(जावु)
▷  Your (इ) * (गुणाचा) my (अंगणी)(चाफा) apply
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[110] id = 107351
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी शेजी नारीला कस कळ
नेनंती राधा माझी दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī śējī nārīlā kasa kaḷa
nēnantī rādhā mājhī dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did neighbour woman come to know about it
My young daughter Radha, the juice from Neem fruits is dripping in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(नारीला) how (कळ)
▷ (नेनंती)(राधा) my (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[111] id = 107352
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जीवाला जडभारी कोर्या कागदावरी शाई
नेनंती मैना माझी धुरपाला करु काई
jīvālā jaḍabhārī kōryā kāgadāvarī śāī
nēnantī mainā mājhī dhurapālā karu kāī
I am seriously ill, send a letter to everybody
But how do I inform my young Maina*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई)
▷ (नेनंती) Mina my (धुरपाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[112] id = 107353
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या आई
माझीया अंगणात पिवळी जाई
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā āī
mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷī jāī
I am seriously ill, how did my mother to know
Yellow Jasmine in my courtyard
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my (आई)
▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळी)(जाई)
pas de traduction en français
[113] id = 107354
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जीवाला जडभार सये कुणाला घाल वझ
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jīvālā jaḍabhāra sayē kuṇālā ghāla vajha
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(कुणाला)(घाल)(वझ)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[114] id = 107355
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[115] id = 107356
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
वार वावधन रस्त्याने काडवण
आईची माझ्या जीवा होते आठवण
vāra vāvadhana rastyānē kāḍavaṇa
āīcī mājhyā jīvā hōtē āṭhavaṇa
Wind and storm on the road
I remember my mother
▷ (वार)(वावधन)(रस्त्याने)(काडवण)
▷ (आईची) my life (होते)(आठवण)
pas de traduction en français
[116] id = 107357
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी माझ्या माहेरी गेला गडी
सडा शिपाई आला पुढी
jīvālā jaḍabhārī mājhyā māhērī gēlā gaḍī
saḍā śipāī ālā puḍhī
I am seriously ill, a messenger has gone to my maher*
The messenger alone came ahead
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (माहेरी) has_gone (गडी)
▷ (सडा)(शिपाई) here_comes (पुढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[117] id = 107358
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी कुणाला सांगु सय बाई
परस्थाराला येती आई
jīvālā jaḍabhārī kuṇālā sāṅgu saya bāī
parasthārālā yētī āī
I am seriously ill, friend, whom can I tell
Mother will come and organise everything
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाला)(सांगु)(सय) woman
▷ (परस्थाराला)(येती)(आई)
pas de traduction en français
[118] id = 107359
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
जिवाला जडबारी जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā jaḍabārī jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जिवाला)(जडबारी)(जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[119] id = 107360
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
जिवाला जडभारी माझ्या आईला बोलावा
साखराच्या वाणी येतो तोंडला वलावा
jivālā jaḍabhārī mājhyā āīlā bōlāvā
sākharācyā vāṇī yētō tōṇḍalā valāvā
I am seriously ill, call my mother
It will make my mouth moist feel like sugar
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (आईला)(बोलावा)
▷ (साखराच्या)(वाणी)(येतो)(तोंडला)(वलावा)
pas de traduction en français
[120] id = 107361
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुन
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākuna
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुन)
pas de traduction en français
[121] id = 107362
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
बहिण बाई माझी आली सरव (सर्व) टाकुनी
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
bahiṇa bāī mājhī ālī sarava (sarva) ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps and sees
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  Sister woman my has_come (सरव) ( (सर्व) ) (टाकुनी)
pas de traduction en français
[122] id = 107363
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी खडी साखर फुटाना
नेनंती मैना माझी हरण उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara phuṭānā
nēnantī mainā mājhī haraṇa uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t eat even crystal sugar
My young daughter, my Maina* is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(फुटाना)
▷ (नेनंती) Mina my (हरण)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 107364
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबुनी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbunī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
(In front of my mother’s door, ) the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[124] id = 107365
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला
नैनंत्या मैनान अंग टाकल धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā
nainantyā maināna aṅga ṭākala dharaṇīlā
I am seriously ill, how did my daughter come to know
My young Maina* threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला)
▷ (नैनंत्या)(मैनान)(अंग)(टाकल)(धरणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[125] id = 107366
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी शेजी घरला येती जाती
नैनंती मैना माझी तोंड उघडुन पाहती
jīvālā jaḍabhārī śējī gharalā yētī jātī
nainantī mainā mājhī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My young Maina* opens and sees my mouth
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(घरला)(येती) caste
▷ (नैनंती) Mina my (तोंड)(उघडुन)(पाहती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[126] id = 107675
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
खड्या साखरीच पाणी देती तोंडाला वलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
khaḍyā sākharīca pāṇī dētī tōṇḍālā valāvā
I am seriously ill, call my mother
Crystal sugar water will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (खड्या)(साखरीच) water, (देती)(तोंडाला)(वलावा)
pas de traduction en français
[127] id = 107736
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
जीवाला जडभारी तार केली बहिणीला
दहाची आली गाडी उभी होते लायनीचा
jīvālā jaḍabhārī tāra kēlī bahiṇīlā
dahācī ālī gāḍī ubhī hōtē lāyanīcā
I am seriously ill, I sent a telegram to my sister
Ten oçlock bus came, I was waiting in the line
▷ (जीवाला)(जडभारी) wire shouted to_sister
▷ (दहाची) has_come (गाडी) standing (होते)(लायनीचा)
pas de traduction en français
[128] id = 108386
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Village नाहुली - Nahuli
उचकी लागली उचकीचा नव्हत येळ
सही केलीस कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīcā navhata yēḷa
sahī kēlīsa kaśāmuḷa
I was getting hiccups, that was not the time for hiccups
Why did you remember me, (mother)
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीचा)(नव्हत)(येळ)
▷ (सही)(केलीस)(कशामुळ)
pas de traduction en français
[129] id = 108664
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[130] id = 112847
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
गुचकी लागली मला दारात बसुन
माऊलीन केली सही पहिल्या पासुन
gucakī lāgalī malā dārāta basuna
māūlīna kēlī sahī pahilyā pāsuna
Í was getting hiccups, sitting in the doorway
My mother was remembering me right from the beginning
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(दारात)(बसुन)
▷ (माऊलीन) shouted (सही)(पहिल्या)(पासुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[1] id = 25369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस नदी लागली वहायाला
गवळण माझी बोल जाऊ बयाच्या गावाला
paḍatō pāūsa nadī lāgalī vahāyālā
gavaḷaṇa mājhī bōla jāū bayācyā gāvālā
It is raining, water in the river has started swelling
My daughter says, I wish to go to mother’s village
▷  Falls rain (नदी)(लागली)(वहायाला)
▷ (गवळण) my says (जाऊ)(बयाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[2] id = 25370
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस जीव माझा घाबरला
पावसा पाण्याच दिवस जाते बाईच्या आधाराला
vaḷīva pāūsa jīva mājhā ghābaralā
pāvasā pāṇyāca divasa jātē bāīcyā ādhārālā
Summer rains, I feel scared
In these rainy days, I go to my mother’s house for support
▷ (वळीव) rain life my (घाबरला)
▷ (पावसा)(पाण्याच)(दिवस) am_going (बाईच्या)(आधाराला)
pas de traduction en français
[3] id = 25371
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलता सासूबाई माझ्या जीवाला आठवण
जीवाला वाटत कवा बयाला भेटन
bōlatā sāsūbāī mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
jīvālā vāṭata kavā bayālā bhēṭana
When mother-in-law taunts, it makes me remember (mother)
I feel in my mind, when will I meet my mother
▷  Speak (सासूबाई) my (जीवाला)(आठवण)
▷ (जीवाला)(वाटत)(कवा)(बयाला)(भेटन)
pas de traduction en français
[4] id = 25372
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर
माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार
yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra
mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra
With these summer rains, valleys are filled with water
I feel terribly scared to go and meet my mother
▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर)
▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.
