Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-10c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.10ci ... (A02-02-10c)
(77 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-10)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.10ci, A:II-2.10cii, A:II-2.10ciii, A:II-2.10civ

A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[1] id = 3364
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर
देशावर आली धुंड घोळूची वावर
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara
dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर)
pas de traduction en français
[2] id = 3365
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
नार मुंबईला निघाली तिच्या डोळ्याला आल पाणी
म्हावर खायाला शिकली ध्यान होत कालच्यावाणी
nāra mumbaīlā nighālī ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī
mhāvara khāyālā śikalī dhyāna hōta kālacyāvāṇī
The woman was leaving to go to Mumbai, she had tears in her eyes
She learnt to eat fish, otherwise she hasn’t changed
▷ (नार)(मुंबईला)(निघाली)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water,
▷ (म्हावर)(खायाला)(शिकली) remembered (होत)(कालच्यावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3366
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
मुंबईला जाती नार नार कावरी बावरी
आपल्या देशाला हिंड कुरुडूची वावर
mumbaīlā jātī nāra nāra kāvarī bāvarī
āpalyā dēśālā hiṇḍa kuruḍūcī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरुडूची)(वावर)
pas de traduction en français
[4] id = 3367
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जाती नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुरडूची वावर
mumbaīlā jātī nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kuraḍūcī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) caste (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरडूची)(वावर)
pas de traduction en français
[5] id = 3368
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मुंबईला नेली नार खाईना म्हावर
कारलीच्या भाजीसाठी हिंडू लागती वावर
mumbaīlā nēlī nāra khāīnā mhāvara
kāralīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍū lāgatī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She goes around for Bitter gourd vegetable in the field
▷ (मुंबईला)(नेली)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (कारलीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडू)(लागती)(वावर)
pas de traduction en français
[6] id = 13672
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
देशावर आली हिंड कुर्डूची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
dēśāvara ālī hiṇḍa kurḍūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (देशावर) has_come (हिंड)(कुर्डूची)(वावर)
pas de traduction en français
[7] id = 31816
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section
मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर
कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर
mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara
kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara
The woman went to Mumbai, she eats fish
She goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर)
▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर)
pas de traduction en français
Notes =>Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom
[8] id = 42644
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर
nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara
The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर)
pas de traduction en français
[9] id = 34752
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section
नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर
बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर
nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara
bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra
The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish
For Chila vegetable, she goes around the field
▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर)
▷  Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर)
pas de traduction en français
[10] id = 34757
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
आपला देस हिंड कुरडुची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर)
pas de traduction en français
[11] id = 56576
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
मुंबईला गेली नार नार खावईना मावर
ईसरुन गेली कुरडुच वावर
mumbaīlā gēlī nāra nāra khāvaīnā māvara
īsaruna gēlī kuraḍuca vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She forgot about the kurdu vegetable field
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खावईना)(मावर)
▷ (ईसरुन) went (कुरडुच)(वावर)
pas de traduction en français
[12] id = 56579
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
मुंबई शहरात नार खातीया म्हावर
मेथीच्या भाजीसाठी हिंडु लागली वावर
