➡ Display songs in class at higher level (A02-02-10)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3364 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर देशावर आली धुंड घोळूची वावर mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[2] id = 3365 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | नार मुंबईला निघाली तिच्या डोळ्याला आल पाणी म्हावर खायाला शिकली ध्यान होत कालच्यावाणी nāra mumbaīlā nighālī ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī mhāvara khāyālā śikalī dhyāna hōta kālacyāvāṇī | ✎ The woman was leaving to go to Mumbai, she had tears in her eyes She learnt to eat fish, otherwise she hasn’t changed ▷ (नार)(मुंबईला)(निघाली)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water, ▷ (म्हावर)(खायाला)(शिकली) remembered (होत)(कालच्यावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3366 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | मुंबईला जाती नार नार कावरी बावरी आपल्या देशाला हिंड कुरुडूची वावर mumbaīlā jātī nāra nāra kāvarī bāvarī āpalyā dēśālā hiṇḍa kuruḍūcī vāvara | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरुडूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 3367 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जाती नार खाईना म्हावर आपल्या देशाला हिंड कुरडूची वावर mumbaīlā jātī nāra khāīnā mhāvara āpalyā dēśālā hiṇḍa kuraḍūcī vāvara | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) caste (नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरडूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[5] id = 3368 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मुंबईला नेली नार खाईना म्हावर कारलीच्या भाजीसाठी हिंडू लागती वावर mumbaīlā nēlī nāra khāīnā mhāvara kāralīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍū lāgatī vāvara | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not eat fish She goes around for Bitter gourd vegetable in the field ▷ (मुंबईला)(नेली)(नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (कारलीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडू)(लागती)(वावर) | pas de traduction en français |
[6] id = 13672 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | ममईला गेली नार खाईना माव्हर देशावर आली हिंड कुर्डूची वावर mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara dēśāvara ālī hiṇḍa kurḍūcī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ (देशावर) has_come (हिंड)(कुर्डूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[7] id = 31816 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section | मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara | ✎ The woman went to Mumbai, she eats fish She goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर) ▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर) | pas de traduction en français |
Notes => | Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom | ||
[8] id = 42644 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section | नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara | ✎ The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर) | pas de traduction en français |
[9] id = 34752 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section | नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra | ✎ The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish For Chila vegetable, she goes around the field ▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर) | pas de traduction en français |
[10] id = 34757 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section | ममईला गेली नार खाईना माव्हर आपला देस हिंड कुरडुची वावर mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर) | pas de traduction en français |
[11] id = 56576 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | मुंबईला गेली नार नार खावईना मावर ईसरुन गेली कुरडुच वावर mumbaīlā gēlī nāra nāra khāvaīnā māvara īsaruna gēlī kuraḍuca vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She forgot about the kurdu vegetable field ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खावईना)(मावर) ▷ (ईसरुन) went (कुरडुच)(वावर) | pas de traduction en français |
[12] id = 56579 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | मुंबई शहरात नार खातीया म्हावर मेथीच्या भाजीसाठी हिंडु लागली वावर mumbaī śaharāta nāra khātīyā mhāvara mēthīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍu lāgalī vāvara | ✎ In Mumbai city, the woman eats fish For fenugreek vegetable, she goes around the field ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(खातीया)(म्हावर) ▷ (मेथीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडु)(लागली)(वावर) | pas de traduction en français |