[5] id = 25373
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारवाच्या पाण्या चला सयांनो बाराजणी
तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी
bāravācyā pāṇyā calā sayānnō bārājaṇī
titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī
Friends, let’s go, the twelve of us to fetch water from the stone well
I met my mother there, let’s all wait there
▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (सयांनो)(बाराजणी)
▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी)
pas de traduction en français
[6] id = 25374
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कंदी ग ओलंडीन मी ग घराची पायरी
मावली माझी बया कंदी भेटेल सोयरी
kandī ga ōlaṇḍīna mī ga gharācī pāyarī
māvalī mājhī bayā kandī bhēṭēla sōyarī
When will I cross the step of my house
When will I meet my mother
▷ (कंदी) * (ओलंडीन) I * (घराची)(पायरी)
▷ (मावली) my (बया)(कंदी)(भेटेल)(सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 25375
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, daughter, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell woman to_you (भेटी)(द्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 25376
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
भरल्या बाजारात मला खुशाली वाटली
आता माझी बया मला जिवाची भेटली
bharalyā bājārāta malā khuśālī vāṭalī
ātā mājhī bayā malā jivācī bhēṭalī
In the crowded market on the market day, I felt happy
Now, I met my mother whom I love so much, who is so close to me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (आता) my (बया)(मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[9] id = 25377
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गांवा जाया कुस मोडील गाडीच
बयाच्या गावा जाया बैल केलेत भाड्याच
śējīcyā gāmvā jāyā kusa mōḍīla gāḍīca
bayācyā gāvā jāyā baila kēlēta bhāḍyāca
To go to neighbour woman’s village, the shaft of the cart is broken
To go to my mother’s village, we have rented the bullocks
▷ (शेजीच्या)(गांवा)(जाया)(कुस)(मोडील)(गाडीच)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केलेत)(भाड्याच)
pas de traduction en français
[10] id = 25378
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
हातात धोतर गावा जाते बाई
सांगते सयांनो मावलीच माझ्या निरोप झाल लई
hātāta dhōtara gāvā jātē bāī
sāṅgatē sayānnō māvalīca mājhyā nirōpa jhāla laī
Woman, I go to my village with dhotar* in hand
I tell my friends, I have received many messages from my mother
▷ (हातात)(धोतर)(गावा) am_going woman
▷  I_tell (सयांनो)(मावलीच) my (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 25379
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मावलीचा मला मला विसर पडना
सयांना सांगते मला जाण घडना
māvalīcā malā malā visara paḍanā
sayānnā sāṅgatē malā jāṇa ghaḍanā
I cannot stop remembering my mother
I tell my friends, my going to meet her is not happening
▷ (मावलीचा)(मला)(मला)(विसर)(पडना)
▷ (सयांना) I_tell (मला)(जाण)(घडना)
pas de traduction en français
[12] id = 25380
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
खंडाळ्याच्या घाटाखाली आई वडिल आठवली
सांगते बाई तुला आगीन गाडी खिकाळली
khaṇḍāḷyācyā ghāṭākhālī āī vaḍila āṭhavalī
sāṅgatē bāī tulā āgīna gāḍī khikāḷalī
Beyond Khandala ghat*, I remembered my parents
I tell you, woman, the train screamed loudly
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटाखाली)(आई)(वडिल)(आठवली)
▷  I_tell woman to_you (आगीन)(गाडी)(खिकाळली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
Cross references for this song:A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII2.2 ???
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[13] id = 25381
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला हा ग गावाच्या लवईला
हातामधी शेला जाते बयाच्या गावाला
divasa māvaḷalā hā ga gāvācyā lavīlā
hātāmadhī śēlā jātē bayācyā gāvālā
The sun has set beyond the village horizon
A stole in hand, I go to my mother’s village
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (गावाच्या)(लवईला)
▷ (हातामधी)(शेला) am_going (बयाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[14] id = 25382
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पाण्याची आली अगोट नेटूनी
जीवाला वाटत यावा बयाला भेटूनी
pāūsa pāṇyācī ālī agōṭa nēṭūnī
jīvālā vāṭata yāvā bayālā bhēṭūnī
Unseasonal rains are falling in sheets
I feel like going and meeting my mother
▷  Rain (पाण्याची) has_come (अगोट)(नेटूनी)
▷ (जीवाला)(वाटत)(यावा)(बयाला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.
[15] id = 25383
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पावसा पाण्याचा वाटा झाल्यात चिखलाच्या
मावली माझी बया भेटी द्यायाच्या कागदाच्या
pāvasā pāṇyācā vāṭā jhālyāta cikhalācyā
māvalī mājhī bayā bhēṭī dyāyācyā kāgadācyā
In the rainy season, all the paths are muddy
My dear mother, let’s meet through letters
▷ (पावसा)(पाण्याचा)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(भेटी)(द्यायाच्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[16] id = 25384
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
पावसा पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
बयाला भेटाया नावा पाठवते कागदाच्या
pāvasā pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
bayālā bhēṭāyā nāvā pāṭhavatē kāgadācyā
no translation in English
▷ (पावसा)(पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷ (बयाला)(भेटाया)(नावा)(पाठवते)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 25385
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गावा जाया बारा आल बारमोडी
बयाच्या गावा जाया मीत शिनगारली घोडी
śējīcyā gāvā jāyā bārā āla bāramōḍī
bayācyā gāvā jāyā mīta śinagāralī ghōḍī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(बारा) here_comes (बारमोडी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(शिनगारली)(घोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 25386
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गावा गाया मन माझ होइना राजी
बयाच्या गावा जाया मीत पायाचले शेजी
śējīcyā gāvā gāyā mana mājha hōinā rājī
bayācyā gāvā jāyā mīta pāyācalē śējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(गाया)(मन) my (होइना)(राजी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(पायाचले)(शेजी)
pas de traduction en français
[19] id = 25387
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गावा जाया जिव माझा डळमळ
आईच्या गावा जाया वारा नव्हती वाहीदळ
śējīcyā gāvā jāyā jiva mājhā ḍaḷamaḷa
āīcyā gāvā jāyā vārā navhatī vāhīdaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ)
▷ (आईच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव्हती)(वाहीदळ)
pas de traduction en français
[20] id = 25388
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजीच्या गावा जाया जीव माझा चावडोळ
बयाच्या गावा जाया वार नव्ह वाहुडुळ
śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā cāvaḍōḷa
bayācyā gāvā jāyā vāra navha vāhuḍuḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (चावडोळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(वाहुडुळ)
pas de traduction en français
[21] id = 25389
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पाणी आली आगुट नेटुनी
जीवाला वाटत याव बयाला भेटूनी
pāūsa pāṇī ālī āguṭa nēṭunī
jīvālā vāṭata yāva bayālā bhēṭūnī
no translation in English
▷  Rain water, has_come (आगुट)(नेटुनी)
▷ (जीवाला)(वाटत)(याव)(बयाला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 25390
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस आला शिंगाड झाडीत
गवळण माझी उभी रहाती माडीत
vaḷīva pāūsa ālā śiṅgāḍa jhāḍīta
gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī māḍīta
no translation in English
▷ (वळीव) rain here_comes (शिंगाड)(झाडीत)
▷ (गवळण) my standing (रहाती)(माडीत)
pas de traduction en français
[23] id = 25391
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पडतो पाऊस पड कडया कपारीला
माडीवर उभी रहाती मैना माझी दोपारीला
paḍatō pāūsa paḍa kaḍayā kapārīlā
māḍīvara ubhī rahātī mainā mājhī dōpārīlā
no translation in English
▷  Falls rain (पड)(कडया)(कपारीला)
▷ (माडीवर) standing (रहाती) Mina my (दोपारीला)
pas de traduction en français
[24] id = 25392
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
मावली माझी बया नदी पल्याड माझ गावू
नाही उतार आता मी तर कशी जावू
māvalī mājhī bayā nadī palyāḍa mājha gāvū
nāhī utāra ātā mī tara kaśī jāvū
no translation in English
▷ (मावली) my (बया)(नदी)(पल्याड) my (गावू)
▷  Not (उतार)(आता) I wires how (जावू)
pas de traduction en français
[25] id = 25393
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह भाजत माझ पायी
भाजत माझ पायी मला बयाची व्हती सयी
unhāḷīca unha bhājata mājha pāyī
bhājata mājha pāyī malā bayācī vhatī sayī
no translation in English
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(भाजत) my (पायी)
▷ (भाजत) my (पायी)(मला)(बयाची)(व्हती)(सयी)
pas de traduction en français
[26] id = 25394
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस पडतो कोकण पट्ट्ीला
जिवाला वाटत जाव बयाला भेटायाला
vaḷīva pāūsa paḍatō kōkaṇa paṭṭaīlā
jivālā vāṭata jāva bayālā bhēṭāyālā
no translation in English
▷ (वळीव) rain falls (कोकण)(पट्ट्ीला)
▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयाला)(भेटायाला)
pas de traduction en français
[27] id = 25395
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
जाते आईच्या गावा पाणी नाही इसणाला
घेतली जंबू झारी देव गेले यमुनाला
jātē āīcyā gāvā pāṇī nāhī isaṇālā
ghētalī jambū jhārī dēva gēlē yamunālā
no translation in English
▷  Am_going (आईच्या)(गावा) water, not (इसणाला)
▷ (घेतली)(जंबू)(झारी)(देव) has_gone (यमुनाला)
pas de traduction en français
[28] id = 25396
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जावई म्हणे बाळ कस बसल उन्हामधी
बया माझीच गाव लंब मैना झुरती मनामधी
jāvaī mhaṇē bāḷa kasa basala unhāmadhī
bayā mājhīca gāva lamba mainā jhuratī manāmadhī
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणे) son how (बसल)(उन्हामधी)
▷ (बया)(माझीच)(गाव)(लंब) Mina (झुरती)(मनामधी)
pas de traduction en français
[29] id = 25397
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷  My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français
[30] id = 25398
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शेजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया वाटा नव्ह वाहीडळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā vāṭā navha vāhīḍaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वाटा)(नव्ह)(वाहीडळ)
pas de traduction en français
[31] id = 25399
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शेजीच्या गावा जाया मन माझ होईना राजी
बयाच्या गावा जाया पायाची केली तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha hōīnā rājī
bayācyā gāvā jāyā pāyācī kēlī tējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (होईना)(राजी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(पायाची) shouted (तेजी)
pas de traduction en français
[32] id = 25400
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावली पाहयनी मी तर उतरते वोझ
मावली माझी बया झाड विसाव्याच माझ
sāvalī pāhayanī mī tara utaratē vōjha
māvalī mājhī bayā jhāḍa visāvyāca mājha
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (पाहयनी) I wires (उतरते)(वोझ)
▷ (मावली) my (बया)(झाड)(विसाव्याच) my
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety
[33] id = 25401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला माझ्या गावाच्या लवणी
मावलीला मपल्या बया मी जाते पाव्हणी
divasa māvaḷīlā mājhyā gāvācyā lavaṇī
māvalīlā mapalyā bayā mī jātē pāvhaṇī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला) my (गावाच्या)(लवणी)
▷ (मावलीला)(मपल्या)(बया) I am_going (पाव्हणी)
pas de traduction en français
[34] id = 25402
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सण या मधी सण सण दिवाळी दाट
मावली माझी माता मांडीती पिठ पाठ
saṇa yā madhī saṇa saṇa divāḷī dāṭa
māvalī mājhī mātā māṇḍītī piṭha pāṭha
no translation in English
▷ (सण)(या)(मधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दाट)
▷ (मावली) my (माता)(मांडीती)(पिठ)(पाठ)
pas de traduction en français
[35] id = 25403
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच्या गावा जाया जीव माझा डळमळ
बयेच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā ḍaḷamaḷa
bayēcyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ)
▷ (बयेच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ)
pas de traduction en français
[36] id = 25404
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन म्हण गाडी तिकट काढाया भेत माझ मन
आईच्या परास मना सांगाईला कोण
āgīna mhaṇa gāḍī tikaṭa kāḍhāyā bhēta mājha mana
āīcyā parāsa manā sāṅgāīlā kōṇa
no translation in English
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिकट)(काढाया)(भेत) my (मन)
▷ (आईच्या)(परास)(मना)(सांगाईला) who
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII2.2 ???