mumbaī śaharāta nāra khātīyā mhāvara
mēthīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍu lāgalī vāvara
In Mumbai city, the woman eats fish
For fenugreek vegetable, she goes around the field
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(खातीया)(म्हावर)
▷ (मेथीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडु)(लागली)(वावर)
pas de traduction en français
[13] id = 65916
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
मुंबईला गेली नार खाईना शिळा भात
खानवळ्या परास नवर्याला देती लात
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā śiḷā bhāta
khānavaḷyā parāsa navaryālā dētī lāta
The woman went to Mumbai, she does not eat stale rice
She does not pay attention to her husband, instead she cares for the client in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(शिळा)(भात)
▷ (खानवळ्या)(परास)(नवर्याला)(देती)(लात)
pas de traduction en français
[14] id = 100729
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई म्हण शहर मुंबई आहे चोराची
घरात वापर नार हराम खोराची
mumbaī mhaṇa śahara mumbaī āhē cōrācī
gharāta vāpara nāra harāma khōrācī
Mumbai city, it is a city of thieves
Some other man comes to her house for her sake (she is an immoral woman)
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(मुंबई)(आहे)(चोराची)
▷ (घरात)(वापर)(नार)(हराम)(खोराची)
pas de traduction en français
[15] id = 100728
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई शहरामधी गलोगलीला हाये चोर
बायको हरामखोर लहान लहान हायेत पोर
mumbaī śaharāmadhī galōgalīlā hāyē cōra
bāyakō harāmakhōra lahāna lahāna hāyēta pōra
In Mumbai city, there are thieves in each lane
Wife is unfaithful, there are small children at home
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीला)(हाये)(चोर)
▷ (बायको)(हरामखोर)(लहान)(लहान)(हायेत)(पोर)
pas de traduction en français
[16] id = 109840
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
मुमईची नार खाऊ लागली माव्हर
देशाव येऊन हिंडु लागली वावर
mumīcī nāra khāū lāgalī māvhara
dēśāva yēūna hiṇḍu lāgalī vāvara
The woman in Mumbai, she started eating fish
She came home to her village, she starts going around the field
▷ (मुमईची)(नार)(खाऊ)(लागली)(माव्हर)
▷ (देशाव)(येऊन)(हिंडु)(लागली)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[1] id = 3369
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई जायाला नार मनात नटली
खंडाळ्या घाटात बयबाबा आठवली
mumbaī jāyālā nāra manāta naṭalī
khaṇḍāḷyā ghāṭāta bayabābā āṭhavalī
The woman felt happy to go to Mumbai
In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead)
▷ (मुंबई)(जायाला)(नार)(मनात)(नटली)
▷ (खंडाळ्या)(घाटात)(बयबाबा)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[2] id = 3370
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
मुंबईला जाया नार नटली थटली
खंडाळ्या घाटावरी आईबाप आठवली
mumbaīlā jāyā nāra naṭalī thaṭalī
khaṇḍāḷyā ghāṭāvarī āībāpa āṭhavalī
The woman dressed up to go to Mumbai
In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead)
▷ (मुंबईला)(जाया)(नार)(नटली)(थटली)
▷ (खंडाळ्या)(घाटावरी)(आईबाप)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[3] id = 3371
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
मुंबईला गेली नार पुतळ्या केल्या आठ
खंडाळ्याच्या घाटामधी चोराची पडली गाठ
mumbaīlā gēlī nāra putaḷyā kēlyā āṭha
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī cōrācī paḍalī gāṭha
The woman went to Mumbai, she got eight gold coins made
In Khandala ghat*, she came across a thief
▷ (मुंबईला) went (नार)(पुतळ्या)(केल्या) eight
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(चोराची)(पडली)(गाठ)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[4] id = 3372
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मुंबईला जायाला नार मोठी नट्येली
खंडाळ घाटामधी गाडी आगीन खिकाळली
mumbaīlā jāyālā nāra mōṭhī naṭyēlī
khaṇḍāḷa ghāṭāmadhī gāḍī āgīna khikāḷalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, the train roared loudly
▷ (मुंबईला)(जायाला)(नार)(मोठी)(नट्येली)
▷ (खंडाळ)(घाटामधी)(गाडी)(आगीन)(खिकाळली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[5] id = 3373
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जाती नार नार नटती थटती
खंडाळ्याच्या घाटामधी आगीनगाडी खिंकाळती
mumbaīlā jātī nāra nāra naṭatī thaṭatī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āgīnagāḍī khiṅkāḷatī
To go to Mumbai, the woman is decked up
In Khandala ghat*, the train roars loudly
▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(नटती)(थटती)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आगीनगाडी)(खिंकाळती)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[6] id = 3374
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
गाडीमागे गाडी एक गाडी गाजराची
सांगते बाई हवा मुंबईच्या दादराची
gāḍīmāgē gāḍī ēka gāḍī gājarācī
sāṅgatē bāī havā mumbaīcyā dādarācī