[13] id = 65916 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | मुंबईला गेली नार खाईना शिळा भात खानवळ्या परास नवर्याला देती लात mumbaīlā gēlī nāra khāīnā śiḷā bhāta khānavaḷyā parāsa navaryālā dētī lāta | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat stale rice She does not pay attention to her husband, instead she cares for the client in her mess ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(शिळा)(भात) ▷ (खानवळ्या)(परास)(नवर्याला)(देती)(लात) | pas de traduction en français |
[14] id = 100729 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई म्हण शहर मुंबई आहे चोराची घरात वापर नार हराम खोराची mumbaī mhaṇa śahara mumbaī āhē cōrācī gharāta vāpara nāra harāma khōrācī | ✎ Mumbai city, it is a city of thieves Some other man comes to her house for her sake (she is an immoral woman) ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(मुंबई)(आहे)(चोराची) ▷ (घरात)(वापर)(नार)(हराम)(खोराची) | pas de traduction en français |
[15] id = 100728 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई शहरामधी गलोगलीला हाये चोर बायको हरामखोर लहान लहान हायेत पोर mumbaī śaharāmadhī galōgalīlā hāyē cōra bāyakō harāmakhōra lahāna lahāna hāyēta pōra | ✎ In Mumbai city, there are thieves in each lane Wife is unfaithful, there are small children at home ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीला)(हाये)(चोर) ▷ (बायको)(हरामखोर)(लहान)(लहान)(हायेत)(पोर) | pas de traduction en français |
[16] id = 109840 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | मुमईची नार खाऊ लागली माव्हर देशाव येऊन हिंडु लागली वावर mumīcī nāra khāū lāgalī māvhara dēśāva yēūna hiṇḍu lāgalī vāvara | ✎ The woman in Mumbai, she started eating fish She came home to her village, she starts going around the field ▷ (मुमईची)(नार)(खाऊ)(लागली)(माव्हर) ▷ (देशाव)(येऊन)(हिंडु)(लागली)(वावर) | pas de traduction en français |
[1] id = 3369 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई जायाला नार मनात नटली खंडाळ्या घाटात बयबाबा आठवली mumbaī jāyālā nāra manāta naṭalī khaṇḍāḷyā ghāṭāta bayabābā āṭhavalī | ✎ The woman felt happy to go to Mumbai In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead) ▷ (मुंबई)(जायाला)(नार)(मनात)(नटली) ▷ (खंडाळ्या)(घाटात)(बयबाबा)(आठवली) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3370 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | मुंबईला जाया नार नटली थटली खंडाळ्या घाटावरी आईबाप आठवली mumbaīlā jāyā nāra naṭalī thaṭalī khaṇḍāḷyā ghāṭāvarī āībāpa āṭhavalī | ✎ The woman dressed up to go to Mumbai In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead) ▷ (मुंबईला)(जाया)(नार)(नटली)(थटली) ▷ (खंडाळ्या)(घाटावरी)(आईबाप)(आठवली) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3371 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | मुंबईला गेली नार पुतळ्या केल्या आठ खंडाळ्याच्या घाटामधी चोराची पडली गाठ mumbaīlā gēlī nāra putaḷyā kēlyā āṭha khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī cōrācī paḍalī gāṭha | ✎ The woman went to Mumbai, she got eight gold coins made In Khandala ghat*, she came across a thief ▷ (मुंबईला) went (नार)(पुतळ्या)(केल्या) eight ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(चोराची)(पडली)(गाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3372 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मुंबईला जायाला नार मोठी नट्येली खंडाळ घाटामधी गाडी आगीन खिकाळली mumbaīlā jāyālā nāra mōṭhī naṭyēlī khaṇḍāḷa ghāṭāmadhī gāḍī āgīna khikāḷalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, the train roared loudly ▷ (मुंबईला)(जायाला)(नार)(मोठी)(नट्येली) ▷ (खंडाळ)(घाटामधी)(गाडी)(आगीन)(खिकाळली) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3373 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जाती नार नार नटती थटती खंडाळ्याच्या घाटामधी आगीनगाडी खिंकाळती mumbaīlā jātī nāra nāra naṭatī thaṭatī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āgīnagāḍī khiṅkāḷatī | ✎ To go to Mumbai, the woman is decked up In Khandala ghat*, the train roars loudly ▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(नटती)(थटती) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आगीनगाडी)(खिंकाळती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 3374 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | गाडीमागे गाडी एक गाडी गाजराची सांगते बाई हवा मुंबईच्या दादराची gāḍīmāgē gāḍī ēka gāḍī gājarācī sāṅgatē bāī havā mumbaīcyā dādarācī | ✎ Train after train, one train was carrying carrots (temptation to go to Mumbai) I tell you, woman, it is Dadar station in Mumbai ▷ (गाडीमागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(गाजराची) ▷ I_tell woman (हवा)(मुंबईच्या)(दादराची) | pas de traduction en français |