E:XIII3.2b ???
E:XIII3.12 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[37] id = 25405
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मनाला वाटत जस पलाण मारावा
आता ग माझी मैना हरण कवळुनी धरावा
manālā vāṭata jasa palāṇa mārāvā
ātā ga mājhī mainā haraṇa kavaḷunī dharāvā
no translation in English
▷ (मनाला)(वाटत)(जस) cradle (मारावा)
▷ (आता) * my Mina (हरण)(कवळुनी)(धरावा)
pas de traduction en français
[38] id = 30919
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सीजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया वारा नव वाईदळ
sījīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā vārā nava vāīdaḷa
no translation in English
▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव)(वाईदळ)
pas de traduction en français
[39] id = 30920
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सीजीच्या गावा जाया कुस मोडल गाडीच
बयाच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच
sījīcyā gāvā jāyā kusa mōḍala gāḍīca
bayācyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca
no translation in English
▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(कुस)(मोडल)(गाडीच)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच)
pas de traduction en français
[40] id = 35442
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-09 start 01:49 ➡ listen to section
लोकाच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया जशी सुटली वायटुळ
lōkācyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāyaṭuḷa
I hesitate to go to other people’s village
But to go to my mother’s village, I am ready to go like whirlwind
▷ (लोकाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वायटुळ)
pas de traduction en français
[41] id = 36709
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-21 start 00:22 ➡ listen to section
याच्या तलफात याच्या तलफात मी आलो
माईन पुण्याला तार केली चांदी तिथून मागवली ग
yācyā talaphāta yācyā talaphāta mī ālō
māīna puṇyālā tāra kēlī cāndī tithūna māgavalī ga
I came with his group
Mother sent a telegram at Pune, she asked for silver to be brought from there
▷  Of_his_place (तलफात) of_his_place (तलफात) I (आलो)
▷  Mina (पुण्याला) wire shouted (चांदी)(तिथून)(मागवली) *
pas de traduction en français
[42] id = 43265
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
आता सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला गाठूनी
लई दिस झाल भेटूनी माय माझ्या मावलीला
ātā sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhūnī
laī disa jhāla bhēṭūnī māya mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (आता)(सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठूनी)
▷ (लई)(दिस)(झाल)(भेटूनी)(माय) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[43] id = 44846
खाडे शांता - Khade Shanta
Village नागलगाव - Nagalgaon
चुडा आणि काकणाला हात माझा दाटूनी
आले हरणीला भेटूनी आई माझ्या गवळणीला
cuḍā āṇi kākaṇālā hāta mājhā dāṭūnī
ālē haraṇīlā bhēṭūnī āī mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷ (चुडा)(आणि)(काकणाला) hand my (दाटूनी)
▷  Here_comes (हरणीला)(भेटूनी)(आई) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[44] id = 52443
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
येड्या माज्या जीवा भाबड्या माझ्या मना
बयाच्या गावा जाया कशाला कल्पना
yēḍyā mājyā jīvā bhābaḍyā mājhyā manā
bayācyā gāvā jāyā kaśālā kalpanā
no translation in English
▷ (येड्या)(माज्या) life (भाबड्या) my (मना)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(कल्पना)
pas de traduction en français
[45] id = 63959
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
जेऊरचा रस्ता मी तर पुसते वार्याला
आला माझी मैना हरण निघाली पाण्याला
jēūracā rastā mī tara pusatē vāryālā
ālā mājhī mainā haraṇa nighālī pāṇyālā
no translation in English
▷ (जेऊरचा)(रस्ता) I wires (पुसते)(वार्याला)
▷  Here_comes my Mina (हरण)(निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[46] id = 107367
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
जीवाला वाटत जाऊ आईच्या देशाला
साखर शेवया खाव्या अंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāū āīcyā dēśālā
sākhara śēvayā khāvyā ambyācyā rasālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाऊ)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवया)(खाव्या)(अंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[47] id = 107368
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वुचकी (उचकी) लागली देती उचकीला गुळ
तान्याला मैनानी सही केली कशा मुळ
vucakī (ucakī) lāgalī dētī ucakīlā guḷa
tānyālā mainānī sahī kēlī kaśā muḷa
no translation in English
▷ (वुचकी) ( (उचकी) ) (लागली)(देती)(उचकीला)(गुळ)
▷ (तान्याला)(मैनानी)(सही) shouted how children
pas de traduction en français
[48] id = 107369
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
[49] id = 107370
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला
साखर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[50] id = 107371
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
उंचच्या वसरीला समया लावु किती
माता भोजना बसती प्राणाची सई माझी
uñcacyā vasarīlā samayā lāvu kitī
mātā bhōjanā basatī prāṇācī saī mājhī
no translation in English
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(समया) apply (किती)
▷ (माता)(भोजना)(बसती)(प्राणाची)(सई) my
pas de traduction en français
[51] id = 107372
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
जीवाला वाटत भरारी माराव
हरण कवटाळी धराव गवळण बाई माझे
jīvālā vāṭata bharārī mārāva
haraṇa kavaṭāḷī dharāva gavaḷaṇa bāī mājhē
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(भरारी)(माराव)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धराव)(गवळण) woman (माझे)
pas de traduction en français
[52] id = 107373
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळी धरावी माय माझ्या गवळणीला
mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷī dharāvī māya mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷  My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[1] id = 25407
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
भूक लागली माझ्या पोटा भूकबाई दमधर
पाण्याच्या वाटेवरी बयाबाईच माझ्या घर
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā bhūkabāī damadhara
pāṇyācyā vāṭēvarī bayābāīca mājhyā ghara
I am very hungry, madam hunger, have some patience
My mother’s house is on the way to the water source
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(भूकबाई)(दमधर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(बयाबाईच) my house
pas de traduction en français
[2] id = 25408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक दळणाची जशी काजळाची वडी
बयाच्या भोजनाची याद होती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī jaśī kājaḷācī vaḍī
bayācyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī
Fine grinding as if its Kajal (eyeliner) powder (which won’t hurt the eye)
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
[3] id = 25409
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या सागुतीची
मावली माझी बया भाजी करी इगतीची
āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā sāgutīcī
māvalī mājhī bayā bhājī karī igatīcī
I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman
My dear mother cooks tasty food out of anything
▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावली) my (बया)(भाजी)(करी)(इगतीची)
pas de traduction en français
[4] id = 25410
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या सागुतीची
मावलीला मी मपल्या ठेप दिली आगुटीची
āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā sāgutīcī
māvalīlā mī mapalyā ṭhēpa dilī āguṭīcī
I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman
I gave a nice treat to my mother
▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावलीला) I (मपल्या)(ठेप)(दिली)(आगुटीची)
pas de traduction en français
[5] id = 25411
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
खाऊशी वाटली तूप लावून चपाती
मावली माझी बया तुझ्या वाचूनी कोण सखी
khāūśī vāṭalī tūpa lāvūna capātī
māvalī mājhī bayā tujhyā vācūnī kōṇa sakhī
I felt like eating a flattened bread with ghee*
My dear mother, who else is my close friend besides you
▷ (खाऊशी)(वाटली)(तूप)(लावून)(चपाती)
▷ (मावली) my (बया) your (वाचूनी) who (सखी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 25412
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
लागली भूकबाई किती भुकला वखरु
बयाच्या गावा खाली पाडा लागली भोकरु
lāgalī bhūkabāī kitī bhukalā vakharu
bayācyā gāvā khālī pāḍā lāgalī bhōkaru
I am hungry, how long can I hold back my hunger
Beyond my mother’s village, Bhokar fruits are about to ripen
▷ (लागली)(भूकबाई)(किती)(भुकला)(वखरु)
▷ (बयाच्या)(गावा)(खाली)(पाडा)(लागली)(भोकरु)
pas de traduction en français
[7] id = 25413
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
लागली भूकबाई हात घालू कोणाच्या जाळी
बयाच्या गावाखाली करवंद झाली काळी
lāgalī bhūkabāī hāta ghālū kōṇācyā jāḷī
bayācyā gāvākhālī karavanda jhālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Karavand fruits have ripened and become black beyond my mother’s village
▷ (लागली)(भूकबाई) hand (घालू)(कोणाच्या)(जाळी)
▷ (बयाच्या)(गावाखाली)(करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français
[8] id = 25414
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
भूक लागली माझ्या पोटा हात घालू कोण्या जाळी
मावली सारखी करवंद झाली काळी
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā hāta ghālū kōṇyā jāḷī
māvalī sārakhī karavanda jhālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Karavand fruits have ripened and become black, satisfying my hunger like my mother
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) hand (घालू)(कोण्या)(जाळी)