Train after train, one train was carrying carrots (temptation to go to Mumbai)
I tell you, woman, it is Dadar station in Mumbai
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(गाजराची)
▷  I_tell woman (हवा)(मुंबईच्या)(दादराची)
pas de traduction en français
[7] id = 3375
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
आली आगीन गाडी ठेसनाला देती धका
अशा जाग्या झाल्या गिरणीवाल्याच्या बायका
ālī āgīna gāḍī ṭhēsanālā dētī dhakā
aśā jāgyā jhālyā giraṇīvālyācyā bāyakā
The train has come, it halts at the station with a jerk
The wives of the textile mill workers woke up
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(ठेसनाला)(देती)(धका)
▷ (अशा)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्याच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[8] id = 3376
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नार निघाली मुंबईला आगीन गाडीला डब साठ
गाडी हाये मालाची तू कशाला बघती वाट
nāra nighālī mumbaīlā āgīna gāḍīlā ḍaba sāṭha
gāḍī hāyē mālācī tū kaśālā baghatī vāṭa
The woman is leaving for Mumbai, the train has sixty bogies
It is a goods train, why are you waiting
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(आगीन)(गाडीला)(डब) with
▷ (गाडी)(हाये)(मालाची) you (कशाला)(बघती)(वाट)
pas de traduction en français
[9] id = 3377
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबईला जाती नार करती चटीपटी
बस लवकर गाडीत मंग होईन तुला दाटी
mumbaīlā jātī nāra karatī caṭīpaṭī
basa lavakara gāḍīta maṅga hōīna tulā dāṭī
The woman is going to Mumbai, she hurries
Get on quickly on the train, then it will be too crowded for you
▷ (मुंबईला) caste (नार) asks_for (चटीपटी)
▷ (बस)(लवकर)(गाडीत)(मंग)(होईन) to_you (दाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 3378
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आगीन गाडीला आहे लोखंडाची साखळी
धन्याला रातपाळी बाईल आहे मोकळी
āgīna gāḍīlā āhē lōkhaṇḍācī sākhaḷī
dhanyālā rātapāḷī bāīla āhē mōkaḷī
The train has an iron chain
Her husband has a night shift, the woman is free
▷ (आगीन)(गाडीला)(आहे)(लोखंडाची)(साखळी)
▷ (धन्याला)(रातपाळी)(बाईल)(आहे)(मोकळी)
pas de traduction en français
[11] id = 3379
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आगीन गाडीला हाये लोखंडी साखळी
गिरणी वाल्याची बायको दिनभर मोकळी
āgīna gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍī sākhaḷī
giraṇī vālyācī bāyakō dinabhara mōkaḷī
The train has an iron chain
The mill worker’s wife is free the whole day
▷ (आगीन)(गाडीला)(हाये)(लोखंडी)(साखळी)
▷ (गिरणी)(वाल्याची)(बायको)(दिनभर)(मोकळी)
pas de traduction en français
[12] id = 21056
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जाती नार कावरी बावरी
आगीन गाडीत आत बसली नवरी
mumbaīlā jātī nāra kāvarī bāvarī
āgīna gāḍīta āta basalī navarī
The woman is going to Mumbai, she is confused
The new bride is sitting in the train
▷ (मुंबईला) caste (नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (आगीन)(गाडीत)(आत) sitting (नवरी)
pas de traduction en français
[13] id = 34751
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section
ममईला जाया नार मोठी नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली
mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[14] id = 42645
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 07:16 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार लई नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी आई बाप आठवली
nāra nighālī mumbaīlā nāra laī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āī bāpa āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(लई)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आई) father (आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[15] id = 3384
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
आगीन म्हण गाडी गाडी कशी खिकाळली
बाळायाची माझ्या राणी गिरणीत जाती
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī kaśī khikāḷalī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī giraṇīta jātī
The train is running, the train roared loudly
My son’s queen is going to the textile mill
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) how (खिकाळली)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(गिरणीत) caste
pas de traduction en français
[16] id = 56580
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबई शहराला गलोगलीनी गटार
गाडीत बसते मला दिसली मोटार
mumbaī śaharālā galōgalīnī gaṭāra
gāḍīta basatē malā disalī mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
I sit in the train, I saw a motor car
▷ (मुंबई)(शहराला)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (गाडीत)(बसते)(मला)(दिसली)(मोटार)
pas de traduction en français
[17] id = 56581
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
आगीन म्हण गाडी इच बसणं घाईघाई
बाळ का माझा राजा बुटासकट टाकी पायी
āgīna mhaṇa gāḍī ica basaṇaṁ ghāīghāī