[7] id = 3375 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | आली आगीन गाडी ठेसनाला देती धका अशा जाग्या झाल्या गिरणीवाल्याच्या बायका ālī āgīna gāḍī ṭhēsanālā dētī dhakā aśā jāgyā jhālyā giraṇīvālyācyā bāyakā | ✎ The train has come, it halts at the station with a jerk The wives of the textile mill workers woke up ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(ठेसनाला)(देती)(धका) ▷ (अशा)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्याच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[8] id = 3376 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | नार निघाली मुंबईला आगीन गाडीला डब साठ गाडी हाये मालाची तू कशाला बघती वाट nāra nighālī mumbaīlā āgīna gāḍīlā ḍaba sāṭha gāḍī hāyē mālācī tū kaśālā baghatī vāṭa | ✎ The woman is leaving for Mumbai, the train has sixty bogies It is a goods train, why are you waiting ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(आगीन)(गाडीला)(डब) with ▷ (गाडी)(हाये)(मालाची) you (कशाला)(बघती)(वाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 3377 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईला जाती नार करती चटीपटी बस लवकर गाडीत मंग होईन तुला दाटी mumbaīlā jātī nāra karatī caṭīpaṭī basa lavakara gāḍīta maṅga hōīna tulā dāṭī | ✎ The woman is going to Mumbai, she hurries Get on quickly on the train, then it will be too crowded for you ▷ (मुंबईला) caste (नार) asks_for (चटीपटी) ▷ (बस)(लवकर)(गाडीत)(मंग)(होईन) to_you (दाटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3378 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आगीन गाडीला आहे लोखंडाची साखळी धन्याला रातपाळी बाईल आहे मोकळी āgīna gāḍīlā āhē lōkhaṇḍācī sākhaḷī dhanyālā rātapāḷī bāīla āhē mōkaḷī | ✎ The train has an iron chain Her husband has a night shift, the woman is free ▷ (आगीन)(गाडीला)(आहे)(लोखंडाची)(साखळी) ▷ (धन्याला)(रातपाळी)(बाईल)(आहे)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 3379 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आगीन गाडीला हाये लोखंडी साखळी गिरणी वाल्याची बायको दिनभर मोकळी āgīna gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍī sākhaḷī giraṇī vālyācī bāyakō dinabhara mōkaḷī | ✎ The train has an iron chain The mill worker’s wife is free the whole day ▷ (आगीन)(गाडीला)(हाये)(लोखंडी)(साखळी) ▷ (गिरणी)(वाल्याची)(बायको)(दिनभर)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 21056 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जाती नार कावरी बावरी आगीन गाडीत आत बसली नवरी mumbaīlā jātī nāra kāvarī bāvarī āgīna gāḍīta āta basalī navarī | ✎ The woman is going to Mumbai, she is confused The new bride is sitting in the train ▷ (मुंबईला) caste (नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (आगीन)(गाडीत)(आत) sitting (नवरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 34751 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section | ममईला जाया नार मोठी नटयली खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead) ▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42645 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 07:16 ➡ listen to section | नार निघाली मुंबईला नार लई नटयली खंडाळ्याच्या घाटामधी आई बाप आठवली nāra nighālī mumbaīlā nāra laī naṭayalī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āī bāpa āṭhavalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead) ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(लई)(नटयली) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आई) father (आठवली) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 3384 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | आगीन म्हण गाडी गाडी कशी खिकाळली बाळायाची माझ्या राणी गिरणीत जाती āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī kaśī khikāḷalī bāḷāyācī mājhyā rāṇī giraṇīta jātī | ✎ The train is running, the train roared loudly My son’s queen is going to the textile mill ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) how (खिकाळली) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(गिरणीत) caste | pas de traduction en français |
[16] id = 56580 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबई शहराला गलोगलीनी गटार गाडीत बसते मला दिसली मोटार mumbaī śaharālā galōgalīnī gaṭāra gāḍīta basatē malā disalī mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane I sit in the train, I saw a motor car ▷ (मुंबई)(शहराला)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (गाडीत)(बसते)(मला)(दिसली)(मोटार) | pas de traduction en français |