▷ (मावली)(सारखी)(करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français
[9] id = 25415
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते माहेराला भूक लागली माझ्या पोटा
गवळणी माझी बाई करी आडवा पुढ वटा
jātē māhērālā bhūka lāgalī mājhyā pōṭā
gavaḷaṇī mājhī bāī karī āḍavā puḍha vaṭā
I go to my maher*, I am very hungry
My dear mother holds what she has in front of me
▷  Am_going (माहेराला) hunger (लागली) my (पोटा)
▷ (गवळणी) my daughter (करी)(आडवा)(पुढ)(वटा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 25416
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक दळ गोरी याच्या भाकरी चव गोडी
बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka daḷa gōrī yācyā bhākarī cava gōḍī
bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
Woman, grind the flour fine, it makes flattened bread taste sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी) of_his_place (भाकरी)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
[11] id = 25417
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
खाऊसा वाटला मला तुपातला भात
मावली बयाबाई मला बोलाव एक रात
khāūsā vāṭalā malā tupātalā bhāta
māvalī bayābāī malā bōlāva ēka rāta
I felt like eating rice cooked with ghee*
My dear mother, call me one night
▷ (खाऊसा)(वाटला)(मला)(तुपातला)(भात)
▷ (मावली)(बयाबाई)(मला)(बोलाव)(एक)(रात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[12] id = 25418
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
खाऊशी वाटली दुधा तूपामंधी खीर
मावली बया गाव बयाच आहे दूर
khāūśī vāṭalī dudhā tūpāmandhī khīra
māvalī bayā gāva bayāca āhē dūra
I felt like eating milk pudding with ghee*
My mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली) milk (तूपामंधी)(खीर)
▷ (मावली)(बया)(गाव)(बयाच)(आहे) far_away
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 25419
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
खाऊशी वाटली मला तांदळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī malā tāndaḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating rice pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(तांदळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[14] id = 25420
जाधव राणू - Jadhav Ranu
Village संभवे - Sambhave
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep reassuring myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[15] id = 25421
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
खाऊशी वाटला साखर पुड्याचा घावना
मावलीच्या घरी गेला आतमा पावणा
khāūśī vāṭalā sākhara puḍyācā ghāvanā
māvalīcyā gharī gēlā ātamā pāvaṇā
I felt like eating sweet pancake
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला)(साखर)(पुड्याचा)(घावना)
▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पावणा)
pas de traduction en français
[16] id = 25422
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
खाऊसा वाटला दुधा तुपात घावन
मावलीच्या घरी गेला आतम पावन
khāūsā vāṭalā dudhā tupāta ghāvana
māvalīcyā gharī gēlā ātama pāvana
I felt like eating pancake with milk and ghee*
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊसा)(वाटला) milk (तुपात)(घावन)
▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतम)(पावन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 25423
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
खाऊशी वाटल मला आंब्याच लोणच
बयाच्या वाचूनी कोणी देईना धनच
khāūśī vāṭala malā āmbyāca lōṇaca
bayācyā vācūnī kōṇī dēīnā dhanaca
I feel like eating mango pickle
Besides mother, nobody is giving from her house
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(आंब्याच)(लोणच)
▷ (बयाच्या)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(धनच)
pas de traduction en français
[18] id = 25424
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत
बयाच्या शिवाय मला देईना कुणी ऐत
khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata
bayācyā śivāya malā dēīnā kuṇī aita
I feel like eating lemon with seasoning
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत)
▷ (बयाच्या)(शिवाय)(मला)(देईना)(कुणी)(ऐत)
pas de traduction en français
[19] id = 25425
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेजा नारीच्या गोरसाची
मावलीला मपल्या ठेप दिली आमरसाची
āśā mī nāhī kēlī śējā nārīcyā gōrasācī
māvalīlā mapalyā ṭhēpa dilī āmarasācī
I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman
I welcome my mother and treat her with mango juice
▷ (आशा) I not shouted (शेजा)(नारीच्या)(गोरसाची)
▷ (मावलीला)(मपल्या)(ठेप)(दिली)(आमरसाची)
pas de traduction en français
[20] id = 25426
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या पहिण्याची
मावलीला मी ठेप देईन महिन्याची
āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā pahiṇyācī
māvalīlā mī ṭhēpa dēīna mahinyācī
I did not expect any clothing from neighbour woman
I will keep giving something to my mother every month
▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(पहिण्याची)
▷ (मावलीला) I (ठेप)(देईन)(महिन्याची)
pas de traduction en français
[21] id = 25427
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या गोरसाची
मी मपल्या मावलीला ठेप दिली वरसाची
āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā gōrasācī
mī mapalyā māvalīlā ṭhēpa dilī varasācī
I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman
I keep giving my mother something all the year round
▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(गोरसाची)
▷  I (मपल्या)(मावलीला)(ठेप)(दिली)(वरसाची)
pas de traduction en français
[22] id = 25428
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
माहेरी गोतामंधी झोप बाईला लाज नाही
ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई
māhērī gōtāmandhī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī
When I am in my maher* family, sleep has no shame
Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter)
▷ (माहेरी)(गोतामंधी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 25429
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता माऊले बया माझे मला भोजन वाड थोड
सासर वसात मला झोपणी केल येड
sītā māūlē bayā mājhē malā bhōjana vāḍa thōḍa
sāsara vasāta malā jhōpaṇī kēla yēḍa
Sita, my dear mother, give me a little to eat
In sasurvas*, lack of sleep drives me mad
▷  Sita (माऊले)(बया)(माझे)(मला)(भोजन)(वाड)(थोड)
▷ (सासर)(वसात)(मला)(झोपणी) did (येड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 25430
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
माहेराला गेले झोपबाईन केल येड
मावली माझी बय जेवण वाढ थोड
māhērālā gēlē jhōpabāīna kēla yēḍa
māvalī mājhī baya jēvaṇa vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
My dear mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) has_gone (झोपबाईन) did (येड)
▷ (मावली) my (बय)(जेवण)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 25431
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
माहेयार घरी झोप बाईला लाज नाही
ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई
māhēyāra gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī
When I am in my maher*, sleep has no shame
Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter)
▷ (माहेयार)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 25432
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सातीना सुगरणी यांना लाडूचा येईना पाक
मावलीची माझ्या बाया सुगरणीची पहाते वाट
sātīnā sugaraṇī yānnā lāḍūcā yēīnā pāka
māvalīcī mājhyā bāyā sugaraṇīcī pahātē vāṭa
There are seven women who are expert cooks, they cannot make sugar syrup for sweet balls
I am waiting for my mother, the expert cook
▷ (सातीना)(सुगरणी)(यांना)(लाडूचा)(येईना)(पाक)
▷ (मावलीची) my (बाया)(सुगरणीची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[27] id = 25433
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सातीना सुगरणी याना लाडूची येईना भट्टी
मावली माझी बया सुगरणीच्या बसा ओटी
sātīnā sugaraṇī yānā lāḍūcī yēīnā bhaṭṭī
māvalī mājhī bayā sugaraṇīcyā basā ōṭī
There are seven women who are expert cooks, they are able to get the recipe for sweet balls right
My dear mother is an expert cook, come, sit in her veranda
▷ (सातीना)(सुगरणी)(याना)(लाडूची)(येईना)(भट्टी)
▷ (मावली) my (बया)(सुगरणीच्या)(बसा)(ओटी)
pas de traduction en français
[28] id = 25434
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
साती न सुगरणी समद्या पडल्या आडूनी
मावली माझी बया दे ग बाइजा धाडूनी
sātī na sugaraṇī samadyā paḍalyā āḍūnī
māvalī mājhī bayā dē ga bāijā dhāḍūnī
There are seven women who are expert cooks, all have got stuck
Send my mother, who will solve their problem
▷ (साती) * (सुगरणी)(समद्या)(पडल्या)(आडूनी)
▷ (मावली) my (बया)(दे) * (बाइजा)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[29] id = 25435
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
खावूशी वाटल हिरव्या लिंबूच रसन
मावली वाचूनी कोणी देईना इसर
khāvūśī vāṭala hiravyā limbūca rasana
māvalī vācūnī kōṇī dēīnā isara
I felt like eating green lemon juice
Besides mother nobody will give it
▷ (खावूशी)(वाटल)(हिरव्या)(लिंबूच)(रसन)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(इसर)
pas de traduction en français
[30] id = 25436
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
खावूशी वाटील हिरव्या लिंबूच रायत
मावली वाचूनी कोण देईना आयत
khāvūśī vāṭīla hiravyā limbūca rāyata
māvalī vācūnī kōṇa dēīnā āyata
I feel like eating lemon with seasoning
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खावूशी)(वाटील)(हिरव्या)(लिंबूच)(रायत)
▷ (मावली)(वाचूनी) who (देईना)(आयत)
pas de traduction en français
[31] id = 25437
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
खाऊशी वाटील दुधा तुपातला गाव्हणा
बयाच्या घरी चल पाव्हणा
khāūśī vāṭīla dudhā tupātalā gāvhaṇā
bayācyā gharī cala pāvhaṇā
I feel like eating pancake with milk and ghee*