bāḷa kā mājhā rājā buṭāsakaṭa ṭākī pāyī
To board the train, one has to hurry up
My dear son climbs with shoes on his feet
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(इच)(बसणं)(घाईघाई)
▷  Son (का) my king (बुटासकट)(टाकी)(पायी)
pas de traduction en français
[18] id = 56586
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शहरामंदी शहर मुंबई बांधीली पाण्यावर
तिथून सुटली आगीनगाडी नार पाठवा पुण्यावर
śaharāmandī śahara mumbaī bāndhīlī pāṇyāvara
tithūna suṭalī āgīnagāḍī nāra pāṭhavā puṇyāvara
Among the cities, Mumbai is built on water
The train leaves from there, send the woman to Pune
▷ (शहरामंदी)(शहर)(मुंबई)(बांधीली)(पाण्यावर)
▷ (तिथून)(सुटली)(आगीनगाडी)(नार)(पाठवा)(पुण्यावर)
pas de traduction en français
[19] id = 56583
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीन गाडीमध्ये नार बसली तोर्यानी
जरीचा पदर हालतो वार्यायानी
āgīna gāḍīmadhyē nāra basalī tōryānī
jarīcā padara hālatō vāryāyānī
The woman sits in the train, showing off
The brocade end of her sari sways with the breeze
▷ (आगीन)(गाडीमध्ये)(नार) sitting (तोर्यानी)
▷ (जरीचा)(पदर) moves (वार्यायानी)
pas de traduction en français
[20] id = 56584
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीन गाडी ही काय करीती हाप हाप
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा बाप
āgīna gāḍī hī kāya karītī hāpa hāpa
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bāpa
The train, why is it puffing
Don’t be scared, woman, the engine driver is my father
▷ (आगीन)(गाडी)(ही) why asks_for (हाप)(हाप)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my father
pas de traduction en français
[21] id = 56585
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीन गाडी ही ग करीती पाणी पाणी
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा धनी
āgīna gāḍī hī ga karītī pāṇī pāṇī
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā dhanī
The train, it is asking for water
Don’t be scared, woman, the engine driver is my husband
▷ (आगीन)(गाडी)(ही) * asks_for water, water!
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (धनी)
pas de traduction en français
[22] id = 56588
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
आगीन गाडीला बहु लोखंड आटल
नवीनी गेली नार नवाल वाटल
āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭala
navīnī gēlī nāra navāla vāṭala
A lot of iron was melted for the train
The woman went for the first time, she was astonished
▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटल)
▷ (नवीनी) went (नार)(नवाल)(वाटल)
pas de traduction en français
[23] id = 79104
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सुटली आगनगाडी करते पाणी पाणी
मागल्या डब्यामधी कोण्या शेबील्याची राणी
suṭalī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī
māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śēbīlyācī rāṇī
The trainhas left, it is asking for water
In the bogie in the rear, which enthusiastic person’s wife is sitting
▷ (सुटली)(आगनगाडी)(करते) water, water!
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शेबील्याची)(राणी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[1] id = 13874
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मुंबईला गेली नार बसना भुईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[2] id = 13875
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुणया शहरामधी नार बसना भोईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
puṇayā śaharāmadhī nāra basanā bhōīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
In Pune city, the woman does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (पुणया)(शहरामधी)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[3] id = 13876
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जाती नार बसना भुईला
आपल्या मुलखाला तेल मिळना डोईला
mumbaīlā jātī nāra basanā bhuīlā
āpalyā mulakhālā tēla miḷanā ḍōīlā
The woman goes to Mumbai, she does not sit on the floor
In her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) caste (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (आपल्या)(मुलखाला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[4] id = 13877
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गिरणीवाल्याची बोयको जशी दुधाची उकळी
मिळायाना तेल केस सोडती मोकळी
giraṇīvālyācī bōyakō jaśī dudhācī ukaḷī
miḷāyānā tēla kēsa sōḍatī mōkaḷī
Mill worker’s wife, she is like milk boiling
She does not get oil, she keeps her hair loose
▷ (गिरणीवाल्याची)(बोयको)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (मिळायाना)(तेल)(केस)(सोडती)(मोकळी)
pas de traduction en français
[5] id = 13878
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा
खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा
mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā
khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā
She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai
She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance
▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा)
▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते
[6] id = 13879
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला गेली नार मुंबईवाली झाली
आपया मुलखाची बोली इसरुन गेली
mumbaīlā gēlī nāra mumbaīvālī jhālī
āpayā mulakhācī bōlī isaruna gēlī
The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our country
▷ (मुंबईला) went (नार)(मुंबईवाली) has_come
▷ (आपया)(मुलखाची) say (इसरुन) went
pas de traduction en français
[7] id = 13880
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी
अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी
mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī
aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī
Mumbai city is rude
The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी)
▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles
pas de traduction en français
[8] id = 13881
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया
जरीची किनार पातळ मागती नेसाया
mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā
jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā
She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits)
She asks for a sari with brocade border to wear
▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit
▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया)
pas de traduction en français
[9] id = 13882
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधुच्या सल्यानी नार मुंबईला गेली
कुकुपरास टिकली कपाळाला लावली
bandhucyā salyānī nāra mumbaīlā gēlī
kukuparāsa ṭikalī kapāḷālā lāvalī
On brother’s advice, the woman went to Mumbai
Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead
▷ (बंधुच्या)(सल्यानी)(नार)(मुंबईला) went
▷ (कुकुपरास)(टिकली)(कपाळाला)(लावली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 13883
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
मुंबईला जाती कुकु लावती टिकली
सांगते बाई तुला एका रातीत हुकली
mumbaīlā jātī kuku lāvatī ṭikalī
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīta hukalī
She goes to Mumbai, she applies a circular red patch on the forehead as kunku*
I tell you, woman, it falls off in one night
▷ (मुंबईला) caste kunku (लावती)(टिकली)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीत)(हुकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 13884
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई शहरात नार फिरती एकली
कुकुया टाकूनी लावी कपाळी टिकली
mumbaī śaharāta nāra phiratī ēkalī
kukuyā ṭākūnī lāvī kapāḷī ṭikalī
In Mumbai city, the woman goes around alone
Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(फिरती) alone
▷ (कुकुया)(टाकूनी)(लावी)(कपाळी)(टिकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 13885
मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi
Village कातरखडक - Katar Khadak
मुंबईला गेली नार नार बसना भुईला
देशावर आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra nāra basanā bhuīlā
dēśāvara ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She comes back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावर) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[13] id = 13886
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी एक बंगला बहारीचा
नळाच्या पाण्यावरी लई नखरा नारीचा
mumbaī śaharāmadhī ēka baṅgalā bahārīcā
naḷācyā pāṇyāvarī laī nakharā nārīcā
In Mumbai city, there is a beautiful bungalow
The woman shows off too much because of tap water
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(एक)(बंगला)(बहारीचा)
▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(लई)(नखरा)(नारीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 13887
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईची नार नार बाई बसना भुईला
देसाला आली तेल मिळना डोईला
mamaīcī nāra nāra bāī basanā bhuīlā
dēsālā ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman from Mumbai, she does not sit on the floor
She comes back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (ममईची)(नार)(नार) woman (बसना)(भुईला)
▷ (देसाला) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[15] id = 13888
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई
आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई
mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī
ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī
In Mumbai city, there is no accommodation available
Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai
▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई)
▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
[16] id = 13889
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली
आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली
mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī
āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went
pas de traduction en français
[17] id = 21057
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नार मुंबईला गेली ती तर लावती बुका
काय ती वागणी नको सांगुयीस लोका
nāra mumbaīlā gēlī tī tara lāvatī bukā
kāya tī vāgaṇī nakō sāṅguyīsa lōkā
The woman goes to Mumbai, she applies bukka*
What kind of behaviour is this, don’t tell others
▷ (नार)(मुंबईला) went (ती) wires (लावती)(बुका)
▷  Why (ती)(वागणी) not (सांगुयीस)(लोका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[18] id = 31814
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section
मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली
आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली
mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī
āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come
▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français
[19] id = 34754
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार बसना भोईला
बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला
nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā
bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Woman, she does not get coconut oil for her hair
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला)
▷  Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[20] id = 34760
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
start 02:03:39 ➡ 
ममईला गेली लई ममईवाली झाली
आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली
mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī
āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our Desai* family
▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come
▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[21] id = 42643
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section
नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला
आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला
nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā
āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[22] id = 52274
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईची नार खाली बसाना भुईला
देशाला येऊन तेल मिळाना डोईला
mumbaīcī nāra khālī basānā bhuīlā
dēśālā yēūna tēla miḷānā ḍōīlā
The woman from Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईची)(नार)(खाली)(बसाना)(भुईला)
▷ (देशाला)(येऊन)(तेल)(मिळाना)(डोईला)
pas de traduction en français
[23] id = 56590
निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga
Village करंदी - Karandi
मुंबई शहरामधी नार करी उतमात
साळीचा भात दिला गटारात फेकून
mumbaī śaharāmadhī nāra karī utamāta
sāḷīcā bhāta dilā gaṭārāta phēkūna
In Mumbai city, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नार)(करी)(उतमात)
▷ (साळीचा)(भात)(दिला)(गटारात)(फेकून)
pas de traduction en français
[24] id = 63071
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
ममई ममई आहे पुण्याच्या वरती
कानावरी केस घेऊ लागल्या गरती
mamaī mamaī āhē puṇyācyā varatī
kānāvarī kēsa ghēū lāgalyā garatī
Mumbai is beyond Pune
Women from good families have begun to pull their hair over the ears
▷ (ममई)(ममई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती)
▷ (कानावरी)(केस)(घेऊ)(लागल्या)(गरती)
pas de traduction en français
[25] id = 100730
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
ममई शहरात नारीला उतमात
साळे तुझा भात फेकीला गटारात
mamaī śaharāta nārīlā utamāta
sāḷē tujhā bhāta phēkīlā gaṭārāta
In Mumbai city, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw you in the gutter
▷ (ममई)(शहरात)(नारीला)(उतमात)
▷ (साळे) your (भात)(फेकीला)(गटारात)
pas de traduction en français
[26] id = 52273
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईची नार करिती उतमात
साळीची भात टाकीती गटारात
mumbaīcī nāra karitī utamāta
sāḷīcī bhāta ṭākītī gaṭārāta
The woman from Mumbai, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter
▷ (मुंबईची)(नार) asks_for (उतमात)
▷ (साळीची)(भात)(टाकीती)(गटारात)
pas de traduction en français
[27] id = 109832
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईची नार नार काती पान पट्या
जोड्या लगनाच्या देती सोड चिठ्ठ्या
mumbaīcī nāra nāra kātī pāna paṭyā
jōḍyā laganācyā dētī sōḍa ciṭhṭhyā
The woman from Mumbai, eats betel leaf vida*
Married couples are going in for divorce
▷ (मुंबईची)(नार)(नार)(काती)(पान)(पट्या)
▷ (जोड्या)(लगनाच्या)(देती)(सोड)(चिठ्ठ्या)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[28] id = 109839
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
पुण्याच्या शहरात नार हिंडती दादर
नाही पाहिला जाती हिने ठेवला फादर
puṇyācyā śaharāta nāra hiṇḍatī dādara
nāhī pāhilā jātī hinē ṭhēvalā phādara
In Pune city, the woman goes from door to door
She didn’t look at the caste, she kept a Father (Christian priest)
▷ (पुण्याच्या)(शहरात)(नार)(हिंडती)(दादर)