[17] id = 56581 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | आगीन म्हण गाडी इच बसणं घाईघाई बाळ का माझा राजा बुटासकट टाकी पायी āgīna mhaṇa gāḍī ica basaṇaṁ ghāīghāī bāḷa kā mājhā rājā buṭāsakaṭa ṭākī pāyī | ✎ To board the train, one has to hurry up My dear son climbs with shoes on his feet ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(इच)(बसणं)(घाईघाई) ▷ Son (का) my king (बुटासकट)(टाकी)(पायी) | pas de traduction en français |
[18] id = 56586 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शहरामंदी शहर मुंबई बांधीली पाण्यावर तिथून सुटली आगीनगाडी नार पाठवा पुण्यावर śaharāmandī śahara mumbaī bāndhīlī pāṇyāvara tithūna suṭalī āgīnagāḍī nāra pāṭhavā puṇyāvara | ✎ Among the cities, Mumbai is built on water The train leaves from there, send the woman to Pune ▷ (शहरामंदी)(शहर)(मुंबई)(बांधीली)(पाण्यावर) ▷ (तिथून)(सुटली)(आगीनगाडी)(नार)(पाठवा)(पुण्यावर) | pas de traduction en français |
[19] id = 56583 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आगीन गाडीमध्ये नार बसली तोर्यानी जरीचा पदर हालतो वार्यायानी āgīna gāḍīmadhyē nāra basalī tōryānī jarīcā padara hālatō vāryāyānī | ✎ The woman sits in the train, showing off The brocade end of her sari sways with the breeze ▷ (आगीन)(गाडीमध्ये)(नार) sitting (तोर्यानी) ▷ (जरीचा)(पदर) moves (वार्यायानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 56584 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आगीन गाडी ही काय करीती हाप हाप नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा बाप āgīna gāḍī hī kāya karītī hāpa hāpa nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bāpa | ✎ The train, why is it puffing Don’t be scared, woman, the engine driver is my father ▷ (आगीन)(गाडी)(ही) why asks_for (हाप)(हाप) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my father | pas de traduction en français |
[21] id = 56585 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आगीन गाडी ही ग करीती पाणी पाणी नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा धनी āgīna gāḍī hī ga karītī pāṇī pāṇī nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā dhanī | ✎ The train, it is asking for water Don’t be scared, woman, the engine driver is my husband ▷ (आगीन)(गाडी)(ही) * asks_for water, water! ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (धनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 56588 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | आगीन गाडीला बहु लोखंड आटल नवीनी गेली नार नवाल वाटल āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭala navīnī gēlī nāra navāla vāṭala | ✎ A lot of iron was melted for the train The woman went for the first time, she was astonished ▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटल) ▷ (नवीनी) went (नार)(नवाल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[23] id = 79104 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सुटली आगनगाडी करते पाणी पाणी मागल्या डब्यामधी कोण्या शेबील्याची राणी suṭalī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śēbīlyācī rāṇī | ✎ The trainhas left, it is asking for water In the bogie in the rear, which enthusiastic person’s wife is sitting ▷ (सुटली)(आगनगाडी)(करते) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शेबील्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 13874 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मुंबईला गेली नार बसना भुईला देशावरी आली तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor She came back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 13875 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | पुणया शहरामधी नार बसना भोईला देशावरी आली तेल मिळना डोईला puṇayā śaharāmadhī nāra basanā bhōīlā dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In Pune city, the woman does not sit on the floor She came back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (पुणया)(शहरामधी)(नार)(बसना)(भोईला) ▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 13876 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जाती नार बसना भुईला आपल्या मुलखाला तेल मिळना डोईला mumbaīlā jātī nāra basanā bhuīlā āpalyā mulakhālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not sit on the floor In her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) caste (नार)(बसना)(भुईला) ▷ (आपल्या)(मुलखाला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 13877 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गिरणीवाल्याची बोयको जशी दुधाची उकळी मिळायाना तेल केस सोडती मोकळी giraṇīvālyācī bōyakō jaśī dudhācī ukaḷī miḷāyānā tēla kēsa sōḍatī mōkaḷī | ✎ Mill worker’s wife, she is like milk boiling She does not get oil, she keeps her hair loose ▷ (गिरणीवाल्याची)(बोयको)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (मिळायाना)(तेल)(केस)(सोडती)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 13878 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā | ✎ She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance ▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा) ▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा) | pas de traduction en français |