Come, let’s go as guest to mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटील) milk (तुपातला)(गाव्हणा)
▷ (बयाच्या)(घरी) let_us_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[32] id = 25438
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कारल्याची भाजी भाजी लागती कडू कडू
सांगते बाई तुला माझ्या भोजनी साखर सोडू
kāralyācī bhājī bhājī lāgatī kaḍū kaḍū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhōjanī sākhara sōḍū
Bitter gourd vegetables taste very bitter
I tell you, mother, add sugar in my food
▷ (कारल्याची)(भाजी)(भाजी)(लागती)(कडू)(कडू)
▷  I_tell woman to_you my (भोजनी)(साखर)(सोडू)
pas de traduction en français
[33] id = 30921
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बारीक पीठाची भाकर चव गोडी
बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī
bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
Flattened bread made with fine flour is tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[34] id = 30922
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
वासना माझी झाली शाबु तांदुळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
vāsanā mājhī jhālī śābu tānduḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt an urge to eat sago pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (वासना) my has_come (शाबु)(तांदुळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[35] id = 30923
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
खावुशी वाटल साखर शेजीचा घावणा
बाईच्या घरी गेला आतमा पाव्हणा
khāvuśī vāṭala sākhara śējīcā ghāvaṇā
bāīcyā gharī gēlā ātamā pāvhaṇā
I felt like eating sweet semolina pancake
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खावुशी)(वाटल)(साखर)(शेजीचा)(घावणा)
▷ (बाईच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[36] id = 37324
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section
भुख लागले पोटा सुकले माजी कया
सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया
bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā
sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā
I am hungry, I have become pale
Tell me, dear brother, where has my mother gone
▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why
▷  With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया)
pas de traduction en français
[37] id = 37325
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section
भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी
माता माझी आली
bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī
mātā mājhī ālī
I am very hungry, my stomach has become flat
My dear mother has come
▷  Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी)
▷ (माता) my has_come
Pli de sari
[38] id = 37343
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section
भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी
माता माजी तांदुळ वेळी
bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī
mātā mājī tānduḷa vēḷī
I am very hungry, my stomach has become loose like a bag
My mother is washing rice
▷  Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी)
▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी)
pas de traduction en français
[39] id = 52444
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बारीक पिठायाची बाई भाकर चव गोडी
बया माझीच्या जेवनाची याद येती घडोघडी
bārīka piṭhāyācī bāī bhākara cava gōḍī
bayā mājhīcyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread made with fine flour is tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पिठायाची) woman (भाकर)(चव)(गोडी)
▷ (बया)(माझीच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[40] id = 62645
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
जिवाला वाटतं दुधाची खावा खीर
आई माझी दुर अत्म्याला करते थिर
jivālā vāṭataṁ dudhācī khāvā khīra
āī mājhī dura atmyālā karatē thira
I feel like eating milk pudding
My mother is faraway, but her thought pacifies my soul
▷ (जिवाला)(वाटतं)(दुधाची)(खावा)(खीर)
▷ (आई) my far_away (अत्म्याला)(करते)(थिर)
pas de traduction en français
[41] id = 63870
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
जुंधळ्या परायास काय पीकबीशील तुरी
लेका परास लेक प्यारी दुधातुपाची कर न्याहारी
jundhaḷyā parāyāsa kāya pīkabīśīla turī
lēkā parāsa lēka pyārī dudhātupācī kara nyāhārī
More than jowar* millet, will you grow Toor* (lentils) crop
More than a son, a daughter is more favourite, make a breakfast for her with milk and ghee*
▷ (जुंधळ्या)(परायास) why (पीकबीशील)(तुरी)
▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)(दुधातुपाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
gheeclarified butter
[42] id = 63987
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला
साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला
asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[43] id = 68987
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी
बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी
khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī
bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī
I feel like eating a fried pumpkin sweet
When will I be able to go to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी)
▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी)
pas de traduction en français
[44] id = 69014
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[45] id = 69015
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन
बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana
bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā
I felt like eating pancake with milk and ghee*
My soul will go as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन)
▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 73552
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
बारीक दळणाची त्याची घडी होते चव गोडी
बयाच्या जेवणाची याद होतीया घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī ghaḍī hōtē cava gōḍī
bayācyā jēvaṇācī yāda hōtīyā ghaḍōghaḍī
Fine ground flour makes a soft flattened taste sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(घडी)(होते)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(होतीया)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[47] id = 74769
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[48] id = 77016
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
घरच्या दळणाची भाकरी येती चव गोडी
माय माझ्या माऊलीची सय होती घडोघडी
gharacyā daḷaṇācī bhākarī yētī cava gōḍī
māya mājhyā māūlīcī saya hōtī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from home-made flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷  Of_house (दळणाची)(भाकरी)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (माय) my (माऊलीची)(सय)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[49] id = 101262
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बारीक पिठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka piṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from finely ground flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[50] id = 105264
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भुक लागली पोटाला आवळीते डावी मीरी
बया नव्हती घरी शिनले मी येरझार्या
bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷītē ḍāvī mīrī
bayā navhatī gharī śinalē mī yērajhāryā
I am very hungry, I tighten the left pleat of my sari
Mother was not at home, I got tired going to and fro
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळीते)(डावी)(मीरी)
▷ (बया)(नव्हती)(घरी)(शिनले) I (येरझार्या)
pas de traduction en français
[51] id = 105765
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक दळणाची भाकरन चव गोडी
माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī bhākarana cava gōḍī
mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from finely ground flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरन)(चव)(गोडी)
▷  My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[52] id = 107374
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
साळीच्या तांदळाची वाफ निघाती अजुन
वाफ निघाती अजुन माझ्या माताच भोजन
sāḷīcyā tāndaḷācī vāpha nighātī ajuna
vāpha nighātī ajuna mājhyā mātāca bhōjana
Sali variety of rice is still steaming
It is still steaming, it’s my other’s cooking
▷ (साळीच्या)(तांदळाची)(वाफ)(निघाती)(अजुन)
▷ (वाफ)(निघाती)(अजुन) my (माताच)(भोजन)
pas de traduction en français
[53] id = 107375
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
बारीक पीठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या जेवणाची याद येती घडोघड्या
bārīka pīṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā jēvaṇācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā
Flattened bread from fine flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(येती)(घडोघड्या)
pas de traduction en français
[54] id = 107376
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
जिवाला वाटत खाव दुध खिर
आईच गाव दुर येड्या मना भिर
jivālā vāṭata khāva dudha khira
āīca gāva dura yēḍyā manā bhira
I feel like eating milk pudding
Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there
▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर)
▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर)
pas de traduction en français
[55] id = 107377
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
गुळाची गुळ पोळी खावु वाटली जीवाला
जाव हरणीच्या गावाला आई माझ्या गवळणीच्या
guḷācī guḷa pōḷī khāvu vāṭalī jīvālā
jāva haraṇīcyā gāvālā āī mājhyā gavaḷaṇīcyā
Flattened bread stuffed with jaggery*, I feel like eating it
I feel like going to my mother’s village (and eating it)
▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(खावु)(वाटली)(जीवाला)