▷  Not (पाहिला) caste (हिने)(ठेवला)(फादर)
pas de traduction en français
[29] id = 74802
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
Village धामणी - Dhamani
ममईला गेली नार करी उतमात
साळी तुझा भात लेटीती गटारात
mamaīlā gēlī nāra karī utamāta
sāḷī tujhā bhāta lēṭītī gaṭārāta
The woman went to Mumbai, she has become wasteful
Sali* variety of cooked rice, she throws you in the gutter
▷ (ममईला) went (नार)(करी)(उतमात)
▷ (साळी) your (भात)(लेटीती)(गटारात)
pas de traduction en français
[30] id = 109841
मांजरे बबा - Manjare Baba
Village मांजरेवाडी - Manjrewadi
मुमईची नार करिती उतमात
साळी तुझा भात इथे टाकुन देती गटारात
mumīcī nāra karitī utamāta
sāḷī tujhā bhāta ithē ṭākuna dētī gaṭārāta
The woman from Mumbai, she has become wasteful
Sali* variety of cooked rice, here she threw you in the gutter
▷ (मुमईची)(नार) asks_for (उतमात)
▷ (साळी) your (भात)(इथे)(टाकुन)(देती)(गटारात)
pas de traduction en français
[31] id = 109842
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
Village चितळी - Chitali
कावळा कुरकुर करी बाभळ बनात
कानावरी केस ही घेती अर्ध्यापणात
kāvaḷā kurakura karī bābhaḷa banāta
kānāvarī kēsa hī ghētī ardhyāpaṇāta
Crow is crowing in the acacia grove
She tries to show off by covering her hair on her ears
▷ (कावळा)(कुरकुर)(करी)(बाभळ)(बनात)
▷ (कानावरी)(केस)(ही)(घेती)(अर्ध्यापणात)
pas de traduction en français
[32] id = 109843
मांजरे बबा - Manjare Baba
Village मांजरेवाडी - Manjrewadi
ममई शहरात नार करीती हुशारी
मिर्याचा कासोटा वर लावती मिशरी
mamaī śaharāta nāra karītī huśārī
miryācā kāsōṭā vara lāvatī miśarī
In Mumbai city, the woman acts smart
She wears her nine yards sari the traditional way, and eats tobacco
▷ (ममई)(शहरात)(नार) asks_for (हुशारी)
▷ (मिर्याचा)(कासोटा)(वर)(लावती)(मिशरी)
pas de traduction en français
[33] id = 83531
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
ममई शहरात नार खाती पानपट्टी
लग्नाच्या नवर्यापाशी मागती सोडचिठ्ठी
mamaī śaharāta nāra khātī pānapaṭṭī
lagnācyā navaryāpāśī māgatī sōḍaciṭhṭhī
In Mumbai city, the woman eats betel-leaf
She asks her husband for a divorce
▷ (ममई)(शहरात)(नार) eat (पानपट्टी)
▷ (लग्नाच्या)(नवर्यापाशी)(मागती)(सोडचिठ्ठी)
pas de traduction en français
[34] id = 110988
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
मुंबई गावामधी गलोगली आहे नळ
सख्या भावापाशी बहिण घेते खानावळ
mumbaī gāvāmadhī galōgalī āhē naḷa
sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētē khānāvaḷa
In Mumbai city, there are taps in every lane
Sister takes money from her brother for eating in her mess
▷ (मुंबई)(गावामधी)(गलोगली)(आहे)(नळ)
▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेते)(खानावळ)
pas de traduction en français


A:II-2.10civ (A02-02-10c04) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Wives of millworkers

[1] id = 3380
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मुंबई शहरामधे बारा वाजले ऐका
दचकुनी जाग्या झाल्या गिरणीवाल्यांच्या बायका
mumbaī śaharāmadhē bārā vājalē aikā
dacakunī jāgyā jhālyā giraṇīvālyāñcyā bāyakā
In Mumbai city, listen, it’s twelve o’clock
Mill workers’ wives woke up, startled
▷ (मुंबई)(शहरामधे)(बारा)(वाजले)(ऐका)
▷ (दचकुनी)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्यांच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[2] id = 3382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दारुच्या गुत्यामधी गिरणीवाल्याच्या बायका
सांगते दादा तुला बारा वाजले ऐका
dārucyā gutyāmadhī giraṇīvālyācyā bāyakā
sāṅgatē dādā tulā bārā vājalē aikā
Mill workers’ wives are in the liquor shop
I tell you, brother, listen, it’s twelve o’clock
▷ (दारुच्या)(गुत्यामधी)(गिरणीवाल्याच्या)(बायका)
▷  I_tell (दादा) to_you (बारा)(वाजले)(ऐका)
pas de traduction en français
[3] id = 3383
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
नळाच्या पाण्यावरी गिरणी वाल्याच्या बायका
गवळणी माझ्या बाई बारा वाजले ऐका
naḷācyā pāṇyāvarī giraṇī vālyācyā bāyakā
gavaḷaṇī mājhyā bāī bārā vājalē aikā
Mill workers’ wives are at the tap of water
My friend, listen, it’s twelve o’clock
▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(बायका)
▷ (गवळणी) my woman (बारा)(वाजले)(ऐका)
pas de traduction en français
[4] id = 56591
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणी वाल्याच्या बायका भोजन करत्या अर्धा राती
लवकर आल नाही बाळ दर्शना गेली होती
giraṇī vālyācyā bāyakā bhōjana karatyā ardhā rātī
lavakara āla nāhī bāḷa darśanā gēlī hōtī
Mill workers’ wives have their meal in the middle of the night
Sons did not come early, they had gone for Darshan* (in some temple)
▷ (गिरणी)(वाल्याच्या)(बायका)(भोजन)(करत्या)(अर्धा)(राती)
▷ (लवकर) here_comes not son (दर्शना) went (होती)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Missing village eatables
  2. Travelling by train
  3. Vanity
  4. Wives of millworkers
⇑ Top of page ⇑