Notes => | गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते | ||
[6] id = 13879 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मुंबईला गेली नार मुंबईवाली झाली आपया मुलखाची बोली इसरुन गेली mumbaīlā gēlī nāra mumbaīvālī jhālī āpayā mulakhācī bōlī isaruna gēlī | ✎ The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of our country ▷ (मुंबईला) went (नार)(मुंबईवाली) has_come ▷ (आपया)(मुलखाची) say (इसरुन) went | pas de traduction en français |
[7] id = 13880 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī | ✎ Mumbai city is rude The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी) ▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles | pas de traduction en français |
[8] id = 13881 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया जरीची किनार पातळ मागती नेसाया mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā | ✎ She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits) She asks for a sari with brocade border to wear ▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit ▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 13882 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधुच्या सल्यानी नार मुंबईला गेली कुकुपरास टिकली कपाळाला लावली bandhucyā salyānī nāra mumbaīlā gēlī kukuparāsa ṭikalī kapāḷālā lāvalī | ✎ On brother’s advice, the woman went to Mumbai Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead ▷ (बंधुच्या)(सल्यानी)(नार)(मुंबईला) went ▷ (कुकुपरास)(टिकली)(कपाळाला)(लावली) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 13883 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | मुंबईला जाती कुकु लावती टिकली सांगते बाई तुला एका रातीत हुकली mumbaīlā jātī kuku lāvatī ṭikalī sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīta hukalī | ✎ She goes to Mumbai, she applies a circular red patch on the forehead as kunku* I tell you, woman, it falls off in one night ▷ (मुंबईला) caste kunku (लावती)(टिकली) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीत)(हुकली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 13884 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई शहरात नार फिरती एकली कुकुया टाकूनी लावी कपाळी टिकली mumbaī śaharāta nāra phiratī ēkalī kukuyā ṭākūnī lāvī kapāḷī ṭikalī | ✎ In Mumbai city, the woman goes around alone Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(फिरती) alone ▷ (कुकुया)(टाकूनी)(लावी)(कपाळी)(टिकली) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 13885 ✓ मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi Village कातरखडक - Katar Khadak | मुंबईला गेली नार नार बसना भुईला देशावर आली तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra nāra basanā bhuīlā dēśāvara ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor She comes back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावर) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[13] id = 13886 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | मुंबई शहरामधी एक बंगला बहारीचा नळाच्या पाण्यावरी लई नखरा नारीचा mumbaī śaharāmadhī ēka baṅgalā bahārīcā naḷācyā pāṇyāvarī laī nakharā nārīcā | ✎ In Mumbai city, there is a beautiful bungalow The woman shows off too much because of tap water ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(एक)(बंगला)(बहारीचा) ▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(लई)(नखरा)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 13887 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईची नार नार बाई बसना भुईला देसाला आली तेल मिळना डोईला mamaīcī nāra nāra bāī basanā bhuīlā dēsālā ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman from Mumbai, she does not sit on the floor She comes back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (ममईची)(नार)(नार) woman (बसना)(भुईला) ▷ (देसाला) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13888 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī | ✎ In Mumbai city, there is no accommodation available Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai ▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई) ▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13889 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went | pas de traduction en français |