▷ (जाव)(हरणीच्या)(गावाला)(आई) my (गवळणीच्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[56] id = 107378
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जीवाला वाटत खावा दुधामध्ये खीर
आईच गाव दुर येड मन होत थीर
jīvālā vāṭata khāvā dudhāmadhyē khīra
āīca gāva dura yēḍa mana hōta thīra
I feel like eating milk pudding
Mother’s village is faraway, but my foolish mind feels pacified (thinking about her)
▷ (जीवाला)(वाटत)(खावा)(दुधामध्ये)(खीर)
▷ (आईच)(गाव) far_away (येड)(मन)(होत)(थीर)
pas de traduction en français
[57] id = 107379
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड
माता भोजन वाढ थोड
māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa
mātā bhōjana vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
Mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड)
▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[58] id = 107380
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पोटा लागली भुक सुकली माझी कया
खर सांग बंधु राया कुठ गेली माझी बया
pōṭā lāgalī bhuka sukalī mājhī kayā
khara sāṅga bandhu rāyā kuṭha gēlī mājhī bayā
I am hungry, I feel weak, I have become pale
Tell me the truth, brother, where is my mother gone
▷ (पोटा)(लागली) hunger (सुकली) my why
▷ (खर) with brother (राया)(कुठ) went my (बया)
pas de traduction en français
[59] id = 107381
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड
माता भोजन वाढ थोड
māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa
mātā bhōjana vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
Mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड)
▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 107383
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eat sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[61] id = 107502
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी
asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī
I feel so much like flying from here
And take my Maina* in my arms
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷  My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[1] id = 25440
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
भरल्या बाजारी काही दिसना किरत
पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत
bharalyā bājārī kāhī disanā kirata
pityācī mājhyā kuṭha disanā murata
In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile
I can’t see my father anywhere
▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत)
▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत)
pas de traduction en français
[2] id = 25441
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला माझ बसण घरोघरी
बया माझी घेती मुका बंधू माझा कारभारी
jātē mī māhērālā mājha basaṇa gharōgharī
bayā mājhī ghētī mukā bandhū mājhā kārabhārī
I go to my maher*, I go from house to house to meet people
My mother kisses me, my brother is in charge of the household
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(घरोघरी)
▷ (बया) my (घेती)(मुका) brother my (कारभारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 25442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला माझ बसण इथ तिथ
मावली बया बोल गवळणी बाई पाया पडाया उठ
jātē mī māhērālā mājha basaṇa itha titha
māvalī bayā bōla gavaḷaṇī bāī pāyā paḍāyā uṭha
I go to maher*, I go from place to place
My mother says, daughter, get up and touch the feet
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(इथ)(तिथ)
▷ (मावली)(बया) says (गवळणी) woman (पाया)(पडाया)(उठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 25443
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला मी तर बसे बया पुढ
बंधू माझा सांग गोष्टी भाऊजय पाया पड
jātē mī māhērālā mī tara basē bayā puḍha
bandhū mājhā sāṅga gōṣṭī bhāūjaya pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit near my mother
My brother tells me about what is happening, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बसे)(बया)(पुढ)
▷  Brother my with (गोष्टी)(भाऊजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
[5] id = 25444
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढे
माझी ग भाऊजय माझ्या पाया पडे
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍhē
mājhī ga bhāūjaya mājhyā pāyā paḍē
I go to my maher*, I sit near my mother
My sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढे)
▷  My * (भाऊजय) my (पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
[6] id = 25445
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग
मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग
pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga
manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga
It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets
I feel like going and meeting my mother
▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग)
▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) *
pas de traduction en français
[7] id = 35642
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-23 start 00:45 ➡ listen to section
माहेराला जाती माझ बसन मातपुढ
भाचा राघुबा घेते कड भाचा गुजर पाया पड
māhērālā jātī mājha basana mātapuḍha
bhācā rāghubā ghētē kaḍa bhācā gujara pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit near my mother
I pick up my nephew Raghoba, my grown up nephew touches my feet
▷ (माहेराला) caste my (बसन)(मातपुढ)
▷ (भाचा)(राघुबा)(घेते)(कड)(भाचा)(गुजर)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 36014
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section
मजला हावुस माहेराला जाण्याची
मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची
majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī
māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī
I am very fond of going to my maher*
To go and see the land of birth of my dear mother
▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची)
▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 36144
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section
मजला वाटल हे ग माहेराला जाव
भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव
majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva
bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva
I feel like going to my maher*
And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me)
▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव)
▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 36710
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23
एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली
चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली
ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī
cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī
I came with a group, mother sent a telegram to Pune
She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf
▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted
▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली)
pas de traduction en français
[11] id = 36749
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section
शीतल सावलीला मीत बसले रेटून
मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून
śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna
māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna
I sat reclining (against a tree) in the cool shade
Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs)
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून)
▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून)
pas de traduction en français
[12] id = 36832
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section
इथून दिसती सुजइ गावाची येस
माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस
ithūna disatī suji gāvācī yēsa
mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa
I can see the village gate of Sujai village from here
I can see the washing on my elder brother’s shoulder
▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस)
▷  My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस)
pas de traduction en français
[13] id = 38655
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासरी जायाला माझ्या जीवाची आटकुट
माहेरी यायाला बंधू घोड शिणगार निट
sāsarī jāyālā mājhyā jīvācī āṭakuṭa
māhērī yāyālā bandhū ghōḍa śiṇagāra niṭa
To go to my in-laws’house, I become hesitant and restless
To go to my maher*, brother, decorate the horse properly
▷ (सासरी)(जायाला) my (जीवाची)(आटकुट)
▷ (माहेरी)(यायाला) brother (घोड) covered (निट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 41159
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
कोण माहेरी गेली यडी
बया नाही घरी झाली फुकट येरझारी
kōṇa māhērī gēlī yaḍī
bayā nāhī gharī jhālī phukaṭa yērajhārī
Who is this foolish girl who went to her maher*
Her mother is not at home, her trip was wasted
▷  Who (माहेरी) went (यडी)
▷ (बया) not (घरी) has_come (फुकट)(येरझारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 41226
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
कोण माहेरी गेली यडी
बया नाही घरी घाली फुकट येरझारी
kōṇa māhērī gēlī yaḍī
bayā nāhī gharī ghālī phukaṭa yērajhārī
Who is this foolish girl who went to her maher*
Her mother is not at home, her trip was wasted
▷  Who (माहेरी) went (यडी)
▷ (बया) not (घरी)(घाली)(फुकट)(येरझारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 41307
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आईबापाच्या राज्यामंदी हाय त्या सोन्याच्या उतरंडी
भाऊ भावजयाच्या राज्यामंदी नाही जायाचं कोनामंदी
āībāpācyā rājyāmandī hāya tyā sōnyācyā utaraṇḍī
bhāū bhāvajayācyā rājyāmandī nāhī jāyācaṁ kōnāmandī
In parents’ regime, life is like piles of gold vessels (one can have everything)
In brother’s and sister-in-law’s regime, one should remain aloof
▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(हाय)(त्या) of_gold (उतरंडी)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यामंदी) not (जायाचं)(कोनामंदी)
pas de traduction en français
[17] id = 41325
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आईबापाच्या राज्यामंदी दुधतुपाची साय
भाऊभावजयीच्या राज्यामंदी ताक घ्यायाला रजा थोडी
āībāpācyā rājyāmandī dudhatupācī sāya
bhāūbhāvajayīcyā rājyāmandī tāka ghyāyālā rajā thōḍī
In parents’ regime, I would get milk and cream
In brother’s and sister-in-law’s regime, I need permission to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(दुधतुपाची)(साय)
▷ (भाऊभावजयीच्या)(राज्यामंदी)(ताक)(घ्यायाला) king (थोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 43264
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
अंजीबीर्याची बाग मी का लोटीतो पाक
पाक बया सवनी दावी मुख
añjībīryācī bāga mī kā lōṭītō pāka
pāka bayā savanī dāvī mukha
Fig orchard, it does not tempt me
I don’t want anything, just take me to my mother
▷ (अंजीबीर्याची)(बाग) I (का)(लोटीतो)(पाक)
▷ (पाक)(बया)(सवनी)(दावी)(मुख)
pas de traduction en français
[19] id = 103142
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
साकबीराच लाडु तुपात डळमळ
जेवनाच यळ बया असावी जवयळ
sākabīrāca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
jēvanāca yaḷa bayā asāvī javayaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
At the time of meal, mother should be near
▷ (साकबीराच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (जेवनाच)(यळ)(बया)(असावी)(जवयळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[20] id = 105246
डोगरे गोदराबाई भिला - Dogare Godharabai Bhila
Village चिंचखेड - Chinchkhed
लोक जातील जत्रा मी जाईन माहेरा
समोर पाळणा लाडक्या भाचाचा
lōka jātīla jatrā mī jāīna māhērā
samōra pāḷaṇā lāḍakyā bhācācā
People will go for fairs, I will go to my maher*
My darling nephew’s cradle is right in front
▷ (लोक)(जातील)(जत्रा) I (जाईन)(माहेरा)
▷ (समोर) cradle (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 107382
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
रात्री पडल स्वप्न दिवसा पडना चैन
लेकी माझ्या मैनाला कधी दृष्टीन (डोळे) पाहीन
rātrī paḍala svapna divasā paḍanā caina
lēkī mājhyā mainālā kadhī dṛaṣṭīna (ḍōḷē) pāhīna
I had a dream at night, I became restless during the day
When will I go and see my Maina* with my eyes
▷ (रात्री)(पडल)(स्वप्न)(दिवसा)(पडना)(चैन)
▷ (लेकी) my for_Mina (कधी)(दृष्टीन) ( (डोळे) ) (पाहीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 107384
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
जाऊन कवटाळी धरावी पाहिले माझे मायबाप
mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
jāūna kavaṭāḷī dharāvī pāhilē mājhē māyabāpa
I feel like flying from here
And to first embrace my parents
▷  My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (जाऊन)(कवटाळी)(धरावी)(पाहिले)(माझे)(मायबाप)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2e (E13-03-02e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother is a reliable confident

[1] id = 25447
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सीता मावली बया येवढा अन्याय घालीपोटी
पोटीच्या मैनासाठी काळा डोंगर घाली पोटी
sītā māvalī bayā yēvaḍhā anyāya ghālīpōṭī
pōṭīcyā maināsāṭhī kāḷā ḍōṅgara ghālī pōṭī
Sita, my mother, overlook my faults
For your daughter Maina*, forgive all my big faults
▷  Sita (मावली)(बया)(येवढा)(अन्याय)(घालीपोटी)
▷ (पोटीच्या)(मैनासाठी)(काळा)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25448
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मावली माझी बया पोटात ठेवील
हवशा माझा बंधू जन लोकात काढील
māvalī mājhī bayā pōṭāta ṭhēvīla
havaśā mājhā bandhū jana lōkāta kāḍhīla
My dear mother will keep everything to herself
My enthusiastic brother will tell other people
▷ (मावली) my (बया)(पोटात)(ठेवील)
▷ (हवशा) my brother (जन)(लोकात)(काढील)
pas de traduction en français
[3] id = 71434
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मंगळवार येईन सारवील घर
सांगते मातोश्री येवढा आन्याय माफ कर
maṅgaḷavāra yēīna sāravīla ghara
sāṅgatē mātōśrī yēvaḍhā ānyāya māpha kara
Tuesday will come, I will plaster the house with cowdung
I tell you, mother, please forgive me this time
▷ (मंगळवार)(येईन)(सारवील) house
▷  I_tell (मातोश्री)(येवढा)(आन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[4] id = 103144
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
धनभर गोत भिंती वरला धुराळा
पदर मायचा निराळा
dhanabhara gōta bhintī varalā dhurāḷā
padara māyacā nirāḷā
A big family, dust on the walls
Mother’s consideration is different
▷ (धनभर)(गोत)(भिंती)(वरला)(धुराळा)
▷ (पदर)(मायचा)(निराळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[1] id = 25450
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सासरवासामधी मी तर चुलीची भाई
आईची व्हते सई माझ्या जीवाची होते लाही
sāsaravāsāmadhī mī tara culīcī bhāī
āīcī vhatē saī mājhyā jīvācī hōtē lāhī
In sasurvas*, I become a slave of the hearth
I remember my mother, I burn with helplessness
▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीची)(भाई)
▷ (आईची)(व्हते)(सई) my (जीवाची)(होते)(लाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 25451
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सासरवासामधी मी तर चुलीच्या कोनामधी
मला आईची व्हती सई माझ्या मनाच्या मनामधी
sāsaravāsāmadhī mī tara culīcyā kōnāmadhī
malā āīcī vhatī saī mājhyā manācyā manāmadhī
In sasurvas*, I am near the hearth
I remember my mother in my mind
▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीच्या)(कोनामधी)
▷ (मला)(आईची)(व्हती)(सई) my (मनाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 41589
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण
बाजी ना बयाची रोज येती आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa
bājī nā bayācī rōja yētī āṭhavaṇa
Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets
I remember my father and mother everyday
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण)
▷ (बाजी) * (बयाची)(रोज)(येती)(आठवण)
pas de traduction en français
Notes =>For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain
[4] id = 68749
केंगार सखुबाई - Kengar Sakhu
Village जाकापूर - Jakapur
रानाच पाखरु ती झालय चितागती
माझी गोंदुबाई मला मातची याद होती
rānāca pākharu tī jhālaya citāgatī
mājhī gōndubāī malā mātacī yāda hōtī
A bird in the field, it is worried
My Gondubai, I remember her, my mother
▷ (रानाच)(पाखरु)(ती)(झालय)(चितागती)
▷  My (गोंदुबाई)(मला)(मातची)(याद)(होती)
pas de traduction en français
[5] id = 103145
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
माये तुह्या घरी जेवण जेवली आयन
नवर्याच्या घरी मला लागेल भयाण
māyē tuhyā gharī jēvaṇa jēvalī āyana
navaryācyā gharī malā lāgēla bhayāṇa
Mother, in your house, I ate a ready made meal
In my husband’s house, it will be terrible
▷ (माये) your (घरी)(जेवण)(जेवली)(आयन)
▷ (नवर्याच्या)(घरी)(मला)(लागेल)(भयाण)
pas de traduction en français
[6] id = 103146
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
Village जिंती - Jinti
मारतो नवरा मला काय सांगु ग आई तुला
आहे मी सासरी भेटाया येना मला
māratō navarā malā kāya sāṅgu ga āī tulā
āhē mī sāsarī bhēṭāyā yēnā malā
My husband beats me, what can I tell you, mother
I am in my in-laws’house, I pray, come and meet me
▷ (मारतो)(नवरा)(मला) why (सांगु) * (आई) to_you
▷ (आहे) I (सासरी)(भेटाया)(येना)(मला)
pas de traduction en français
[7] id = 103147
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
इ ग वार्या वाटोळ्यान माझ्या डोळ्याच गेला पाला
माता माझ्या माऊलीचा आठव मला झाला
i ga vāryā vāṭōḷyāna mājhyā ḍōḷyāca gēlā pālā
mātā mājhyā māūlīcā āṭhava malā jhālā
With the whirlwind, leaves have gone into my eye
I remembered my mother
▷ (इ) * (वार्या)(वाटोळ्यान) my (डोळ्याच) has_gone (पाला)
▷ (माता) my (माऊलीचा)(आठव)(मला)(झाला)
pas de traduction en français
[8] id = 103148
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव
सांगते ग बाई तुला माझ्या गिरजची मला सव
śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva
sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā girajacī malā sava
Neeighbour woman comes home, she says, let’s keep going to each other’s house
I tell you, woman, I follow my mother’s footstep
▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव)
▷  I_tell * woman to_you my (गिरजची)(मला)(सव)
pas de traduction en français
[9] id = 107385
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
गंगेच्या पाण्या गेले माझी घागर बुढना
मला विसर पडना माऊलीची झाली सय
gaṅgēcyā pāṇyā gēlē mājhī ghāgara buḍhanā
malā visara paḍanā māūlīcī jhālī saya
I went to fetch water from the river, I am not able to dip the vessel
I cannot forget her, I am so used to my mother
▷ (गंगेच्या)(पाण्या) has_gone my (घागर)(बुढना)
▷ (मला)(विसर)(पडना)(माऊलीची) has_come (सय)
pas de traduction en français
[10] id = 107386
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण
बाजी ना बयाचा रोज येती आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa
bājī nā bayācā rōja yētī āṭhavaṇa
Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets
I remember my father and mother everyday
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण)
▷ (बाजी) * (बयाचा)(रोज)(येती)(आठवण)
pas de traduction en français
Notes =>For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain
[11] id = 107387
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
जीवाला जड माझ्या कळाल हरणीला
अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍa mājhyā kaḷāla haraṇīlā
aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, my mother came to know about it
She threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड) my (कळाल)(हरणीला)
▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 107388
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासरवासीनमधी भुकबाई दम धर
पाण्याच्या वाटवरी नाही बयाच माझ्या घर
sāsaravāsīnamadhī bhukabāī dama dhara
pāṇyācyā vāṭavarī nāhī bayāca mājhyā ghara
In my sasurvas*, hunger, you have patience
My mother’s house is not on the way to the water source
▷ (सासरवासीनमधी)(भुकबाई)(दम)(धर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) not (बयाच) my house
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 107389
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
माझ्या मनाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळत धरावी माय माझी
mājhyā manālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷata dharāvī māya mājhī
I feel like flying from here
And hug my dear mother
▷  My (मनाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळत)(धरावी)(माय) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[1] id = 25453
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बारवाच्या पाण्या सये निघाल्या बारा जणी
तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी
bāravācyā pāṇyā sayē nighālyā bārā jaṇī
titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī
Twelve friends are going to fetch water from the stone well
I met my mother there, let’s wait, all of us
▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(सये)(निघाल्या)(बारा)(जणी)
▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी)
pas de traduction en français
[2] id = 37027
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 00:57 ➡ listen to section
माझा ग तोंडवळा माजलगावच्या बाजारी
नेणंती गवळण ग उभ्या रस्त्याच्या शेजारी
mājhā ga tōṇḍavaḷā mājalagāvacyā bājārī
nēṇantī gavaḷaṇa ga ubhyā rastyācyā śējārī
Someone looking like me in Majalgaon bazaar
My young daughter is standing on the roadside
▷  My * (तोंडवळा)(माजलगावच्या)(बाजारी)
▷ (नेणंती)(गवळण) * (उभ्या)(रस्त्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[3] id = 47490
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
साजवला घोज गौयठाणी उभा केला
लेकी माय मैनाले भेट घेतानी दूर गेला
sājavalā ghōja gauyaṭhāṇī ubhā kēlā
lēkī māya mainālē bhēṭa ghētānī dūra gēlā
The horse is decorated, she stopped it near the cowshed
Mother says, I will met my daughter and then I will go
▷ (साजवला)(घोज)(गौयठाणी) standing did
▷ (लेकी)(माय)(मैनाले)(भेट)(घेतानी) far_away has_gone
pas de traduction en français
[4] id = 52019
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेकीच्या भेटीसाठी पडल हशील देईल
लाडक्या मैनाची भेट इळात घेईल
lēkīcyā bhēṭīsāṭhī paḍala haśīla dēīla
lāḍakyā mainācī bhēṭa iḷāta ghēīla
For the sake of meeting my daughter, I will pay whatever is necessary
I shall meet my daughter very soon
▷ (लेकीच्या)(भेटीसाठी)(पडल)(हशील)(देईल)
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(भेट)(इळात)(घेईल)
pas de traduction en français
[5] id = 65370
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी
राधाला ग घाली न्हाऊ दोन्ही दरवाजे लावुनी
pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī
rādhālā ga ghālī nhāū dōnhī daravājē lāvunī
First, I went and checked the family of the prospective bridegroom
I give a bath to my daughter Radha, closing both the doors
▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी)
▷ (राधाला) * (घाली)(न्हाऊ) both (दरवाजे)(लावुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 65418
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सांगुन मी धाडते आल्या गेल्याला गाठुन
नेणंती ग मैना माझी लई दिस झालेत भेटुन
sāṅguna mī dhāḍatē ālyā gēlyālā gāṭhuna
nēṇantī ga mainā mājhī laī disa jhālēta bhēṭuna
I try to meet and send a message to whoever comes and goes
My young Maina*, many days have passed since I met you last
▷ (सांगुन) I (धाडते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन)
▷ (नेणंती) * Mina my (लई)(दिस)(झालेत)(भेटुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 65419
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माझ्या जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
तुझ्या भेटी साठी मैनाच्या वाड्यावर उतराव
mājhyā jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
tujhyā bhēṭī sāṭhī mainācyā vāḍyāvara utarāva
I feel like flying with a bird’s wings
And descend on your house to meet you, dear Maina*
▷  My (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷  Your (भेटी) for of_Mina (वाड्यावर)(उतराव)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 73198
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझा ग मान लेकी मैनाला द्यावा
पाय घंगाळी धुवा
mājhā ga māna lēkī mainālā dyāvā
pāya ghaṅgāḷī dhuvā
Give my daughter, my Maina*, the honour that you give me
Wash the feet in a round water vessel
▷  My * (मान)(लेकी) for_Mina (द्यावा)
▷ (पाय)(घंगाळी)(धुवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 103143
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
नागरसोंग (माहेर) बाई पाहाता तान लागल्याची गेली
गंगासागर आडवी आली माय माझी गवळण
nāgarasōṅga (māhēra) bāī pāhātā tāna lāgalyācī gēlī
gaṅgāsāgara āḍavī ālī māya mājhī gavaḷaṇa
Woman, seeing my maher*, I forgot that I was thirsty
My dear mother who has a large heart, came
▷ (नागरसोंग) ( (माहेर) ) woman (पाहाता)(तान)(लागल्याची) went
▷ (गंगासागर)(आडवी) has_come (माय) my (गवळण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 105206
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
पाऊस नाही पाणी गंगा कोणीकडुन आली
मावलीची माझ्या भेट सबागती झाली
pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kōṇīkaḍuna ālī
māvalīcī mājhyā bhēṭa sabāgatī jhālī
There is no rain, no water, from where has the river come
I happened to meet my mother accidently
▷  Rain not water, the_Ganges (कोणीकडुन) has_come
▷ (मावलीची) my (भेट)(सबागती) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 105272
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आगंड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायला सईला
āgaṇḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyalā saīlā
Baby dress bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आगंड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायला)(सईला)
pas de traduction en français
[12] id = 107390
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
इळ गेला काम धंदा रातर झोपीची
गौळण बाईच्या चिंता लागली भेटीची
iḷa gēlā kāma dhandā rātara jhōpīcī
gauḷaṇa bāīcyā cintā lāgalī bhēṭīcī
Daytime was spent in work, night in sleep
I am worried about when I will meet my mother
▷ (इळ) has_gone (काम)(धंदा)(रातर)(झोपीची)
▷ (गौळण)(बाईच्या)(चिंता)(लागली)(भेटीची)
pas de traduction en français
[13] id = 107621
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
डोक्यावर धोतर गावाला जाते बाई
माझे आईचे मला दिस झाले लई
ḍōkyāvara dhōtara gāvālā jātē bāī
mājhē āīcē malā disa jhālē laī
Woman, dhotar* on my head, I go to the village
It’s many days since I met my mother last
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(गावाला) am_going woman
▷ (माझे)(आईचे)(मला)(दिस) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 107622
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सांगुन धाडीते माय माझ्या मंजुळाला
हरणे भेटुन जाय मला मी गुंतले जंजाळला
sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā mañjuḷālā
haraṇē bhēṭuna jāya malā mī guntalē jañjāḷalā
I send a message to my mother Manjula
Mother, come and meet me, I am neck deep in my household responsibilities
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (मंजुळाला)
▷ (हरणे)(भेटुन)(जाय)(मला) I (गुंतले)(जंजाळला)
pas de traduction en français
[15] id = 107623
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आंगड टोपड चोळी बाईच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायाला सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāīcyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyālā saīlā
Baby dress, bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाईच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायाला)(सईला)
pas de traduction en français
[16] id = 107624
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सांगुन धाडीते माय माझ्या यशोदेला
बीगी धाड दासुदाला जीव माझा उदासला
sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā
bīgī dhāḍa dāsudālā jīva mājhā udāsalā
I send a message to my mother Yashoda
Send a messenger (brother) soon, I am feeling dejected
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला)
▷ (बीगी)(धाड)(दासुदाला) life my (उदासला)
pas de traduction en français
[17] id = 108662
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सागंते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāgantē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not feeling well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷ (सागंते)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[18] id = 108663
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My mother came, leaving all the work behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 112801
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
जाई जुईचा वास येतो ग कुठुन
झाले फार दिवस भेटुन
jāī juīcā vāsa yētō ga kuṭhuna
jhālē phāra divasa bhēṭuna
Fragrance of Jasmine flowers, from where does it come
It’s many days since I met her (mother) last
▷ (जाई)(जुईचा)(वास)(येतो) * (कुठुन)
▷  Become (फार)(दिवस)(भेटुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  2. Wish to go and meet mother
  3. Remembering food prepared by mother
  4. Wish to go to mother’s house and meet father
  5. Mother is a reliable confident
  6. Mother remembered in sāsurvāsa
  7. Meeting mother
⇑ Top of page ⇑