[17] id = 21057 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नार मुंबईला गेली ती तर लावती बुका काय ती वागणी नको सांगुयीस लोका nāra mumbaīlā gēlī tī tara lāvatī bukā kāya tī vāgaṇī nakō sāṅguyīsa lōkā | ✎ The woman goes to Mumbai, she applies bukka* What kind of behaviour is this, don’t tell others ▷ (नार)(मुंबईला) went (ती) wires (लावती)(बुका) ▷ Why (ती)(वागणी) not (सांगुयीस)(लोका) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 31814 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section | मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come ▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
[19] id = 34754 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार बसना भोईला बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Woman, she does not get coconut oil for her hair ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला) ▷ Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 34760 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 02:03:39 ➡ | ममईला गेली लई ममईवाली झाली आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of our Desai* family ▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come ▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 42643 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section | नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला) ▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 52274 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईची नार खाली बसाना भुईला देशाला येऊन तेल मिळाना डोईला mumbaīcī nāra khālī basānā bhuīlā dēśālā yēūna tēla miḷānā ḍōīlā | ✎ The woman from Mumbai, she does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईची)(नार)(खाली)(बसाना)(भुईला) ▷ (देशाला)(येऊन)(तेल)(मिळाना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 56590 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | मुंबई शहरामधी नार करी उतमात साळीचा भात दिला गटारात फेकून mumbaī śaharāmadhī nāra karī utamāta sāḷīcā bhāta dilā gaṭārāta phēkūna | ✎ In Mumbai city, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नार)(करी)(उतमात) ▷ (साळीचा)(भात)(दिला)(गटारात)(फेकून) | pas de traduction en français |
[24] id = 63071 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | ममई ममई आहे पुण्याच्या वरती कानावरी केस घेऊ लागल्या गरती mamaī mamaī āhē puṇyācyā varatī kānāvarī kēsa ghēū lāgalyā garatī | ✎ Mumbai is beyond Pune Women from good families have begun to pull their hair over the ears ▷ (ममई)(ममई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती) ▷ (कानावरी)(केस)(घेऊ)(लागल्या)(गरती) | pas de traduction en français |
[25] id = 100730 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | ममई शहरात नारीला उतमात साळे तुझा भात फेकीला गटारात mamaī śaharāta nārīlā utamāta sāḷē tujhā bhāta phēkīlā gaṭārāta | ✎ In Mumbai city, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she threw you in the gutter ▷ (ममई)(शहरात)(नारीला)(उतमात) ▷ (साळे) your (भात)(फेकीला)(गटारात) | pas de traduction en français |
[26] id = 52273 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईची नार करिती उतमात साळीची भात टाकीती गटारात mumbaīcī nāra karitī utamāta sāḷīcī bhāta ṭākītī gaṭārāta | ✎ The woman from Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter ▷ (मुंबईची)(नार) asks_for (उतमात) ▷ (साळीची)(भात)(टाकीती)(गटारात) | pas de traduction en français |
[27] id = 109832 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईची नार नार काती पान पट्या जोड्या लगनाच्या देती सोड चिठ्ठ्या mumbaīcī nāra nāra kātī pāna paṭyā jōḍyā laganācyā dētī sōḍa ciṭhṭhyā | ✎ The woman from Mumbai, eats betel leaf vida* Married couples are going in for divorce ▷ (मुंबईची)(नार)(नार)(काती)(पान)(पट्या) ▷ (जोड्या)(लगनाच्या)(देती)(सोड)(चिठ्ठ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 109839 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | पुण्याच्या शहरात नार हिंडती दादर नाही पाहिला जाती हिने ठेवला फादर puṇyācyā śaharāta nāra hiṇḍatī dādara nāhī pāhilā jātī hinē ṭhēvalā phādara | ✎ In Pune city, the woman goes from door to door She didn’t look at the caste, she kept a Father (Christian priest) ▷ (पुण्याच्या)(शहरात)(नार)(हिंडती)(दादर) ▷ Not (पाहिला) caste (हिने)(ठेवला)(फादर) | pas de traduction en français |
[29] id = 74802 ✓ जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu Village धामणी - Dhamani | ममईला गेली नार करी उतमात साळी तुझा भात लेटीती गटारात mamaīlā gēlī nāra karī utamāta sāḷī tujhā bhāta lēṭītī gaṭārāta | ✎ The woman went to Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she throws you in the gutter ▷ (ममईला) went (नार)(करी)(उतमात) ▷ (साळी) your (भात)(लेटीती)(गटारात) | pas de traduction en français |
[30] id = 109841 ✓ मांजरे बबा - Manjare Baba Village मांजरेवाडी - Manjrewadi | मुमईची नार करिती उतमात साळी तुझा भात इथे टाकुन देती गटारात mumīcī nāra karitī utamāta sāḷī tujhā bhāta ithē ṭākuna dētī gaṭārāta | ✎ The woman from Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, here she threw you in the gutter ▷ (मुमईची)(नार) asks_for (उतमात) ▷ (साळी) your (भात)(इथे)(टाकुन)(देती)(गटारात) | pas de traduction en français |
[31] id = 109842 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Village चितळी - Chitali | कावळा कुरकुर करी बाभळ बनात कानावरी केस ही घेती अर्ध्यापणात kāvaḷā kurakura karī bābhaḷa banāta kānāvarī kēsa hī ghētī ardhyāpaṇāta | ✎ Crow is crowing in the acacia grove She tries to show off by covering her hair on her ears ▷ (कावळा)(कुरकुर)(करी)(बाभळ)(बनात) ▷ (कानावरी)(केस)(ही)(घेती)(अर्ध्यापणात) | pas de traduction en français |
[32] id = 109843 ✓ मांजरे बबा - Manjare Baba Village मांजरेवाडी - Manjrewadi | ममई शहरात नार करीती हुशारी मिर्याचा कासोटा वर लावती मिशरी mamaī śaharāta nāra karītī huśārī miryācā kāsōṭā vara lāvatī miśarī | ✎ In Mumbai city, the woman acts smart She wears her nine yards sari the traditional way, and eats tobacco ▷ (ममई)(शहरात)(नार) asks_for (हुशारी) ▷ (मिर्याचा)(कासोटा)(वर)(लावती)(मिशरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 83531 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | ममई शहरात नार खाती पानपट्टी लग्नाच्या नवर्यापाशी मागती सोडचिठ्ठी mamaī śaharāta nāra khātī pānapaṭṭī lagnācyā navaryāpāśī māgatī sōḍaciṭhṭhī | ✎ In Mumbai city, the woman eats betel-leaf She asks her husband for a divorce ▷ (ममई)(शहरात)(नार) eat (पानपट्टी) ▷ (लग्नाच्या)(नवर्यापाशी)(मागती)(सोडचिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[34] id = 110988 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | मुंबई गावामधी गलोगली आहे नळ सख्या भावापाशी बहिण घेते खानावळ mumbaī gāvāmadhī galōgalī āhē naḷa sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētē khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps in every lane Sister takes money from her brother for eating in her mess ▷ (मुंबई)(गावामधी)(गलोगली)(आहे)(नळ) ▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेते)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 3380 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मुंबई शहरामधे बारा वाजले ऐका दचकुनी जाग्या झाल्या गिरणीवाल्यांच्या बायका mumbaī śaharāmadhē bārā vājalē aikā dacakunī jāgyā jhālyā giraṇīvālyāñcyā bāyakā | ✎ In Mumbai city, listen, it’s twelve o’clock Mill workers’ wives woke up, startled ▷ (मुंबई)(शहरामधे)(बारा)(वाजले)(ऐका) ▷ (दचकुनी)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्यांच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[2] id = 3382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दारुच्या गुत्यामधी गिरणीवाल्याच्या बायका सांगते दादा तुला बारा वाजले ऐका dārucyā gutyāmadhī giraṇīvālyācyā bāyakā sāṅgatē dādā tulā bārā vājalē aikā | ✎ Mill workers’ wives are in the liquor shop I tell you, brother, listen, it’s twelve o’clock ▷ (दारुच्या)(गुत्यामधी)(गिरणीवाल्याच्या)(बायका) ▷ I_tell (दादा) to_you (बारा)(वाजले)(ऐका) | pas de traduction en français |
[3] id = 3383 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | नळाच्या पाण्यावरी गिरणी वाल्याच्या बायका गवळणी माझ्या बाई बारा वाजले ऐका naḷācyā pāṇyāvarī giraṇī vālyācyā bāyakā gavaḷaṇī mājhyā bāī bārā vājalē aikā | ✎ Mill workers’ wives are at the tap of water My friend, listen, it’s twelve o’clock ▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(बायका) ▷ (गवळणी) my woman (बारा)(वाजले)(ऐका) | pas de traduction en français |
[4] id = 56591 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गिरणी वाल्याच्या बायका भोजन करत्या अर्धा राती लवकर आल नाही बाळ दर्शना गेली होती giraṇī vālyācyā bāyakā bhōjana karatyā ardhā rātī lavakara āla nāhī bāḷa darśanā gēlī hōtī | ✎ Mill workers’ wives have their meal in the middle of the night Sons did not come early, they had gone for Darshan* (in some temple) ▷ (गिरणी)(वाल्याच्या)(बायका)(भोजन)(करत्या)(अर्धा)(राती) ▷ (लवकर) here_comes not son (दर्शना) went (होती) | pas de traduction en français |
|